Hōcąk Text — Great Walker and the Ojibwe Witches
narrated by Jasper Blowsnake
Original Texts
Winnebago II, #1: 131-132 — | 131 | 132 |
Winnebago II, #5: 138-140 — | 138 | 139 | 140 |
Winnebago III, #1: 106-108 — | 106 | 107 | 108 |
| hapaxlegomena: ḗsgĕ žigĕ́, "finally";
hirapŏ́, "to wait for someone." |
|
| rare words: hiraícga, in the sense of "practice" (found only in Marino).
|
As is the case with a number of other Radin interlinear MSS, this text is full of abbreviations for common words and affixes.
| α | β | γ | २ | ε | ɜ | ζ | ϑ | λ |
| égi | éja | -giži | -že | ésge | šąną | -xjį | -ižą | žesge |
| ρ | υ | 𝜑 | ω | ·נ | ⪽ | - | ⨪ | ⨪̊ |
| ánąga | -regi | hąke | žigé | nųnįge | waxopíni | -ra | -nąk | -nǫk (?) |
| Line 1 | Winnebago III, #1: 106-108 |
| Line 2 | Winnebago II, #1: 131-132 |
| Line 3 | Winnebago II, #5: 138-140 |
| Line 4 | Text in the Current Orthography |
| Line 5 | English Translation |
| Winn. 3.1.106 = Winn. 2.1.131 = Winn. 2.5.138 = RL&D 138 | |||||||
| Regatcí[ϑ] | wajaⁿ´djagi | wapakô´nôk[२] | [γ] | Regátcidjega | haⁿhióradjé[-] | hañkcî´[ζ] | |
| Regatcíją | wają́djagi | wap‘ak‘ŏ́nąkcĕ | giji | Regátcidjega | hąhé | horádjĕra | hañkcíxdjį |
| regatcíjaⁿ | wajaⁿ´djagi | wap‘ak‘ɔ´nαⁿkcε | giji | regátcidjega | haⁿhé | horadjera | hañkcixdjιⁿ |
| Regacížą | wažą́jagi | wapakŏ́nąkšĕ | giži. | Regácijega | hąhé | horajĕra | hąkšixjį |
| An Ojibwe | he saw something* | he was clever | [.] | This Ojibwe | at night | visiting around | very high† |
* translated elswhere as "seer". These words are connected to a further elaboration below: "one who's blessed".
† attached to this by a line to the bottom of the page is: "(i.e. in the air)".
| Winn. 3.1.107 | |||||||
| hogiê´s’a[२] | [ε] | nañkê´wê[ζ] | ṇes’á[२] | régatcí[-] | djopíwi | haⁿhê´oradjé[-]* | |
| hogi es’ájĕ, | ä´sgĕ | naŋkĕ́wexdjį | ṇes’ájĕ. | Regatcíra | djop‘íwi | hąhé | horadjéra |
| hogi és’ajε | ä´sgε | nañk‘έwexdjιⁿ | ṇes’ájε | regatcíra | djop‘íwi | haⁿhé | horadjéra |
| hogiés’ážĕ, | ḗsgĕ | nąkĕ́wexjįnes’ážĕ. | Regacíra | jopíwi | hąhéorajéra† | ||
| he would travel, | so | they were afraid of him. | The Ojibwes | four | witches, poisoners‡ | ||
* the initial /h/ of oradjé[-] has been lost due to sandhi.
† < hąhé horadjéra.
‡ this is written above haⁿhê´oradjé[-] and connected to it with a short line.
| Winn. 2.5.139 | ||||||
| hicônôⁿ´ | hiraítcerai[υ] | jê´ê | hitcakâ´ro | k‘îⁿṇ[ρ´] | haⁿhé[ϑ] | [β´] |
| hícăną | hiraitceraírĕgi | jĕĕ | hitcak‘â´ro | k‘įṇánąga | hąhéją. | ë´dja |
| hicanáⁿ | hiraítceraírεgi | jεέ | hitcak‘â´ro | k‘ιⁿṇánαⁿga | haⁿhéjaⁿ | ë´dja |
| hišăną́ | hiraiceraírĕgi, | žĕ́ĕ | hicakáro | kįnánąga | hąhéžą | ḗja |
| they only | they were the greatest, | these | friends | they were of one another, and | one night | [there] |
| maⁿṇádjir[ρ´] | dê´ | xêdé[ϑ] | mí[⨪̊]k[γ´]* | ag[β´] | t’aⁿrutcé | naⁿjíⁿṇe[२] | haⁿhióradjê´ | |
| mą́ṇadjirànąga | dĕ | xĕdĕją | miną́kcĕ | agĕ́dja | t’árutcĕ | nąjį́ṇejĕ. | hąhé | horádjĕ |
| maⁿṇadjiranαⁿga | de | xεdέjaⁿ | minαⁿkcε | agέdja | t’arutcε | naⁿjíⁿṇejε | haⁿhέ | horádje |
| mąnajiranąga | tĕ | xĕtĕ́žą | miną́kšĕ. | Agĕ́ja | t’arucĕ́ | nąžį́nežĕ. | Hąhiórajḗ | |
| they appointed, and | [this] | [a great one] | [he was]. | Across it | fly | [they were]. | [Night Traveler] | |
* the γ should have had the value of giži.
| hikaraítcga | wa’ú[⨪][२] | [γ] | manixê´dega | higaí[υ] | hotcû´ñgi[ϑ] | wipérezsê | hicgê´ |
| hik‘araítcga | wa’únąkcĕ | giji. | manixĕ́dega | higaírĕgi | hotcăŋgíją | wip‘énessĕ` | hicgĕ́ |
| hik‘araítcga | wa’únαⁿkcε | giji | manixέdega | higaírεgi | hotcυñgíjaⁿ | wip‘érεssε | hicgέ |
| hikaraícga, | wa’únąkšĕ | giži. | Manixĕ́tega | higaíregi, | Hocągížą, | wipéressĕ. | Hišgĕ́ |
| practice | [he did it] | . | [Great Walker] | whom they call, | a Hōcąk, | he knew of them. | [Also] |
| wajaⁿdjaí[ϑ] | here[२´] | mánixê´dêdjega | hidjówaré[२] | haⁿhióradjé[-] | wawik’ŭ[ρ´] | |
| wają́djaiją | herejĕ́ | manixĕ́dedjega | hidjowanéjĕ. | hąhé | horadjéna | wawik‘ŭá‧nąga |
| wajáⁿdjaijaⁿ | herejέ | manixεdedjega | hidjowaréjε | haⁿhé | horadjéra | wawik‘ŭánαⁿga |
| wažą́jaižą | herežĕ́. | Manixĕ́tejega | hijowanéžĕ. | Hąhiórajéra | wawik’ŭā́nąga | |
| a seer | he was. | Great Walker | he went over there. | Power of night walking | he used, and | |
| hatcî´ndja[ζ] | wa’ŭaṇanáñki | wawipérêzki | [β´ζ] | wirápejê | [α] | hinîñkê´hi |
| hatcĭndjáxdjį | wa’ŭaṇák‘a* | wawip‘érĕsk‘i | ë´djaxdjį | wiráp‘ejĕ. | ắgi | hinĭŋkĕ́hi |
| hatcίndjaxdjιⁿ | wa’ŭaṇánαⁿk‘a* | wawip‘érεsk‘i | ë´djaxdjιⁿ | wirápejε | ä´gi | hinιñk‘έhi |
| hacį̆jáxjį | wa’ŭananą́ki | wawipérĕski, | éjaxjį | wirápežĕ, | égi | hinį̆kĕ́hi |
| where at | they were starting from | he knew it, | [about then] | he waited for them, | [and] | one after another |
* a miscopy of wa’ŭaṇanáñki.
| Winn. 2.1.132 | ||||||
| hagú | naⁿjíⁿṇe[२] | [β] | manixê´dega | hirap‘ô´ | kurudjî´s | wahími[⨪´][२] |
| hagú | nąjį́ṇejĕ | ë´dja | manixĕ́dega | hirap‘ŏ́|kurujís | wahíminąkcĕ. | |
| hagú | naⁿjíⁿṇejε | ë´dja | manixέdega | hirap‘urudjís | wahíminαⁿkcε | |
| hagú | nąžį́ne[žĕ]. | Éja | Manixĕ́tega | hirapŏ́ | kurujís | wahíminąkšĕ. |
| [to fetch] | [he was standing]. | There | [Great Walker] | he waited for them, | they failed to come back | he made them. |
| regátci | haⁿhióradjá[⨪]a | dâ´ni | kurudjís | hi[ρ] | hidjob[-´] | hañkcî´[ζ] | gi[ρ´] |
| Regátci | hąhé horadjánąk‘a | daní | k‘urudjís | hi-ánąga | hidjóbĕra | haŋcíxdjį́* | gi-á‧nąga |
| regátci | haⁿhe horadjánαⁿk‘a | daní | k‘urudjís | hi-ánαⁿga | hidjóbεra | hañcíxdjιⁿ* | gi-ánαⁿga |
| Regáci | hąhiorajánąka | taní | kurujís | hiánąga | hijóbᵉra | hąkšíxjį | giánąga |
| [Ojibwe] | Night Travelers | three | to fail to return | [he caused, and] | the fourth one | [very high] | he went, and |
* the /k/ preceding the /c/ has been inadvertently omitted in both of these copies.
| aⁿdjê[ύ] | kíridji[ρ´] | tca|hé* | hi|´naⁿjiⁿ[२] | jê | wárukozga | k‘aragigoíre[२] | ā´nañk’ûⁿ |
| ądjérĕgi | k‘iridji-á‧nąga | tcahé | hinąjį́jĕ | jĕ | wárukŏzga | k‘aragigoírejĕ | á‧naŋk’ų |
| aⁿdjérεgi | k‘iridji ánαⁿga | tcahé | hinaⁿjíⁿjε | jε | wárukɔzga | k’aragigoírejε | ánαⁿk’υⁿ† |
| ąjérĕgi | kíridjiánąga | cahé | hinąžį́žĕ. | Žĕ | wárukŏzga, | karagigoíreže, | ā́nąk’ų |
| towards shore or land | he landed, and | deer horn | he stood with. | [These] | when he held them, | they called him, | as they said to him |
* above this is written, "deer – snorted". The translation line has "deer horn".
† there is a page break after /á/ which led to /á‧/ being misinterpreted as /á-/.
| RL&D 139 | Winn. 3.1.108 | ||||||
| karaxúrûgiré[२] | hidjá dji[γ´] | [α] | djágu | hiwaxóp‘ini | k‘îⁿnañki | [λ] | |
| k‘araxúrŭgirejĕ | hidjá | djigíji. | ä´gi | djagú | hiwaxóp‘ĭni | k‘į́nąk‘i, | jë´sgĕ |
| k‘araxúrυgirejε | hidjá | djigíji | ä´gi | djagú | hiwaxóp‘ιni | kiⁿnαⁿk‘i | jë´sgε |
| karaxúrŭgirežĕ. | Hijájigíži, | égi | jagú | hiwaxópĭni | kínąki, | žésgĕ | |
| they obtain his consent.* | When he went there, | [then] | [how] | holy Spirits | they were making themselves with, | [this way] | |
* this line reads, "they obtained (his consent) by [...?...])". A line from this entry connects to the top of the page where it is written, "They say that when you catch one of these night witches & hold them until daylight they will give you all they've got. They tried to bless them with ... but he wanted their medicine."
| Winn. 2.5.140 | |||||||
| náⁿdjirodjáⁿ | naⁿiⁿṇa | [·נ] | [𝜑] | ’uní[२][-]* | waratcgáⁿ | wigíwañkcê´ | wik‘íwaraíre[२] |
| nądjiródją | ną’į́ną, | nunigĕ́ | haŋkĕ́ | ’uníjĕ | waratcgą́ | wigíwaŋkcĕ | wik‘íwawairèjĕ. |
| naⁿdjirodjaⁿ | naⁿιⁿnaⁿ | nunιgε | hañk‘έ | ’uníjε | waratcgaⁿ | wigíwañkcε | wik‘íwaraírejε |
| ną́jiroją | ną’į́ną, | nunigĕ́ | hąkĕ́ | ’unížĕ. | Waracgą́ | wigíwąkšĕ. | Wikíwawaírežĕ. |
| to bless him | they tried, | but | not | he would not do it. | Something to drink | he asked of them. | They excused themselves.† |
* the dash, which would ordinarily stand for -ra, is appropriately ignored in subsequent transliterations.
† connected to this translation by a line from the top of the page is: "i.e. they said they hadn't any".
| [ε] | [ω] | x‘awîⁿ´hup‘îⁿ | wawigíwañkcê´ | [ω] | wik‘íwaraíre[२] | hê | wajíⁿni | apérezwinínąⁿ |
| ä´sgĕ | jigĕ́ | xąwįhú p‘į | wawigíwaŋkcĕ | jigĕ́ | wik‘iwaraírejĕ | he | wajį́ni | áp‘erĕzwinìną |
| ä´sgε | jigέ | xawιⁿhup‘ιⁿ | wawigíwanxcε | jigε | wik‘iwaraírejε | he | wajίⁿni | ap‘erεzwinínaⁿ |
| Ḗsgĕ | žigĕ́ | xąwįhú pį | wawigíwąkšĕ. | Žigĕ́ | wikíwawaírežĕ. | Hē | wažį́ni | áperĕzwinìną,* |
| [So] | [again] | good plants | he asked them for. | [Again] | they excused themselves. | "[Horn]† | not anything | we don't know," |
* an initial /h/ has been lost through external sandhi.
† the word hē, here untranslated, has multiple meanings. The meaning "to continue" would also fit here.
| aíre[२] | [ε] | [ω] | wíruhî´ntc | wagidá[२] | wíruhîndj[-]* | [β] | hijáⁿ[ɜ] | hok’úîṇe[२] | éjêê |
| aírejĕ. | ä´sgĕ | jigĕ́ | wíruhĭntc | wagidájĕ | wiruhĭ́ndjĕra, | ë´dja | hiją́căną | hok’úiṇejĕ, | éjĕĕ |
| aírejε | ä´sgε | jigέ | wíruhιntc | wagidájε | wiruhιndjεra | ë´dja | hijáⁿcanaⁿ | hok’úiṇejε | ejεε |
| aírežĕ. | Ḗsgĕ žigĕ́, | wíruhį̆c | wagitážĕ. | Wiruhį̆jᵉra | éja | hižą́šăną | hok’úinežĕ, | éžĕĕ | |
| they maintained. | Finally, | greetings | he asked them. | Greetings | [there] | [only one] | they gave him, | this | |
* before this word, another illegible word as been lined out.
| [⪽] | tcitcábiréra | hiṇuhîntcawira |
| waxop‘íni | tcitcábirera | hiṇuhĭntcáwira. |
| waxop‘ίni | tcitcábirera | hiṇuhιntcawira |
| waxopíni | cicábiréra | hiruhį̆cáwira. |
| Spirits | [their lodge] | we salute you. |
Source:
Jasper Blowsnake, Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3872 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.), Winnebago II, #1: 131-132 (a handwritten phonetic text); Winnebago III, #1: 106-108 (the original handwritten interlinear text); Winnebago II, #5: 138-140 (a typed interlinear version of this text); Paul Radin, The Road of Life and Death: A Ritual Drama of the American Indians. Bollingen Series V (Princeton: Princeton University Press, 1973 [1945]) 138-139.