Hōcąk Text — Great Walker’s Medicine, v. 2
narrated by Jasper Blowsnake
Original Texts
Winnebago II, #1: 129-130 — | 129 | 130 |
Winnebago II, #5: 137-138 — | 137 | 138 |
Winnebago III, #1:105-106 — | 105 | 106 |
| hapaxlegomena: haruǧíc, "to look at someone"; hikisgége, "to be like something" (emphatic of hikisgĕ́?). |
|
| rare words: wirasirí, "vomiting medicine" (found only in Marino).
|
As is the case with a number of other Radin interlinear MSS, this text is full of abbreviations for common words and affixes.
| α | β | γ | २ | ζ | ϑ | λ | ρ |
| égi | éja | -giži | -že | -xjį | -ižą | žesge | ánąga |
| υ | 𝜑 | - | > | / | ‧/ | ⨪ | ⨪̊ |
| -regi | hąke | -ra | -gają | -ną | -kjaneną | -nąk | -nǫk (?) |
| Line 1 | Winnebago III, #1:105-106 |
| Line 2 | Winnebago II, #1: 129-130 |
| Line 3 | Winnebago II, #5: 137-138 |
| Line 4 | Text in the Current Orthography |
| Line 5 | English Translation |
| Winn. 3.1.105 = Winn. 2.1.129 = Winn. 2.5.137 = RL&D 137 | |||||||
| hijaiⁿtcokê | háwi[γ´] | manixê´dega | higaíre | wajaⁿ´dja[२] | mánigê | wa‘úni | |
| 19. hiją´ | hitcokĕ´ | hawigi´ji | manixĕ´dega | hiŋgai´rĕgi | wają´djajĕ | manigĕ´ | wa’u´ni |
| hijaⁿ´ | hitcok‘ε | hawigi´ji | manixε´dega | higaírεgi | wajαⁿ´djajε | manigε´ | wa’u´ni |
| Hižą́ | hicokĕ́ | hawigíži | manixĕ́tega | higaíregi, | wažą́jažĕ. | Manigé | Wa’úni |
| One | gr[andfather] | I once had,* | ["Great Walker"] | [as he was called,] | he saw something ahead. | A land | Wa‘úni† |
* translation at RL&D 137.
† untranslated.
| aí[υ] | [β´] | hûñgê´ | sga[ζ´][ϑ] | naⁿ´djodjaⁿ[२´] | djagú[-] | hanaⁿtciⁿ[ζ] | naⁿdjirodjaⁿ´[२] |
| ai´rĕgi. | 20. ë´dja | huŋgĕ´ | sgaxdjį´ją | nądjodją´jĕ | djagu´ra | hana´tciŋxdjį | nądjirodją´jĕ. |
| ai´rεgi | ë´dja | hυñgε | sgaxdjιⁿjaⁿ | naⁿdjodjaⁿ´jε | djagu´ra | hanaⁿ´tcιñxdjιⁿ | naⁿdjirodjaⁿ´jε |
| aírĕgi, | éja | hųgĕ́ | sgaxjį́ža | nąjoją́žĕ. | Jagúra | haną́cįxjį | nąjiroją́žĕ. |
| as it was called, | [there] | [chief] | a very white* | he was blessed.* | [How] | everything* | he was blessed.* |
* translation at RL&D 137.
| Winn. 2.1.130 | ||||||
| [α] | honihá | tcaⁿt’îⁿgigi[२´] | manixê´de[-] | [X] | warákiju[-] | wahôñagide´[/]† |
| 21. ä´gi | honiha´ | tcą‧t’į´gigi´jĕ | manixĕ´dera | waŋkcĭ´k | warak‘iju´ra | wahŏnagidë´ną |
| ä´gi | honiha´ | tcaⁿt’ιⁿ gigi´jε | manixε´dera | wañkcιk‘ | wara´k‘ijura | wahɔnagide´naⁿ |
| Ä́gi | honihá | cą̄t’į̆gigížĕ | Manixĕ́tera | wąkšĭk | warákižura | wahŏnagiténą. |
| [And] | song* | he had appear for him.* | "[Great Walker] | men | like yours | you've drummed for them. |
* translation at RL&D 137.
† a word is lined out above this. A line runs to the top of the page, where it is written, "wa’anągere = these here people". However, right where the line teminates, is written, "[wrong!]".
| hinoⁿni´jîⁿ | hira´nihe´[‧/]* | hûñgê´ | sga[ζ´][ϑ] | hûñgí[ϑ] | naⁿ´djodjaⁿ[२] | [α] |
| hinąni´jį | hinanihĕ´kdjăneną. | 22. huŋgĕ´ | sgaxdjį´ją | hŭŋgi´ją‡ | nądjodją´jĕ. | 23. ä´gi |
| hinaⁿnij́ιⁿ | hiranihek‘djane´naⁿ | hυñgε´ | sgaxdjιⁿjaⁿ | hυñgi´jaⁿ | naⁿdjodjaⁿ´jε | ä´gi |
| Hinąnižį | hiranihekjanéną." | Hų̆gĕ́ | sgaxjį́žą | hų̆gížą | nąjoją́žĕ. | Ä́gi |
| Source of dependence | they will ever be." | Chief† | a very white one† | [a chief] | he blessed him.† | [And] |
* connected to these words is a line running to the top of the page which reads, "i.e. they'll derive good work/results from him", "results" is witten below "work".
† the translation given in RL&D 137.
‡ following this word the next word is heavily lined out, the followed by djĕxi´, then the next four words are heavily lined out, followed again by hŭŋgi´ją.
| hicgê´ | wagê[२´] | dōzi´[ϑ]* | sga[ζ´][ϑ] | wakdjêxia´ka | warégigia´ki | we[२´] |
| hicgĕ´ | wagĕjĕ´ | dozi´ją | sgaxdjį´ją | wakdjĕxi´ ak‘a | warĕgi´gi ak‘i´ | wëjĕ |
| hicgε´ | wagεjε´ | dozi´jaⁿ | sgaxdjιⁿjaⁿ | wak‘djεxi´ ak‘a | warεgigi a´k‘i | we´jε |
| hišgĕ́ | wagĕžĕ́ | tōzížą | sgaxjį́žą | Wakjĕxíaka | warĕgigiáki | wéžĕ, |
| thus† | [he said to him.] | [A loon] | a very white one† | the Waterspirit† | that he had working for him, | he said,† |
* a line connects this word with a comment at the top of the page: "human, the waterspirit blessed you, ___ (martin) bless you". The word dōs (tōs) denotes the loon, not the marten.
† the translation given in RL&D 137.
| [X]ê´ | hûñgê´ | naⁿ´djonidjô´na | nigê | naⁿ´djonidjô´na | dêê´ | naⁿ´djirónidjânąⁿ | horuγítc[>́́] | dōsga´[⨪´]a |
| waŋkcĭgĕ´ | huŋgĕ´ | nądjonidjŏ´na | nigĕ´ | nądjonidjŏ´na | dĕĕ | nądjinonidją´ną | horuγi´tc | dosga´nąk‘a |
| wañkcιgε´ | hυñgε´ | naⁿdjonidjaô´nαⁿ | — | — | dεε´ | naⁿdjironidja´naⁿ | haruγi´tc | dosga´nαⁿk‘a |
| "Wąkšĭgĕ́, | hų̆gĕ́ | ną́jonijŏ́ną; | nigĕ́ | ną́jonijŏ́ną: | dĕĕ́ | nąjironiją́ną." | Haruǧíc[gáją] | tōsgánąka |
| "Human,* | chief,* | I bless you; | I also | I bless you: | [this] | I bless you with." | He looked at him, | a white [marten]† |
* the translation given in RL&D 137.
† the correct translation should be "a white loon".
| ni[β´] | mi[⨪̊]e[⨪̊]i | horuxútc[>] | hóxaihag[β´] | — | x‘aⁿwihu´i[ϑ] | karapiê´sgê[ζ] |
| ni-ë´dja | miną´gĕnąk‘i | horuxutcgádją | hoxaihagĕ´dja. | 24. ä´gi† | ąwihu´iją | k‘arap‘iĕ´sgĕkdjį |
| ni ë´dja | minαⁿgεnαⁿk‘i | horuxutcgadjaⁿ | hoxaihagε´dja | ä´gi | aⁿwihu´ijaⁿ | k‘arap‘i-ε´sgεxdjιⁿ |
| niéja | miną́gĕną̆ki | horuxucgáją, | hoxaihagĕ́ja | ä́gi | xąwihúižą | karapiĕ́sgĕxjį̆ |
| on the water* | [as he lay there] | [when he looked,] | on top of his back | [here] | a plant | very desirable |
* the translation given in RL&D 137.
† this word is not in the original text.
| haγê´pdje[२] | [X]ê´ | hicgê´ | dê´[λ] | naⁿ´djiro´nidjâ´nąⁿ | higê[२´] | wira´sîri´[ϑ] | hire´[/] |
| haγĕ´pdjejĕ | waŋkcĭgĕ´ | hicgĕ´ | dĕ´jesgĕ | ną´djironidjâ`ną | higĕjĕ´ | wirasiri´ją | here´ną. |
| haγε´pdjejε | wañkcιgε´ | hicgε´ | dε´jësgε | naⁿdjironidjâⁿ´naⁿ | higεjε´ | wirasiri´jaⁿ | here´naⁿ |
| haǧĕ́pježĕ. | "Wąkšĭgĕ́ | hišgĕ́ | tĕ́žesgĕ | ną́jironiją̆̀ną," | higĕžĕ́ | Wirasirížą | heréną. |
| it stood. | "Human, | I also | [this way] | I wish to bless you," | [he told him]. | A vomiting medicine | [it was.] |
| Winn. 3.1.106 | |||||||
| hûñgê´ | cotci-agísintcga | wájaⁿ | ci´cîg[-] | hanaⁿ´tcîⁿ[ζ] | tcañg[-´] | wai´sîntc | reha´djera |
| 25. huŋgĕ´ | cotci-agi´sintcga | wają´ | cicĭ´gĕra | hanątci´ŋxdjį | tcaŋgĕra´ | waisintc | reha´djĕra, |
| hυñgε´ | cotci-agi´sιntcga | wajaⁿ | cicιgεra | hanαⁿtcι´ñxdjιⁿ | tcañgεra´ | wai´sιntc | rehádjera |
| "Hų̆gĕ́ | šoci-agísį̆cga | wažą | šišĭgᵉra | haną̆cį̆́xjį̆ | cągĕrá | waísį̆c | rehájĕra |
| "[Chief] | when I sweep for him, | things | bad | [absolutely all] | outside | that I sweep out | [I send away,] |
| Winn. 2.5.138 | RL&D 138 | ||||||
| [λ]ikisgê´[‧/´][/] | hi[ϑ´] | k‘âwâñγi´r[ρ] | wa[ϑ]ci´cîk | haratca´p | hi´rëcgê | ||
| jĕ´sgĕ | hik‘isge´gekdjăne`ną | hiją´ | k‘awaŋγira‧´nąga | wają´ | cicĭk | haratcga´p | hirë´cgĕ. |
| jësgε | hik‘isge´gekdjane´naⁿ | hijaⁿ´ | k‘awañγira´nαⁿga | wajaⁿ | cicιk‘ | haratca´p‘ | hirë´cgε |
| žĕ́sgĕ | hikisgégekjănèną. | Hižą́ | kawąǧirā́ną̆ga | wažắ | šišĭk | haracáp | hiréšgĕ |
| [that way] | it will be like it. | [Someone] | if they poison, and | thing* | evil* | he had eaten | if they make him, |
* the translation given in RL&D 138.
| djobô´haⁿ | rasirigi´ji | wakdjêxio´tci[ϑ] | haisindjadje´[-] | ūdj[-´] | hikisgê´ | hoisî´ndj[-] | |
| 26. djobŏ´hą | rasirigi´ji | wakdjĕxi´ | hotci´ją | haisĭ´ndja djéra | u´djĕra | hik‘i´sgĕ | hoisĭ´ndjĕra |
| djobɔhaⁿ | rasirigi´ji | wak‘djεxi | hotcijaⁿ´ | haisιndja dje´ra | udjεra | hik‘isgε´ | hoisι´ndjεra |
| jobŏ́hą | rasirigíži | wakjĕxiócižą | haisį̆jajéra | ūjĕra | hikisgĕ́ | hoisį̆́jĕra | |
| four times* | if he vomits it, | the [Water]spirit's home | that I sweep, | his stomach | like it | to be swept that way | |
* the translation given in RL&D 137.
| gigire[‧/´][/] | [𝜑] | udjê´dja | wajaⁿci´cîg[-] | hi[ϑ´] | niha´nîñ[‧/´][/] | e´[२] | aíre[-] | |
| gi´ginĕkdjăne`ną. | 27. haŋkĕ´ | udjĕ´dja | wają´ | cicĭ´gĕra | hiją´ | niha´nĭŋxdjăne`ną | ë´jĕ | ai´rera |
| gigirek‘djαne´naⁿ | hañk‘ε´ | udjε´dja | wajaⁿ´ | cicιgεra | hijaⁿ´ | niha´nιⁿk‘djane´naⁿ | e´jε | ai´rera |
| gígirekjănéną. | Hąkĕ́ | ujĕ́ja | wažą́ | šišĭ́gĕra | hižą́ | nihánį̆kjanèną," | éžĕ, | aírera. |
| [it will cause him.] | Not* | stomach* | thing* | bad* | [one] | it will not remain there," | [he said,] | [they say.] |
| honiha´[-] | c’ûñ´kdjawina | [λ] | wágê | wahe[>´] |
| honiha´ra | c’uŋkdjăṇe´jĕ | jĕ´sgĕ | wagĕ´ | wahega´dją. |
| honiha´ra | c’υⁿk‘djane´jε* | jë´sgε | wagε | wahegadjaⁿ |
| Honihára | šų̆kjawiną, | žĕ́sgĕ | wagĕ | wahegáją. |
| The song | that we might use, | that | [to shout] | [to utter.] |
* the text has e’υñk‘djane´je. It is also unclear why this does not follow the original text.
Source:
Jasper Blowsnake, Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3872 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.), Winnebago II, #1: 129-130 (a handwritten phonetic text); Winnebago III, #1:105-106 (the original handwritten interlinear text); Winnebago II, #5: 137-138 (a typed interlinear version of this text); Paul Radin, The Road of Life and Death: A Ritual Drama of the American Indians. Bollingen Series V (Princeton: Princeton University Press, 1973 [1945]) 137-138.