Hocąk Text — Hawk (Wonaǧire Wąkšik) Clan Origin Myth


Winnebago V, #8, 36

English Translation


Original Texts: | 36a | 37a | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 |


Style

  Hapaxlegomena: akišaną, "on either side"; hágakikínʼak, "opposite one another".
  heavy use of the emphatic pronoun e (third person) as a prefix
   

This is probably one of the earlier works in which Radin has employed Greek letters as abbreviations for Hocąk words or syllables.

α β ε ρ ω x 9 |
égi éja asge anąga žigé aíreną na, ną že

The values of /ε/, /ω/, and /x/ are given at the top of page 38.

Brackets ’[ ]’ are used for words supplied by the redactor (Richard Dieterle) in places where the English part of the interlinear translation was left blank.


 

p. 36a
egi máⁿ’uṇa ’uañgera djop ’una maⁿṇêgi
Égi Mą́’una wągera jop ’uną. Mąnegi
[And] [Earthmaker] [people] [four] [he made]. [To earth]

 


 

húwagigína haⁿberá higízawahúirena
húwagigíną. Hąberá higízawahúireną.
[they descended?]. [Like the] day they made a streak as they came down.

 


 

derogédja ēdja kiridjére[|] náⁿijaⁿ hadjidjére[|] ak‘áratcgéra
Terogéja éja kirijéreže. Ną́ižą hajijéreže. Ak’áracgéra
At Within Lake (Green Bay) [there] they land. A tree they alight on. Branch

 


 

djopiwína jewadjídjire[|] [α] maíⁿdja hidjérena
jopiwíną žewajíjireže. Égi maį́ja hijéreną.
four of them on these they alight. [And] [on the ground] they alight.

 


 

wiaγếphura hopā́hi máⁿni hadjiakaraíre[|] [β]
Wiaǧéphura hopáhi mą́ni hajiakaraíreže. Éja
Towards the east they started to walk [they began to go]. [There]

 


 

igiγára t’úⁿbire[|] pḗtc daéhire[|] hū́ñk pēdjira
igiǧára t’ų́bireže. Péc taéhireže. Hų́kpejira
camping place they put it. [Fire] they started. Principal-fire*

*The word "principal" is written below "chief".

 


 

[α] nañkíkaraire[|]* warútc honiṇéna ’uañk
égi nąkíkaraireže. Warúc honinéną. Wąk
[here] they hunted for. [Food] they hunted for. [Man]

*/raī/ is inserted after /ā/ above the line with a caret.

 


 

        p. 37a
tcónidjéga ruc’ákcána ásge ’uáñk hinûbE
cónijéga ruš’ákšáną. Ásge wą́k hinubᵉrá
first he failed. [And so] [man] [the second]

 



regigína kế wanioî́tcgê wajáⁿ
e regigíną. wanioícge wažą́
he he sent him. No animal [thing]

 


 

hanikirini[|] ’uañkcî́gijaⁿ hānikîrínaⁿ*
hanikiriniže. Wąkšígižą hanikiríną.
did he bring. A [man] he brought.

*this word is followed by a large caret with the numeral "1" inscribed inside it. This represents interstitial material imported from pages 39-41. After the conclusion of the interstitial material, page 37 resumes.

 


 

p. 39* —
uañkcî́gijaⁿ hāniñk kiriga hawá’ûⁿ nîñkdjî́ñk tconína
Wąkšígižą hanįkiriga, hawá’ų nįkją́k conína
[A man] because he brought, for that reason [child] first

* found at the bottom of the page below a horizontal rule.


 


    p. 40 ℓ1  
uañgEnî́gEra hijérêgi ’uañkcî́krutcgá hîñgékdjenáwina
wągnįgra hižéregi, Wąkšíkrucká hįgékjenáwiną.
male if it is, "The Human Eater" we shall call him.

 


 

p. 37a ℓ3 (continued)
  ä́sgê ’uáñgehinû́ⁿpdjega wonáγire
Ásge wą́gehinų́pjega "Wonáǧire
[And so] the second man "War

 


 

uañkcî́ka higaírena jéjegūánoⁿga [α]
Wąkšíka" higaíreną. Žéžeguánąga égi
Man" they called him. Thus it was, and [then]

 


 

hûñk hotcíra tcāwéna haraírenaⁿ hû́ñg
hųk hocíra cawéną haraíreną. Hų́g
chief the lodge towards they went. As chiefs

 


 

maníṇena hanáⁿtc djobadjáwîñga hidjá hiréna
maníneną. Haną́c jobajáwįga hijá hiréną.
they walked. [All] four of them there they were.

 


 

hû́ñgotciédja tcañgếdja tcipấrok‘ḗnîñkê ḗdja hokawaírenaⁿ*
Hų́gociéja cągéja cipárok’énįke, éja hokawaíreną.
At the chief’s lodge outside an oval lodge, [there] they went in.

*after this word, a very large caret with the numeral "2" is inserted. At this point, interstial material from pp. 40-41 is inserted, after which page 37 resumes.

 


 

p. 40 ℓ2
[α] wak‘aíñkikáratcdjegá êarádjiréna worúdjEra haguhína
Égi Wakaį́kikáracjegá earájiréną. Warújra haguhíną.
[And] the Snake Clan they were the ones appointed. The food he went after.

 


 

tcaxcếp hûñgEnû́gE wagigó horá núⁿp
Caxšép hųgnągre wagigó horá nų́p
Eagle chief feast fish two

 


 

wak‘aíⁿkiradjdjegā́ êánîñk kiriná je wigígo tcaîkikáratcdjega
Wakaįkirajegá eánįkiriną́. Že wigígo Caįkikáracjega
the Snake Clan he brought them. [This] [feast] Deer Clan

 


 

ếwarutcá ä́sgê higuấⁿna hṓnôñka warudjiréna
éwarucą́ Ásge, higuą́na hónąka warujiréną
it was the attendant. [And so] [immediately] [the fish] they ate.

 


 

hṓnañka warúdjiréra ākicana hodáwahíre[|]
Hónąka warújiréra, akišaną hotá wahíreže.
[The fish] [which they ate,] on either side some they left it.

 


 

parếre[ρ] howáka sīndjE hodahíre[|] worúdjEra
Paréreanąga howáka sįj hotahíreže. Worújera
The head and the fish its tail they left. Their meal

 


 

jéjegûⁿ híre[|] [ε] cûñgE hijá
žéžegų híreže. Asge šųg hižą́
thus they did. [And so] [the dogs] [one of them]

 


 

nihírêgi hoā́ki hodahíra hîñgếkdjanihé[|]
nihíregi, Hoáki Hotahíra hįgékjanihéže.
if they have, "Fish on Both Ends [He Leaves"] we will call him.

 


 

p. 41
jéjesge ḗna uáñk tcowé djanañka
Žéžesge éną, Wąk cowé janąka
[This sort] [he said.] [Man] [in front] [every]

 


 

[α] hûñgotcirá hokawaírena tcaxcếp kikáradjega
égi hųgocirá hokawaíreną. Caxšép Kikárajega
[here] [the chief’s lodge] [they came in.] [Eagle] [Clan]

 


 

wonốɣirê uañkcî́gEra jêế hágakikínôk minốgiré[|]
Woną́ǧire Wąkšígra jee hágakikínʼak miną́giréže.
[War] [the Men] [these] opposite one another they sat.

 


 

[ε] wakôdjádjega x’orádjega ā́gakīkínôk minốgiréna
Asge Wakąjájega Xorájega ágakikínąk miną́giréną.
[And so] the Thunders [the Bald Eagles]* opposite [they sat.]

*Radin has "(Pigeons ?)".

 


 

āgakikínogEra aíre[|] hitcakâró é wairé[|] jegûⁿ
Agakikínągra aíreže, hicakaró e waíreže, žegų.
"My opposite" they say, friends they [they say it] [thus.]

 


 

p. 37a ℓ7 (continued)
[β] minốgiréna jejegû́ñgadjaⁿ hijaⁿ djiois’ī́́ⁿna
Éja minógiréną. Žežegų́gają. Hižą jiois’į́na
[There] [they sat down]. And thus it was. One he came and peeped in.

 


 

tcirốbedja cûñgijaⁿ wa’uⁿdjéna p‘arácana hois’ihínaⁿ
Ciróbeja šųgižą wa’ųjéną. P’arášaną hois’ihíną.
At the door a dog it was. With his nose only he stuck in.*

*At this point in the notebook, another myth is inserted. It was recently discovered that the end of the present story had been placed at the end of this intervening text.

 


 

p. 38
ấsge wagaíre[|] pējê parisgera airena
Ásge wagaíreže, "Peže parisgera?" aíreną.
[So] they said, "Whose nose it looks like?" [it is said.]

 


 

hûñgenûḱa howé[|] cûñgE hija nihiwígi
Hųgeną́ka howéže, "Šųg hižą nihiwígi,
The chief he said, "[The dogs] [one of them] if we own,

 


 

cûñg ’uáñgEra hisg[β´] nihikdjáwiki pḗjê
šųg wą́gra hisgéja nhiikjáwiki, "Peže
dog male permanently if we want to own it, "Whose

 


 

pā́risgéra hiḗkdjanihe[|] [α] [ω] uañgEnáñka
párisgéra?" hiékjaniheže." Égi žigé wągną́ka
nose it looks like?" we shall say." [And] [again] the men

 


 

xapgḗnîñk noridjá haraíre[|] maⁿcú[9]
xapgénįk noriją haraíreže. Mąšúna
soon their bodies they became different. Their feathers

 


 

sodjEraíre[9] [α] waktcêxí hûñgenû́ka hotcirá
sojraíreną. Égi Wakcexí hųgeną́ka hocirá
they became worn out.* [And] [Waterspirit] [the chief] [the lodge]

*"worn out" is placed in parentheses.

 


 

hokêwế kuruhoíre[|] pēdjE wigiwenína jḗguⁿhíra
hokewé kuruhoíreže. Pej wigiweníną. Žégųhíra,
to enter they were going. The fire he passed it away. When he was through,

 


 

tcirá wodáponahíre[|] [α] gádjûñga hokawaíre[9]
cirá wotáponahíreže. Égi gájųga, hokawaíreną.
the lodge they smoked with cedar leaves. [And] [then,] they came in.

 


 

        p. 39
tcisếrêtcakấ mogacúdjedjá hêréna [α] maíⁿdjêrera
cisérecaká Mogašújejá heréną. Égi maį́jerera
[The long lodge] at Red Banks [there was.] [And] the ones below

 



wajáⁿ wagigúⁿsire[|] nañkíkara wagigúⁿzire[|] jejeguⁿ
wažą́ wagigų́sireže. Nąkíkara wagigų́zireže. Žežegųhíregi,
things they taught them. [Hunting] they taught them. [When they were through,]

 


 

’uankcîgo’íⁿṇa p‘iⁿṇekdjếgê [ε] maⁿ’úṇa jesgêhína
wąkšigo’įna p’įnekjége, ásge Mą’ųna jesgehíną.
[life] that they might be good, [thus] Earthmaker he did it.

 


 

hanáⁿtcîⁿ uañkcî́k djasganû́ñgE jêsgaíre[|] hanáⁿtc
Haną́cį wąkcík jasganų́gre, jesgaíreže. Haną́c
[All] [men] as they are, that way they were. [All]

 


 

wak‘aⁿtcáⁿkire[|] [α] hanáⁿtc rorá hûñk
wakącą́kireže. Égi haną́c rorá hųk
they were holy. [And] [all] [the flesh] chiefs

 


 

’uañkcik’íⁿṇena [α] [β] wajá jéjesge yapérezsônáⁿ
wąkšik’į́neną. Égi éja wažą́ žéžesge yapérezsoną́.
they lived. [And] [there] [things] [this sort] I learned.

 


English Translation


Source:

Untitled Clan Myth (Hocąk-English Interlinear) in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3881 (Philadelphia: American Philosophical Society, 1908) Winnebago V, #8, 36-41. A loose translation is published in Paul Radin, The Winnebago Tribe (Lincoln: University of Nebraska Press, 1990 [1923]) 170-172.