Hocąk Text — The Hocąk and Menominee Farm Side-by-Side as Friends
by Stella (Blowsnake) Stacey, a.k.a. Mountain Wolf Woman
transcribed and translated by Sheila Shigley
![]() |
| Stella Stacy (Mountain Wolf Woman) |
| hapaxlegomena: hagakira, "all at once "; horuxoro, "to peel," cf. horuxó, "to scrape a tree" (as a bear does); wōwaxų, "to pour something".
|
| Expression of unknown meaning: higų wažaga, a phrase that might mean, "with others" (⬇︎); tacąna (tą̄cšąną ?) (⬇); wāgegi (⬇︎).
|
Part I
| 00:24.8 | 00:30.6 | ||||||||||
| Žee | Hōcągara | ēja, | cī | ną̄kše, | cīnąk | ų̄įɽegi. | Giži, | mą̄x | ų̄įɽe | anąga, | mą̄x |
| At that time | the Hōcąks | there, | to live | they were, | village | they made. | So, | fields | they made | and, | fields |
| 00:35.4 | |||||
| hožuiranąga. | Mą̄x hokīžuiranąga | mą̄ǧᵉra, | wākarak’ųįɽe, | anąga | mą̄ǧᵉra |
| they planted as well. | They planted them for themselves, and | the fields | they made their own, | and | fields |
| 00:48.3 | |||||||
| hanącįxjį | wākarak’ų | rušjąįɽegi, | ēgi* | ēgi | hijōwaraireže, | tōgīra | airegi, |
| absolutely all of | making their own | when they finished, | and | then | they went there, | summer lodges | as they called them, |
* there is a pause after this word in which Stella contemplates what she is going to say next.
| 00:59.4 | |||||||||
| esge, | žigenįge* | ną̄kīkara, | žeesge | waganą̄kše. | Giži, | hagoreižą | ų̄sge, | hākja | hagīreže, |
| so, | any place | there was hunting, | that is what | they meant.** | So, | after awhile | well, | back | they'd come back, |
* sounded as genįge.
** or, "they were saying."
| 01:5.5 | |||||||
| mą̄ǧᵉra | rōcųną̄kše. | Giži | mą̄ǧᵉra | rōcųną̄kše. | Giži | mą̄ǧᵉra | wikaragišereireže, |
| the fields | they would be ripened. | So | the fields | they would be ripened. | So | the fields | they attended to, |
| wažąɽa haną̄c | tāwus | wakaragīranąga | wicąwąs | ną̄kašge, | tāwus | wakaragīranąga. |
| everything | dry | they would make it, and | corn | that too | dry | they made them as well. |
| 01:16.8 | ||||||
| Ēgi, | mą̄x | ųįɽekjanega | Hōcągᵉną̄gᵉre | mą̄ɽa | k’airanąga, | mą̄ɽa |
| Then | fields | once they had been done, | the Hōcągara | the ground | they dug as well, | the fields |
| 01:32.9 | |||||||||
| ųįɽarēxjį, | k’airanąga, | ų̄ | rōkšį̄k | k’airanąga, | ēgi | ēja | pēc | hot’ų | xete |
| they were worked, | they dug, and | doing | pretty deep | they dug, and | then | there | fire | to build | big |
| 01:43.6 | |||||||||||
| ųįɽe,* | wōxejega | ēja, | "wōxe" | aireraže, | mą | k’aną̄k. | Ēja | ną̄ɽa | rōhąxjį | ēja, | ēgų, |
| they built, | that pit | there, | "pit" | it was called, | earth | they dug. | Then | wood | a lot of | there, | well, |
* the terminal -įɽe appears to have been contracted.
| 01:51.2 | |||||
| tāxįnįgi | į̄nį̄jobeire.* | Į̄nį | ēja | hobeiranąga, | ēgi, |
| when it was burnt to embers | they would throw it on the rocks. | Rocks | there | they threw, and | well, |
* < į̄nį̄-eja-hobe-ire.
| 02:01.5 | ||||||||
| haną̄c | ų̄xįnįɽa | tācep | hiregi, | į̄nįną̄ka | tākac | heregiži, | hoxjąnągiži, | wō’abᵉra, |
| everything | ashes | to burn | when it had been, | those rocks | to burn | it had been, | when it was evening, | the husks, |
| wicąwązᵉra | wakuruweiregiži, | wō’abᵉra | ēja | wobeireže, | pōxeja | rōōhą |
| the corn | after they gathered it together, | the husks | there | they'd throw them, | in that hole | soooo many |
| 02:16.5 | 02:23.2 | ||||||||||
| ēja, | hobeire | anąga. | Ēgi | wicąwąs | horuxoro | ną̄gᵉre, | ēja | wožuireže. | ’Ną̄c* | ēja | wožuiregi, |
| there, | they threw, | as well. | Then | corn ears | peeled | those, | there | they put them. | All | there | they put it, |
* a front clip of haną̄c.
| 02:30.5 | |||||||
| ēgi, | žige, | wō’ap | ną̄ka | ēsge | hohirārukąįɽe. | Ēgi* | jōbīhi, |
| then, | again, | husks | those | in that way | in the tub they covered them up. | Then | in four places, |
* the initial é of this word appears to have been clipped.
| 02:35.1 | |||||||||
| hikijąija, | pōx | kereire. | Ēja, | nį̄ɽēx | ēja | wōwaxų, | ēgi | wō’abᵉną̄ka | hojaną̄c* |
| around the sides, | hole | they put. | There, | water pail | there | to pour it, | then | these husks | even all of them |
* < hoja-haną̄c. If the word is hoja, it would mean, "even this much"; or if it is hoją, it would mean, "that's why."
| 02:49.9 | |||||||
| wobeiregi, | ēgi | mą̄ | hirārukąįne, | x’aireže. | Ēgi, | hijōbike | owaną* |
| they threw them, | and | earth | [they covered,] | they buried it. | Then | four-way | to send rolling over |
* Sheila Shigley reads here, hopox’ų anągą, "they made holes, and," which makes more sense. An initial /h/ in howaną has been lost through external sandhi.
| 02:53.7 | |||||||||
| ēja | nį̄ | wowaxųn'.* | Ēg' | wōxe | ej' | ēg',† | ēgų, | cį̄wįje[že], | nį̄jōwaxų[įɽegiži]‡ |
| there | water | they poured. | And | pit | in | then, | well, | it made a great noise, | when they poured the water |
* uncertain reading with respect to grammar.
† these words are run together: Ēgwōxejēgēgų, for Ēgi wōxe eja ēgi, ēgų.
‡ the audio has a rather short shrift of the grammar here: cį̄wįje, nį̄jōwaxų, "it made a great noise to pour water". There is a long pause, then she says giži, after which there is another pause before the next sentence. Her brothers Jasper and Sam Blowsnake often used giži rather like a period to indicate the end of a sentence.
| 03:00 | |||||
| giži. | Hąįnigi, | hą̄įnįxjį̄k, | karaiparairegi, | wicąwązᵉra | rōōhąxjį |
| [.] | In the morning, | early in the morning, | when they dug it out for themselves, | corn | sooo much |
| tūc | hīren', | hagakira. |
Kījire | ųįɽanąga | wicą̄s | ną̄ką | wašguire | [anąga.] |
| to cook | they had done, | all at once. | To help each other | they did, and | corn | that | they shelled | as well. |
| 03:11.3 | 03:15.2 | |||||||
| Tāwus | wahīre, | warusgu | hīrera | wākik’ųįɽeže, | airen’. | "Mą̄ | wīrohą" | airegi, |
| To dry | they did it, | the dried corn | they had made | they prepared it, | they say. | "Earth | oven" | as they call it, |
| 03:18.7 | |||||
| ēsge, | žeežesge | hīres’aže, | Hōcąk | ną̄ka. | | |
| so | in that way | they used to do, | Hōcąks | those. | | |
Part II. The Menominee Move In
| 00:09 | ||||||||
| Že, | Hocąkra | eja | mįnągires’aže, | hacįja, | wāgegi, | tēžą, | tacąna* | eja, |
| There, | the Hocąk | there, | used to sit (be?), | where, | [unknown word], | a lake | [?] | there, |
* tą̄cšąną ?
| 00:22.7 | ||||||||
| eja | mįnągire, | eja | mąxhožu | xetešge | ųįnes’aže. | Giži, | hagoreižą | te,* |
| there | they sat, | there | fields | great | they used to work. | Well, | once upon a time | then, |
* hagorei-te?
| 00:29.3 | |||||||||
| Kaǧi | hahīreže, | gixąną | wa’ųną̄kš'. | Gišge | hisge | hīreže, | egi | egųšge | cīranąga, |
| the Menominee | they came, | migrating | they were. | [Thus] | also | they did, | and | [that way also] | they lived, and |
| 00:37.5 | 00:40 | |||||||
| cikik’ųįnanąga | egųšge | eja | mąxožuireže.* | Mąxožu† | xete | ųįnes’aže.‡ | Giži | hagoreižą |
| making camp as well and | even | there | they put in fields. | Putting in fields | large | they were [always doing]. | So | at one point |
* mąxožugiži? The //h/ in -hožu- has been lost through internal sandhi.
† < mąx-hožu, from mąx, "field", and hožu, to put in.
The /h/ has been lost through internal sandhi.
‡ ųįnes’ar'?
| že | mąǧra | wakarak’ųįnanąga | egų | gaegų | įnąk’ų, | hagoreižą | egų, | "tōgīra" |
| [these] | fields | they were making for themselves, and | this way | - | doing, | at one point, | - | "summer lodges" |
| 00:49.8 | |||||||||
| aires’ą[že]. | Nįge, | cinągᵉranąkanąka | egi | žige,* | žige | nįge | hija | ną̄ | harairešge, |
| as they were called. | Somewhere, | [they developed a village?] | and | [again,] | [again] | place | any | trees | [they went,] |
* for egi žige, substitute eja?
| 00:58 | |||||||||
| airešųnųn'. | Gižeesge | egų | žige* | nąkikara, | ca, | wanį, | že esge | honįne,† | waganą̄kže,‡ |
| they used to call it. | So that way | then | [again] | there was hunting, | deer, | meat, | that way | they hunted, | what was meant, |
* sounded as, gižeesgeųge.
† sounded as, že esgonįne.
‡ this may be hokanąkše, "putting into". Its initial /h/ is dropped from external sandhi.
| 01:06 | 01:08.75 | ||||||
| "togira" | aną̄k. | Togira | haraireže. | Giži, | hagoreižą, | hakirīregają, | warocųą̄kš'. |
| "summer lodgings" | as they're called. | Summer lodges | there were. | Well, | once, | when they returned, | they lay ripened. |
| 01:14.5 | 01:18 | 00:23 | ||||||
| Wažąna | hanąc | rōcųną̄k’ų, | hakirireže. | Giži, | egų, | mąǧᵉra | wikarakišereire. | Hožunanąc* |
| The things | all | when they were ripe, | they returned. | So, | then, | the fields | they would harvest. | Putting out everything |
* hanąc is elided with the previous word and its initial /h/ lost to external sandhi.
| | 01:25 | ||
| tawus | wakarakireną. | |
| to be dried | they did this together. |
Part III. The Hocąk and Menominee Work Together as Friends
| 00:58.4 | 01:01.5 | ||||
| Mąxra | hanąc | wikarakišereireaną. | Ožunąc* | tawus | wakaragīranąga |
| The fields | all | they harvested for themselves. | Putting out everything | to be dried | they did it for themselves, and |
* < hožu-hanąc, the letters /h/ being lost through sandhi.
| 01:16.4 | ||||||||
| mąnį | mąnį* | warujira | hanąc | wakuruckuzireže. | Že, | higų wažaga,‡ | Kaǧira, | wakižu |
| winter | winter | the (stores of) food | completely | they prepared for themselves.† | So, | - | the Menominee, | together |
* Stella pauses mementarily and resumes by repeating the last word that she had uttered.
† wacgus, "to finish a job completely."
‡ unknown phrase – "with others"?
| 02:20.4 | | 01:26 | ||||||||
| ųįne, | ga | že esge, | ejaxjį | [unintelligible] | Kaǧinąka | hicakoro | hakį̄nes’ašgųnįže, | Hocągara. | |
| they worked [did], | [and] | in that way, | in those times | - | the Menominee | as friends | they actually took, | the Hocąk. | |
Source:
Reading by Sheila Shigley, from audio tapes in the American Philosophical Society: Part I: 10-04. Fraenkel, Gerd. Stacy, Stella. Incorrectly titled, "Forgiveness for a killer [4 of 4]," Mss.Rec. 29, recorded 20 July 1959, 1 .mp3; 00:00:24.8 - 00:03:18.7. Copy made by Gerd Fraenkel of an original tape held at the Archives of Languages of the World, Indiana University. This program comes from original tape 529.8. APS accession number 7214; APSdigrec_2197; Recording Number: 02; Program Number: 49. Part II: 10-04. Fraenkel, Gerd. Stacy, Stella. "How the Winnebago and the Menominee lived together near the Great Lake (1)" Mss.Rec. 29, recorded 13 July 1959, 1 .mp3; 00:00:09 - 00:01:25. Copy made by Gerd Fraenkel of an original tape held at the Archives of Languages of the World, Indiana University. This program comes from original tape 528.12. APS accession number 7239; APSdigrec_2187; Recording Number: 02; Program Number: 39. Part III: 10-04. Fraenkel, Gerd. Stacy, Stella. "How the Winnebago and the Menominee lived together near the Great Lake (2)." Mss.Rec. 29, recorded 13 July 1959, 1 .mp3; 00:00:58.4: - 00:01:26. Copy made by Gerd Fraenkel of an original tape held at the Archives of Languages of the World, Indiana University. This program comes from original tape 528.12. APS accession number 7208; APSdigrec_2188; Recording Number: 02; Program Number: 40.