A Giant Visits His Daughter
with an interlinear translation by Oliver LaMère
p. 28 —
Éja | cinókgiánañkšgùni | égi | caninégi | hotá | círa. |
There | a town was | and | in the fall | some | houses. |
Uañgížą | hicáwina | hakaraíkižu | niñkjóñk xonúnigi | hižañkíra |
A man | and his wife | with him | a small child | one only |
hakarániže | égi | gixánaharaìre. | Éja | círeže. | Uáñgera |
took with them | and | move they started. | There | they lived. | The man |
nañkíkera. | Wahó-o-o! | cára, | hųjera | éja | rokóno. |
hunted. | O dear me! | deer, | bear | there | many. |
p. 29 —
Wagi'ų́ | pįñxjį: | warúc | wakinína | rok'óno | wagi'úną. |
He did | very good: | food | lard | much | he got. |
Hagaréžą | uáñgera | nañkikárareže | haríniñk. | Éja | Uañgerucgéžą |
At a time | the man | went hunting | quite a distance. | There | a Giant |
s'íra | hajagáją | círa | howáreže. | Uáñkjega | nañgíreže: |
footprints | he saw | the house | he went toward. | That man | got frightened: |
"Hohó! | hicáwįhàra, | niñkjóñgeniñgra | t'e | waigigíjane," | hiregí. |
"O my! | my wife, | my child | killed | he will for me," | he thought. |
Wok'ína | piñk'ų'žé | žégų | wažínarehìže | égi | s'íra |
His pack | he fixed | and | he put down | and | tracks |
p. 30 —
žégų | círa | howáreže | ásge | uáñkjega | hižugrá |
thus | the house | he went | and so | the man | his gun |
pįhíhokšùže | égi | kerežé | ci. | Ho-ášgeniñgèja | gigáją |
again he loaded it | and | he went home | house. | Near at | when he got |
niñkjóñgeniñgra | žagenáñkše | ásge | cirobéja | gigáją | werakirakúni* |
the small child | it was saying [speaking] | and so | at the door | he got | it happened |
*Radin says, "i.e., his expectations were different from what they would be (!)." However, this is just an exclamation of amazement.
hicawína, | "Jají, " | anañga. | Te | hit'at'ánañkše | uáñkjega. |
his wife, | "Father," | she said. | This | she was talking | the man. |
égi | hoikawakéreže | gáją | te | hicáwina | niñkjóñgeniñgra |
And | he just went in | and so | this | his wife | the little child |
p. 31 —
kúru-ą | mináñgenañkše | égi | uañkjéga | kibohíže | ásge |
holding it | sitting down she was | and | the man | doubted it | and so |
hišjára | píñk'uñk'ų | žigé | horuxúc | tëcáwina | ni-ąbenáñkšaną. |
his eyes/face | fixed he over | again | he looked | there his wife | was alive. |
Hinúñgenañka | wéže, | "Jájiga | jíną," | éže, | "ásge |
The woman | said, | "My father | has come," | she said, | "and so |
círa | xetehíną." | Ci-ábokiža* | xetéžą | 'ų́že. | Agákinok |
the house | make it larger." | The teepee | a large one | he made. | Opposite side |
*The teepee with poes piled against [one another].
p. 32 —
mináñgenañkše, | s'úrus'ùrucį | mináñgenañkše. | "Watohócira | hosgé. | Mą tée |
he was sitting, | naked | he was sitting. | "My son-in-law | greetings. | This year |
wažą́niñk | niñgijítedekjege | wa'ų́. | Hajíną," | éže, | žésga |
little things | I would help you | I did. | Come here," | he said, | but |
nunigé | uañgenuñká | hoišípjį | nañkewéže. | "Hicawiháñxjį, | žégų |
then | the man | at the time | was afraid. | "My wife, | indeed |
niñkjóñgeniñgra | hok'uñkjéną; | rucgíži | wañgaíšjañkège | wa'úñkjanèną, | égi |
the child | let us give him; | if he eats it | fooled us | he has, | and |
p. 33 —
hiñgi-ázikje," | éže, | aíreną. | ąsge | niñkjóñgeniñgra | hok'ú-inege. |
run away we will." | he said, | they said. | And so | the child | they gave him. |
"Rajikjégi | š'uñkjéną," | higaíreže. | Hañké | rujeníže. | "Hiñké |
"If you wish | to eat it, you can," | they said to him. | Not | eat it he did not. | "Not |
uañkšik | hac | hajiníną, | taninášaną | ro-ágų," | égi | wok'ú-įnegìži |
people | eat | came I for, | tobacco only | I long for," | and | they gave him to eat |
canípononàšaną. | racgą | s'áže. | "Wenañgíšaną | hakérekjanèną," |
deer soup only, | drink | he would. | "Until spring only | I will go home," |
éže, | aíreną, | "hiñké | nañgírawinìne," | žesga núnige | uáñkjega |
he said, | they said, | "not | fear not of me," | but even then | the man |
p. 34 —
hoišípjį | nañkéweže. | ąsge | uañgížą | t'ehi, | égi |
all the time | feared him. | And so | a man | he killed, | and |
Uañgerúcgenoñka | hok'ų́že. | Uañgerúcgenóñka | wéže, | "Hohó! | ja šíšik |
the Giant | he gave it to (him). | The Giant | he said, | "Hoho! | a real bad thing |
waš'úną." | "Hañká-a! | honiñk'úną | nitájikjège." | "Ho, | epíną." |
you did." | "No, | I give it to you | for you to eat." | "Ho, | it is good." |
égi | Uañgerúcgenoñka | cira | wapiñgi'ų́že. | Inéki | cíže ge. |
And | the Giant | house | fixed he for them. | Alone | he lived. |
p. 35 —
Niñkjóñgeniñgenoñkà | 'umañkjį́je | Uañgerúcgenoñka. | Niñkjoñgeníñgenoñka |
The small child | was used to him | the Giant. | The small child |
ǧagaks'áže | hagaréžą. | "Watohócira, | tée | heréną | hopóžera | hų́jera |
cry it would | at times. | "The son-in-law, | this | it is | the hole | bears |
hocíra," | ásge | uáñkjega | róhą | t'éhiže | égi |
their place of abode," | and so | the man | many | he killed | and |
hų́jera | kereponaížą | t'éhigi | égi | Uañgerúcgejega | hirokíšgešge |
bears | ten | he killed | and | the Giant | tied together |
warutís'ažé. | Warújera | rokóno | wak'ų́že | uañkšíkjega. | "Hąhą́, |
he would carry them. | Food | much | they got | the human (that man?). | "Yes, |
p. 36 —
hinúñkáxjį, | jobóhañgi | hakerékjane," | éže, | Uañgerucgénañka. |
my daughter, | four times/days | I'm going home," | he said, | the Giant. |
"Hąhą́, | žejuñga, | jobóhąną. | Hakerekjàne. | Piñxjį | uáñkšik |
"Yes, | now then, | it is four days. | I'm going home. | Very good | human being |
š'iñkjonáwiną, | égi | hiñkagá | wažąnaížą | roráronikjenàwiną. |
you will be, | and | never | anything | you will not want. |
Hagaréžą | šjawígi, | égi | waci-éja | ragikjonáwiną, | égi |
At a time | when you die, | here | my house | you will come to, | and |
p. 37 —
hicųšgéniñkara | éšaną | hiro-ágeniñxjį | gikjanéną." | Hąhą́, | hainigáją |
my grandson | only | he is the last one | to arrive home." | Indeed, | in the morning |
hiñkinegáją | hañkéwažìni. | Uañgerúcgera | keréną. | égi | hisgéxjį |
when he awoke | he was not there. | The Giant | went home. | And | the truth |
wéže | aírešanàną. | Hąhą́ | žeją. |
he told | [they said]. | Indeed | it is finished. |
Charlie N. Houghton, A Story about a Giant, with an interlinear translation by Oliver LaMere, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago III, #11a, Freeman #3892 (Philadelphia: American Philosophical Society) Story XXVII: 28-37.