Hočąk Text — Hare Secures the Creation Lodge of the Medicine Rite

narrated by Jasper Blowsnake


Jasper Blowsnake

English Translation


Original Texts: | 69 | 70v | 70 | 71v | 71 | 72v | 72 | 73v | 73 | 74v | 74 | 75v | 75 | 76v | 76 | 77v | 77 | 78v | 78 | 79v | 79 | 80v | 80 | 81v | 81 |


Stylistic Features

  hapaxlegomena: gḗhą, "rebounded"; gōjowā́nĭ-kīrīgū́, "to capture someone"; Hąbᵋrīwāgā́x, "Mark of Light and Life (the green cross)"; hąkĕ́nį̆gĕ, hąkĕ́ nįgé, "nothing"; higṓsgĕ (< higų́ hosge) "well, just in case"; hīgų́kĕ s’ī́nī, "it did not take long after"; hīgū́, "to jerk"; hīrārū́zōk-hīgū̀ (< hīrārū́zōgīgū̀žē), "to jerk and pull towards oneself"; hirōnį̆kī́, "to make oneself invisible" (cf. rónįk k’í, "to make oneself invisible"); hiwągĕ́xjĭnį̆ḱ, "erect trees"; ja, "there"; jāxjį́žī, "just"; jĕĕsgā́kījī for jĕsgeā́kīžī, "that is why"; jēgi, "to protrude"; jehī, "to proceed"; jiḗja, "near"; kurusgī́č, "to tie up"; pōǧᵋnī́, "not to be omitted" (literally, "not to be hollow"); rāixagǫ̆́k, "to be throwing water"; sų̆ksų̆kčíą̄grĕ́, "to be shaking awfully"; téšānąrḕšgĕ, in the sense of "now, always"; wānąhắgĕ, "to breathe deeply"; wānī́hă, "to breathe, inhale, yell"; wāžą́jā, "anything"; zĕ́ĕsgĕ, "just like".
  rare words: ēísgĕ, "that way"; hīrākīrṓičą, "straight";’ijokipáhi, "in opposition to" (literally, "back to back"); wekšĭ́š, "to double over" (found only in Marino).
  likes to use giži and sometimes gają as sentence terminators.

Nota bene — generally, preference has been given to the spelling and accents found in the final draft version of CW. Microns and macrons have been assigned giving preference to Winnebago II #6 which is the most thorough transcription.

Winn. II.6:69 s. 380* = Winn. II.5.258 s. 225 = CW 29 s. 380
ḗgi woguⁿz-hōtcī́ra hītcuⁿcgĕ́ gikārā́djirērā rūxū́rŭkĕ́ waxop‘ĭ́ⁿni pī́ⁿna djānắgā
Ḗgi Wogųzōčī́ra hīčųšgĕ́ gikārā́jirērā rūxū́rŭkgĕ. Waxopĭ́ni pį̄́ra jā́ną̆gā
[And] the Creation Lodge "Nephew" he whom they call he had obtained. Spirits the Good as many as

* the top left of the page has, "yarĕ́redjaⁿ = I say what I think". The top center of the page has

norus’anak’iⁿ = you [might make a mistake] (bracketed material added)
norus’as’ak’iⁿ

below which is "253". To the right is ⎷⎷, then in the upper right of the page is its number, 69.


 

waⁿgerḗgī ākī jēnaⁿ´gā tcīrōhī́ djĭⁿpcĕ́ tcisā́nĭⁿk hīcgĕ́ maⁿṇĕ́gĕrḗrā
wą́gᵋrēgī́ ā́kī, žḗnągā čīrōhī́ jį̆pšĕ́. Či sā́nį̆k hīšgĕ́ mąrĕ́gĕrḗrā*
at above existed, all of them one side of the lodge they came. Lodge side [also] on the earth

* CW s. 382 adds parenthetically, mąrégi-herera?


 

djanuⁿ´gā waxop’ĭní k‘o p‘īnaⁿ´kījī́ ēgi hĭkŏ́rōkehīwī́ra djanuⁿ´ga k‘uⁿhaⁿ´ṇegiⁿā́kījī
jánųgā waxopĭ́ni - pį̄ną́kī́žī́. Ēgi hikŏ́rōkehī́wīra jánųga kuhą́reginą̄kī̀žī,
all Spirits * the best. [And] our Grandmother all who dwell under,

* k‘o is not translated in any version of this text, and is not found in either Winn. 2.5 or CW.


 

djanuⁿ´gā hicgĕ́ tcisā́nĭⁿk hōmīnṓgīrējĕ ḗgī tcī́rōhímĭⁿki
jánųgā hišgĕ́ či-sā́nį̆k hōmīną́gīrēgìži.* Ḗgī čīrōímį̆ki†
all too on the side of the lodge they sat there. [Then] they were stretched out in the lodge

* Winn. 2.5.1 s. 226, has hominą́girĕgiji; CW begins s. 384 with hominą́giregìži, a compounded error.
† CW adds after this word, (-mikje).


 

  Winn. II.5.259 s. 227      
djanuga tciṓjūā́kā jenŭ́gā tciṓkīsā́gera wanaⁿī́aⁿkĕ́rĕ mīnaⁿ´gīrēgíji
jánųga čiōžūā́kā, žénų̆gā čiṓkīsā́gᵋra waną’īą̀kĕ́rĕ, mīną́girēgi.*
all inside the lodge, all the center of the lodge they concentrated their thoughts on, [after they were seated.]

* CW adds (-giji) after this word.


          Winn. II.6:70 s. 386
tciṓkīsā́gerā haⁿ´bĕrā́ rūkī́rīkī́rī mĭ́ⁿkcĕ ēgī waⁿgĕrḗgī* wōgŭⁿs hohūrā́ hatcíⁿdjā
Čiṓkīsā́gᵋrā Hą́bᵋrā́ rūkī́rīkīrī mį̆kšĕ. Ēgī wą́gᵋrēgī wogų̆́s hohū́rā, hačį́jā
The center of the lodge the Light and Life flickering it sat. [And] from above Creation Place‡ where

* the bottom of the page reads, "[ a nice warm day ]".
† the page number, 70, is at the upper right corner. At the top center of the page is, "hohū́ra = the place"; and below that is the number 254.
‡ the translation given at Winn. II.6 is "the making | place of"; but above the line is written, "creation place", by which is meant the Creation Lodge.


 

hĕrēgī́ ḗdja maⁿū́nā* ewōcgaⁿ´ninā hĕrēgĕ́ edjōwā́djī† djagū́rā hanaⁿtc´ huwā́hī́zi‡
hĕregī́ ḗja Mą́’ų̄nā e wōšgąnínā, hĕrēgĕ́ ejōwājī, jagū́rā haną́č huwāhī́ži.‡‡
[as it was] there Earthmaker [he himself] the work, for it is it originated, all things they come and are sent.

* something difficult to decipher is written above the line before this word. Perhaps "EM" for "Earthmaker".
† it appears that an original /tc/ was overwritten by a /dj/.
‡ this word is written above "(hiroákiji)".
‡‡ CW follows this with "(hiroákiji)".


 

maⁿū́nā wokū́ruxātc hūhī́jĕ gā́djaⁿ wōgŭⁿ´zera kārāípiⁿjĕ́ wogŭⁿ´zĕrā xgīcgū́nī
Mą’ų̄nā wokū́ruxāč hūhī́žĕ gā́ją. Wōgų̆́zᵋra kārāípįžĕ́. Wogų̆́zᵋrā* xgīšgū́nī
Earthmaker his look he cast down . His creation it pleased him. His creation it was at rest

* CW has a misprint here: wogų́x.ra.


 

jĕĕsgā́kījī kārāípĭⁿjĕ décānaⁿṇḗcgĕ waⁿkcĭgirānīhĕ́kdjāne wīgírējĕ ḗgī wajaⁿ´ījaⁿ´
žĕĕsgeā́kīžī kārā́ipį̆žĕ. "Téšānąrḕšgĕ, wą́kšĭgirānīhĕ̀kją̄ne," wīgírēžĕ.* "Ḗgi wažą́nīžą́
that is why it pleased him. "Now, always, humans will continue to exist," he thought to himself. "But someone

* CW follows this with "(wigihireje.)".


 

hōkīcgāī́nēgī p‘īⁿnā hīrḗjĕ gī́jī ḗdjā wāuⁿjĕ́ rōhīsā́ní̆ⁿk hōicŏrōídjā
hōkīšgā́īrēgī, pį̄nā," hīrḗžĕ gī́žī. Ḗjā wā’ųžĕ́. Rōhī́ sānį̆k, hōišŏrṓíjā
if they had a companion, [it would be good,"] he thought . [There] [he did it.] His body from the side, at the right

 


 

rōrā´ niⁿgĕ́ kūrū́zanuga naⁿbṓrĕhī́ ūisjĕ́ hitcokehiwī́ra hīnuⁿk x‘ṓpĭnī wagīŭⁿje rora
rōrā́, nįgĕ́ kūrūzánąga nąbṓrĕhī ’ųžĕ́.* Hičokehíwīra Hīnųk Xṓpĭnī wagí̄’ų̆́že. Róra
the body, piece he took, and with his own hands he made. Our Grandfather the Sacred Woman he made that one. His body

* the reading at CW is ’ųže.


 

p‘ĭⁿhijĕ́ hōrācgĕ p‘ĭⁿhījĕ rokĕ́wīā́nuga* ḗgī hĭcdjā́ra tcōgigī́jī rora x̣īgigī́ji
pį̆hížĕ́, hōrā́šgĕ pį̆hī́žĕ. (Rokĕ́wīā́nąga ḗgī hĭšjā́ra čōgigī́žī, rora ǧīgigī́ži
he made beautiful, his voice he made good. (He painted him, and [then] his face he made blue, and his body he made yellow, and

* the text in parentheses is lightly lined out, however it is included in the CW text, sentences 393a - 393b, where it is also placed in parentheses. The parenthetical material is omitted in Winn. II.5 p. 259, after sentence 231.


 

jegaⁿhīā́nuga ḗgī maⁿnowā hū́gīgī́je† maⁿṇḗgī hṓwahū́gīgījĕ gīrūcdjaⁿ´ hūhī́gījī
žegųhiánąga ḗgī mąnowā* hūgī́gīže. Mąrḗgī hṓwahū́gīgīžĕ, gīrūšją́ hūhī́gīžī,
[thus he did, and] [then] towards the earth he dispatched him. Towards the earth he dispatched him, he finished [he sent him]

* < mąra-howa.
† before this word, hugigi hugig has been lined out with a heavier line. CW omits the terminal -je (-že) in hū́gīgī́je.


  Winn. II.6:71 s. 394*          
waⁿgĕrĕ́gī) ḗgī gīrūcdjaⁿ´ huhī́je máⁿnowa hū́gigī́gi sā́nĭⁿk haⁿbogūrḗgī
wągᵋrĕgī.) Ḗgī gīrūšją́, huhī́že. Mą́nowa hūgigī́gi, sā́nį̆k hąbogū́rēgī
from above. Then he finished him, he dispatched him. Towards the earth when he dispatched him, side east

* the top center of the page has "255", the right corner, "71".


 

                  Winn. II.5.260 s. 235
mōpāsḗjaⁿ djēgi édjā tcāwĕ́hū gigījĕ ḗgi édja tcīnaⁿ´k’ŭⁿ ḗgī wājiⁿpĕrĕzcĕ́ [haⁿhaⁿ´]‡ hidokĕ́nīgrā
mōpāsḗžą jēgi, éjā čāwĕ́hūgigī́žĕ. Ḗgi éja čīną́k’ų̆. Ḗgī wą̄žįpĕ́rĕzšĕ́,* "Hąhą́, hitokĕ́nį̄gᵋrā,"
a bluff it protruded, there he directed him. [And] there he lived. There knowledge came to him.† "Hąhą́, old woman,"

* < wą̄žį-hipĕ́rĕzšĕ́.
† CW's translation adds, "(he was inspired ?)". Literally, it means, "he knew something."
‡ the brackets are in the text, their significance is unknown.


 

hīkăragĕ́je hitcāwīna maⁿūnā woc’gaⁿ´nīnā wacdjiⁿgḗgā hidegeniⁿkwahī́ra hiŭnī́niⁿkwahī́rā waⁿkcĭ́gōiⁿ
hīkăragĕ́že, hičā́wīna, "Mą’ų̄́nā wošgą́nīnā Wašjįgḗgā, hitégᵋnįkwahī̀ra hi’ŭnī́nįkwahī̀rā, wąkšĭ́gō’į
he told her, his wife,* "Earthmaker the ceremony Hare his uncles his aunts life†

* hīkăragĕ́že, hičā́wīna, is untranslated in CW.
† omitted in CW.


 

woginiⁿk’djanĕ́gījī maⁿų́nā wajiⁿṇḗnā wacdjiⁿgḗga‡ hidĕ́gwahī́ra hiū́niwahī́rā wājaⁿ´
woginįkjąnĕ̀gīžī. Mą’ų̆́nā wajįrḗnā† Wašjįgḗga hitĕ́gᵋwahī́ra hi’ū́niwahī́rā wažą́
[he would be coming with it.]* Earthmaker what he had told him Hare his uncles his aunts something

* CW has, "is about to present (?)".
† CW has wają éra, which is followed by "(wająhiréną)". In Winn. 2.6.71, the original reading of wajiⁿṇḗnā was lined out in favor of wajaⁿ´ ḗra, which is followed in Winn. 2.5.260 s. 236. However, this last reading is an analysis of the original, and therefore not strictly what was uttered.
‡ Winn 2.5.260 s. 236 has wacdjĭn;;gĕga; omitted CW's Hočąk text, but not in its translation.


 

    CW 30 s. 399        
wāgīgū́iⁿsdānḗra ḗdjā hōtcawĕ́ra jēsgēkdjānḗjĕ maⁿū́nā jĕsgī́rējĕ maⁿcūójūrā́
wāgīgū́įstānḕra* ḗjā hōčawĕ́ra, žēsgēkjānḗžĕ. Mą’ų̄́nā žĕsgī́rēžĕ. Mąšūóžūrā
to show them where they will go,† that is what it will be. Earthmaker he had planned it. The receptacle for feathers

* CW has wagigų́istanèra, however Winn. 2.5.260 s. 236 has wagigúįsdanera, which follows the initial record.
† both Winn. 2.6.71 and CW s. 399 add "after death".


 

hōrōkīkĕ́wērā wōī́kārāík’ŭṇe egī́jī wōkāraī́k’ā́na ḗgī hīkīkṓrōhōje tcābōnihā́rā
hōrōkīkĕ́wērā wōīkārā́ik’ų̆re, egī́žī wōkāráīk’ųra."* Ḗgī hīkīkṓrōhōže.† Čā́bōnihā̀rā
the (manner of) painting he gave it to me, [saying] this was his gift." Then he made himself up. The top of his head

* Winn. 2.6 s. 399 has an unattested wōkāraī́k’ā́na, and CW has an unattested wakaráik’ųra. However, with this sense, wokaráik’ųra is attested in several instances elsewhere.
† CW has only hiko-róže. The accepted reading is well attested.


 

tcōhī́jĕ naⁿga ḗgī tcaxcĕ́bĕrā nuᵐpī́wī hākĕ́rējĕ noⁿga ḗgī wāī́zāīdjobī́hikĕ́ djanuⁿ´gā wajaⁿ*
čōhī́žĕ, nąga ḗgī čaxšĕ́bᵋrā nųpī́wī hākĕ́rēžĕ, nǫga ḗgī wāī́zāījobī́hikĕ́ jánųgā wažą
[he made blue,] and [then] (from) eagles two he attached, [and] [then] his four limbs each of them something

* jaⁿ is written above an original ha.


      Winn. II.6:72 s. 403*      
p‘ī́ⁿna hīdjobī́hīkĕ́ wāwīrū́sgitcĕ´ ḗgī hīkŏ́rokehīwī́ra† djanáⁿhi†† jēnaⁿ´hī‡‡ rorī́ŭanuga
pį̄́ra, hījobī́hīkĕ́ wāwīrū́sgičĕ. Ḗgī hīkōrokehī́wīra janą́hi‡ žēną́hī rorī́’ŭanąga##
beautiful, the four he tied them. Then our Grandmother how many [he used up]# [he used on his body, and]

* the number 256 occurs at the top center of the page, and the page number, 72, is at the right corner.
† above this word is written, "he tied the things of earth to his 4 limbs".
†† this word is followed by "[djādjáⁿ kījī]".
‡ this word is followed by "(djadjąkgíži)".
‡‡ attached to this word by a line is, "when it was all exhausted".
# CW has "vanish", and adds, "(he rubbed his body with grasses that made him invisible?)". However, elsewhere this word means, "to use up."
## CW has rora-hí’ų-ànąga.


 

ḗgī hīkorṓkehīhī́wīrā [hiⁿtcắbĕrā* wāízaidjōbíhikĕ́ hīṇusgī́djānūgā́ waⁿk wōī́kīkā́x̣era rṓrā
ḗgī hīkorṓkehīhī́wīrā hįčắbᵋrā wāízaijōbíhikĕ́† hīrusgī́jāną̄gā́ wąk wōī́kīkā̀ǧᵋra; rṓrā
[then] our Grandmother her hair four limbs he tied, and man dress his body

* a bracket occurs at the beginning of this word, but is not closed.
† < wāiza-hijōbì-hikĕ́.


 

                Winn. II.5.261 s.243
haⁿkĕ́nige pōx̣ĕnī́ kīā́nūgā ḗgī wōguⁿzōtcī́rā tcawḗje hōīdje djōbŏ́haⁿ ruhăídjēgā́djaⁿ
hąkĕ́ nįgé pōǧᵋnī́ kīā́ną̄gā ḗgī wōgųzōčī́rā čawḗže. Hṓīje jōbŏ́hą rúhăijēgā̀ją,*
nothing to be omitted himself, and [then] the Creation Lodge he proceeded towards. Steps four after taking steps,

* < rúha-hije-gàją.


ḗdjā wānaⁿhḗjĕ wānaⁿhḗgījī wḗjĕ ehoho-o-o-o wehā́ wehā́ ḗjĕ ḗgī wānī́hājĕ́ h‘ū* ḗjĕ
ḗjā wānąhḗžĕ. Wā́nąhēgīžī, wḗžĕ, "Ehoho-o-o-o wehā́ wehā́!" ḗžĕ. Ḗgī wą̄nīhā́žĕ, "Hhū!" ḗžĕ.
[there] he gave a yell. As he gave a yell, he uttered, "Ehoho-o-o-o wehā́ wehā́!" he said. Then he inhaled, "Hhu!" he said.

* a word is crossed out after this word, and "(strongly aspirated)" is added.


 

ḗgi jīgĕ́ hinuⁿbŏ́hŏnă mā́nĭ́djīkerege djobŏ́haⁿ ruhāī́djegā́djaⁿ ḗgī jīgĕ́ ḗdjā wānī́hắjĕ
Ḗgi žīgĕ́ hinųbŏ́hǫ̆ră mā́nĭ́jīkerege jobŏ́hą ruhāī́jegā́ją.* Ḗgī žīgĕ́ ḗjā wānī́hăžĕ.
Then [again] for the second time he started walking, and four he took steps. Then again [there] he inhaled.

* CW has ruha-hijegáją.


 

wānī́hắgījī wḗjĕ eho-o-o wehā́ wehā́ ḗjĕ egī h‘ū́ ḗje ḗgī jīge [tca]wḗje jigĕ
Wānī́hắgīžī, wḗžĕ, "Eho-o-o wehā́ wehā́!" ḗžĕ. Egī "Hhū́!" ḗže. Ḗgī žīge [ča]wḗže,* žigĕ
Having breathed, [he said,] "Eho-o-o wehā́ wehā́!" he said. And, "Hhū́!" [he said.] Then again [he started out,] and

* this word is followed by, "(tcawéje?)".


 

mā́niⁿdjīkíreje hidānī́hoⁿna gī́jī djobŏ́haⁿ ruhāī́djegā́dja ḗgī ḗdjā wānaⁿhắgĕ waⁿniⁿ´hagī
mā́nįjīkíreže hitānī́hǫra gī́žī. Jobŏ́hą ruhāī́jegā́ją.* Ḗgī ḗjā wānąhắgĕ wąnį́hagī†
[he started walking] for a third time . Four he took steps. Then [there] he breathed deeply, emitting a yell,

* CW has ruha-hidjegádją.
† in place of wānaⁿhắgĕ waⁿniⁿ´hagī, CW has wąnihígi.


  Winn. II.6:73 s. 412*              
wḗjĕ eho-o-o-o wehā́ wehā́ ḗje ḗgi wānī́hajĕ wanīhagī́jī wējĕ́ h‘ū ḗjĕ
wḗžĕ, "Eho-o-o-o wehā́ wehā́!" ḗže. Ḗgi wą̄nī́hažĕ. Wąnīhagī́jī wḗžĕ, "Hhū!" ḗžĕ.
[he said,] "Eho-o-o-o wehā́ wehā́!" he said. Then, [he breathed.] [He breathed and]† [he uttered,] "Hhū!" [he said.]

* the top center of the page reads, "257", and the page number "73" has been smudged.
haniha means fundamentally, "to breathe", but has been given a secondary meaning of specifically yelling. CW translates it as "yell", but the present instance of hhū duplicates a prior instance in which it is made clear that hhū expresses in some ways the opposite of a yell: an inhaling.


 

ḗgī jīgĕ́ maⁿnī́ djīkḗréjĕ hōīdjĕ djobŏ́haⁿ ruhāídjegā́djaⁿ ḗdjā wānīhā́je jīgĕ́
Ḗgī žīgĕ́ mąnī́ jīkḗrežĕ hōījĕ jobŏ́hą ruhāíjegā́ją. Ḗdjā wą̄nī́hāže. Žīgĕ́
Then again walking he started steps four he took steps. [There] he yelled. Again

 


 

eho-o-o-o wehā́ wehā́ ḗje noⁿga ḗgī wāniⁿ´hājĕ́ h‘ū ēje noⁿga ḗgi mā́nĭdjīkírēgī́ji
"Eho-o-o-o wehā́ wehā́!" ḗže, nǫga ḗgī wą̄nį́hāžĕ́. "Hū!" ēže, nǫga ḗgi mā́nĭjīkérēgī́ži
"Eho-o-o-o wehā́ wehā́!" he said, and [then] [he breathed,] "!" [he said,] and [then] he started walking, and

 


 

maⁿnaⁿ´gere naⁿksúⁿtc maⁿnī́jĕ maⁿgḗhaⁿ hṓwēnī́sgĕ ḗgī djā́năⁿgā hiwaⁿgĕ́xdjĭnĭⁿgrā́
mąną́gᵋre nąksų́č mąnī́žĕ. gḗhą hṓwēnī́sgĕ ḗgī jā́ną̆gā hiwągĕ́xjĭnį̆gᵋrā́*
the whole earth it shook he walked. Earth rebounded [it was sort of going about,] and as many as the erect trees

* this word in CW is followed by "(yągéxdjinįk.ra, yagéxdjinįk.ra)".


 

  Winn. II.5.262 s. 252            
naⁿjīaⁿ´gĕrĕ hānaⁿtc´ hīrārū́zak* wā́nĭⁿgū́ maⁿnī́jĕ ḗgī wṓgŭⁿzö́tciḗdja djānuⁿgā́ka jḗnŭgā
nąžią́gᵋrĕ, hāną́č hīrārū́zak wānį̆gū́ mąnī́žĕ. Ḗgī wōgų̆́zōčiḕja† jānųgā́ka žḗnų̆gā
that are standing, all these he pulled down as he came walking. Then the Creation Lodge all of them [that many]

* the last vowel has both a /u/ and an /o/ written above it.
† CW has wogų́s.-hotc-è‧ja.


 

naⁿx̣ī́rĕ minaⁿ´girḗjĕ wānaⁿĭ́ⁿṇokī́kĭt’ĕ́ minaⁿgirḗjĕ naⁿx̣īraīrējĕ wajaⁿ´nījaⁿ´ haⁿkĕ́
nąǧī́rĕ minągirḗžĕ. Wā́ną’įrokīkĭt’ĕ̀* miną́girēžĕ. Nąǧīraī́rēžĕ. "Wažą́nīžą hąkĕ́
they were frightened they were sitting. Talking in their minds they were sitting. They were frightened. "A thing not

* CW has wáną’įra-hokit’è.


 

pī́nī hā́wigiji maⁿū́nā ēwäuⁿgū́nī máⁿṇā sŭⁿksŭⁿtciāⁿgrĕ́ noⁿga ḗgī hīkōrṓkīhīhíwirā
pī́nī hāwigíži. Mą́’ų̄nā ē wa’ųgū́nī. Mą́rā sų̆ksų̆kčíą̄grĕ́!* nǫga ḗgī hīkṓrōkehīhìwirā†
[not good] we are to do. Earthmaker he he created him. The Earth it is shaking awfully, and [here] our Grandmother

* a second /k/ is inserted here, but is absent in the original text.
† CW hypercorrects the original text by deleting the second -hi-, but correctly replaces the first /i/ with an /e/. Hikorokehihiwira (Ai Ko Lo Ke Ai Ai wi L) is attested elsewhere.


          Winn. II.6:74 s. 412‡‡
ērḗcgĕrā* hāmī́aⁿnīaⁿ´gĕrā rḗcgĕ ērḗcgĕrā* haⁿkī́pērĕzĕnī́jĕ higṓsgĕ djāxdjíⁿjī
hērḗšgĕrā hā́mīąnīą̀gᵋrā,† rḗšgĕ hērḗšgĕrā hąkī́pērĕzᵋnī́žĕ.‡ Higṓsgĕ,# jāxjį́žī
even upon whom we are sitting, even even she does not know. Well, just in case, just

* the initial /h/ was lost to external sandhi.
† this word is followed by "(hamianąk.ra?)".
‡ CW has háke-hiperes.nìje.
‡‡ the page number, 74, is at the top right corner, the center has 255.
# < higų́ hosge.


 

homīnaⁿk’ k‘isā́gĕdjā gōkĕ́gīkĕ́rĕwĭ́rĕ āī́rējĕ ḗgi maⁿ´nī hū́jĕ hīdjōbŏ́hoⁿnā djōbŏ́haⁿ
homī́nąk kisā́gĕjā gōkĕ́gīkĕrĕwĭ̀rĕ," āī́rēžĕ. Ḗgi mą́nī hū́žĕ. Hījōbŏ́hǫrā djōbŏ́hą
[seat] [in the midst] let us make room," [they said.] Then walking he came along. [The fourth time] four

 


 

rūhā́djḗdjēgā́djaⁿ ḗdjā wānāhḗjĕ wḗjĕ wānaⁿhḗgī eho-o-o-o wehá wehá ḗjĕ ḗgī
rūhā́jījēgā́ją. Ḗja wāną̄hḗžĕ. Wḗžĕ, wānąhḗgī, "Eho-o-o-o wehá wehá!" ḗžĕ. Ḗgī
he took steps. [There] he gave a yell. [He said] [when he yelled,] "Eho-o-o-o wehá wehá!" [he said.] Then

 


 

waniⁿ´hājĕ wanī́hagī́ji tcírop djiḗdja hīdjobŏ́haⁿna wḗjĕ wānihắga ḗsgĕ wānī́hāgā
wąnįhā́žĕ. Wąnīhagī́ži čirop jiḗja hījobŏ́hąra wḗžĕ wą̄nihắga ḗsgĕ wą̄nīhā́gā
he breathed. Having breathed, entrance of the lodge near the fourth time [he said] yells [thus] when he yelled

 


 

honīhā́ra tcirógĕrā howaī́rehī́jĕ gī́jī djānuⁿ´gā tcirṓgidjā́ka hanaⁿtc´ dakatc´
honīhā́ra čirógᵋrā howaī́rehīžĕ* gī́žī. Jā́nųgā cirṓgijā́ka† haną́č takáč
his breath entrance of the lodge it was sent. . As many as there were inside the lodge all hot

* CW has howa-hirehije.
† < čírok-ejaka.


 

djīnăⁿ´gūāhī́jĕ ḗgī hōkāwā́īnăkcĕ waⁿgenăⁿ´kewe sgéxdjiⁿjaⁿ* [naⁿdjēsgḗ]†
jī́ną́gwāhī̀žĕ. Ḗgī hōkāwā́īną̆kšĕ. Wą́gᵋną̆kéwe sgéxjį́žą, nąjēsgḗžą‡
they felt. Then he went in. [Terror inspiring person] a really, an awe inspiring being

* written in small letters after the previous word's translation.
† the brackets are in the text and at the end of the word, jaⁿ is scribbled out.
‡ CW adds, "(radjesgé-hižą)".


 

      Winn. II.5.263 s. 256    
hōkāwāī́năkcĕ waⁿgwoíkīkāx̣ĕrā haⁿkĕ́nĭⁿgĕ hīrūdjī́zenī jesgĕ́ wa’uaⁿk‘ce ḗgī
hōkāwāī́ną̆kšĕ. wą́gwoikīkā̀ǧᵋrā, hąkĕ́nį̆gĕ hīrūjī́zᵋnī žesgĕ́ wa’uąkše. Ḗgī
he began to enter. He had full dress on, nothing omitted, [that way] he was. Then

 


 

djā́sgehōwaⁿ´naⁿkā́ jeguṓwējĕ́* ḗgī wagāírējĕ gaīdja mīcắnāīⁿkdjegĕ́
jāsgé-hōwą́nąkā žéguṓwēžĕ́.† Ḗgī wagāírēžĕ, "Gaīja, mīšắną̄į̄kjégĕ,
how they go so he went around. Then they spoke to him, "Over here, sit here,

* an initial /d/ is scribbled out.
† < žégų-howeže.


      Winn. II.6:75 s. 432*    
gōkĕ́nĭgī́kĕrĕrḗna wakikŭnŭnī́ piaⁿ´nīje wāīṇākīkŭ́nūnīwī† edja mīāⁿ´naīⁿkdjḗsgĕ
gōkĕ́nĭgīkĕrēną." "Wakíkŭnŭnī pįánīže. Wā́į̄rākīkŭnūnīwī. Eja mīánaį̄kdjḕsgĕ,
they left it vacant." "To forget me I can't be. You forgot me. There if I will sit,

* at the center of the page is the number 259, followed by "if that was my place, you should have come after me". The page number, 75, is in the right corner.
waikan is found just before this word.


 

hiⁿcgū́ra hīⁿwīcgū́nīnáⁿjĕ* ḗjĕ nīcgĕ́ djā́gwāŭⁿkdjā́ne jesgĕ́ tcāwa maⁿ´gĕrā
hįšgū́ra hīwīšgū́ninàžĕ," ḗžĕ. "Nīšgĕ́ jāgwā’ų̆́kją̄ne žésgĕ, čā́wa mą́gᵋrā,
? you should have come after me," he said. "I what I'm going to do just this, to go where I intended to go,

* the terminal náⁿjĕ is underlined four times.
† < jāgú-hā’ų́kją̄ne.


 

jĕ́sgīākā́rāŭⁿ´kdjānḗnā dĕĕ haⁿkĭ́jaⁿ ruxū́rugĕniⁿ´sdjanḗge ḗsgĕ maⁿū́nā jēsgĕ́ hākdjḗgĕ
žĕ́sgīākā̀rā’ų̄kjānḕną̄. Tĕĕ hąkĭ́žą ruxū́rugᵋnįkjanḕge ḗsgĕ Mą’ų̄́nā žḗsgĕ hākdjḗgĕ
that I will do. [This] no one else they could not do it, for Earthmaker this [the reason I do]

 


 

jḗsgīⁿgīgī́ge ēísgĕ jesgĕ tcā́wē wāūmaⁿkcana anugā [hitcókehīwī́ra]‡ tciōkīs‘ā́k
žḗsgį̄gīgī́ge.* Ēísgĕ žésgĕ čā́wē wā’ų̄mą́kšaną." Ánągā hičókehīwī́ra čiōkīsā́k
because he gave this to me. [That way] there† to go I shall do it." And our Grandfather in the center of the lodge

* < žḗsge-hį̄gīgī́ge.
† probably in the sense of "that (place)".
tciokera occurs after this word. The brackets are in the text.


 

honaⁿjī́ⁿṇa haⁿ´kĕ ī́ⁿdjōkīp‘āhī p‘ĭⁿnī́ gījigī (djēgī́jī)* kīsā́gedja hakī́rī(ga)† wāēmīnaⁿ´kcĕ
honąžį̄́ra, hąké ’į̄́jōkīpā́hī pį̆́nī́ gī́žigī (jēgī́žī), kīsāgéja hakī́rī wāḗ-mīnąkšĕ.
standing there, not in opposition to [not good] to stand, in the middle he came he sat himself down.

* gījigī is written above the line.
† Winn. II.6 adds "(ga)" which is dropped in CW.


 

kēniwī́s’ĭ́nī tciṓkīsak* honaⁿjī́ⁿṇa rṓrīkīsgĕ́jē† egi djanuⁿga waⁿg|wōī́kīkā́x̣ĕră
Kḗni wīs’ĭ́nī čiṓkīsak honąžį́̄́ra rṓrīkīsgĕ̀žē. Egi jánųga wą́gwōīkīkā̀ǧᵋră,
Not very long center of the lodge he who stands keep its body the same.‡ [And] fully the man's dress,‡‡

* just before this word we have hotcikerag.
† < róra-hikisgèže.
‡ CW adds, "(he, the stone used in the sweat-lodge became as hot as our grandfather, the fire)".
‡‡ as indicated in a parenthetical remark, this consisted of a headdress, feathers, and painting.


 

haⁿkī́jaⁿ* hōdāgīp‘iⁿnīnḗjĕ wākĕ́rerā́cge tcābṓnīhā́rā haⁿbĕrēū́nīhega
hąkī́žą hōtā́-gīpįnīrḕžĕ. Wākĕrerā́šge† čābōnīhā́rā‡ hąbᵋrīų̄́nīhega,‡‡
nothing it remainded that they did not like. Headdress top of the head [when the mother of light came,]

* jĕjḗ nŭⁿga occurs just before this word.
† CW has wakerešášge.
‡ CW adds, (čo inihéga).
‡‡< hąbᵋra-hi’ų́ni-he-ga. CW adds, (hąp-hogúregi).


 

                        Winn. II.5.264 s. 263
háⁿbĕrā tcōrādjīkā́ramīnaⁿ´kcĕ ḗgī hagĕ́dja xgī́rēgā́djaⁿ
Hą́bᵋrā čṓrā-jīkā̀ra-mīną̀kšĕ. Ḗgī hagĕ́ja, xgīrēgā́ją
Light and Life it flashed blue from where he was sitting. Then, shortly afterwards, they moved, and

 


Winn. II.6:76 s. 441*            
hotcintcínigra djop‘íwi hokā́wāhū́irējĕ ḗgī hādjīắrāirā́nūgā tcīōkisā́gēdjā tcōnī
hočįčį́nįgᵋra jopíwi hokā́wāhū́irēžĕ. Ḗgī hājīắrāirā̀ną̄gā† čīōkisā́gējā čōnī
boys four they were coming in. Then, they passed, and towards the center of the lodge first one

* "tent poles" is written in the upper left corner of the page, "260" at the center, and the page number, "76", is at the right corner of the page.
† < haji-háraire-ànąga.


 

    CW 31.443        
mīnaⁿ´gĕnăⁿkā́ tcōwēhīḗdja hírākīrōī́tcaⁿ ḗgī hīnuⁿbĕ́djā hotcintcinikdjega djīrā́nuga
mīną́gᵋną̆kā čōwē-hīĕ́ja hirākī́rōīčą. Ḗgī hīnų́bĕjā hočįcį́nikjega jīrā́nąga
sitting down in front of him going and standing straight ahead. Then the second the young boy he proceeded on, and

 


 

sĭnīwā́gū hīranaⁿkik’iⁿnaⁿka tcṓwĕhīḗdjā hī́rākīrṓitcaⁿ djīdjḗjĕ hīdānīḗdjadjēgā́ djīrā́nūgā
sĭnīwā́gū hīraną́kik’įnąka čōwĕ-hīḗjā hīrākīrṓičą jījḗžĕ. Hītānī-ḗjajēgā jīrā́ną̄gā
North he who impersonates in front of him straight he stopped. The third proceeded on, and

 


 

yoī́reiranaⁿ´kīk’ĭⁿnoⁿkā́ tcṓwĕhīḗdjā hīrākī́roī́tcaⁿ hadjī́ naⁿjĭ́jĕ* ḗgī hakdjīĕ́djadjega
yoī́reiraną́kīk’į̆nǫkā́ čōwĕ-hīḗjā hīrākīroī́čą hajī́ nąžĭ́žĕ. Ḗgī hakjīĕ́jajega
he who impersonates the West in front of him straight he came he stood. Then the last one

* this word has redundant diacriticals: naⁿjĭ́´jĕ. The reading at CW was followed at the point of contradiction.


 

rēk‘ūhūhī́rā hīrānāⁿ´kik’iⁿ mīnaⁿ´gĕnŭⁿkā́ tcṓwehīĕ́djā hāhí naⁿjĭⁿ´je* ḗgī djopíwi hotcĭ́ntcinígrā́
Rḗk’ūhūhī̀rā hīrāną̄́kik’į mīną́gᵋną̆kā čōwe-hīĕ́jā hāhí nąžį̆́žĕ. Ḗgī jopíwi hočį̆cį́nįgᵋrā
the South he who impersonates [sitting down] in front of him there he stood. Thus four the young boys

* once again this word has redundant diacriticals: naⁿjĭ́´jĕ. The reading at CW was followed at the point of contradiction.


 

djobī́hi hōhūhī́ra hījā́ⁿcā́na hī́rākīrōítcaⁿ djīdjḗrējĕ ḗgī hagĕ́djā x’gīrēgā́djaⁿ
jobī́hi hōhūhī́ra hīžą̄́šāną hīrākī́rōičą jījḗrēžĕ. Ḗgī hagĕ́jā, xgīrēgā́dją
four* the directions each one straight in front they stood. Then shortly afterwards, [motion, and]

* jobíhi seems to mean "quadripartite."


 

hīⁿcĕ́bĕrā huⁿgĕ́ sáⁿdjaⁿxdjiⁿj́aⁿ† tcīpŏ́rōkīnī́sgĕxdjíⁿjaⁿ hādjīōkĕ́wējĕ djāsgīṓwanaⁿ´gere‡
hį̄́šĕ́bᵋrā hųgĕ́* sąjąxjį́žą čī-pŏ́rōkēnī́sgĕxjį̀ją hājīōkĕ́wēžĕ, jasgēówaną̀gᵋre.
dark [chief] an awe inspiring one one almost as large as the lodge he came in, the way they proceed.

* appearing above huⁿgĕ́ are two check marks: ⎷⎷.
† < sąjąxjį́-hižą.
‡ Winn. II.6 has djāsgīṓwanaⁿ´gere (underline added to distinguish the altered letter).


      Winn. II.6:77 s. 449*      
hōicōrō howā́nūga hogī́giⁿx hākī́rīā́nuga hōtcíntcĭnik djopī́wīaⁿdjaⁿ´wīgā́ tcēkdjī́nā
Hōišṓrō howā́ną̄ga hogīgį́x hākīrīā́nąga hōčįčį̆́nįk jopī́wīąjawīgā čēkjī́nā
Right he proceeded, and around [he came back, and] the young boys the four of them the first

* the top center of the page reads "261". The page number, 77, is at the upper right corner.


 

  Winn. II.5.265 s. 269            
tcōnĭ́ⁿxdjĭⁿdjḗgā waī́zā* tcōnīnā́ wāgiuⁿ´jĕ tcowĕ́djadjēgā́ hīrārū́zōk hīgūjĕ́ ḗgī wāī́zā
čṓnį̆xjį̆jḕgā waī́zā čōnī́nā wāgi’ų́žĕ. Čowĕ́jajḕgā hīrārū́zōk hīgūžé, ḗgī wāī́zā
the very first limb the first [he did it.] The first one he pulled on he jerked, and limb

* waī́zā is written above araⁿniⁿk hōīrŏ́rōrā (uncertan readings).


 

hīnŭⁿbĕ́djerḗra hīnuⁿbĕ́djadjḗgā́ hīrārū́zōk hīgūjĕ́ ḗgī hīdā́nīḗdjadjēgā́ wāī́zā hīdanī́na
hīnų̆bĕ́jèrēra* hīnųbĕ́jajēgā† hīrārū́zōk hīgūžĕ́. Ḗgī hītāníḗjàjēgā wāīzā hītanī́na
the second one the second one (boy) he pulled on he jerked. Then the third one (boy) limb the third

* < hīnų̆p-ḗja-hèrēra.
† < hinųp-ḗjajega.


 

wagīŭⁿ´jĕ hīrārúzōk hīgū́jĕ ḗgī waⁿgḗdjadjḗgā wāī́zāīdjṓbera hīrārū́zōgīgū́jē
wagī’ų̆́žĕ. Hīrārúzōk hīgūžĕ́. Ḗgī wągḗjajēgā wāī́zāīdjṑbᵋra hīrārū́zōgīgū̀žē.
[he did it.] He pulled on he jerked. Then the last one the fourth limb he jerked and pulled towards himself.

 


 

jĕ́jeguⁿ´ hī́gī ḗgī hāgĕ́djā hótcĭntcĭ́nigra djopī́wi jīge hōwādjī́reje* ḗgī djā́sgēōwā́naⁿka
Žĕ́žēgų hī́gī. Ḗgī, hāgḗjā, hočį̆čį̆́nįgᵋra jopī́wi žīgé hōwājī́reže, ḗgī jāsgeōwā̀nąka†
Thus he did. Then, shortly after, young boys four again they proceeded, and how they went

* howa occurs before this word, and below je are three curved, downward sloping, parallel lines.
† < jāsge-hōwā̀nąka.


 

hicgĕ́ jĕ́ĕsgĕ hṓwāīrā́nŭgā ḗgī hītcuⁿ´cge hīkārā́djerḗra tcōwĕhiĕ́djā hakī́rī naⁿjĭ́ⁿjĕ
hišgĕ́ zĕ́ĕsgĕ hṓwāīrā̀ną̆gā ḗgī, "Hīčųšgé" hīkārā́jirēra čōwĕ-hiĕ́jā hakī́rī nąžį̆́žĕ.
[we also] just like [we have gone, and] then, "Nephew" him whom they call in front they came they stood.

 


 

ḗgī jĕ́ĕ erḗrējĕ* īnīnaⁿkā́ hīrōkī́konŏk wā́nīna ā́nąga nāīⁿkīkā́razī wāwīūnaⁿkā
Ḗgī žĕ́ĕ herḗrēžĕ. Īnī́nąkā hīrōkī́konąk wānī́na ā́nąga ną̄īkīkā́razī wāwī’ū́nąkā,
[And] [these] there were. Stones [staffs] they had [and] the pole next to the fireplace they are placed,

* the initial /h/ was lost to external sandhi.


  Winn. II.6:78 s. 457*              
jĕ́ĕ ēwāwāgā́naⁿkcanā hōtcĭntcĭ́nink hī́roā́gĕnīhadjī́rēgā́ ējĕrḗrēnā† ḗgī wacdjĭⁿgḗgā
žĕ́ĕ ēwāwāgā́nąkšaną̄. Hōčį̆čį̆́nįk hīroā́gĕnī hajī́rēgā, ē žĕrḗrēną̄.‡ Ḗgī Wašjį̆gḗgā
that it is what is meant. Young boys the last when they came, they these they were. Here Hare

* "262" is written at the top center of the page, and the page number, 78, is written at the top right corner.
† followed by a bold cross-hatch indicating a new paragraph.
‡ CW has jée-herèna.


 

hitcākṓrowahirā wakdjuⁿkāgā Ketcaⁿ´gēgā hīkṓrokehī́rērā jĕjĕ́nuⁿgā wīkī́djopī́wī jĕ́naⁿga
hįčākṓrowahirā Wakjųkā́gā, Kečų́gēgā, hīkṓrokehī́rērā. Žĕžĕ́nųgā wīkījopī́wī žénųga
his friends Trickster, Turtle, their Grandmother. [That many] the four of them together all of them

 


 

      Winn. II.5.266 s. 278      
wasdōhī́rā wījĕ gī́jī ḗgī Ketcūⁿgega wauⁿjĕ́ hominaⁿ´genaⁿkā ḗdjā hirōnĭⁿk‘ī́jĕ
wastōhī́rāwīžĕ gī́žī. Ḗgī Kečų̄́gega, wa’ųžĕ́: hominą́gᵋnąkā ḗjā hirōnį̆kī́žĕ
they were gathered together . [And] Turtle, [he did this:] the sitting place there he made himself invisible

 


 

gā́djaⁿ hīgwuⁿ´kĕs’īnī kīrijĕ́ gī́jī hīnuⁿk x‘ṓpĭnĭ haⁿkĕ́ ĭ́ⁿdjōkīp‘ā́hi p‘inī́ nunige
gā́ją. Hīgų́kĕ* s’ī́nī kīrižĕ́ gī́žī. Hīnųk xṓpĭnĭ hąkĕ́ ’į̆jōkīpā́hi pínī núnige
. It did not take long after he came back . Woman Sacred not opposable† [it is not good,] [but]

* < higų́-hąke.
† Winn. II.6 adds, "his back towards".


 

gṓdjowā́nĭ-kī́rīgū́jĕ gījī maⁿgĕrōdjīnaⁿákījĕ ḗgī huⁿgĕ́ wījīrāwā́sĕwĕrā wakdjĕxīrā
gōjowā́nĭ-kīrīgū́žĕ gīžī. Mą́gᵋrōjīną̀kī̀zĕ. Ḗgī hųgĕ́ wī́jīrāwāsĕ̀wĕrā Wakjĕxī́rā
he captured (her) . He threw himself upon her breast. [And] chief Island Anchors Waterspirits

 


 

hījaⁿ xgīcgū́nī maⁿū́nā mōkīsā́gĕdjā t’ŭᵐpgījī ḗjā Ketcuⁿ´gēgā hahī́ wāŭⁿj́ĕ
hīžą xgīšgū́nī Mą́’ų̄nā mō-kī́sāgĕ́jā t’ų̆pgī́žī. Ḗjā Kečų́gēgā, hahī́ wā’ų́žĕ.
one motionless Earthmaker in the middle of the earth he placed. There Turtle, to go he made him.

 


 

níⁿ wākŏⁿtcoⁿ´gera ḗgī dahīwāŭⁿjḗnā hōk’uⁿgĕ́ hānī́kīrī́ noⁿgā wāŭⁿjĕ ĭnī́nā
wākǫ̆čǫ́gᵋra ḗgī tahī́wā’ų̆žḕnā.* Hok’ų́ge hānīkī́rī, nǫgā wā’ų̆žĕ́. Ĭnī́nā
Water sacred [here] he asked for it. That one handed him to bring back, and he did it. The stone

* CW adds, "(-wa’ujéna?)".


      Winn. II.6:79 s. 466*    
hanĭ́ⁿkīrigŭănŭga maⁿgeroⁿdjīnaⁿkhíga ḗgi retcā́wac’ų́ⁿ honaⁿjīḗdja niⁿwā́kaⁿtcaⁿk´
hanį̆kī́rigi-’ų̆ằną̆ga mągᵋrǫjīnąk hìga. Ḗgi rečā́waš’ų† honąžīḗja, nį wā́kąčąk
he brought it with him, and he placed it on her breast. [And] in the navel there where it stands, Holy Water

* "263" is written at the top center of the page, and the page number, 79, is enterred at the upper left corner.
† this reading is followed by a parenthetical question mark.


 

hā́niⁿkī́rīga ḗdja haⁿbera* sgā́xdjĭⁿ hīwāpū́rudjī́rēhī́je gadjaⁿ rūcdjaⁿ´jīkĕ́́rēgādjaⁿ‡
hānįkī́rīga ḗja hą́bᵋra sgā́xjį̆ hīwāpū́rujīrēhī́že† gają. Rūšją́jīkĕ́́rēgāją,
which he had brought there the light whitest it flashed forth . When this stopped,

* inserted above the line with a caret.
† CW has, hiwapúru djirehíje.
‡ the attested forms of this word have a /j/ where Winn. 6.79 and CW have a /g/.


 

ketcuⁿ´gēgā́ maⁿ´gĕrā (? hārāmī́he|kĕ́rĕ háᵐbĕrī́wāgā́x)* djīnaⁿ´kcĕ egi† djōbīhī
Kečųgḗgā mą́gᵋrā hārāmī́he kĕ́rĕ Hąbᵋrīwāgā́x jīną́kšĕ. Egi jōbī́hī
Turtle the breast a cross was impressed upon mark of Light and Life it appeared. Then four

* apparently, the parenthetical material represents an uncertain transcription. The parenthetical material is omitted in Winn. II.5.266 s. 281.
egi is lined out, but egi appears to have been rewritten above it.


 

hārāmī́hekĕ́rĕ* wīp‘ā́maⁿkĕ́rĕ djīdjḗjĕ gījī huⁿ´gĕra tcīrorū́cuⁿ hikī́k’ŭⁿgā
(hārāmī́hekĕrĕ) wīpā́mąkĕ́rĕ jījḗžĕ giži. Hų́gᵋra čī́rorū̀šų hikī́k’ų̆́gā,
(a cross was impressed upon) rainbows they appeared . The Chief* lodge covering when it had been made,

* this word is omitted in Winn. II.5.266 s. 282.
† in Winn. II.6, "bear" is written above "chief".


 

          Winn. II.5.267 s. 282      
haⁿkĕ́ wājaⁿ´jā p‘ĭⁿnī́naⁿgrā́ háⁿbĕrā́ sgā́xdjiⁿ jesgā kīrīdjĕhījĕ gījī ḗgī wacdjiⁿgḗga
hąkĕ wāžą́jā pį̆nī́nągᵋrā́. Hą́bᵋrā́ sgā́xjį žesgā kīrījĕhīžĕ gīžī.* Ḗgī Wašjįgḗga
not anything [it was not good.] Light and Life very white [that] he turned into . [And] Hare

* CW has žesge-hákirijèže.


 

wḗjĕ djakū́nīkā́ haⁿke wajŏ́nījaⁿ hīrāpĕrezenī́jĕ higéjĕ gī́ji wḗjĕ
wḗžĕ, "Ja, kūnīkā́, hąke wažǫ̆́nīžą, hīrāpĕ́rezᵋnīžĕ?" higéžĕ gī́žī. Wḗžĕ,
he said, "[Exclamation], Grandmother, not something you do not know?" he said . She said,

 


 

tcuⁿcgā́k hīsgĕ́ wācĕ́nā ā́nŭgā wāŭ́ⁿjĕ naⁿdjū́rā hisgĕ́ kūrŭzā́nŭgā tcōxdjĭⁿ
"Čųšgā́k, hīsgĕ́ wāšĕ́ną̄," ā́ną̆gā* wā’ų̆žĕ́: nąjū́rā hisgĕ́ kūrŭzā́nągā čṓxjį̆
"Nephew, truly you speak," she said, and [she did this:] her hair some she took, and very blue

* < a-ánąga (CW s. 473).


 

djōbī́hī wekcĭ́c* djīnaⁿgī́jī cdjaⁿxdjĭ́ⁿ rūsgitcĕ́ jḗguⁿ hīā́nūgā wḗjĕ
jōbī́hī wekšĭ́š jīnągī́žī, šją́xjį̆ rūsgičĕ́.† Žḗgų hīā́ną̄gā wḗžĕ,
four parts she doubled it up she made it, and tightly she tied it. [That way] she did, and she said,

* there is a check mark (⎷) over this word.
† < rūsgičšĕ́.


    Winn. II.6:80 s. 476*      
tcuⁿcgā́nū hidḗgĕniⁿk wā́raga hiūnī́nĭⁿk wā́raga hīcgĕ́ mējēgŭ́ⁿ hī́nā́djirā́nīhḗkdjanḗna danī́nā
"Čųšgā́nū, hitḗgᵋnįkwā̀raga, hi’ūnī́nį̆kwā̀raga, hīšgĕ́ mḗžēgų̆́ hį̄rā́jirānīhēkjanḕną. Tanī́nā
"Grandson, your uncles your aunts, you [this way] let them call upon me. Tobacco

* "264" is written at the top of the page, and the page number, 80, is written at the upper left corner. In between these numbers is, "her prominence will last forever".


 

hojūī́jaⁿ hidjḗįgīgī́rēgī naⁿdjuā́ninā dūsgītcga jesge hīrēgījī waⁿkcĭ́gōĭ́nnā kurusgī́tc
hožūīžą hijḗįgīgī́rēgī,* nąjuā́ninā† tūsgī́čga žésge hīrēgī́žī, wąkšĭ́gō’į̆́rā kurusgī́č
a pouch if they place there, my hair that I tied up,‡ [thus] when they use it, life to tie up

* < hijḗ hįgīgī́rēgī, the /h/ having been lost through internal sandhi.
† < nąju-hā́ninā, the /h/ having been lost through internal sandhi.
‡ Winn II.6 adds, "(in a knot)".


 

wāuīⁿnēkdjanḗnā* dejeguⁿ hīrānidjīrḗkdjanḗna ḗgī haᵐbōgūṓminaⁿ´genuka ē mezesgĕ́
wā’ų́īrēkjanḕną̄. (Téžegų hīrāníjīrēkjanḕną." Ḗgī hą́bōgūóminą́gᵋnąka ē méžesgĕ
it will be as if they had done it. Thus it will come to them often. Thus the one seated in the east he† this

* wāuīⁿnēkdjanḗnā dejeguⁿ is underlined.
† CW has "he said," which is a valid translation, as is "he"; but the former seems highly redundant.


 

hōrāgĕnaⁿ´gera* haᵐ´bōrātc´ ḗnāĭⁿ wānaⁿ´gĕrā jḗguⁿ djehīā́nuga] ēgī ketcuⁿ´gēgā
hōrāgᵋną́gᵋra; hą́bōrā́č ē ną̄’į̆ wāną́gᵋrā, žḗgų jehīā́nąga.)† ḗgī Kečų́gēgā
it is what he told them: [life giving] they to attempt praying,* thus to proceed, and [then] Turtle

* following this word is, hĭt’ĕt’ḗrā.
† CW has, "to procure salvation (a marked life)". Wanąk means, "to say".
‡ CW puts the whole sentence (478) in brackets.


 

ínī rāíxagŏⁿkā́ Ketcuⁿ´gēgā rētcawā́c’ŭⁿ ḗdja hikio-hiā́nuga ḗgī nĭⁿhā́nūgā
ínī rāixagǫ̆́kā Kečų́gēgā rēčáwāš’ų̆ ḗja híki’o hiā́nąga ḗgī nį̆hā́ną̄gā
stones [when] water was thrown, Turtle the navel there to touch he did, and [then] he breathed, and

 


 

haīx̣ā́kcānā eho-o-o-o eho-o-o-o wehā́ wehā́ ḗna* īnĭ́ṇa† hahiᵐbī́jĕ hahĭ́ᵐbīā́nuga
haīǧā́kšānā, "Eho-o-o-o eho-o-o-o wehā́ wehā́!" ḗną. Īnĭ́ra hahįbī́žĕ. Hahį̆bīā́nąga,
he cried, "Eho-o-o-o eho-o-o-o wehā́ wehā́!" [he said.] The stone he placed it on. When he placed,

* ḗjĕ ā́nuga occurs before this word; ḗna is written above ā́nuga and followed by a circle ho inserted above the line with a caret.
† this word is followed by hāīxą́kce hāīxā́kī.


        Winn. II.6:81 s. 482* = Winn. II.5.268 s. 289
eho-o-o-o eho-ho ējĕ ḗgi jigĕ hīnŭⁿbŏ́hoⁿṇa jigĕ́ nīhā́je eho-o-o eho-o-o wehā́ wehā́
"Eho-o-o-o eho-ho!" ḗžĕ. Ḗgi žigĕ́ hīnų̆bŏ́hǫra žigĕ́ nį̄hā́že "Eho-o-o-o eho-o-o-o wehā́ wehā́!"
"Eho-o-o-o eho-o-o-o!" [he said.] Then, [again] for a second time, [again] he breathed deeply, "Eho-o-o eho-o-o wehā́ wehā́!"

* the top center of the page reads "265", with the page number, 81, in the upper right corner.


 

ḗjĕ ḗgī inī́ṇa hāhĭ́ᵐbīā́nūgā eho-o-o ḗjĕ ḗgi djānuⁿgā́kā hanáⁿtciⁿxdjiⁿ
ḗžĕ. Ḗgī inī́ra hāhį̆bīā́ną̄gā, "Eho-o-o eho-ho-o!" ḗžĕ. Ḗgi jānųgā́kā haną́čįxjį
[he said.] Then the stone he placed it, and, "Eho-o-o eho-ho-o!" [he said.] Then as many as all of them

 


 

hōnihā́ra jēsgḗkdjege wēgā́djaⁿ hīrā́djīnŏ́gīrḗjĕ ḗgī hīdānī́hoⁿna* jīgĕ́ ĭnī́nā
hōnihā́ra žēsgḗkjege wēgā́ją hīrā́jīną̆gīrḕžĕ. Ḗgī hītānī́hǫra, žīgĕ́ ĭnī́rā
[breathed] the same thing he said it coming to him (?). Now, for the third time, [again] the stone

* for hīdānī́hoⁿa.


 

          CW 32
hāhĭⁿbī́kdjanḗgījī nīhā́je eho-o-o-o eho-o-o-o wehā́ wehā́ ḗjĕ gī́jī jīgĕ́ hīdjobŏ́hoⁿnā†
hāhį̆́bī́kjanḕgīžī, nį̄hā́že, "Eho-o-o-o eho-o-o-o wehā́ wehā́!" ḗžĕgī́žī. Žīgĕ́ hījobŏ́hǫrā
he placed it on, breathing deeply, "Eho-o-o-o eho-o-o-o wehā́ wehā́!"* [he said.] [Again] [for the fourth time]

* the English translation stops at this point.
† for hīdjobŏ́hoⁿā.


 

      CW End of Part VI  
ĭnī́rā hahiᵐbī́kdjanḗgījī́ wḗjĕ eho-o-o-o eho-o-o-o wehā́ wehā́ eho-eho-ho!" ḗjĕ ⎷⎷
ĭnī́rā hahį́bīkjanḕgīžī wḗžĕ, "Eho-o-o-o eho-o-o-o wehā́ wehā́, eho-eho-ho!" ḗžĕ.
[the stone] [he placed it on,] [saying,] "Eho-o-o-o eho-o-o-o wehā́ wehā́, eho-eho-ho!" [he said.]

 


Source:

Paul Radin, "Hare Secures the Creation Lodge of the Medicine Rite," Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago II, #5: 258-268 (handwritten text with partial interlinear translation). Paul Radin, "Hare Secures the Creation Lodge of the Medicine Rite," Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago II, #6: 69-81 (typewritten Hočąk text without translation, with some handwritten corrections). Paul Radin, Winnebago Culture as Described by Themselves: the Origin Myth of the Medicine Rite; Three Versions; the Historical Origins of the Medicine Rite (Princeton: Princeton University Press, 1973 [1945]) 29-32. Paul Radin, The Road of Life and Death: A Ritual Drama of the American Indians. Bollingen Series V (Princeton: Princeton University Press, 1973 [1945]) 198-202.