Hōcąk Text — Great Walker’s Medicine, v. 2

narrated by Jasper Blowsnake


English Translation



Original Texts

Winnebago II, #1: 129-130 — | 129 | 130 |
Winnebago II, #5: 137-138 — | 137 | 138 |
Winnebago III, #1:105-106 | 105 | 106 |



Stylistic Features

  hapaxlegomena: haruǧíc, "to look at someone"; hikisgége, "to be like something" (emphatic of hikisgĕ́?).
  rare words: wirasirí, "vomiting medicine" (found only in Marino).




As is the case with a number of other Radin interlinear MSS, this text is full of abbreviations for common words and affixes.

α β γ ζ ϑ λ ρ
égi éja -giži -že -xjį -ižą žesge ánąga


υ 𝜑 - > / ‧/ ⨪̊
-regi hąke -ra -gają -ną -kjaneną -nąk -nǫk (?)




Line 1 Winnebago III, #1:105-106
Line 2 Winnebago II, #1: 129-130
Line 3 Winnebago II, #5: 137-138
Line 4 Text in the Current Orthography
Line 5 English Translation



Winn. 3.1.105 = Winn. 2.1.129 = Winn. 2.5.137 = RL&D 137
hijaiⁿtcokê háwi[γ´] manixê´dega higaíre wajaⁿ´dja[२] mánigê wa‘úni
19. hiją´ hitcokĕ´ hawigi´ji manixĕ´dega hiŋgai´rĕgi wają´djajĕ manigĕ´ wa’u´ni
hijaⁿ´ hitcok‘ε hawigi´ji manixε´dega higaírεgi wajαⁿ´djajε manigε´ wa’u´ni
Hižą́ hicokĕ́ hawigíži manixĕ́tega higaíregi, wažą́jažĕ. Manigé Wa’úni
One gr[andfather] I once had,* ["Great Walker"] [as he was called,] he saw something ahead. A land Wa‘úni†

* translation at RL&D 137.
† untranslated.


 

aí[υ] [β´] hûñgê´ sga[ζ´][ϑ] naⁿ´djodjaⁿ[२´] djagú[-] hanaⁿtciⁿ[ζ] naⁿdjirodjaⁿ´[२]
ai´rĕgi. 20. ë´dja huŋgĕ´ sgaxdjį´ją nądjodją´jĕ djagu´ra hana´tciŋxdjį nądjirodją´jĕ.
ai´rεgi ë´dja hυñgε sgaxdjιⁿja naⁿdjodjaⁿ´jε djagu´ra hanaⁿ´tcιñxdjιⁿ naⁿdjirodjaⁿ´jε
aírĕgi, éja hųgĕ́ sgaxjį́ža nąjoją́žĕ. Jagúra haną́cįxjį nąjiroją́žĕ.
as it was called, [there] [chief] a very white* he was blessed.* [How] everything* he was blessed.*

* translation at RL&D 137.


 

                        Winn. 2.1.130      
[α] honihá tcaⁿt’îⁿgigi[२´] manixê´de[-] [X] warákiju[-] wahôñagide´[/]†
21. ä´gi honiha´ tcą‧t’į´gigi´jĕ manixĕ´dera waŋkcĭ´k warak‘iju´ra wahŏnagidë´ną
ä´gi honiha´ tcaⁿt’ιⁿ gigi´jε manixε´dera wañkcιk‘ wara´k‘ijura wahɔnagide´na
Ä́gi honihá cą̄t’į̆gigížĕ Manixĕ́tera wąkšĭk warákižura wahŏnagiténą.
[And] song* he had appear for him.* "[Great Walker] men like yours you've drummed for  them.

* translation at RL&D 137.
† a word is lined out above this. A line runs to the top of the page, where it is written, "wa’anągere = these here people". However, right where the line teminates, is written, "[wrong!]".


 

hinoⁿni´jîⁿ hira´nihe´[‧/]* hûñgê´ sga[ζ´][ϑ] hûñgí[ϑ] naⁿ´djodjaⁿ[२] [α]
hinąni´jį hinanihĕ´kdjăneną. 22. huŋgĕ´ sgaxdjį´ją hŭŋgi´ją‡ nądjodją´jĕ. 23. ä´gi
hinaⁿnij́ιⁿ hiranihek‘djane´na hυñgε´ sgaxdjιⁿja hυñgi´ja naⁿdjodjaⁿ´jε ä´gi
Hinąnižį hiranihekjanéną." Hų̆gĕ́ sgaxjį́žą hų̆gížą nąjoją́žĕ. Ä́gi
Source of dependence they will ever be." Chief† a very white one† [a chief] he blessed him.† [And]

* connected to these words is a line running to the top of the page which reads, "i.e. they'll derive good work/results from him", "results" is witten below "work".
† the translation given in RL&D 137.
‡ following this word the next word is heavily lined out, the followed by djĕxi´, then the next four words are heavily lined out, followed again by hŭŋgi´ją.


 

hicgê´ wagê[२´] dōzi´[ϑ]* sga[ζ´][ϑ] wakdjêxia´ka warégigia´ki we[२´]
hicgĕ´ wagĕjĕ´ dozi´ją sgaxdjį´ją wakdjĕxi´ ak‘a warĕgi´gi ak‘i´ wëjĕ
hicgε´ wagεjε´ dozi´ja sgaxdjιⁿja wak‘djεxi´ ak‘a warεgigi a´k‘i we´jε
hišgĕ́ wagĕžĕ́ tōzížą sgaxjį́žą Wakjĕxíaka warĕgigiáki wéžĕ,
thus† [he said to him.] [A loon] a very white one† the Waterspirit† that he had working for him, he said,†

* a line connects this word with a comment at the top of the page: "human, the waterspirit blessed you, ___ (martin) bless you". The word dōs (tōs) denotes the loon, not the marten.
† the translation given in RL&D 137.


 

[X]ê´ hûñgê´ naⁿ´djonidjô´na nigê naⁿ´djonidjô´na dêê´ naⁿ´djirónidjânąⁿ horuγítc[>́́] dōsga´[´]a
waŋkcĭgĕ´ huŋgĕ´ nądjonidjŏ´na nigĕ´ nądjonidjŏ´na dĕĕ nądjinonidją´ną horuγi´tc dosga´nąk‘a
wañkcιgε´ hυñgε´ naⁿdjonidjaô´nαⁿ dεε´ naⁿdjironidja´na haruγi´tc dosga´nαⁿk‘a
"Wąkšĭgĕ́, hų̆gĕ́ ną́jonijŏ́ną; nigĕ́ ną́jonijŏ́ną: dĕĕ́ nąjironiją́ną." Haruǧíc[gáją] tōsgánąka
"Human,* chief,* I bless you; I also I bless you: [this] I bless you with." He looked at him, a white [marten]†

* the translation given in RL&D 137.
† the correct translation should be "a white loon".


 

ni[β´] mi[⨪̊]e[⨪̊]i horuxútc[>] hóxaihag[β´] x‘aⁿwihu´i[ϑ] karapiê´sgê[ζ]
ni-ë´dja miną´gĕnąk‘i horuxutcgádją hoxaihagĕ´dja. 24. ä´gi† ąwihu´iją k‘arap‘iĕ´sgĕkdjį
ni ë´dja minαⁿgεnαⁿk‘i horuxutcgadja hoxaihagε´dja ä´gi aⁿwihu´ija k‘arap‘i-ε´sgεxdjιⁿ
niéja miną́gĕną̆ki horuxucgáją, hoxaihagĕ́ja ä́gi xąwihúižą karapiĕ́sgĕxjį̆
on the water* [as he lay there] [when he looked,] on top of his back [here] a plant very desirable

* the translation given in RL&D 137. 
† this word is not in the original text.


 

haγê´pdje[२] [X]ê´ hicgê´ dê´[λ] naⁿ´djiro´nidjâ´nąⁿ higê[२´] wira´sîri´[ϑ] hire´[/]
haγĕ´pdjejĕ waŋkcĭgĕ´ hicgĕ´ dĕ´jesgĕ ną´djironidjâ`ną higĕjĕ´ wirasiri´ją here´ną.
haγε´pdjejε wañkcιgε´ hicgε´ dε´jësgε naⁿdjironidjâⁿ´na higεjε´ wirasiri´ja here´na
haǧĕ́pježĕ. "Wąkšĭgĕ́ hišgĕ́ tĕ́žesgĕ ną́jironiją̆̀ną," higĕžĕ́ Wirasirížą heréną.
it stood. "Human, I also [this way] I wish to bless you," [he told him]. A vomiting medicine [it was.]

 


             Winn. 3.1.106        
hûñgê´ cotci-agísintcga wájaⁿ ci´cîg[-] hanaⁿ´tcîⁿ[ζ] tcañg[-´] wai´sîntc reha´djera
25. huŋgĕ´ cotci-agi´sintcga wają´ cicĭ´gĕra hanątci´ŋxdjį tcaŋgĕra´ waisintc reha´djĕra,
hυñgε´ cotci-agi´sιntcga waja cicιgεra hanαⁿtcι´ñxdjιⁿ tcañgεra´ wai´sιntc rehádjera
"Hų̆gĕ́ šoci-agísį̆cga wažą šišĭgᵉra haną̆cį̆́xjį̆ cągĕrá waísį̆c rehájĕra
"[Chief] when I sweep for him, things bad [absolutely all] outside that I sweep out [I send away,]

 


 

                  Winn. 2.5.138     RL&D 138    
[λ]ikisgê´[‧/´][/] hi[ϑ´] k‘âwâñγi´r[ρ] wa[ϑ]ci´cîk haratca´p hi´rëcgê
jĕ´sgĕ hik‘isge´gekdjăne`ną hiją´ k‘awaŋγira‧´nąga wają´ cicĭk haratcga´p hirë´cgĕ.
jësgε hik‘isge´gekdjane´na hijaⁿ´ k‘awañγira´nαⁿga waja cicιk‘ haratca´p‘ hirë´cgε
žĕ́sgĕ hikisgégekjănèną. Hižą́ kawąǧirā́ną̆ga wažắ šišĭk haracáp hiréšgĕ
[that way] it will be like it. [Someone] if they poison, and thing* evil* he had eaten if they make him,

* the translation given in RL&D 138. 


 

djobô´haⁿ rasirigi´ji wakdjêxio´tci[ϑ] haisindjadje´[-] ūdj[-´] hikisgê´ hoisî´ndj[-]
26. djobŏ´hą rasirigi´ji wakdjĕxi´ hotci´ją haisĭ´ndja djéra u´djĕra hik‘i´sgĕ hoisĭ´ndjĕra
djobɔhaⁿ rasirigi´ji wak‘djεxi hotcijaⁿ´ haisιndja dje´ra udjεra hik‘isgε´ hoisι´ndjεra
jobŏ́hą rasirigíži wakjĕxiócižą haisį̆jajéra ūjĕra hikisgĕ́ hoisį̆́jĕra
four times* if he vomits it, the [Water]spirit's home that I sweep, his stomach like it to be swept that way

* the translation given in RL&D 137. 


 

gigire[‧/´][/] [𝜑] udjê´dja wajaⁿci´cîg[-] hi[ϑ´] niha´nîñ[‧/´][/] e´[२] aíre[-]
gi´ginĕkdjăne`ną. 27. haŋkĕ´ udjĕ´dja wają´ cicĭ´gĕra hiją´ niha´nĭŋxdjăne`ną ë´jĕ ai´rera
gigirek‘djαne´na hañk‘ε´ udjε´dja wajaⁿ´ cicιgεra hijaⁿ´ niha´nιⁿk‘djane´na e´jε ai´rera
gígirekjănéną. Hąkĕ́ ujĕ́ja wažą́ šišĭ́gĕra hižą́ nihánį̆kjanèną," éžĕ, aírera.
[it will cause him.] Not* stomach* thing* bad* [one] it will not remain there," [he said,] [they say.]

 


 

honiha´[-] c’ûñ´kdjawina [λ] wágê wahe[>´]
honiha´ra c’uŋkdjăṇe´jĕ jĕ´sgĕ wagĕ´ wahega´dją.
honiha´ra c’υⁿk‘djane´jε* jë´sgε wagε wahegadja
Honihára šų̆kjawiną, žĕ́sgĕ wagĕ wahegáją.
The song that we might use, that [to shout] [to utter.]

* the text has e’υñk‘djane´je. It is also unclear why this does not follow the original text.


Source:

Jasper Blowsnake, Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3872 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.), Winnebago II, #1: 129-130 (a handwritten phonetic text); Winnebago III, #1:105-106 (the original handwritten interlinear text); Winnebago II, #5: 137-138 (a typed interlinear version of this text); Paul Radin, The Road of Life and Death: A Ritual Drama of the American Indians. Bollingen Series V (Princeton: Princeton University Press, 1973 [1945]) 137-138.