Hocąk Text — Hare Gets Swallowed, Version 2
narrated by Jacob Russell
translated by Richard L. Dieterle
The MS is a phonetic text with all diacritical marks in place, written in a very clear hand, probably by Oliver LaMère, who is listed as the (prospective) translator. The text is untranslated. It is double-spaced in order allow the insertion of an interlinear translation. There are six such lines to a page, and the text takes up only about a half page of space. Each page is numbered by twos, suggesting that the missing page was intended to be devoted to an English translation.
Brackets '[ ]' indicate uncertain translations.
p. 41 —
Hąhą́ | haininégi | jikerešgúni. | Éja | howé |
Yes, | the next day | he got started. | There | he went |
uáñkšguni. | Uañkšígera | ǧágera. | Ğe-ákšguni. |
the man perhaps. | The people | cried. | Crowd making noise perhaps. |
Horuǧújnañkšgùni. | "Hą, | Waregízinąpga |
They were looking at something perhaps. | "Yes, | Sticks Its Tongue Out |
p. 43 —
waraínanąps'aže," | aíreną. | "Hiñgínanąpàje. | Giną́penaiñgàją |
he usually [laps them up]," | they said. | "He will [be lapped up]." | [Having tried to lap him up] |
rušakšgúni. | Žigé | nąpáse | hihagéja | minañkšgúni. |
he coudn't do it. | Again | stump | on top of | he laid. |
"Warégizinánąpge | waraínanąps'àže," | aírera. | "Hiñgínanąp. |
"Sticks Its Tongue Out | he usually [laps them up]," | they said. | "[He laps them up]. |
Hiñgínanąpàje. | Žéjuñga." | Hijobóhainja | giną́phirešgùni. |
He will [be lapped up]. | That's all." | For the fourth time | [he tried to lap him up]. |
Nahirešgùni. | Nahíñgi | niñxára | tekšgúni. | Rasírišgùni. |
He swallowed him. | When he swallowed him | his stomach | ached. | He vomited. |
Uañkšigížą | hirasá | rasírišgùni. | Ružáhirešgùni. | Ružáxji-ánañga |
A person | also | was vomited up. | They were washed out. | He was completely flushed out but |
p. 45 —
žigé | nąhįšgúni. | Nahiñgí | žigé | wešgúni, |
again | he swallowed him. | When he swallowed him | again | he said, |
"Wapáhira | hižą́ | húñginiwìne | hižą́ | hiš'éwigi, |
"The weapons | one | [our chiefs] | one | if you find, |
t'ehakjéną. | Žéjuñga. | Hižą́ | higi-é-rešgùni. | Iní |
I'll kill him. | That's all. | One | find for me. | Stone |
maįsú-ižą | higi-é-rešgùni. | Hąhą́, | t'ehákjeną. |
an arrowhead | find for me. | Yes, | I will kill him. |
Hini-ą́bikjenàwiną. | Žejuñga. | Mąhína | kurusgúni. | Žéjuñga. |
By this means we will live. | That's all. | With the knife | get your man. | That's all. |
Nącgéja | wapoxšgúni. | Žéjuñga." | Žégų | wapoxánañga |
In the heart | stab him. | That's all." | So | he stabbbed and |
p. 47 —
t'ehišgúni. | T'ehigi | ruhi-éja | mañgášguni. | Éja |
killed him. | When he was dead | there a rib | he tore out. | There |
uañkšígera | hihiną́benažį́nešgùni. | Žéžuñga. | Žésge | hikjaneną |
the people | they came out standing. | That's all. | That way | they would return |
Waregízinaną̀pgega. | Žénuñga. | "Žesgé | t'eháną." | Žégų |
Sticks Its Tongue Out. | That's all. | "In this way | I killed him." | So |
ci-éja | gíšguni. | "Kuniká | Warekízinaną `pgega | t'eháną. |
to the lodge | he returned. | "Grandmother | Sticks Its Tongue Out | I killed him. |
Hiuníniñgwahàra* | hitégeniñgwahàra | t'ewahíjege, | ásge |
My little mothers† | my little uncles‡ | he caused them to die, | and so |
p. 49 —
t'eháną. | Žéjuñga. | 'Úną." | "Hąhą́ | hicųšgénihàxjį, |
I killed him. | That's all. | It is done." | "Yes | my dear grandson, |
pįnáną." | "Hitégeniwahàra | hiuníniñgwaragà | t'éwahijèną." | "Pįnáną. |
it is good." | "My little uncles | my little aunts | he caused them to die." | "It is good. |
T'érara | pį́ną." |
That you killed him | good." |
Source:
Jacob Russell, Stories from the Trickster and Hare Cycles, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago III, #14, Freeman #3893 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) 41-49. Phonetic text only.