Hocąk Text — Hawk (Wonaǧire Wąkšik) Clan Origin Myth
![]() |
Winnebago V, #8, 36 |
Original Texts: | 36a | 37a | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 |
Style
Hapaxlegomena: akišaną, "on either side"; hágakikínʼak, "opposite one another". | |
heavy use of the emphatic pronoun e (third person) as a prefix | |
This is probably one of the earlier works in which Radin has employed Greek letters as abbreviations for Hocąk words or syllables.
α | β | ε | ρ | ω | x | 9 | | |
égi | éja | asge | anąga | žigé | aíreną | na, ną | že |
The values of /ε/, /ω/, and /x/ are given at the top of page 38.
Brackets ’[ ]’ are used for words supplied by the redactor (Richard Dieterle) in places where the English part of the interlinear translation was left blank.
p. 36a —
egi | máⁿ’uṇa | ’uañgera | djop | ’unaⁿ | maⁿṇêgi |
Égi | Mą́’una | wągera | jop | ’uną. | Mąnegi |
[And] | [Earthmaker] | [people] | [four] | [he made]. | [To earth] |
húwagigínaⁿ | haⁿberá | higízawahúirenaⁿ |
húwagigíną. | Hąberá | higízawahúireną. |
[they descended?]. | [Like the] day | they made a streak as they came down. |
derogédja | ēdja | kiridjére[|] | náⁿijaⁿ | hadjidjére[|] | ak‘áratcgéra |
Terogéja | éja | kirijéreže. | Ną́ižą | hajijéreže. | Ak’áracgéra |
At Within Lake (Green Bay) | [there] | they land. | A tree | they alight on. | Branch |
djopiwínaⁿ | jewadjídjire[|] | [α] | maíⁿdja | hidjérenaⁿ |
jopiwíną | žewajíjireže. | Égi | maį́ja | hijéreną. |
four of them | on these they alight. | [And] | [on the ground] | they alight. |
wiaγếphura | hopā́hi | máⁿni | hadjiakaraíre[|] | [β] |
Wiaǧéphura | hopáhi | mą́ni | hajiakaraíreže. | Éja |
Towards the east | they started | to walk | [they began to go]. | [There] |
igiγára | t’úⁿbire[|] | pḗtc | daéhire[|] | hū́ñk pēdjira |
igiǧára | t’ų́bireže. | Péc | taéhireže. | Hų́kpejira |
camping place | they put it. | [Fire] | they started. | Principal-fire* |
[α] | nañkíkaraire[|]* | warútc | honiṇénaⁿ | ’uañk |
égi | nąkíkaraireže. | Warúc | honinéną. | Wąk |
[here] | they hunted for. | [Food] | they hunted for. | [Man] |
p. 37a — | ||||
tcónidjéga | ruc’ákcánaⁿ | ásge | ’uáñk | hinûbErá |
cónijéga | ruš’ákšáną. | Ásge | wą́k | hinubᵉrá |
first | he failed. | [And so] | [man] | [the second] |
ḗ | regigínaⁿ | kế | wanioî́tcgê | wajáⁿ |
e | regigíną. | Ké | wanioícge | wažą́ |
he | he sent him. | No | animal | [thing] |
hanikirini[|] | ’uañkcî́gijaⁿ | hānikîrínaⁿ* |
hanikiriniže. | Wąkšígižą | hanikiríną. |
did he bring. | A [man] | he brought. |
p. 39* —
’uañkcî́gijaⁿ | hāniñk kiriga | hawá’ûⁿ | nîñkdjî́ñk | tconína |
Wąkšígižą | hanįkiriga, | hawá’ų | nįkją́k | conína |
[A man] | because he brought, | for that reason | [child] | first |
* found at the bottom of the page below a horizontal rule.
p. 40 ℓ1 — | |||
’uañgEnî́gEra | hijérêgi | ’uañkcî́krutcgá | hîñgékdjenáwinaⁿ |
wągᵉnįgᵉra | hižéregi, | Wąkšíkrucká | hįgékjenáwiną. |
male | if it is, | "The Human Eater" | we shall call him. |
p. 37a ℓ3 (continued) —
ä́sgê | ’uáñgehinû́ⁿpdjega | wonáγire | ||
Ásge | wą́gehinų́pjega | "Wonáǧire | ||
[And so] | the second man | "War |
’uañkcî́ka | higaírenaⁿ | jéjegūánoⁿga | [α] |
Wąkšíka" | higaíreną. | Žéžeguánąga | égi |
Man" | they called him. | Thus it was, and | [then] |
hûñk | hotcíra | tcāwénaⁿ | haraírenaⁿ | hû́ñg |
hųk | hocíra | cawéną | haraíreną. | Hų́g |
chief | the lodge | towards | they went. | As chiefs |
maníṇenaⁿ | hanáⁿtc | djobadjáwîñga | hidjá | hirénaⁿ |
maníneną. | Haną́c | jobajáwįga | hijá | hiréną. |
they walked. | [All] | four of them | there | they were. |
hû́ñgotciédja | tcañgếdja | tcipấrok‘ḗnîñkê | ḗdja | hokawaírenaⁿ* |
Hų́gociéja | cągéja | cipárok’énįke, | éja | hokawaíreną. |
At the chief’s lodge | outside | an oval lodge, | [there] | they went in. |
p. 40 ℓ2 —
[α] | wak‘aíñkikáratcdjegá | êarádjirénaⁿ | worúdjEra | haguhínaⁿ |
Égi | Wakaį́kikáracjegá | earájiréną. | Warújᵉra | haguhíną. |
[And] | the Snake Clan | they were the ones appointed. | The food | he went after. |
tcaxcếp | hûñgEnû́gErê | wagigó | horá | núⁿp |
Caxšép | hųgᵉnągᵉre | wagigó | horá | nų́p |
Eagle | chief | feast | fish | two |
wak‘aíⁿkiradjdjegā́ | êánîñk kirináⁿ | je | wigígo | tcaîkikáratcdjega |
Wakaįkirajegá | eánįkiriną́. | Že | wigígo | Caįkikáracjega |
the Snake Clan | he brought them. | [This] | [feast] | Deer Clan |
ếwarutcáⁿ | ä́sgê | higuấⁿna | hṓnôñka | warudjirénaⁿ |
éwarucą́ | Ásge, | higuą́na | hónąka | warujiréną |
it was the attendant. | [And so] | [immediately] | [the fish] | they ate. |
hṓnañka | warúdjiréra | ākicanaⁿ | hodáwahíre[|] | |
Hónąka | warújiréra, | akišaną | hotá | wahíreže. |
[The fish] | [which they ate,] | on either side | some | they left it. |
parếre[ρ] | howáka | sīndjErá | hodahíre[|] | worúdjEra |
Paréreanąga | howáka | sįjᵉrá | hotahíreže. | Worújera |
The head and | the fish | its tail | they left. | Their meal |
jéjegûⁿ | híre[|] | [ε] | cûñgErá | hijáⁿ |
žéžegų | híreže. | Asge | šųgᵉrá | hižą́ |
thus | they did. | [And so] | [the dogs] | [one of them] |
nihírêgi | hoā́ki | hodahíra | hîñgếkdjanihé[|] |
nihíregi, | Hoáki | Hotahíra | hįgékjanihéže. |
if they have, | "Fish on Both Ends | [He Leaves"] | we will call him. |
p. 41 —
jéjesge | ḗnaⁿ | ’uáñk | tcowé | djanañka |
Žéžesge | éną, | Wąk | cowé | janąka |
[This sort] | [he said.] | [Man] | [in front] | [every] |
[α] | hûñgotcirá | hokawaírenaⁿ | tcaxcếp | kikáradjega |
égi | hųgocirá | hokawaíreną. | Caxšép | Kikárajega |
[here] | [the chief’s lodge] | [they came in.] | [Eagle] | [Clan] |
wonốɣirê | ’uañkcî́gEra | jêế | hágakikínôk | minốgiré[|] |
Woną́ǧire | Wąkšígᵉra | jee | hágakikínʼak | miną́giréže. |
[War] | [the Men] | [these] | opposite one another | they sat. |
[ε] | wakôdjádjega | x’orádjega | ā́gakīkínôk | minốgirénaⁿ |
Asge | Wakąjájega | Xorájega | ágakikínąk | miną́giréną. |
[And so] | the Thunders | [the Bald Eagles]* | opposite | [they sat.] |
āgakikínogEra | aíre[|] | hitcakâró | é | wairé[|] | jegûⁿ |
Agakikínągᵉra | aíreže, | hicakaró | e | waíreže, | žegų. |
"My opposite" | they say, | friends | they | [they say it] | [thus.] |
p. 37a ℓ7 (continued) —
[β] | minốgirénaⁿ | jejegû́ñgadjaⁿ | hijaⁿ | djiois’ī́́ⁿna |
Éja | minógiréną. | Žežegų́gają. | Hižą | jiois’į́na |
[There] | [they sat down]. | And thus it was. | One | he came and peeped in. |
tcirốbedja | cûñgijaⁿ | wa’uⁿdjénaⁿ | p‘arácanaⁿ | hois’ihínaⁿ |
Ciróbeja | šųgižą | wa’ųjéną. | P’arášaną | hois’ihíną. |
At the door | a dog | it was. | With his nose only | he stuck in.* |
p. 38 —
ấsge | wagaíre[|] | pējê | parisgera | airenaⁿ |
Ásge | wagaíreže, | "Peže | parisgera?" | aíreną. |
[So] | they said, | "Whose | nose it looks like?" | [it is said.] |
hûñgenûḱa | howé[|] | cûñgErá | hijaⁿ | nihiwígi |
Hųgeną́ka | howéže, | "Šųgᵉrá | hižą | nihiwígi, |
The chief | he said, | "[The dogs] | [one of them] | if we own, |
cûñg | ’uáñgEra | hisg[β´] | nihikdjáwiki | pḗjê |
šųg | wą́gᵉra | hisgéja | nhiikjáwiki, | "Peže |
dog | male | permanently | if we want to own it, | "Whose |
pā́risgéra | hiḗkdjanihe[|] | [α] | [ω] | ’uañgEnáñka |
párisgéra?" | hiékjaniheže." | Égi | žigé | wągᵉną́ka |
nose it looks like?" | we shall say." | [And] | [again] | the men |
xapgḗnîñk | noridjáⁿ | haraíre[|] | maⁿcú[9] |
xapgénįk | noriją | haraíreže. | Mąšúna |
soon | their bodies | they became different. | Their feathers |
sodjEraíre[9] | [α] | waktcêxí | hûñgenû́ka | hotcirá |
sojᵉraíreną. | Égi | Wakcexí | hųgeną́ka | hocirá |
they became worn out.* | [And] | [Waterspirit] | [the chief] | [the lodge] |
hokêwế | kuruhoíre[|] | pēdjErá | wigiwenínaⁿ | jḗguⁿhíra |
hokewé | kuruhoíreže. | Pejᵉrá | wigiweníną. | Žégųhíra, |
to enter | they were going. | The fire | he passed it away. | When he was through, |
tcirá | wodáponahíre[|] | [α] | gádjûñga | hokawaíre[9] |
cirá | wotáponahíreže. | Égi | gájųga, | hokawaíreną. |
the lodge | they smoked with cedar leaves. | [And] | [then,] | they came in. |
p. 39 — | ||||
tcisếrêtcakấ | mogacúdjedjá | hêrénaⁿ | [α] | maíⁿdjêrera |
cisérecaká | Mogašújejá | heréną. | Égi | maį́jerera |
[The long lodge] | at Red Banks | [there was.] | [And] | the ones below |
wajáⁿ | wagigúⁿsire[|] | nañkíkara | wagigúⁿzire[|] | jejeguⁿ |
wažą́ | wagigų́sireže. | Nąkíkara | wagigų́zireže. | Žežegųhíregi, |
things | they taught them. | [Hunting] | they taught them. | [When they were through,] |
’uankcîgo’íⁿṇa | p‘iⁿṇekdjếgê | [ε] | maⁿ’úṇa | jesgêhínaⁿ |
wąkšigo’įna | p’įnekjége, | ásge | Mą’ųna | jesgehíną. |
[life] | that they might be good, | [thus] | Earthmaker | he did it. |
hanáⁿtcîⁿ | ’uañkcî́k | djasganû́ñgErê | jêsgaíre[|] | hanáⁿtc |
Haną́cį | wąkcík | jasganų́gᵉre, | jesgaíreže. | Haną́c |
[All] | [men] | as they are, | that way they were. | [All] |
wak‘aⁿtcáⁿkire[|] | [α] | hanáⁿtc | rorá | hûñk |
wakącą́kireže. | Égi | haną́c | rorá | hųk |
they were holy. | [And] | [all] | [the flesh] | chiefs |
’uañkcik’íⁿṇenaⁿ | [α] | [β] | wajáⁿ | jéjesge | yapérezsônáⁿ |
wąkšik’į́neną. | Égi | éja | wažą́ | žéžesge | yapérezsoną́. |
they lived. | [And] | [there] | [things] | [this sort] | I learned. |
Untitled Clan Myth (Hocąk-English Interlinear) in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3881 (Philadelphia: American Philosophical Society, 1908) Winnebago V, #8, 36-41. A loose translation is published in Paul Radin, The Winnebago Tribe (Lincoln: University of Nebraska Press, 1990 [1923]) 170-172.