Hocąk Text — Ghost Dance Origin Myth II

translated by Jean Baptiste and Oliver LaMère


Winnebago V, #8:14


English Translation


As is the case with a number of other Radin interlinear MSS, this text is full of abbreviations for common words and affixes.

α β γ δ 𝜖 ζ θ λ
égi éja -giži/-nąk/še/že* gająga† ésge -kjaneną* ųže, jánąga‡ žesge#

* this value changes during the course of the text. The suffix -nąk was introduced on p. 16.
† introduced on p. 16 and again on p. 19.
ųže was introduced on p. 16, jánąga on page 34.
# introduced on p. 16.

ο ρ τ ϕ ψ ω ɕ ɬ V
-žą ánąga žegų* hąké gają žigé -xjį, -eže† éja‡ -nąk

* introduced on p. 19.
† formerly the value for ɕ had been -xjį, but on page 25, the value -eže was introduced in its place.
‡ formerly the sign for éja had been β, but on page 25, ɬ was introduced in its place.

X Ɣ ‧| \ / |‧
wąk -že -kjaneną† šaną -ną nihé hižą́‡ nąk hire, nihe#

* introduced on page 27.
† introduced on page 33.
‡ introduced on page 34.
# the value nihe was first presented on page 36.

Original Texts

Syllabic texts from Winnebago V, #8:1-2 and Winnebago V, #5:3-60: | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 43b | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51a | 51b | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 |

Winnebago V, #8:14-37: | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 28v | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 |

Paul Radin, The Culture of the Winnebago: As Defined by Themselves: | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 |


Stylistic Features

  hapaxlegomena: na, "to call" (< nairegi), probably from the prefix ra-, "by use of the mouth"; 
  rare words:
  extensive use of gájąga, "finally, now, this time."
 
 
 
 

Where a missing translation has been supplied from other sources, it is enclosed in brackets, [ ].

Key —

First Row Syllabic text from Winnebago V, #8:1-2 and Winnebago V, #5:3-60.
Second Row "Raw" text from Paul Radin, Notebook, Winnebago V, #8:14-37.
Third Row Text from Paul Radin, The Culture of the Winnebago: As Defined by Themselves.
Fourth Row Revised text in current orthography.
Fifth Row English translation by Jean Baptiste.
Sixth Row English translation by Oliver LaMère, and Paul Radin, The Culture of the Winnebago: As Defined by Themselves.


Winnebago V, #8:14* = Winnebago V, #8:1† = Radin, CW 48  
te e w n xi w diAi. wy Kn L. ttiAi n Ki d.
dêế wanaγí wací waik‘áⁿṇa‡ tcinốgijaⁿ
Title Deé wanąγí waci waiką́ra. 1tciną́k.-hiją
Teé Wanaǧí Waší waiką́nara.# Ciną́gižą
This one Ghost Dance legend (story). A town
This Ghost Dance fable. A town

* at the upper left corner is written "14". Across the top of the page is written:

wank: x giji = γ djasgê = η
ra xdji = ɕ jêsgê  λ
    je = 2
    ja = ο

† the first two pages of Winnebago V, #8 overlap with Winnebago V, #5:14.
‡ this word is written above wañgᴇrá.
# following the syllabic text.


 

e tt n Ki e tt wK Ao ttiAi ttAi d.
[β] nañkí [β] ’uāñk hotcîⁿtcíⁿjaⁿ
e‧dja [nąkí,]3 - wąk hotcįtcį́-hiją.
ēja nąkí, éja wąk hocįcįžą
there it was, there man a young one
there it was, there man a young

 


 

Ai noKo K n KdAe. Ai noKo liAi d Ae Le de.
hinû́ñk kanañkcế hinûñk p‘ī́ⁿjaⁿ hêrejế
2hinų́k kanąkjé, - pį́ją herejé
hinų́k kanąkšé. Hinųk pį̄́žą herežé.
woman he married. Woman a beautiful it was.
woman he married. Woman a good looking one she was.

 


 

wo K L Ki xeAe de xitti de. tt rKe Aiy n K. A n tti Ai
wōkárasgí xêdêxdjîⁿjế djasgê hi[ρ] hanaⁿdjíhi
wokáragixedexdjį̀je. 3Je‧sge his’áje. hanądjíhi
Wokárasgí xedexjįžé. Jēsge hi-anąga hanąjíhi
His own he loved very much. Whatever he wjould [do] kindness
His own he loved it was very great. Whatever kindness

 


 

A[o] K L ni n Ki di de rKe Ai rn de. A Ko Le de. Ao w d de.
hokáraniⁿnañgíji [λ] his’ajê hagâréjaⁿ howajá[Ɣ]
hakáranįrągìji je‧sge his’áje. 4hago‧ré‧ją howajáje.
hokáranįnągíži, žēsge his’aže. Hagārḗžą, howažáže.
he would [do for] his own, this he had done. At a time sick it did.
he could do for his own, that he did. One day she fell ill.

 


                                Winn. 5.8:2      
wK to dAe we L. tt n K Ki di. A ntt w Lo Aitti no ni Ke
’uañkdócêwêra djanûñga[γ] hanáⁿtc waruhîⁿtc nunigê
5wąkdócewera djanągá-giji haną́tc waruhíntc nunige
Wąktóšewera* janągagiži, haną́c waruhįc, nunige
Man doctors as many as there were all he bade come, he did, but
Doctors as many as all he bade come, but

* following the syllabic text.


 

Ai Ke w d de rK ni de. de Ko. w K ttAK
[ϕ] wajaⁿ jêêsgáni[Ɣ] jếgūⁿ wak‘aⁿtcañk
= wają́ jeesgánije. 5ajé‧gų wakątcąk
hįké wažą žeesgániže. Žḗgų, wakącąk
not what it was of no avail. Also holy
not anything it was of no avail.* Then holy one

* from this point on in Winnebago V, #8:14, there is no English translation below the Hōcąk lines. The translation going forward is from Paul Radin, The Culture of the Winnebago: As Defined by Themselves, 47-65.


 

Ao ni L Lo daK deAe A Ko Le d. de Ko de. tee de. e Ki.
honiná ruc’ákcê hagâré[ο] jêgû[γ] t’é[Ɣ] [a]
honirá ruc’ákje hago‧ré‧ją je‧gų́je t’égiji. 6é‧gi
honira ruš’ákše. Hagōrḗžą, žegųže, t’éže. Égi
to find not accomplished. Upon a time, it was so, she was dead. And
he sought he failed. In time, therefore, she died. Then

 


A Ae Ki di. w n xiy t d Ai L. oyi Le Ki Lo A xitti tti de.
haⁿhé[γ] wanáñγi-adajáhira ’uinegí rohaⁿ[ɕ] dji[Ɣ]
hąhé-giji wanáγi-hadajahira ’ų́įregi. 7rohą́xdjį djije
hąhégiži, Wanáǧatažáhira ’ųinegi, rohą́xjį jiže.
at night, the Ghost Light they made, very many they came.
at night, Ghost Lighting* when they did, a great many they showed up.

* Radin adds the gloss, "the Four Nights Wake."


    Winn. 5.5:3* Winn. 5.8:15  
wK diAiKi liAi d Ae Le de. e rKe. Lo A xitti Ki tti de.
[X]cîk-p‘î́ⁿ[ο] herế[Ɣ] [𝜖] rohaⁿ[ɕ] gidji[Ɣ]
wąkcik pį́ją herejé, e‧sge rohaxdjį gidjíje
Wąkšikpįžą heréže. Ḗsge rohą́xjį gijire.
A good man he was. Therefore very many they came for him.
A good man he was. So a great many they helped him.

* the page number "3" is centered at the top of the page, and to its right is written "#5". Winnebago V, #5:3 follows immediaetely after Winnebago V, #8:2.
† Winnebago V, #8:15 is text only without translation. The fifth line of translation is from Winnebago V, #5:3.


 

wK. Ai ttA wi Ki ta n K. wy ny doKo ni xitti wo Ki dK de.
[X]* hitcáwîⁿ git’ā́nañka wānaíñcguni[ɕ] wokícdjôⁿ[Ɣ]
wąk hitcą́wį git’ánąkge. 8wana’įcgunixdjį wokícgąje.
Wąk hicáwį git’ánąka wanaįšgunixjį wokíšjąže.
Man, his wife the dead one, hospitably he associated with them.
Man, his wife who had died, hospitably he associated with them.

* [X] has wąk written above it.


 

e Ki. di Ke A Ae Ai no l A Ki di A tti Le de.
[α] [ω] hāⁿhé hinûⁿbốhaⁿ[γ]* hadjíne[Ɣ]
9e‧gi jigé hąhé hinųp.óhą-giji hadjíreje.
Ḗgi žigé hąhé hinųbóhągiži, hajíreže.
And also night the second, they came.
And then night the second one, they came.

* hi is inserted by a caret and a line above .


 

tto l A de de rKe Ai Le de. e Ki. A Ae
djobốhaⁿ [Ɣ][λ] híre[Ɣ] [α] hāⁿhé
10djop.óhą jejé‧sge híreje. 11e‧gi hąhé
Jobóhą žežḗsge híreže. Ḗgi hą̄hé
Four times this they did. And night
Four times these things they did. And night

 


 

        Winn. 5.5:4
Ai tto l A L. A Al Ai Le Ki di. Ay ni xitti w n xi
hidjobốhôṇa hahû́ⁿp hirêgíji haínî[ɕ] wanaxí
hidjop.óhǫra hahą́p hire-gíji hainíxdjį wanąγí
hijobóhąra hąhąp hiregíži, hainixjį, wanaǧí
the fourth day it came, very early, ghost
the fourth time all night they did, and early in the morning, ghost

 


 

Koo L oy Le de. Lo dtt Ai Le Ki di. - A ntt
k‘uⁿṇa ’uíṇe[Ɣ] rucdjaⁿrehi* - [λ] hanáⁿtc
k’ųra ’úįreje. 12rucdją hire-gíji - haną́tc
k’ųra ’ųi´reže. Rušją hiregíži, žesge haną́c
games they were played. To be through when they were, - all
games they played. Having finished - that everyone

* /hi/ is inserted above the line by a caret. The expression -rehi is not represented in the syllabic script.


 

A K Ly Le de. e Ki. wK Ai ttA wi Ki ta n KeLe.
hakaraíre[Ɣ] [α] [X] hitcáwîⁿ git’anáñgᴇrê
hakaráireje, 13é‧gi wąk hitcáwį git’aną́k.re
hakaraíreže. Ḗgi wąk hicáwį git’ánągᵉre,
they went home. And man his wife that died,
they went home. And man his wife who had died,

 


 

Ai Ko Lo Aow n K. rA niKi wiyo Le L. ttA we de.
hikârohōā́nañga s’ānîñk wioiréra tcawë[Ɣ]
hiko‧roho-ánąga sánįk wioiréraa tcawe-gíji,
hikōrohoánąga s’ānįk wioiréra caweže.
he made preparations the side sunset he went towards.
he got himself ready, and in the direction the setting sun he went towards.

 


 

w n xi n KeLe. n xi L KL. wiyo Le L. Ao w L nK dAe a nK dA n.
wanaγínañgᴇre naγíragᴇrá wioiréra howaranañkcế ā́nañkcana
wanaγínąk.re naγírak.ra wioiréra hówaraną̀kje á‧nąkcaną.
Wanaǧinągᵉre, naǧíragᵉrá wioiréra howaranąkšé, ā́nąkšaną.
The ghosts the spirit (soul) the sunset (west) they go, they are saying.
The dead, their souls the setting sun go, they say.

 


 

Winn. 5.5:5        
e tt. e rKe. Ai ttA wi L. n xi L KL. Ko Lo xeAe
[β] [𝜖] hitcáwiṇa naγíragᴇra kuruxế
14e‧dja é‧sge hitcáwįra naγírak.ra kuruxé
Ḗja ḗsge hicáwįra naǧíragᵉra kuruxé
There therefore his wife the soul to chase
There therefore his wife her soul to follow

 


    Winn. 5.8:16*    
w o de. Ai Le de. to w Le de. A Ko Leyi d. A Ai
wa’ûⁿ[Ɣ] hire[Ɣ] dóware[Ɣ] hagâréjaⁿ hahí
wa’ųjé hirejé dowáreje. hago‧ré‧ją hahí
wa’ųže hireže, tówareže. 15Hagōrḗžą, hahí
he did, he thought, away he went. Finally, [after awhile]
when he did it, he thought, he went in that direction. In time after awhile

* the following was written at the top of the page:

    ’ûⁿjê = θ
     jêsgê = λ
     γ = nañk


Ao Ki Ko Lo daK deAe. Ai rA Ko Ke Le o de. A Ai di Ke.
hokikúruc’ák[Ɣ] hiságûⁿkếrê ’ûⁿ[Ɣ] hahí [ω]
hokikuruc’ákje hiságųkère ’ų́je. 16hahí jigé
hokikúruš’ákše. Hiságųkére ’ųže. Hahí žigé
he was wearied. Cane he did it with. There also
he became exhausted. Cane he used. After awhile then

 


K tt K Ai Ke w d de rK ni de. K tt K A Ai Ki Ko Lo ti
gádjûñga [ϕ] waja jêsgánijê* - hahí kikúrudi
gádjąga hąké wają́ je‧sgánije, gádjąga hahí kikúrudi
gájąga hįké wažą žēsganįže. Gájąga, hahí, kikúruti
finally [not] [anything] [he could not do.]† Finally, [after awhile,] to creep on
finally not anything he could not do. - After awhile to crawl

* after this word, the text has, "(gadjûñga = δ)."
† Baptiste translates hįké wažą žesganįže, as "he was worn out".


 

    Winn. 5.5:6    
o de. di Ke Ao loAo Lo L. wo w Ar deAe. w o de.
’ûⁿjê [ω] hupấrora wowáha[Ɣ] wa[θ´]
’ų́je. 17jige hupó‧rora wowahasje wa’ų́je.
’ųže. Žigé hupṓrora wowáhaže,* wa’ų́že.
[he did.] Also the knees worn out by crawling he did.
he did. Again his knees he trailed her, he did it.

* the syllabary implies, wowáhasše.


 

Ai dKe. Lo dl l n K. Ao loAo Lo L. de rKe Ai Ly ttAK deAe.
hīⁿcgê rujáb[ρ´] hupấrora [λ] hiraítcak[Ɣ]
18hį́cge rujap.-ánąga hupó‧rora jé‧sge hiraitcakje.
Hį́šge ružabánąga hupṓrora žēsge hiraicakše.
Basswood he peeled off, and the knees [those] he bandaged.
Basswood he pulled the bark off, and his knees those he bandaged.

 


no ni Ke. K tt K. Ao rKe Ao Ki Ko Lo daK deAe. e Ki.
nunigế [δ]* hosgê hokikúruc’ak[Ɣ´] [α]
19núnige gádjąga hosgé hokikuruc’ákje e‧gi
Nunigé, gájąga hosge hokikúruš’akšé. Ḗgi
But finally actually he was weakened. And
However, finally just he was exhausted. And

* δ has gadjųga written above it.


 

Ao doo Ke ni Ki d. Ko Ay tt Ai de. K tt. Ao dooKo
hoc’âgᴇnigi[ο] k‘ûⁿhaídja hi[Ɣ] gadjáⁿ hoc’ốk*
hoc’ak-genįk.-hiją kųhá-edja híje gádją. 20hoc’ók
hoš’ógᵉnįgižą kųhaį́ja hiže. Gają́ hoš’ók
a little knoll under he reached. Where from little knoll
little knoll beneath he was. Then knoll

* the /ô/ is hypercorrected with an /â/ written above it.


                                             Winn. 5.5:7  
Ai A K niKi nK KeLe mo liAi xitti niKi w o nK deAe.
hihágᴇnigᴇnañgrế mop‘iⁿ[ɕ]nîñk wa’ú[V][Ɣ]*
hihák.nįk.nąk.re mopį́xdjįnįk wa’uną́kje.
hihágᵉnigᵉnągᵉré, mopį́xjįnįk wa’únąkše.
[on the top,] very good ground it was so.
on the top, a most pleasant country it was it.

* the sign [V] is defined later as -nąk.


 

mo liAi xitti niKi n KLe - e tt. A Ai ttAe Ki liAi n
mop‘iⁿ[ɕ] djî´nîñknañgrế [β] hahi tcê [gi]p‘īⁿna
21“mopį́xdjįnįk.nąk.re - é‧dja hahí tce pį́ra,”
"Mopį́xjįnįgᵉnągᵉré, jínįgᵉnągᵉré, ḗja hahí ce gipį̄ną,"
"The very beautiful land - there at the place I die good,"
"The country was beautiful [that he had come to, ?] there in yonder I die I would like,"

 


Ai Le de. Ao w n Kiy n K. tt rKe Aiy n K.
hire[Ɣ´]* howanáⁿ ky[ρ´] djasgê hi[ρ´]
hirejé. 22howaną́k.-hije‧sge djasge hi-ánąga
hirežé. Howanąkianąga jasge hiánąga
he thought. He rolled over, and - whatever he could,
it was. To roll over he did, and what he did, and

* in the text this is run together with the previous word.


 

Winn. 5.8:17      
Ki w xoAo Lo tt n K. ti L n Ki de rKe Aiy n K. owK Koo
kiwaxurúdjᴇnañdjá diránañgi [λ] hi[ρ´] uáñk‘ûⁿ
kiwaxurútc.-hi-anąga diránąk.-hije‧sge hi-ánąga ’uąk’ų
kiwaxurújᵉnąjá tiánągi, žēsge hiánąga ’uą́k’ų,
he moved by crawling going this he did, and finally,
he managed to inch himself along as he crawled, that he did, and doing thus,

 


                     Winn. 5.5:8
Lo Ko K e tt Aili deAe. e tt Ai Ki di.
rogû́ñga [β] hîⁿp[Ɣ] [β] hi[γ´]
rogį́ga é‧dja hįpje. 23é‧dja hi-gíji,
rogųga, ḗja hįpše. Ḗja higíži,
his wish there he reached. There he got,
while longing, there he lay. There after he did it,

 


Ao tee L dA n. Ai Ki Le de. Ai dtt no widi d Kede. te we L Ki.
hot’erácana higiré[Ɣ] hicdjá nawî́ⁿjañkcê dêêwoíraki#
hot’erácaną higíreje. 24hicdjá nuwįc.-ą́kje dewéraki
hot’erášąną higiréže. Hišjá nowįžąkše.† Teweraki
death only [he thought.]* His eyes they were closed.‡ Unexpectedly,
only to die he thought. Eyes closed in sleep. Unexpectedly

* Winn. 5.5:8 has, "[it] awaited him".
† Winn. 5.8:17 has nawî́ⁿjañkcê (= nawįžąkše).
‡ the translation adds, "(lying)".
# an /ê/ is written above the initial /ê/ and an /ê/ is written over the /o/. I take this to indicate a clarification, changing to dêë́́. This form of the word is highly unusual, the typical form being dewéraki. This last is supported by the syllabic text.


 

w Ki d Ai tee n xoKo de. Ai tti Ke Le Kette n. e Ki
[X] híjaⁿ hit’ênañgû́ⁿ[Ɣ] hidjikếrekdjéna egí
wąk.-híją hit’e nąxgų́je. “hidjikérekdjèną.* 26e‧gi
wąkížą hit’e nągų́že. Hijikérekjéną ēgí
a man he heard talk. "Let us go home. Here
man a he spoke. "Get ready to go, here

* Radin adds, "[hidja-hikérekdjèną]."


 

A ttAi n e de. tt lK tt. te we L Ki. wK n Ke we rKey d
hadjë́́́́na ējế djaⁿpgádjaⁿ dewoíraki ’uañgᴇnañkêwesgéjaⁿ
hatcíną,” eje. 27djąp-gádją dewéraki wąk.-nąkéwesgèją
hacíną," ežé. Jąpgáją, tewéraki, wągᵉnąkewesgéžą
I live," he said. [When he] opened his eyes, unexpectedly, a fearsome looking man*
I am," he said. When he opened his eyes, unexpectedly, a terror inspiring person

* the text has, "a fearful looking man."


 

                           Winn. 5.5:9  
e Ki n di tte de. wK woyi Ki K xL. Lo L. Ai deAeKe
[α] naⁿjî́ⁿdjejê [X] woikikáγᴇra rorá hicếk
e‧gi nąjį́djeje wąk. 28woikikáx.ra rorá hicek
ḗgi nąžįježe. Wąk woíkikáǧᵉra rorá hįšék
there standing. Man his apparel his body hairy like
here he was standing. Man his clothes his body shaggy

 


 

Kiy n K. w o tte de. e Ki. A Ke Ki K w o
ki[ρ´] wa’û́ⁿdjejê [α] [ϕ] kikáwa’ûⁿ
ki-ánąga wa’ų́djeje. 29e‧gi hąké kikáwa’ų
kiánąga wa’ų́ježe. Ḗgi hąké kikáwa’ų
he did, and he was made. And [not] to get up
he made himself, and he was doing this. - - -

 


Lo xoAo Lo Kini w owK deAe. Ao n Le. e Ki. de Ko
ruxúrugᴇni wa’uáñkcê húnâⁿṇê [α] jegûⁿ
ruxúruk.ni wa’uą́kje. 30“hunǫ́‧re!” é‧gi14 je‧gų
woruxurugᵉni wa’ųwąkše. "Húnā́re," ḗgi, žēgų
to be unable he was. "Come on," he said, at that
- - "Come here," so then

 


 

tal tti L n K. Ai Lo nK m ni Le de. ttiAi loAo Lo Key d
t’aⁿp djir[ρ´] hironąk maníṇe[Ɣ] tcípâroké[ο]
t’ąp djire-ánąga. 31hirónąk maniréje tci po‧roké-hiją
t’ąp jiránąga* hironą́k manįreže. Cipōrokeížą
to jump up he did, [and] to follow he walked. Round tent
he jumped up he came, and he followed they walked. An oval lodge

* for ji-hánąga.


 

                             Winn. 5.5:10
e tt nK deAe. e tto K wyi Le de. e tt. w Ke de. Ai ttoAo deKe.  
[β][γ][Ɣ] ēdjokâwaíre[Ɣ] [β] wagê[Ɣ´] hitcûⁿcgế  
e‧djaną́kce é‧dja-hokawáireje. 32e‧dja wagéje, “hitcųcgé,  
ējagižiže. Ḗjokawaíreže. Ḗja wagežé, "Hicųšgé,  
there it was at. They went therein. There he said to him, "Grandson,  
there it was. There they went in. There he said to him, "Grandson,  

 


  Winn. 5.8:18*      
w n tto tty rKe w doo dA wK dA n. no ni Ke. Ai Ke w d Li d
wanáⁿdjodjaiⁿsgê wac’ûⁿcáwañkcána nūnigế hîñkê wajốⁿnarijaⁿ
waną́djodjàįsge wac’ųcáwąkcaną nunige hįké wają́ra-hiją
waną́jojaįsge waš’ųšáwąkšáną, nunigé hįké wažąrižą†
pitiable you are doing, but not anything
pitiable you were making it, but not anything

* at th top right of the page is written

    ψ
  gádjâ       ψ  

† Radin's transliteration implies wažąnarižą. The usual rule is that if there are two /h/'s in a compound word, the second /h/ is converted into an /r/; but wažąnarižą seems to be for wažąna-hižą, so we see the /h/ converted here to an /r/ without any preceeding /h/. However, the syllabic properly transliterated would be wažąrižą.


 

ni Ki tti te to xoAo Lo Kini n. tt Ko di ni Ki tti t n L de rKe
nîñgídjidê tuxurugᴇnína djagúji* nîñgídjidanâⁿṇá [λ]
nįgídjide duxúruk.nìną. 33djagúji nįgídjidanǫ̀ra jé‧sge
nįgíjite tuxurugᵉnįną. Jagúži nįgíjitanąná žēsge
to help you I could not do. But that I could help you, that
I am helping you cannot achieve. What I can do to help that

* just before this word, djagúiyaⁿ is lined out.


 

A Ktt ne n. Ai Ke de. e Ki. w Lotto Ki Ki de.
hakdjonéna higế[Ɣ]* [α] warútc gigi[Ɣ]
hakdjanéną,” higéje. 34e‧gi waru‧tc gigíje
hakjanéną," higéže. Ḗgi warū́c gigiže.
I will do," he said to him. And to eat he let him.
I will do," he told him. Then to eat something he caused him.

* just below this word hîñkếjê has been lined out.


 

e Ki w Ke de. de Ko owK KeLe. ttAo we Le Ki
[α] wagê[Ɣ´] jeguⁿ ’uáñgᴇre tcowérêgi
é‧gi wagejé, “jé‧gų ’uą́k.re. 35tcowéregi,
Ḗgi wagežé, "Žēgų, wą́gᵉre cowéregi
And he said to him, "Keep on doing ahead of me
And he told him "So this man ahead

 


 

Winn. 5.5:11        
Ai ttA Ko Lo A L. Ai L L Ai Ktt ne n. e Ki. Ae leLe Ki.
hitcakấrohara hirará híkdjonéna [α] hebêrếgi
hitcakó‧rohara, hiraráhikdjanèną e‧gi hép.regi
hicakṓrohará hirará híkjanéną. Ḗgi hebᵉrégi
my friend you reach [it will be]. And this side
my friend you get there he will be. And this side

 


 

ni d. Ai L L Ai Ktt ne n. ni xeAe te xitti d Ae Le n.
nī́́ⁿ[ο] hirara híkdjonéna niñxêdêxdjî́ⁿ[ο]* hêréna
ní-hiją hírarahikdjanèną. nixedéxdjį-hìją heréną.
nį́ža hirara híkjanéną. Nįxetexjį́žą heréną.
a water you reach it will be. A big water it is.
[a river] you get there he will be. A great river it is.

* within this word the symbol Ɣ has been deleted by a vertical line and xdjî́ⁿ written out in its place.


 

de e A L ta li Ktt ne n. Ai A Le ow tte. de e
jêế harot’áⁿbikdjônéna hihára ’uandjê jêê
37jee harat’áp.ikdjanèną. 38híháre ’uą́dje. 39jee
Žeé harot’ą́bikjanéną.* Hiháre† ’uą́je žee
That you will jump. What I said, do that
This one you will cross. You get there do this

* < ha-hot’ą́p-hi-kjané-ną.
† following the syllabic text.


 

        Winn. 5.5:12
doAo Lo da Ki di. e tt doAo Lo da Ki Ktt ne n. A ta l tte L n ne.*
curue’ákiji [β] cúruc’ágiⁿkdjônéna hat’aⁿbádjê ranáⁿṇế
curuc’ák-giji e‧dja curuc”ák.ikdjanèną. 40hat’ąp.ádje raną́re!”
šurue’akiži, ḗja šúruš’ágenįkjanéną. Hat’ąbáje. Raną́ré."
if you fail to do, then you will not accomplish. Jump across. [You will do it."]
you open it up, and there you cannot possibly fail. Jump over it. You will do it."

* following L n ne is n.


e Ki. di Ke Le de. e Ki. ow Ai K tt.
[α] [ω] re[Ɣ] [α] ’uáⁿhigadjaⁿ
41e‧gi jige réje e‧gi ’ų-háhi-gàdją
Ḗgi žigé reže. Ḗgi ’uą́higáją,
And again he went. And while going,
Then again he started out. And as he was going,

 


    Winn. 5.8:19*    
tee wo L Ki. e tt. Ai L Ai de. ni xeAe te xitti d. rA Ktti de.
dêế woíraki [β] hirahi[γ] niñxêdê[ɕ´][ο] sākdjî́ⁿ[Ɣ]
dewóraki15a e‧dja hirahíje nį xedéxdji-hiją. 42sakdjį́je,
teé woíraki, ḗja hirahigiži, nįxetexjį́žą sakjį́že.
unexpectedly, there he came to a very big water it was very swift.
unexpectedly, there he arrived, and a great river it was swift.

* at the top of this page, Radin has written down the following equations:

gádjuñga   δ          hire[Ɣ] = [left blank]


                 jeguⁿ = τ   [blank]    V


tt reKe rA rA Kn Ki de rKe de. lo liAi ni liAi ni de. A ta lL Ki tteAe xiAi de.
djasgê saságᴇnañkí [λ´][Ɣ] bopíⁿnipîni[Ɣ] hat’áⁿbᴇragitcêxí[Ɣ´]
djasge sasák.nogi* je‧sgéje. 43bopinipínije hat’ą́p.ra gitcexíje.
Jasge saságᵉnąkí žēsgeže.† Bopį́nipiniže. Hat’ąbᵉragicexižé.
[So] it was swift as it could be. It was whirling. He feared to jump across.
So swift kind it was. it swirled about. He dreaded to jump.

* or sasák.nǫk-gi (q.v.).
† following the syllabic text.


                            Winn. 5.5:13
a KL. mo Lo L. ttAo we xitti ttA tiiy K deAe. ttAo wo xitti
ā́gᴇra mororá tcowế[ɕ] tcaⁿt’îáñk[Ɣ] tcowế[ɕ]
44ák.ra morora tcowéxdjį tcąt’įą́kje. 45tcowéxdjį
Ágᵉra mororá cowéxjį cąt’ią́kše. Cowéxjį
Across the land very little it appeared. Very small
The other side the bank very small it looked. Very small

 


ttoAo L Ke de. w KidiKi ttAe xA ni rKe ttA tii de. A Ke
tcorá k[Ɣ]* [X]cî́k tcexanísgê tcaⁿt’î́ⁿ[Ɣ] [ϕ]
tcorakje, wakcík tcexanísge tcąt’į́je. 46hąké
corá keže.† Wąkšík cexanísge cąt’į́že. Hąké
speck of green it was. Man like an eyebrow in appearance. Not
it lay blue?. - Man like an eyebrow it looked. Not

* the text has tcorák as a single word.
† following the syllabic text. 


 

A tal liAi ni de. K tt K o tt o. tt Ko
hat’áⁿp p‘îⁿní[Ɣ] [δ] ’uⁿdja’ûⁿ djagú
hat’ą́p pįníje. 47gádjąga ’ų́dja’ų djagú
hat’ą́p pįníže. Gająga, ’ųja’ų, jagú
to jump across it was impossible. Finally, finally, what
to jump it was not good. Now then, finally, what

 


 

A ta li Ktt ne de. e d Le. Ai Le Ki di. de Ko tt rKe Ki
hat’áⁿbikdjanejế ḗjarê hirê[γ] jêgûⁿ djasgếgi
hat’ą́p.ikdjanèje éjare hire-gíji je‧gų djasgégi
hat’ąbikjanežé, ḗžare, hiregiži, žēgų, jasgégi
to jump across, he was told, he remembered, Whatever it might happen
he must jump. He may have said,

when he thought,

thus, anyhow

 


 

                              Winn. 5.5:14
Ae Le Ktte Ai Le Ki di. de Ko A ta li Ktte Ai Le de.
hêrekdjê hire[Ɣ] jêgûⁿ hat’áⁿbikdjê hire[Ɣ]
hérekdje hire-gíji je‧gų hat’ą́p.ikdje hirejé.
herekje, hireže. Žēgų, hat’ąbikje hireže.
he would, he thought. So to jump across he decided to.
it will be, he thought. Thus, he will jump, he thought.

 


de Ko tee L Loro dAe. rii Le tt ttAe d Le
[τ] t’era rus[Ɣ´] s’íredjaⁿ tcejarê
48je‧gų t’éra rusje, “s’íredją tcejare,”
Žēgų, t’era rusšé, "S’íreją cežare,"
So death he took. "Long ago I died,"
So to die he took. "Long ago I died perhaps,"

 


Ai Le de. e rKe K tt K. n K ttiy n K Ai dtt
hire[Ɣ] [𝜖] [δ] náñgadji[ρ´] hicdja
hireje! 49e‧sge gádjųga ną́k.-hadji-ànąga hicdja
hireže. Ḗsge, gająga, ną́́gajiánąga* hišja
he thought. Therefore, now he came running, and eyes
he thought. Therefore, now then, he ran, and eyes

* following the syllabic text.


 

no wi d n K. de Ko tal leAe de. K tt a K[e tt
nû́ⁿwij[ρ´] [τ] t’áⁿbirejê [ψ]† āgếdja
nųwic-ánąga je‧gų t’ąp.iréje-gádją. 50ak.édja
nų́wižánąga žēgų t’ą́peže.* Gadjâ agéja
he shut, and [then] he jumped. Then the other side
he shut his eyes, and then it was jumped. Then other side

* following the syllabic text.
† the word gadją is written above this sign (to establish its value).

 


 

Ki Li nK dAe. ni L Ao Lo xotto dAe. a Ke tt
kiri[γ´][Ɣ] niṇoxoruxútc[Ɣ] āgếdja
kiriną́kje nira horuxútcje ak.édja
kirinąkše. Nįra horuǧúcše.* Agéja
he landed. The water he looked at. Across
he reached. He completely accomplished his object. The other side

* Nįra horuǧúcše follows the syllabic text.


Winn. 5.8:20                           Winn. 5.5:15 Radin, CW 49      
Ao Lo xotto Le Ai Ktte Ke w o K tt. Ai Ke ni w d
horuxútc rehikdjegê wa’ûñ[ψ] [ϕ] niⁿ wajaⁿ
horuxútc rehíkdjege wa’ų-gádją hiké ni wáją
horuǧúc* rehikjege, wa’ųgają, hįké wažą
to look he meant to, but as he did, not water anything
he looked because he had done it, he did it, and not water anything

* following the syllabic text.


A tt ni de. liAi Ai we rAi wi K tt. te wo L Ki. ni dA nK.
hadja-ní[Ɣ] p‘î́ⁿhi wesî́ⁿwi[ψ´] dê woíraki nicónañk
hadjanije. 51pįhi wesį́wį-gadją dewóiraki nicónąk
hajaníže. Pį́hi wesį́wįgają́, tewoíraki, nišánąk*
he did not see. Good he watched it, unexpectedly, a creek
he could not see. Well after he looked around, unexpectedly, the river

* following the syllabic text.


 

xoAo no xitti ni Ki d. A tal tti Ao w n K. - -
xonûñ[ɕ]nîgí[ο] hot’áⁿp djihúnañga hat’áⁿp djiy[ρ´]
xonų́xdjįnįk.-hìją; hat’ąpdji-ànąga - -
xonųnigížą hat’ą́p* jihúnąga hat’ą́p jiánąga
a very small one he had jumped he did, and - -
a little one he had leapt he passed by, and jumping he arrived, and

* following the syllabic text.


                                              Winn. 5.5:16  
w o tte de ni dA nK. ni K K. lo liAi ni liAi ni ni niKi K Kde. xAe te xitti
wa’û́ⁿdje[Ɣ] nicónoñgᴇnigôñká* bopî́nipî́ninîñdjôñk[γ] xêdế[ɕ]
wa’ųdjéje. 51anicanąk.nįk.-ą̀ka bopínipininik.ą̀kje xedéxdjį
wa’ų́ježe. Nįšą́nąk nįgąká bopįnipįninįkakše.† Xetéxjį
he was standing. A creek the small one it was whirling along. Very big
he had done it. The little stream roiled about greatly,

* the word before this, nicốnôñk, has been lined out.
† following the syllabic text.

A tt tte L. Ao rKe w o de. e Ki. w d L. Ai d
hadjadjerá* hosgế wa’uⁿjế [α] wajaⁿná hijáⁿ
hadjadjéra. 52hosge wa’ų́je. 52aé‧gi wająrá-hiją
hajajerá. Hosgé wa’ųžé. "Ḗgi wažąrá hižą́
he had seen. Not so it was. "And anything
that he saw. Illusion it was. "And one of the things one

* the word before this, hadjarera, has been lined out.


wo ttAe xiAi Ki di. wo w teeKe niKi me de rKe A n Ke w o Ko ni
wotcếxigíji wowát’egᴇnîñk me[λ] hānañgê wa’uⁿgúni
wotcexi-gíji wowat’ék.nįk méje‧sge hanąge wa’ųgúni
wocéxigíži, wowát’egᵉnįk, mežēsge hanąge, wa’ųgúni,"
that will be difficult, it will be as easy as this as it has been, [that I'm doing,"]
while it was difficult, it was easy, in this way as I did, maybe I am doing it,"

 


Ai Le de. de Ko Ki di wi n di de tt Ko ow K.
hire[Ɣ´] [τ][γ´] winấⁿji[Ɣ] djagu ’uáñka
hirejé. 53je‧gų-gíji winąjíje. 54djagu ’uą́kga
hiréže. Žēgųgíži, winą́žįže. Jagu ’uą́ka
he thought.* It being done, he took courage. What he was after,
he thought. "If thus, there is hope." What as he did,

* the translation adds, "to himself".


 

                                        Winn. 5.5:17      
Lo xoAo Lo Ki Ktt ne Ai Le de. e Ki Le de. e tt
ruxúrudjíkdjanê|hirejê [α] re[Ɣ´] [β]
ruxúruk.íkdjane hirejé! 55e‧gi réje. 56é‧dja
ruxúrugíkjane, hireže. Ḗgi režé. Ḗja
he would accomplish, he thought. And he went. There
he would accomplish, he thought. And he went on. There

 


        Winn. 5.8:21
ow Ai K tt. e tt ttAi lAo Lo Key d Ai L Ai de. Ao Ke we diAi Le de.
’uáⁿhi[ψ] - tcipâroké[ο] hirohi[Ɣ] hokếwecírejê
’uą́hi-gàdją e‧dja tci-pó‧roke-híją hirahíje. 57hokéwecirèje
’uą́higáją, ḗja cipōrokéžą hirahiže, Hokéwe šíreže.
while going there a round tent he came to. He was invited in.
as he went along, - an oval lodge he came to, he entered they lived.

 


 

Ao Ke we de. te we L Ki. K tt. w Ki d.
hokêwe[Ɣ] dê woírak‘i gadjá [X] híja
hokéweje. 58de wóiraki gadjá wąk.-híją
Hokeweže. Teweraki,* gajá wągížą*
He went in. To his surprise, back there a man
He entered. Unexpectedly, then man one

* following the syllabic text.


 

A tti A tt ni Ae L. - e tt nK dAe. Ai tt ne d.
hadjí hadjénihera ha [β][γ][Ɣ]† hidjoⁿṇé[ο]
hadjí hadjanihéra - e‧djaną́kje hidjąre-híją
hají hajanihera* ha ējaną́kše. Hijaneža
on the way [he had not] seen, - there he was. Another one
he came who had worn as a kilt skin there he was. Another

* following the syllabic text.
† written above γ is nąk.


 

                        Winn. 5.5:18    
A Ki do w o nK dAe. no liAi wi wi de. e Ki di Ke
hakíju wa’ú[γ][Ɣ]* nûⁿpíwiwi[Ɣ] [α] [ω]
hakíju wa’uną́kje; nųpíwiwije. 59é‧gi jige
hakížu wa’únąkše. Nųpíwiwiže. Ḗgi žigé
with him he was. There were two. And again
together with he was. There were two of them. And again

* just before this word, wa'uañk has been lined out.


e tt w Lotto deAe. wo Ay d. Ai tt tte Ki. w Ki re Le de.
[β] warutc[Ɣ´] wohaíⁿ[ο] hidjadjegí wagizếrejê
é‧dja wárutcje woháįją hidjadjegí wagis.éreje
ḗja warucšé. Wohaįžą hijajegí, wagizéreže.
there he ate. A kettle there it was, they dished out to him.
there he ate. One boiled thing as it was on, he dished it out.

 


 

e tt w Lotto deAe. e Ki di Ke w Ky Le de.
[β] warutc[Ɣ´] [α] [ω] wagaíre[Ɣ]
e‧dja warútcje. 60e‧gi jigé wagáireje,
Ḗja warucšé. Ḗgi žigé wagaíreže,
There he ate. And again they said to him,
There he ate. And again they said to him,

 


Ai ttAo dKe. tt Ko doo dA w KeLe. w n i di ni Ki Ke Le Ktt ni A wi n.
hitcûⁿcgế djagu c’ûⁿcáwañkế uánaⁿiⁿji nîñgikerekdjoniháwina
“hitcųcgé djagu c’ųcáwąk.re waną’įji nįgikérekdjanihàwiną.
"Hicųšgé, jagu š’ušáwągᵉré wánąįži nįgikerekjaniháwiną.*
"Grandson, what you are doing? We will set our minds for you.
"Grandson, what you are doing we will concentrate our minds.

* following the syllabic text.


  Winn. 5.5:19      
wo ttAe xiAi n. ne w n i L. Ai t ni tte Ki di. doAo Lo xoAo Lo Ki Ktt ni Ae n. de Ko.
wotcêxína nếwana-íⁿṇa hidanídje[Ɣ´] curuxúrugíkdjônihéna [τ]
61wotcexíną ne waną’į́ra hidanídjegiji curuxúruk.íkdjanihèna. 62je‧gų
Wocexíną. Néwana-į́ra* hitaníjegiži, šuruxúrugíkjanihéną. Žēgų
It is difficult. Your mind if it is strong. you will accomplish it. So
It is difficult. Your mind it exerts. You will succeed. So

* following the syllabic text.


di Ke L Le. ttAo we Le Ki. Ai ttA Ko Lo A wi L. n KL.
[ω] rarế tcowếrêgi hitckấrohawíra nañgᴇrá
jigé ráre. 63tcowéregi hitcakó‧rohawìra-ną́k.ra
žigé raré, cowéregi hickṓrohawíra nągᵉrá.
so you go, ahead,* our friend he is.
again go, ahead our friend who sits

* the translation adds, "of you".


 

e tt. e di w d Ly dKe Ai d Ai ni Ke Ktt ne n.
[β] ḗji wajaⁿṇaícgê hijáⁿ hinįgékdjonéna
e‧dja éji wająráicge hiją́ hinigékdjanèną
Ḗja éži wažąraíšge hižą́ hinįgékjanéną.
There - something - he might say to you.
there instead things also one of them he will tell you.

 


  Winn. 5.8:22 Winn. 5.5:20    
- ni Ki tti te Ktt ni A wi n di Ai Ky Le de. e Ki di Ke
[α] nîñgidjidékdjôniháwináⁿji. higaírejê [α] [ω]
e‧gi nįgidjidékdjanihawiną̀ji.” 63ahigáireje. 64é‧gi jige
Ḗgi nįgijitékjaniháwiną́ži," higaíreže. Ḗgi žigé
- We will assist you," they said to him. And again
And I will also help you perhaps," he said to him. And again

 


 

Le de. A Ko Ley d. di Ke e tt ow Ai K tt.
rế[Ɣ] hagâréjaⁿ [ω] [β] ’uáⁿhi[ψ]*
réje. 65hago‧ré‧ją jigé e‧dja ’uą́hi-gàdją
réže. Hagōrḗžą, žigé éja ųą́higają,
he went. Finally, [again] there as he was going,
he went on. In time, again there as he went along,

* ψ has gadją written above it.


ttAi loAo Lo Key d Ai L Ai de. di Ke Ao Ke we diAi Le de.
tcipâroké[ο] hirahí[γ] [ω] hokêwecíre[Ɣ]
tci po‧roke-híją - jigé hokewecíreje
cipōrokéžą hirahíže, žigé hokewešíreže.
a round tent he came to, again he went in.
an oval lodge he got there, and again he entered (where) they lived

 


 

Ao Ke we K tt. te we L Ki. w KL t ni e tt
hokếwe[ψ] dê wë́raki [X]ra daní. [β]
hokewe-gádją dewé‧raki wąk.ra dani e‧dja
Hokéwegają, tewḗraki wągᵉra taní ḗja
When he went in, to his surprise, men three in there
After he went in, unexpectedly, men three there

 


    Winn. 5.5:21    
A n Kiwi de. no liAi wi A Ai w tt K e no liAi wi w ow nK dAe.
hanañgwi[Ɣ] nûⁿpíwi hahiwadjága ēṇûⁿpíwi wa’uáⁿnañk[Ɣ]
hanąkwíje. 65anųpíwi hahí wadjága e nųpíwi wa’uną́kje
hanągwiže. Nųpíwi hahiwajága, enųpíwi wa’uą́nąkše.
there were. Two they were those that he had seen two of them there were.
they sat, two when he saw them, two of them they had kept on.

 


Ai d wi t ni de. e de e w Lotto Ki Ki de. e di Ko
hi[ό]widáni[Ɣ]* ējêế warútcgigi[Ɣ´] ḗjigûⁿ
hiją widaníje. 66e jee warútcgigìje e jigé-higų
hižą́witániže,† eže, "E warúcgigižé," éžigų,
There was a third one [he said,] ["This one] he he made him eat. [the same]
The three, they said, "This one he shall eat," so they

* an /ą/ is written above an original /ó/.
† following the syllabic text.

 


 

Ao Ki tee de. Ai ttAo dKe. tt Ko doo dA w KeLe
hikit’é[Ɣ] hitcûⁿcgế djagu c’ûⁿcáwañgᴇrê
hokit’éje. 67“hitcųcgé, djagú c’ųcáwąk.re
hokit’éže.† "Hicųšgé, jagu š’ųšáwągᵉre
he talked to him. "My grandson, what you are doing
they spoke to themselves. "Grandson, what you did as you went,

 


 

wo tteAe xiAi n. no ni Ke. ni Ki tti te Ktt ni A wi n di. Ai t tte w ow tte.
wotcêxína nunigê´ nîñgídjidékdjaniháwinají hidadjế wa’uáⁿdjê
wotcexíną núnige nįgidjidékdjanihàwiną̀ji. 68hidadjé wa’uą́dje!
wocexíną, nunige nįgíjitékjaniháwinaží. Hitajé wa’uą́je.
it is very difficult, but we are going to help you. Plentifully you do.
it was difficult, but I will perhaps help. Exert your utmost prowess.

 


 

          Winn. 5.5:22    
tt Ko Ai ni Ke Ktt ni A wi L doo Ki di. doAo Lo xAo Lo Ki Ktt ni Ae n.
djagu hinigékdjaniháwirê c’ûⁿ[γ´]* curuxúrugíkdjanihéna
69djagú hinigékdjanihàwire c’ų-gíji curuxúruk.ikdjanihèną.
Jagu hinigékjaniháwira.* š’ųgiži, šuruxúrugíkjanihéną.
What we are going to say to you if you do it, you will accomplish it.
What we are going to tell you if you do, you will accomplish it.

* following the syllabic text.
† [γ] vacilates between the values -nąk and -giži. In this case, the syllabic text makes it clear that it is -giži.


    Winn. 5.8:23    
doAo Lo da Ki di. w n tto tty rKe. w L Ki Koo Ktt ne n. Ai Ke de. e Ki.
curuc’ā́kiji wanáⁿdjodjaíⁿsgê warakík‘ûñkdjanéna higêjê [α]
70curuc’ák-giji wanądjodjáįsge warakík’ųkdjanèną,” higejé. 71e‧gi
šuruš’ákiži, waną́jojaį́sge warakik’ųkjanéną," higeže. Ḗgi
If you fail,* pitiable you will make yourself," he said to him. Then
If you fail, pitiable you will make yourself," he said to him. Then

* the translation adds, "to do it."


 

w Lotto Lo dtt Ki di. di Ke Le de. ow Ai K tt Ao doo Ki d.
warúdjerucdjañ[γ´] [ω´]re[Ɣ] ’uáⁿhi[ψ´]* hoc’ogíjaⁿ
warútc. rucdją-gíji jige réje. 72’uąhi-gádją hoc’ok-híją
warujerušjągíži, žigé režé. ’Uą́higáją, hoš’ogížą
he fed him, after again he went. As he was going along, a knoll
after he finished eating, again he went on. As he went along, a hill

* ψ has gadją written above it.


 

                               Winn. 5.5:23      
A xle Le K tt te we L Ki. Ao rotto xeAe te xitti d* e tt nK dAe.
haγếbᴇre[ψ] dewéraki hosdóxêdê[ɕ´]jaⁿ [β] nañk[Ɣ]
haγep.re-gàdją. 73dewé‧raki hosdó xedésdjį-hiją e‧djaną́kje;
haǧébᵉregają, tewḗraki, hostóxetexjį́zą, ḗja nąkše.
it appeared to to his surprise, a very big gathering there it was.
it appeared, and unexpectedly, a large gathering place, there it sat.

* this should have been written as, Ao roto xeAe te xitti d.


 

ttiAi n Ki d Ae Le de. Ao de tt L. A Ke ttA tii ni de. tt lL
tcinañgí[ο]* hêrejế hojedjấⁿṇa [ϕ] tcaⁿt’î́ⁿni[Ɣ] djaⁿbᴇrá
tcinąk-híją herejé. 74hojedjǫ́‧ra hąké tcąt’į́nije, djąp.ra
Cinągížą herežé. Hožeją̆́ra† hąké cąt’įniže. Jąbᵉrá
A village it was. The end not it did not appear. The sight
A town it was. The end not it was not seen. The sight

* ο has ją written below it.
† following the syllabic text.


 

A Ai Aoy xA w ni de. Ai tt A tti ttA we de. K tt
hahi hoixáwanîⁿjế hidjá hadjitcawé[Ɣ] [ψ]
hahí hoixawaníje. 75hidjá hadjitcawéje gadją.
hahi hoixáwanįžé. Hijá hajicawéže, gają,
[after awhile] it disappeared. There it came toward, but
after awhile it vanished. There he reached. Then

 


 

Ai Ke wK KidiKi ni Ke w d ni de.
hîñkê [X]cî́k nîñgê´ wajaní[Ɣ]
75ahįké wąkcík nįgé wająníje,
hįké wąkšík nįge wažąníže.
no people anywhere there were no.
not man anywhere there was not any.

 


 

                                 Winn. 5.5:24    
A Ki d Ki xitti L Le dKe A tt ni de.
hañkíjañkíxdjîⁿ* rarë́cgê hadjaní[Ɣ]
hąké-hijąkìxdjįrarècge hadjaníje.
Hąkížąkixjį rareške hajaníze.
Not a single one [even] he saw.
Not a single one even he did not see.

* the first two syllables of this word (hagi), as well as the sign prior to it (ϕ), were deleted with angled lines and above them was written hañkí.


 

n Ay tti L Le Ki xitti de. ttiAi L Ai d
naⁿhaitcirárekí[ɕ][Ɣ´] tcirá hijá
76nąháitcirarekixdjį̀je. 77tcira hiją́
Nąhaicirárekíxjįžé. Cirá hižą́
They were all bark houses. House a
They were all bark lodges. Lodges one of them

 


 

Aoi rii K deKe ttiAi w L ra de. e tt. Ai d
hois’î́ⁿgacgế tciwáⁿṇas’ajế [β] hijaⁿ
hois’įgácge tci mą́ras’àje. 78e‧dja hiją́
hois’į́gašgé. Cimą́ras’ažé. Ḗja hižą
he would peep in. It would be an empty house. There one
when he peeped in also the lodges would always be empty. There one of them

 


 

n Ki di. e tt Ao Ke we de. e tt w KL
[γ]ijí [β] hokêwejế [β] ’uañgᴇrá
nąk-gíji, e‧dja hokewejé e‧dja wą́k.ra
nąkiží, ḗja hokewežé. Ḗja wągᵉrá
there was. There he went in. There men
it sat, and there he entered. There the men

 


 

tto liAi wi A nK wi de. w tt ni Ae K.
djopíwi hanañgwí[Ɣ] wadjá nihegá
djopíwi hanąk.wíje. 79wadjanihéga
jopíwi hanągwíže. Wajá nihegá
four there were. He had seen those
four they sat. He saw who were there

 


Winn. 5.5:25 = Winn. 5.8:24        
e t ni w ow nK wi de. e Ki. Ai tt ne d. wi ttolo dAe. e Ki.
edā́ni wa’uaⁿnañgwí[Ɣ] [α] hidjaⁿṇéjaⁿ widjópcê [α]
edáni wa’uąnąk.wíje e‧gi hidjąre-híją widjópje. 80é‧gi
etā́ni wa’uągwíže. Ḗgi hijąnéžą wijópše. Ḗgi
three of them there were. And another there was a fourth one. And
those three they came. And another one he was fourth. And

 


 

Ai tt ne. wi ttolo n K. we de. Ai ttoAo dKe. Ao L w doAo L.
hidjaⁿṇế widjóbᴇnîñka wejế hitcûⁿcgế horawácura
hidjąré widjóp.nįkga wéje. 81“hitcųcgé, horawácura
hijąné, wijóbᵉnąka,* wežé, "Hicųšgé, horawášara†
there was another the fourth one he said, "Grandson, you came for
this other one, the fourth man, he said, "Grandson," you are going

* following the syllabic text.
† this is the attested form, the form horawašura is unattested.


 

te e Ae Le n. no ni Ke. Ai ttA wi L K Ai Ke A dtt
dếê heréna núnigê hitcawinága hîñkế hacdjá
dee heréną. 82nunige hitcą́wįraga hįké hacdjá
tée heréną, núnige hicawįrága hįké hašjá
this it is, but your wife not to see
this it is, but your wife not for you to see

 


                          Winn. 5.5:26  
doAo Lo oAo Lo Kini n. tt Ko o ni diAi Ktt n A Le de rKe
curuxúrugᴇnína djagú ’unicikdjanáharê [λ]
curuxúruk.nìną. 83djagú ’únicikdjanàhare jé‧ge
šuruxúrugᵉníną. Jagú ’unišikjanáhare, žēsge
you can not. What I am going to tell you to do, [that way]
you are not able. What I shall do for you, that way

 


L Ki dA n. A dtt Ktt ne n. A Ae Ki di. w diAi Ai Le Ktt n Ae n.
ragícana hacdjákdjanéna haⁿhé[γ] wací hirékdjanahéna
ragícaną hácdjakdjanèną. 84hąhe-gíji wací hirékjanihèną.
ragíšąną. Hašjákjanéną. Hąhégiži, waší hirékjanahéną.
you do it. You will see her. Tonight, dance they will.
you are going to do. You will see. Once it becomes night, dance they will do.

 


e tt. A K K. ni Ke Ao doAo Lo xotto ni Ktte n. A ni ni di A o Ktt n A wi n.
[β] hañkagá nîñgế hocuruxútcnîñkdjéna haniníji ha’û́ñkdjaniháwina
85é‧dja hąkagá nįgé hocuruxútenįkdjèną. 86haniníji ha’ų́kdjanihàwiną,
Ḗja hąkagá nįgé hošuruxurúcnįkjéną. Haniníži ha’ų́kjanihàwiną.
There never nowhere do not look around. We will take care of you.
There never anything you will not accomplish. You must be on your guard

 


 

    Winn. 5.5:27  
Ai ttA Ko Lo w A L w K Ly Ki do. ni Ke Ao doAo Lo xotto ttKi di.
hitcokấrowahará wokaraíkiju* nîñgê hocúruxútcgijí
hitcakó‧rowahàra wakaráikiju. 87nįgé hocuruxutc-gìji
Hicakṓrowahará, wokaraíkižu. Nįge hošúruxurúcgiži,
My friends [I with them]. Anywhere you look at,
My friends, I with them. Anything if you accomplish,

* Radin indicates that the sentence ends here.

        Winn. 5.8:25*
tt Ko doo L tti L. A ntt doAo Lo da Ki Ktt n Ae n. Ai Ke de.
djaguc’úⁿṇadjirá hanáⁿtc curuc’ágikdjanihéna higê[Ɣ´]
djagu c’ųradjíra hanátc curuc’ák.ikdjanihèną.” 88higejé.
jagu š’ų́rajirá, haną́c šuruš’ágikjanihéną," higežé.
what you came for, all of them you will accomplish," he said to him.
what you are doing, everything you will obtain," he said.

* at the top of this page, Radin has written:

      \ = canaⁿ
      / = naⁿ
      - = ra
      ɕ = ējê
     edja = ɬ

gi was written with no corresponding sign.


e Ki. Ao xtt n Ki ni de. te we L Ki. Le x Lo loAo Lo Ki d. Ki ttKy Le de.
[α] hoxdjañáñ[Ɣ] dewë́raki reγarupôrogi[ο´] gitcgaíre[Ɣ]
89é‧gi hoxdjaną-gíji dewé‧raki reγó‧ropo‧rok.-hìją gitcgáireje
Ḗgi hoxjaną́že. Tewḗraki, reǧorupórogižą́ gicgaíreže.
[Then]* in the evening. To his surprise, a drum they tried by hitting.
Then it was evening. Unexpectedly, a drum it was struck.

* the translation has, "and," but the sentence ends with "in the evening."


      Winn. 5.5:28  
ttiAi wi tti Ke Le de. K tt. de Ko ni Ke dA n Ao Ao li Le de.
tciwî́ⁿdjikere[Ɣ´] [ψ] [τ] nîñgecána hohốbire[Ɣ´]
tciwį́djikèreje gadją. 90jegų́ nįgecáną hohóp.ireje.
Ciwįjikerežé. Gają, žegų, nįgešáną hohóbirežé.
It made noise. As it did, then here and there they yelled.
It thundered. Then thus, here and there they raised a shout.

 


 

di Ki L Le xitti K tt. di Ke Ki ttiAi wi Le de. di Ki Ai Li tty L de.
[ω]hirarế[ɕ][ψ´]* [ω] gitciwî́ⁿṇe[Ɣ] [ω] hiratcéra[Ɣ]
91jigé-hiraréxdjį gadją, jigé gitcíwįreje, jigé hiraitcéraje
Žigehiraréxjįgáją, žigé, gicįwį́reže. Žigé hiracéraže.†
Again a little later, again they drummed. Again they were more lively.
Very soon, again they struck it. Again it increased.

* /dj/ is scribbled out between Ɣ and ω.
† this follows Winnebago 5.8:25. The syllabic text transliterates as, Žigihirijairaže.


 

Ao Ao lL. di Ke. Ai t ni A L Ki ttK Ai Le de.
hohóbᴇra [ω] hidaníhoⁿṇa gitcgá hire[Ɣ]
hohóp.ra. 92jigé hidaníhǫra gitcgá-hireje.
Hohóbᵉra žigé, hitanihǫna gicgá hireže.
Yelling again, the third time to drum they did.
The shouts again, for the third time to strike up they did.

 


 

Ai tto l A L. oyi Le Ki. wy Le de. Ai Kow n. Ae Le Kette n.
hidjobóⁿhoⁿ[-] ’uíṇegi waíre[Ɣ] higŭấⁿ[-] hêrekdjé[/]
93hidjop.óhǫra ’úįregi wáireje, “higuǫ́‧ra herekdjéną.
Hijobahara* ’uíregi, waíreže, "Higuą̆́na herekjéną."
The fourth time [when] they did, they said, "Now let us go.
For the fourth time when they did, they said it, "Immediately, it will be.

* following the syllabic text.


 

             Winn. 5.5:29      
Ke ni ttiAi L Ao Ki L diAi Li ni e de. e rKe A Ly Le de.
k‘ếnitci[-´] hokíracíriní [ɕ] [𝜖] haraíre[Ɣ]
94ke‧ni tcíra hokiraciríni,” éje é‧sge haráireje.
"K’ḗni cirá hokírašíriní," eže,* Ḗsge, haraíreže.
Before the house it is crowded," he said. Therefore, they went.
"In front of the lodge it was crowded," he said, and so they went inside.

* this value for [ɕ] is reiterated by being written above the word at this place in the text.


ttAi nK n K. Ao Ki rA Ke tt. ttiAi reAe Le tti d Ki e tt.
tcinốñgᴇ[γ]á* hokiságêdja tcisérêtc hijáñki [ɬ]‡
95tciną́k.nąkga hokisák.edja tciséretc.-hiją̀kgi e‧dja
Cinấgᵉnąká hokiságeja cisérejižą́ki† ḗja
The town in the center there was a long tent there
This village in the center only one long lodge there

* over this [γ] is written the suffix -nąk.
† following the syllabic text.
‡ over this [ɬ] is written edja.


 

A Ai Le de. e de e Ao w diAi Ao ttiAi L Ae Le de. e tt
hahíre[Ɣ] ējêế howací hotci[-´] hêrejê [ɬ]*
hahíreje. 95ae jeé howací-hotcíra herejé e‧dja
hahíreže. "Ežeé howaší hocirá hereže." Ḗja
they went. "That one dance house it was." There
they had gone. "This one dance lodge he is." There

* over this [ɬ] is written edja (for the second time).


 

A Ai Le Ki di. Ao Ki rA Ko K n Ki Le de. tt tti ne tt. roAo Le Ki.
hahíre[γ´] hokisák gokônáñgire[Ɣ´]* djadjîⁿṇédjaⁿ sûⁿṇếgi
háhire-gìji hokisák-hokaną́k.ireje. 96djadjįrédją sųrégi
hahíregìži. Hokiságokeną́girežé.† Jajįnéją, sųnégi,
they went. They put him in the middle. Immediately, back of them,‡
they went. In the middle they were placed. Just then, in back,

* the initial /h/ was overwritten with a /g/.
† following the syllabic text.
‡ the translation adds, "next to the tent".


  Winn. 5.5:30 Winn. 5.8:26  
di di w n xoKo de. w n Kede. +w Ki r tti n.
jijí wanañxgû́ⁿ[Ɣ] wá[γ][Ɣ]* (wagisgadjî́ṇa)†
jijí wanąxgų́je. 97waną́kje “wagísga djíną.
žiží wanąxgų́že. Wánąkše, "Wagisga jī́́na,
whispering he heard them. They were saying, "Wagiska he has come,
whispering he heard. They said, "Wagisga who has come,

* uąk is written above γ.
† the parentheses are in the text. Directly above the name is "?", and above that is written, "bead ornament worn around neck." For this name, see the Commentary.


Ai ttA wi L. Ko Lo xA tti n. e w o n K d n. Ao rKe
hitcawína kuruxadjína e wa’unáñk[\]† hosgế
98hitcáwįra kuruxadjíną e wa’uną́kcaną. 99hosgé
hicawíra kuruxajíną.* E wa’ųną́kšąną. Hosgé
his wife he has followed. He it is he. On a fruitless task
his wife he is in pursuit. [He] [it is.] Just for fun

* < kuruxé, "to pursue"; hají, "he came"; and -ną, a sentence terminator indicating direct knowledge of the truth of the sentence.
† the \ symbol has caną written above it.


  Radin, CW 50  
w o n K tt. tt Ko deKe Lo xoAo Lo Ki Kette de. a n Kde.
wa’unañkádjaⁿ djagucgế ruxurugíkdje[Ɣ] ā́nañk[Ɣ]
wa’unąk-gádją. 100djagúcge ruxurugíkdjeje,” á‧nąkje.
wa’ųnąkáją, jagušgé ruxurugíkježe. ā́nąkše.
he is here, [how also] he will not accomplish anything," they were saying.
they were, and how also he would fail," they were saying.

 


w n xoKo n Kede. e L ditti w n Kde. Ai ttA wi L dKe
wanañxgúⁿ[γ][Ɣ]* ê rajítc wá[γ][Ɣ]† hitcawí ṇacgế
101wanąxgúnąkje. 102e rajítc waną́kje. 103“hitcáwįràcge
Wanąxgųnąkše. E ražíc wanąkše, "Hicawí rašgé
He was hearing them. Him to tease they were. "His wife [she untied]‡
He heard them. They teasing they began. "His wife she untied

* γ has uąk written above it.
† once again, γ has uąk written above it.
‡ the full meaning of rašgé is, "to untie with the mouth."


                                       Winn. 5.5:31    
Ai K n ttAo K tt. a n Kede. Ko te ne
hikánatcûⁿ[ψ]* ā́[γ][Ɣ]† kodế ne
hikánątcų gadją,” á‧nąkje. 104“kodé, ne
hikánącų́gają," ā́nąkše. "Koté, ne
she has married," they were saying. "Say, I
when she got married," they were saying. "Listen I myself

*just before this word, hîñkê naⁿdjo is lined out.
† once again, γ has uąk written above it.


 

A K nK A tte n. dKe a n Kde. e Ki. n w L
hakanû́ñk hadjé[/]* cgê ā́[γ][Ɣ]† [α] naⁿwáⁿṇa
hákanąk hadjéną cge,” á‧nąkje. 105é‧gi nąwą́ra
hakąną́k hajéną," šge ā́nąkše. Ḗgi nąwą́ra
I am married to her," [also] they were saying. When the singing
I have married her," also they were saying. Then the singing

* the symbol / has written above it.
γ has uąk written above it.


tti Le Ai Le de. Lo K n de. wi Ki roKo? w d w Ai Le de.
djirehíre[Ɣ] rokốnaⁿjê wigízok (?)* wajáⁿwahirácgë,
djirehíreje rokónąje. 106wigízok wają́wahiràcge
jirehíreže. rokónąže. Wogízok wažąwahireže,†
it was started, it was great. Surely his relatives,
they started. It was tremendous. Specifically his relatives

* the parenthetical question mark appears in the text. As indicated, this is probably a mistranscription of wogízok.
† following the syllabic text.


 

e dKe n w Ao Le Ai Le de. n w Ay to Ly Le de.
ëcgê náⁿwa horehírejê náⁿwaⁿ hait’uṇaíre[Ɣ]
é‧sge nąwą́ horehíreje. 107ną́wą hait’ųráireje:
ēšge ną́wą hure híreže. Ną́wą hait’uraíreže.
[they also] to sing coming they were. They sang about him.
they also to sing they had come. They sang about him.

 


 

                              Winn. 5.5:32  
w Kiri rK.? Ai ttA wi L tti n. Lo A tti Ktt ne n. e w n Kede
wagisgá hitcawína djína rohû́ⁿdjikdjane[/] ewá[γ][Ɣ]
“wagísga hitcawį́ra djíną. 108rohą́djikdjanèną,” e wá‧nąkje
"Wagisgá hicawína jíną. Rohą́jikjaneną,"* ewā́nąkše.
"Wagisgá his wife she has come. Many will come," they were singing.
"Wagisgá his wife she came. Many more will come," they said to him.

* < rohą́-ji-kjane-ną. The form rohų́ for rohą́ is unattested.


 

n w L. Ay reAe Lette L di tti Le de. A Ko sey d. Ay ni Ki di.
naⁿwáⁿṇa haíserêtcᴇrajídjire[Ɣ´] hagâréjaⁿ haíⁿnîgíji
nąwą́ra. 109haįséretc rajídjireje. 110hago‧ré‧ją hainigíji
Nąwą́ra haį́serec ražíjirežé. Hagōrḗžą, haį́nigíži,
Singing all night they teased him. Finally, in the morning,
[Songs] all night they teased him. Then, in the morning,

 


      Winn. 5.8:27*  
wi L. A xele Ao K tt. A ntt xA w ni Le de. de Ko de.
wirá haγếp‘u[ψ] hanáⁿtc xawanínejê jegû́ⁿjê
wíra haγephu-gádja haną́tc xawaníneje. 111je‧gų́je
wirá haǧép’ųgają, haną́c xawaníneže. Žēgų́že.
the sun when it appeared, all they disappeared. [Thus it was.]†
the sun as it appeared, all they disappeared. [Thus it was.]

* at the top of the page, Radin has written, "-kdjanenaⁿ = ζ".
† the translation has, "then".


 

Ai Ke dKe A K Ai ttA wi L Ao we riAi wi ni de.
hîñkếcgê hagá hitcawína howêsíwinijế
hįkécge hagá hitcawį́ra howésiwinije.
Hįkéšge* hagá hicawíra† howesį́wįnižé.
No, never [time] his wife he did not know anything about.
Never time his wife he knew nothing about.

* this is short for hįkerešge.
† following the syllabic text.


 

                              Winn. 5.5:33  
ttAo Ao o n Ki. e Ao w K Ly Le de. e tt A Ki Le Ki di.
tciho-únañkí* êhowákaraíre[Ɣ]† [β]‡ hagíre[Ɣ]
112tci ho’únąkgi e howákaràireje. 113e‧dja hagiregíji
Ciho-únąkí, e howákaraíreže. Ḗja hagíregiži,
The house where they stopped, there they went. There when they got to,
Where they were staying, they returned. There when they arrived,

this should be ttAi Ao o n Ki.
* just before this word, tcit’ohu has been lined out.
† the letter /h/ is inserted above the line with a caret.
‡ above this sign is written, "edja!".


 

w i Ki n l[i] Le de. te e di Ai ttAo dKe liAi L no ni Ke.
wa-iñgínaⁿbire[Ɣ´]* dêéji hitcûⁿcgê p‘iⁿṇa núnigê
wa’įgínąp.ireje. 114“deéji, hitcųcge, pį́ra nunige
wa’įgínąbirežé. Teéži, hicųšge, pįna, núnige
they thanked him. "This one, grandson, you have done well, but
they thanked him. "This one, grandson, you have passed through well, but

* Radin strikes out the apostrophe after /wa/ and replaces it with a dash. However, in later works, the apostrophe is restored as shown here.


 

di Ke Ai L tty L Ktt n Ae n. Ai tt t tte w ow tte.
[ω] hiraitcérakdjonihé[/] hidja hidádje† wa’ŭáⁿdjê
jigé hiraitcérakdjaniheną. 115hidjá hidadjé wa’uą́dje;”
žigé hirajairakdjanihéną.* Hijatáje wa’uąje,"
again it is going to be worse. So richly your best do it,"
the next one it is going to be far worse. There your power you must exert,"

* following the syllabic text.
† /hi/ is inserted above the line by a caret.


 

Ai Ky Le de. di Ke. Ao xtt n de. di Ke Le x Lo LoAo Lo Ktte K
higaíre[Ɣ] [ω] hoxdjanáⁿ[Ɣ] [ω] rêγarupấrôkdjegá*
higáireje. 116jigé hoxdjaną́je, jigé reγo‧rupó‧rokdjega
higaíreže. Žigé hoxjaną́že. Žigé reǧārupṓrokjegá†
they said to him. Again it was evening. Again that drum
they spoke to him. Again evening had arrived. Once more the drum

* there is a bar (|) between the /k/ and the /dj/ (indicating that it is not the future tense of a verb, -kdje-).
† following the syllabic text.


 

                             Winn. 5.5:34    
Ki tty L Ki ni de. di Ke Ai no l A L Ki ttK Ai Le de. di Ke.
gitc[g]airágenijế.* [ω] hinûⁿbốhôⁿṇa gitcgá hirejế [ω]
gitcgáiragenìje; jigé hinųp.óhǫra gitcgá hirejé jigé
gicgairágenižé. Žigé hinųbóhǫna gicgá hirežé. Žigé
they hit again for a testing. Again for a second time to hit they did. Again
it was struck. [Again] the second time to strike they did. -

* this word is legibly written in another hand above the original word in the text which in some respects is hard to read. He omitted the second /g/.


 

Ao K L Ao Ao li Le de. Ai t ni A L. Ki ttAi wi Le Ki di. Ai Kow n
hokarahóhôp hire[Ɣ´] hidaníhoⁿṇa gitcíwiⁿre[γ] higŭấⁿna
hokarahóhop.irèje. 117hidaníhǫra gitcíwįre-giji. 118“higuǫ́‧ra
hokarahóhobirèže.* Hitaníhara* gicíwįregiži, "Higuā́na
they responded by yelling. The third time when they drummed, "Now
To responds with shouts they did. For a third time it was struck. "Now

* following the syllabic text.


 

Ae Le Kette n. Ao Ki L diAi Li Ktt ne n. di Ke A Ly Le de. Ai tt Ai Le Ki di.
herékdjanéna hokiráciríkdjanéna [ω] haraíre[Ɣ] hidjá hahíre[Ɣ]
herekdjanéną hokirácirikdjanèną.” 119jigé haráireje hidjá haraire-gíji
herékjanéną. Hokiráširíkjanéną. Žigé haraíreže. Hijáhiregiži,*
let us go. It will be crowded." Again they went. When they came there,
let us go. It is going to be crowded." Once more they started out. When they got there,

* following the syllabic text.


    Winn. 5.8:28                              Winn. 5.5:35
di Ke L di tti L Ki ni de. tt Ko ay L n K
[ω] rajítc* hirágᴇni[Ɣ] djagu air[ρ´]
jigé rajítc-hirageníje. 120djagu aire-ánąga
žigé ražijiraginiže.† Jagu airánąga
again they teased him already. Whatever way [they said, and]‡
again they already began teasing. Whatever way [they said, and]#

there is some adjunct material on page 28 verso.
* just before this word, the beginning of the sandhi version, rajidji[...], has been lined out.
† following the syllabic text.
‡ the translation has, "they could get him to talk."
# the translation has, "they could they tried, by their talking."


 

w d a n Ki de rKe e w n Kede. di Ke
wajaⁿā́[γ]í* [λ] e wá[γ][Ɣ] [ω]
wają ánąkgi jé‧sge e wa‧ną́kje. 121jigé
wažąnánąki, žēsge e wā́nąkše. Žigé
[as things were,] [that way] they they were saying. Again
[as the things were,] [that way] [they] [they were saying it.]† Again

* the γ has nąk written above it for clarification (since it sometimes has the value giži).
† the translation has, "to get him to say something."


 

tti Le Ai Le de. n w L. di Ke Ai L tty L xitti de. ttAo ni
djirêhíre[Ɣ] naⁿwáⁿṇa [ω] hiraidjairaxdjîⁿ[Ɣ] tconí
djirehíreje nąwą́ra. 122jigé hiraidjáirexdjį̀je tconí
jire híreže. Nąwą́ra žigé hiraijairaxjįže. Coní
they started up. The singing again it was more stirring than before. [At first]
to start, they did. The songs again they were so much more. First

 


 

wo d w n Ai Le Ki di. Ai Ke de rK ni de.
woráwanaⁿ hirêgíji hiñkế jêsgánijê
wojáwaną hire-gíji hįké je‧sge-hánije
wošawáną,* hiregíži, hįké žēsgánįže.
it was grand, he thought, but not it was not so.
it was tremendous, [when they did,] [not] [they could make nothing of it.]

* following the syllabic text.


 

Ai L tty L de. K tt K dKe. n roAowe tt A w roAo tti L n K.
hiraidjaíra[Ɣ] gadjûñgacgế naⁿsŭếdja hawasû́ⁿdjiránañga
hiraidjáiraje. 123Gádjųgácge nąsu-édja hawasų́tc.ire-ànąga
Hiraijairaže. Gajągašké nasuéja hawasų́jiránąga
It was more. This time on his head they put their hands, and
[It became greater.] [Now this time] on his head they put their hands, and

 


 

                           Winn. 5.5:36        
w K Kitti li Le ra de. di Ke Ai L tty L w Ki oyi Le de. di Ke
wak‘áⁿdjiⁿbíres’á[Ɣ] higê* hiraidjaí[Ɣ]* wagi’úiṇejê [γ]
waką́djįp.ires’àje jigé hiraidjáira wagi’úįreje. 124jige
wakąjįbires’aže. Žigé hiradjaíra wagi’ų́ireže. Žigé
they pushed him down. Again more they did to him. Again
they pressed him down. Even more [they annoyed him.] [Finally]

* sic.


 

o nK Koo. A Al dAe. di Ke. A ttiy K Ly Le de.
únañk‘ûⁿ haháⁿpcê* [ω]† hadjiákaraíre[Ɣ]
’únąk’ų hahą́pje. 125jigé hadjiakaráireje.
únąk’ų, hahąpše. Žigé hajiákaraíreže.
they were doing when morning came. Again they went home.
[while he did,] morning came upon them. Once more they went to their homes.

* the initial /ha/ has been inserted above the line with a caret.
† just before this symbol, hahaⁿ has been deleted with a wavy line.


 

w i Ki nl Ai Le de. Ai ttAo dKe liAi L n. te e. no ni Ke
wa-iñgínônbiré[Ɣ] hitcûⁿcgê p‘iⁿṇáṇa dêế nunigế
126wa’įgínąp.irèje, “hitcųcge, pįráną, dee nunige
Wa’įgínąp hiréže. "Hicųšge, pįnáną. Teé, nunigé,
To thank him they did. "Grandson, you have done well. This one, but
He was thanked. "Grandson, you have done well. This, but,

 


 

                             Winn. 5.5:37
Ai Ly tty L xitti Ao ni Ki t n. Ai tti t tte w ow tte  
hiraidjaíraxdjîⁿ honî́ñgidána hidjá hidadjê* wa’ŭáⁿdjê  
hiraidjáiraxdjį honįgidáną. hidjá hi[ji]dadjé wa’uą́dje!”  
hiraidjáiraxdjį honį́gitáną. Hijitajé wa’uą́je."  
very much more [more is left for you.] your best do it."  
it will be much more [more will be left for you.] [There] powers exert them."  

 


 

e Ki. Ao xtt n Ki di di Ke. tt tti ne tt. Le x Lo loAo Lo KL
[α] hoxdjanáñ[γ]* [ω] djadjiⁿṇédjaⁿ rêγarupấrogᴇra
128e‧gi hoxdjaną́-giji jigé djadjįrédją reγo‧rupó‧rok.ra
Ḗgi hoxjanągiži, žigé jajįnéją reǧārupórogᵉra
And when it was evening, again already the drum
Now evening had come, and - immediately the drum

* the terminl symbol resembles Ɣ more than γ.


                      Winn. 5.8:29        
Ki ttK Ai L Ki ni de. A K L xe Ai Le de. ttAe Ke tt. Ai Lo AeKe ni Ae L.
gitcgá-hirágini[Ɣ´] hokaraγế hire[Ɣ´] tcegếdja hirohë́knihéra
gitcgá hirageníje. 129hakaraγéhirejè 130tcegédja hirohéknihera
gicgá hirágenižé. Hokaraǧé* hirežé. Cegéja hirohéknihéra.
they hit again. Cheering they responded by. At first it was not very much.
it was struck. Shouting [they did.] At first this was not marked.

* cf. hohogeraǧeže, "to yell, shout" (Marino).


 

Lo K n xitti de. Ai no l A L Ki ttK Ai Le Ki di Ai Kow n
rokấna[ɕ][Ɣ´] hinûⁿbốhôⁿṇa gitcgá hire[γ] higŭấⁿna
rokonáxdjįje. 131hinųp.óhąra gitcgá hire-gíji higuǫ́‧ra
Rokánaxjįžé. Hinųbóhǫra gicgá hiregiži. Higŭą̆́na
It was more so.* The second time [to strike]† they did. Already
It increased greatly. A second time to strike they did. Immediately

* the translation has, "this time it was more so."
† the translation has, "they tried".


 

                                Winn. 5.5:38    
A Ly Le de Ai Kow n. Ae Le Ktte n. Ao Ki L diAi Li Ktt ne n.
haraírejê higŭấⁿna hêrekdjéna hokirácirikdjanéna
haráireje. 132higuǫ́‧ra herekdjéną hokirácirikdjanèną,”
haraíreže. "Higuą̆́na herekjéną. Hokiráširikjanéną,"
they started to go. "Now let us go. It will be crowded,"
they started to leave. "Now we must go. It is going to be crowded,"

 


 

e de. e rKe Ai Kow n. A Ly Le de. A Ai Le Ki di. di Ke
ējế [𝜖] higŭâⁿṇa haraírejê hahíre[γ] [ω]
éje. 133é‧sge higuǫ́‧ra haráireje. 134háhiregìji jigé
ežé. Ḗsge higuą̄na haraíreže. Hahíregiži,* Žigé
he said. So already they went. When they got there, again
he said. So soon they arrived. After their arrival, [again]

* following the syllabic text.


 

L di tti L Ki ni de. K tt K dKe. wi L K L L. A Ke.
rajítc hirágᴇnijê gadjûñgácgê* wirakárara [ϕ]
rajítc-hiragenìje. 135gadjųgácge wirakárara hakéwe
ražijiragᵉniže. Gajągáške† wirakánara hąké
they commenced to tease him. This time the attendants not
they began to tease him. This time his attendants not

* above the letter /î/ of the original gadjîñgácgê, a /û/ has been written.
† following the syllabic text.


 

                                        Winn. 5.5:39
w o wi de. no ni Ke. Ai Ke w d de rK ni de.
wa’uní[Ɣ] nunigế hîñkê wajáⁿ jesgáni[Ɣ´]
wa’ųníje nunige hįké wają jé‧sgehanijè.
wa’ųwíže,* nunigé hįké wažą žēsgánižé.
they were tired of them, but not [anything] they could do very little.
they could not do anything, but not anything they could not do.

* following the syllabic text.


 

di Ke n w L tti Le Ai Le de. K tt K Ai Ke
[ω] naⁿwáⁿṇa djirehírejê gádjûñga hîñkê
135ajigé nąwą́ra djirehíreje. 136gádjąga hįké
Žigé nąwą́na jire híreže. Gájąga, hįké
Again the singing to start they did. This time not
Once more the singing it was started. Now then, not

 


 

w d de rK ni de. de Ko m L deKe Ki Koro ttini rKe de.
wajáⁿ [λ]ánijế* [τ] maⁿṇácgê giksûⁿtcnísge[Ɣ]
wają́ je‧sge-hanijé. 137je‧gų mąrácge giksųtc nisgéje
wažą́ žēsgánižé. Žēgų mąnášge giksųcnísgeže,
[anything] he was hardly able to resist. [Then] the earth as it were they shook,
anything he was hardly able to resist. Then the earth also it shook as it were,

* this is followed by a bar (|).


 

Le x Lo loAo Lo KL. K tt K deKe. w iy tt A Le Ko ri L n K.
rêγarupấrôgra gadjûñgácgê wa-iⁿ[ɬ´] harukốzir[ρ´]
reγo‧rupó‧rok.ra. 138gadjągácge wa’į-édja harukós.ire-ànąga
reǧārupṓrogᵉra. Gajągáške wa-įéja harukóziránąga
by the drum. This time the blanket they would take hold of, and
the drum. [Now this time] his blanket they took hold of, and

 


                                             Winn. 5.5:40 Winn. 5.8:30
Lo ti n i ne ra de. Ao o n K dKe e tt Ki ni li Le ra de. o n Koo
rudí naⁿíⁿnes’á[Ɣ] ho-’unañkácgê [β]* kiníⁿbirês’á[Ɣ] ’unáñk‘ûⁿ
rudiną’į́res’àje ho’ųnąkácge e‧dja kinį́p.ires’àje. 139’úną́k’ų
rutí na’į́nes’áže. Ho’ų́nąkášge, ḗja kįnį́bires’áže. ’Uną́k’ų,
to pull they would try. Thus acting, [there] they would fall by his side. At last
to pull they tried. Going, also there they would always fall down. Finally,

* just before this sign, ɬ is scribbled out.


 

A ttA Ke Le xitti A Al dAe. wi L A xele Ao Ki di. di Ke
hatcûñgérê[ɕ] haháⁿpcê wira haγếp‘hu[τ´] [ω]
hatcągeréxdjį hahą́pje wira haγéphu gíji jigé
hacągérexjį,* hahą́pše. Wira haǧép hųgíži, žigé
at last it became morning. The sun appearing as it came, again
after much difficulty, it became daylight. The sun after it rose, again

* following the syllabic text.


 

miri tti Ke Le de. di Ke A Koyi L Ki ni de A A. Ai ttAo deKe
mîⁿsdjikêre[Ɣ] [ω] hakarairágᴇni[Ɣ] haⁿhá hitcûⁿcgê
mįsdjikéreje. 140jigé hakaráiragenìje. 141“hąhą́, hitcųcgé
mįsjikereže. Žigé haguiragįnįže.* "Hąhá, hicųšge,
they suddenly disappeared. Again they came home. "Now, grandson,
they suddenly disappeared. Again they had gone home already. "Well, grandson,

* following the syllabic text.


 

te e dA n. ne dKe w d lA[o] ny L n. Ao Low KL Ae Le Ktt n Ae n.
dêếcana néšge wajaⁿ pônaiṇánaⁿ* hiroágᴇra haⁿhékdjanihé[/]
deécaną - wają́ ponaįráną hiroák.ra hérekdjanihèną.
teéšaną - wažą ponaįraną. Hiroágᵉra herékjanahéną.†
thusfar [even] [something] it is good. The last time it is going to be.
[this alone] - [something]] [it was wonderful.] The last time it is going to be.

* above the letter /ṇ/ an /r/ was written.
† this follows the syllabic text, which is significantly divergent.


 

Winn. 5.5:41        
Ai t tte w ow tte. Ai Ke w d de rK ni Ktt n Ae n.
hidádjê wa’uáⁿdjê hîñkế waja [λ]anikjanihé[/]
142hidadjé wa’uą́dje! 143hįké wają jé‧sge-hanįkdjanihèną.
Hitáje wa’uąje, hįké wažą žēsganikjanihéną."
Your best do it, not [anything] [we will not make out of it."]*
Your powers exert, not anything we will not be able to help you."

* the translation has, "it is going to be very hard."


 

K tt K di. wi L K L L. A Lo wK A o Ktt ni A wi n. no ni Ke.
gadjâñgáji* wirakarará haruwốñk ha’ûñkdjánihawína nunigế
144gádjągaji wirakarará haruwǫk ha’ųkdjanihàwiną núnige
Gajągáži wirakarará háruwank ha’ųkjánihàwiną, nunigé
But this time the attendants eight we will be, but
Now this time the attendants eight we will be in place, but

* this once again has a /î/ where it would ordinarily would have had a /û/. In the present orthagraphy, this is consistently rendered as an /ą/.


 

Ai Ke w d ni n. Ai t tte xitti w doo Ki dA n
hîñkế wajanína hidadjế[ɕ] wac’uñgi ca-ną*
hįké wająníra hidadjéxdjį wac’ųgícaną
hįké wažaníną. Hitajéxjį waš’ųgí, šaną
not this will not amount to much. Unless you do your very best, [only]
not it will amount to nothing. If you try hard, only

* caną is written above the line over a [\].


 

    Winn. 5.5:42    
Ae Le Ktt n Ae n. Ai K n Kede. tt tti ne tt. Ao xtt n Ki di. di Ke
hêrékdjanihé[/] higá[γ][Ɣ] djadjiṇédjaⁿ hoxdjánañ[Ɣ] [ω]
herékdjanihèną,” higaną́kje. 144adjadjįrédją hoxdjánągiji jigé
herékjanihéną," higánąkše. Jajinéją hoxjánągiži, žigé
[she will remain,"]* they were saying to him. Already in the evening, again
she will remain," they said to him. Already it was evening, again

* dA n. Ae Le Ktt n Ae n. (šaną herékjanihéną) is untranslated.


 

Le x Lo loAo Lo KL. Ki ttiAi wi Ai L Ki ni de. K tt Lo K n xitti de.
rêγarupấrôgra gítciwîⁿ hirágîni[Ɣ] [ψ] rokốna[ɕ][Ɣ]
reγo‧rupó‧rok.ra gitcíwį hirageníje gadją. 145rokónaxdjį̀je
reǧārupṓrogᵉra gícįwį hiráginiže. Gają rokónaxjįže.
the drum [to strike]* they did now. This time it was very great.
the drum it was being struck, they already did. Then it was tremendous.

* the translation has "tried".


 

de Ko A Ai w Ke tt xKoxo dAe wo xe L.
[τ] hahí ’uañg[β´]* γ‘û́ñk[Ɣ´] waγé[-]
je‧gų hahí wank.édja γų́kje waγéra.
Žēgų hahí wągéja ǧų́kšé, waǧéra.
At this [there] above it went soaring, the yelling.
Then there up to the sky it soared, the shouting.

* the letter /g/ has a circumflex over it.


    Winn. 5.8:31* Winn. 5.5:43
Ai Kow n Ae Le Ktte n. Ao Ki w diAi Li tti Ke Le Ktt n Ae n. e de. Ai Kow n
higŭấⁿna herekdjé[/] hokiwáciridjikêrékdjanihéna [ɕ]‡ higŭấⁿna
146“higuǫ́‧ra heráireje hokiwáciridjikèrekdjanihèną.” éj́e. 147“higuǫ́‧ra
"Higŭą̆́na herekjéną. Hokiwáširíjikerékjanihéną," ežé. Higŭą̄́na
"Now [it will be].# It will be crowded immediately," he said. When
"Now [it will be.] It’s going to be crowded," he said. As soon as

* at the top of the page the following is written:

     ējế   ɕ
     nañk = ⨩
     hire = ⨪
      |‧ = niké

† there is adjunct material on page 43 verso.
‡ written below ɕ is eje.
# translated as, "let us go."


A Ly Le de. ttiAi nK n K. ti Le xitti nK deAe. A li d K w n xi L
haraíre[Ɣ] tcináñgᴇnañká* dirế[ɕ][⨩][Ɣ]† haⁿbíjañga wanaγíra
haráireje tciną́k.nąkga dírexdjįną̀kje 148hąp.-hiją́ga wanaγíra
haraíreže. Ciną́gᵉnąká tirexjįnąkše. Hąbížąga wanaǧíra
they got there. The town it was growing rapidly. In one day the ghosts
they got there, the village it had grown rapidly. Every day ghosts

* nąka is written above γa.
nąk is written above the symbol ⨩.


Lo A Ai tto n diyiKi deAe.† m n KeLe Ao tee L
rohaⁿ* hidjanaⁿjiáñk[Ɣ] maⁿnáñgếrê hot’era
rohą́ hidjá-honąjią̀kje. 149mąną́k.re hot’éra
rohą hijanąžią́kše. Mąną́gére hot’era
plenty they were stepping in. In the world in death
many they step into the trail. On earth deaths

* above the /û/ of the original rohû, is written /a/.
† this is being read as Ai tto n diy Ki deAe.


 

de rK n Kde e rKe de de rKe de† A Ai Le Ki di. Ao w diAi n K
[λ]á[⨩][Ɣ]* [𝜖] jê[λ][Ɣ] hahíre[γ] howacínañka
je‧sge-haną́kje, é‧sge jeje‧sgéje. 150hahire-gíji howacínąkga
žēsgánąkše. Ḗsge žežesgeže. Hahíregíži, howašínąka
it is thus. Therefore, it is thus. When they got there, the dancing house
it is thus. That is why it is thus. When they got to the dancing-lodge

* again nąk is written above the symbol ⨩.
† this appears to be followed by the letter /n/.


    Winn. 5.5:44    
e tt. K tt K. Lo K n xitti de. ttAo we w n dAe
[β]* - rokôna[ɕ][Ɣ´] tcowê wanaⁿ[Ɣ]
e‧dja gádjąga rokonáxdjįje, tcowe waną́je
ḗja gájąga, rokonaxjįžé. Cowe wanąže
there now there were a very great many. Almost to be stepped on
at, - there were very many. Indeed to be stepped on

* after this symbol is written, "(gádjûñga = δ)". The word edja is written above β.


Ai L n de dKe. Ai Kow Ai Le Ki di. te we L Ki.
hiranáⁿ[Ɣ] cgê* higŭấⁿ [⨪][Ɣ]† dewë́raki
hiraną jécge. 151higų́-hahire-gìji dewé‧raki
hiraną́že, šge higuą́, hiregiži.‡ Tewḗraki,
they would do, [also] already, [he thought.] To his surprise,
they did, as well immediately he thought. To his bewilderment,

* this word is run together with the previous word. After it, the word tcowe is deleted with diagonal lines.
hire is written above the symbol .
‡ following the syllabic text.


Ai tt wi L. we de. tt Ko o w to L xi Ktt n Ae Ki di te Ki
hitcawína w[ɕ]* djagú’ûⁿ wadoráγîñkdjanihé[γ] degí
hitcawį́na wéje, “djagú’ų wadoráγįkdjanihè-gìji? 152degí
hicawína weže, "Jagú’ų watoráǧįkjanihégiži, tegí
his wife she said, "Why you would be indifferent, here
his wife she spoke to him, "Why if you're going to be indifferent, here

* eje is written above the symbol ɕ.


 

                                               Radin, CW 51                 Winn. 5.5:45
Ao L w doAow n K. A tti w to L xi dA nK deAe. e de. ttAo  we  
horáwacuⁿ[ρ´] hadjí-wadoráγiⁿcánañk[Ɣ] ejĕ* tcowê  
horáwacų.-ànąga hadji wadoraγįcánąkje?” éje. 153tcowé  
horáwašųánañga haji-watoráǧįšánąkše?" eže. Cowe  
you come, and here to be thus indifferent?" she said. Almost  
you come, and [here to be thus indifferent?"] she said. Almost  

* inserted above the line with a caret.


 

Ai tto Lo xotto n[K] de. n w L. tti Le Ai Le Ki di.
hidjaoruxútcᴇnaⁿ[k][Ɣ] naⁿwốⁿ[⨩]† djire [⨪][γ]‡
hidjá-horuxútc.ną̀je. 154nąwą́ra djírehiregìji.
hijoruxújᵉną[k]še.* Nąwą́ra† jire hiregiži.
he almost looked towards them. Singing to start they did.
he almost looked in her direction. Singing to start they did.

* < hija horuxúc-ną[k]-še.
† again nąk is written above the symbol ⨩.
‡ again hire is written above the symbol .


      Winn. 5.8:32  
Lo K n de. m n KeAe Ai xK xK de. K tt K dKe.+ Lo ti
rokốnaⁿ[Ɣ] manáñgᴇrê hixgaxgaⁿ[Ɣ] [δ]cgế* rudî́
155rokónaje. 156maną́k.re hixgąxgą́je. 157gadjągácge rudí
Rokónąže. Mąną́gᵉre hixgąxgąže. Gajągašké rutí
It was great. The earth it started to tremble. At this time, to pull him down
It was wonderful. The earth it trembled. Now this occasion, to pull him along

* gadjųga is written above δ.


 

Ki li Le ra de. Ai ttA wi L deKe e w o xitti de. Aoyi diAili Ao L
gipinis’a[Ɣ] hitcawinácgê ewa’ûⁿ[ɕ][Ɣ] hoicî́p horá
gipįnis’áje. 158hitcawįnácge e wa’ų́xdjįje. 159hoicíp hora
gipįnįs’aže. Hicawinášge e wa’ųxjįže. Hoišíp horá
[they would like.] His wife - she was the most active. Always her voice
they were able. His wife also she herself she did it to him. Always her voice

 


 

    Winn. 5.5:46    
ttA tii ni Ae ra de. w i Lo Ke tt mi nK no ni Ke. w i L deKe n deAe
tcaⁿt’îⁿnihês’ajê wa-iⁿṇog[β´] minañgᴇnúnigê wa’iⁿṇácgê naⁿsế*
tcąt’į́nihes’àje. 160wa’į́nąk.edja minąk. nunige wa’įrácge nące
cąt’į́nihes’àže. Wa’į́rogéja minągᵉnúnige wa’įnášge nąsé
it was audible. Inside his blanket he sat, but the blanket to jerk off
it was audible. Within his blanket he sat, but his blanket to jerk off

* the letter /s/ in this word more resembles a /c/, leading to the error directly below (nące).


 

Ai Le ra de. A Ky L dKe. A w roAo tti L wi ra de.
hirês’a[Ɣ] hagaíracgế* hawasû́ⁿtc hiráwis’á[Ɣ]
hires’áje. 161hagáiracge hawasų́tc hirawis’áje
hires’aže. Hagairašké hawasų́jiráwis’áže.
they would do. Sometimes they would pile up on him.
they would do. At times to pile on they would do.

* just before this word, [ϕ´]recgê has been lined out.


wi L K L L A Lo wK wi no ni Ke. Ai Ke w KdiKi
wirakárara haruwốñk winúnigê* hîñkê [X]cî́k
wirakárara haruwǫ́k wi-núnige hįké wąkcík
Wirakárara háruwank winúnige, hįké wąkšík
The attendants eight there were, but not people
The attendants eight he had, but not man

* /hi/ has been deleted with diagonal lines and replaced with /wi/.


Ai tt wi L n i L ni de. K tt K A li tt n A Le Ki di.
hidjá wiranaⁿ-îⁿṇani[Ɣ] [δ] haⁿbidjaná hare[γ´]
hidjá wiraną’į́ranìje. 162gádjaga hąp.ídjąna hare-gíji
hijá wiraną’įraniže. Gająga, hąbijaná haregiži,
[there] as though they were not. Finally, towards morning he grew,
there as though they did not exist. At length, the light there it grew.

 


 

                        Winn. 5.5:47
Ai Ke w d de rK ni de. riAi Ky tt dKe A Lo Ko ri L n K.
hîñkê wajá [λ]áni[Ɣ´] sik‘aíⁿdjacgế harukốzir[ρ´]
hįké wają je‧sge-hanijé siką́-hidjacgé harukós.ire-ànąga
hįké wažą́ žēsgánižé. Sikaį́jašgé harukóziránąga
[not] [anything] [it was not that way.]* His ankles also they would grab, and
Not anything it was not that way. [At his ankles also] [they caught hold, and]

* this was translated as, "he grew tired and weakened."


Lo ti no wK Ai Le ra de dKe. o n Koo. A ttA Ke Le xitti
rudínuwañk [⨪]s’ájecgế* ’unañk’ûⁿ hatcañgérê[ɕ]
rudínuwąk hires’áje‧cge. 163’úna.k’ų hatcągérexdjį
rutínuwąk hires’ážē šgé ’unąk’ų, hacągérexjį
to run pulling they would do, [and] finally, they barely stood it
to run pulling they were always doing, also at length, with extremely great difficulty,

* again hire is written above the symbol .


 

A Al li Le de. wi L A xele Ao de. A A.
haháⁿbiré[Ɣ] wira haγêphugê haⁿhá
hahą́p.ireje wira haγep-húje. 164“hąhą́!
hahąbiréže. Wira haǧephuge, "Hąhá,
until morning. The sun because it came appearing, "Now,
morning came upon them. [The sun] [because it appeared,] "Well done!

 


 

Ai Kow n Ae Le Ktt n. e Ki. wy Le de. A A.
higŭấⁿṇa êrekdjé[/] [α] waíre[Ɣ] haⁿhá
higuǫ́‧ra herekdjéną!” e‧gi wáireje. 165“hąhą́,
higŭą̆́na herekjéną."* Ḗgi waíreže, "Hąhá,
[immediately] let us go." And they said, "Well,
now let us go on," - they said, “Well done,

* following the syllabic text.


  Winn. 5.8:33*   Winn. 5.5:48  
Ai ttAo deKe liAi L n. doAo Lo xoAo LoKo dA n ttAi Ao o n K e tt
hitcûⁿcgế p‘iⁿṇána curuxúrukšana tciho’únañka [β]
hitcųcgé, pįráną curuxúrukcaną!” 166tci ho’únąkga é‧dja
hicųšge, pįnáną. Šuruxúrukšaną." Ciho’ų́nąka ḗja
grandson, you've done well. You have accomplished it." The house [there]†
grandson, - you have attained your purpose." This lodge site there

* at the top of this page, Radin writes, "‧| = kdjanéna".
† translated as, "where they were staying".


 

A Ki Le Ki di. e Ki we de. Ai ttAo dKe. Ai K K
hagíre[Ɣ] [α] [ω][ɕ´] hitcûⁿcgế hîñkaga
hagire-gíji e‧gi wéje, “hitcųcgé, hiñkagá
hagíregiži. Ḗgi wéže,* "Hicųšgé, hįkagá
they reached. And he said, "Grandson, never
they arrived. Then saying, "Grandson, never

* we de would be transliterated as, weže, but [ω][ɕ´] transliterates as žigéže. Here the syllabic text is preferred.


 

Ao w Le Ai Le. A K te de rK ni Ktt ni Ae n. A Ke w Ko rL
howárehírê dé[λ]á nîñkdjani[|‧] [ϕ] wagûⁿzᴇrá
howárehire hagá de jé‧sga-nįkdjanihèną. 167hąké wajągų́s.ra
howárehíre haga téžēsgá nįkjaniheną. Hąké Wagųzᵉrá
it will happen this it will not. No the Creator
to happen this it will not. Not Earthmaker

 


 

de rKe Ko rini n. no ni Ke. n tto ni tt n. Ai ttA Ko Lo w A L.
[λ] guⁿzᴇní[/] nunigê náⁿdjonidjấna hitcakấrowahára
je‧sge gųs.níną. 168núnige na.tc.nidjó‧ną, hitcakó‧rowahàra
žēsge gųzᵉníną, núnige ną́jonijā́ną. Hicakórowahára,
so he has not made it, but I've blessed you. My friends,
thus he did not ordain, but I bless you. My friends,

 


 

                                 Winn. 5.5:49    
- e n tto ni tty Le Ke. n tto ni tt n[e]. e rKe te de rKe L n.
êtcóni enaⁿdjónidjaíⁿṇegê náⁿdjonidjáⁿnê [𝜖] dé[λ]rána
- e nątc.onidjáįrege ną́‧djonidją̀re é‧sge de jé‧sge raną.
ecóni e nąjónijaį́rege,* nā́joniją́ne, ḗsge, téžesgeráną.
- they since they blessed you, I have blessed you, therefore, you have done this.
[first] since they blessed you, I blessed you, that is why, you did this.

* following the syllabic text.


 

e Ki Ai ttA wi L K. A L K L Ki do L Ke Le Ktt n Ae n. e Ki.
[α] hitcawinága hakaraíkiju rakếrekdjani[|‧] [α]
169e‧gi hitcawįrága harakaráikiju rakérekdjanihèną.” 170e‧gi
Ḗgi hicawįrága harakaraíkižu* rakérekjaniheną." Ḗgi
And your wife with her you are going home." And
And your wife with you you can take her home." Then

* this follows the syllabic text.


we de. A K Ko L wi Le. e Ki di. A K Ko A Ly Le de.
[ω][ɕ] hágagurawírê ē[Ɣ´] hagágu haraíre[Ɣ]
wéje, “hagagúrawire,” egíji. 171hagágu haráireje
žigéže,* "Hagagurawire," egiži,† hagágu haraíreže.
he said, "Go get her for him," when he said, to go after her they went.
he spoke, "Go get her for him," he said, and to go after her they went.

* we de would be transliterated as, weže, but [ω][ɕ´] transliterates as žigéže. Here the syllabic text is preferred.
† this follows the syllabic text.


 

A K ni A Ki Li Le de. e Ki. w w Ke de. n tto ni tt wi n.
hagánihakiríre[Ɣ] [α] wawagế[Ɣ] naⁿdjonidjaⁿwína
hagánihakirireje. 172é‧gi wawagéje, “nątc.onidją́k.gre
Hagáni hakiríreže. Ḗgi wawagéže, "Nąjonijąwíną.
They brought her to him. And he said to them, "I've blessed you.
They brought her to him. Finally, he spoke thus to him, "I have blessed you.

 


 

Winn. 5.5:50      
L Ke Le Ktt ni A wi n. e Ki te e ntt wi Lo ni tt wi n.
rakérêdjáⁿniháwina [α] dêế naⁿtc wironidjaⁿwínaⁿ
rakéredjanihàwiną. 173é‧gi deé nątcwíronidjàwiną.
Rakérekjániháwiną. Ḗgi teé nącwironijąwíną.
You are going home. And this one we bless you with.
You can return to your home. [And] with this we bless you.

 


      Winn. 5.8:34*  
m n KL. A ntt n xoKo nK dA n. te e. a n K.
manáñgᴇrê hanáⁿtc nañxgûⁿnáñkcana dêê [ρ´]
174maną́k.re haną́tc nąxgųną́kcaną.” dee á‧nąga
Mąną́gᵉre haną́c nąxgųną́kšaną," tee, ā́nąga,
The world all it hears it," this one saying, and
World the whole it can be heard." this saying,

* at the top of the page, Radin has

     ᴗ = hijáⁿ
     θ = djanûñga


 

Le x Lo lo Lo Ki d. wo Koo de. ttAo Aiy n K. m ni ttAo Ai
réγarupấrogíjaⁿ wok‘û́ⁿ[Ɣ] tcohi[ρ´] manitcó hi,
reγo‧rupó‧rok.ìją wok’ų́je. 175tcohi-ánąga manitco >
réǧārupṓrogížą wok’ų́že. Cohiánąga manicó hi,
a drum he gave to them. He painted blue, and blue clay [he made,]
a drum he gave them. It was painted blue blue clay. -

 


 

          Winn. 5.5:51a
Ai ttAo Ai Le de. Ai d tee Ai Ko Lo Aoy deKe n xi L KL.
hitco [⨪][Ɣ] hijaⁿ t’e hikârohoírecgê nañγíragrá
hihitcohíreje.* 176“hiją t’éhi hiko‧rohóirecge nąγírak.ra
hico hireže. Hižą t’e hikārohoírešge nąǧíragᵉrá
painted blue it was. "Anyone dying if he is [getting ready,] the soul
- - "Anyone to die if he is about to, the soul

* Radin adds, [hitcohíreje?].


 

A ni K ni. A Ai n Ki Ktt ni Ae n. di Ke Ai d. n xi L KL.
haniñgā́ni hahinañgikdja[|‧] [ω] hijáⁿ nañγíragra
hanįgáni hahínągikdjanihèną. 177jigé hiją́ nąγírak.ra
hanįgáni hahinągikjaniheną. Žigé, hizą́, nąǧíragᵉra,
[to take home] I will bring.* Again, anyone, any soul,
- it will be brought to you. Indeed, - the soul

* for hanįgáni hahinągikjaniheną the translation has, "it shall bring them to you."


 

w Ae Ae tte dKe. A ni A Ko Ai Le Ktt n Ae n. w wi Ke de. e Ki.
wahêhêdjếcgê hanihagú hirékdjô[|‧] wawige[Ɣ´] [α]
wahéhedjè‧cge hanįgáni hirékdjanihèną,” wawigéje. 178“e‧gi
wahéhejḕšge, hanihagú hirékjonihe," wawigéžé. "Ḗgi
that is likely to die, to bring to you they will do," he said to them. "And
that is wavering towards death, to be brought to you it will be," he spoke to them. "-

 


 

t ni L. tt n K. dA w xoAo wi Ki di. Ai ni Ki lAe Le r ni Ae Ktt ni A wi n.
tanínaⁿ* [θ]† cawaxû́ⁿwi[γ] hinîñgiperếz nihékdjaniháwina
daníra djánąga cawaxų́wigiji hinįgipéres. nihékdjanihàwiną,
tānį́ra jánąga šawaxųwigiži, hinįgíperézanihékjaniháwiną,"
the tobacco all you pour out, I shall remember it for you,"
the tobacco all you pour out for me, I shall take cognizance for you,"

* this is a misreading.
† an expression written above θ is lined out, and below θ is written djanąga.


 

Winn. 5.5:51b      
Ai Ky Le de. e Ki. L Ke Le Ktt ni A wi Le. ni Lo xy Le Ktt ni A wi n.
higaíre[Ɣ] [α] rakếrekdjániháwirê niruxaírekdjánihawínaⁿ*
higáireje. 179“e‧gi rakérekdjanihàwire. 180ni ruxáirekdjanihàwiną
higaíreže. "Ḗgi rakérekjániháwire. Niruxaírekjánihawíną.
they said to him. "And you are going home. They are going to chase you.
they said. "- You are now to go home. They shall pursue you.

* just before this word, haniha ha |‧, has been lined out. 

 

wo w Ki Le n. di Ke A Lo wK diAi. Ai tt
wouốñk [⨪]naⁿ* [ω] haruwốñkci‡ hidjá
wówǫk.irèną. 181jigé haruwǫ́kci hidjá
Wową́gireną.† Žigé, haruwą́kši hijá
They are bad. Again eight of them [there]
They are wicked. - Eight -

* again hire is written above the symbol ⨪.
† following the syllabic text.
‡ /ci/ is written above the line, and after this word, jihidja is lined out.


 

ni Ke Le A Ly Le Ktt ni A wi n. e Ki. L xoAotto
nîñkérế harairêkdjanihawína [α] raxótc
nįkére haráirekdjanihàwiną.” 182e‧gi raxótc
nįkéré harairekjanihawíną." Ḗgi raxóc
to take you home they will [go]. And ashes
to accompany you [they will go."]* Then ash

* the translation has, "on your way home."


 

wo K de. Ao ni xA L Ai L wi K. te e Ai rKe
wogájê honixára hirawígi dêế hisgế
wogáje. 183“honixára hirawigi deé hisge
wogáže. "Honixára hirawígi, teé hisgé
he gave them. "To overtake you when they have, this some
he gave him. "To catch up with you, when they have, - some

 


   Winn. 5.8:35                   Winn. 5.5:52    
A Ke tt Ao L* le wi doAo no Kette n. w wi Ke de. L Ki wi Ki di.
hagê[β´] horabéwicuⁿnûñkdjếna wawigế[Ɣ] ragíwi[γ]
hak.édja horap.-wic’ųnįkdjèną,” wawigéje. 184“ragíwigiji
hagejá horabéwišųnųkjéną," wawigéže. "Ragíwigiži,
back of you will throw," he said to them. "When you get home,
behind throw," he told them. "As soon as you get home,

* the L is written over a w.


 

Ai Kow n. ttiAi o w L diAi wiy n K. te e.
higŭấna tci ’ûⁿ wáraciwi[ρ´]* dêế
higuǫ́‧ra tci’ų wáraciwi-ànąga deé
higŭā́na ci ’ų warašiwiánąga teé
right away house to build you ask them, and this one
immediately lodge to build you do; this

* before wiρ´ and after wáraci, wi (written above the line) and ’uρ have been lined out.


 

doo Ktt wi n wi Ke de. e Ki. A Koyi Le de. w Lo xAy Le de.
c’ûñkdjawína wigế[Ɣ] [α] hagâréja waruxaíre[Ɣ]
c’ųkdjawíną,” wigéje. 185e‧gi hago‧ré‧ją waruxáireje.
š’ųkjawíną," wigéže. Ḗgi hagāréžą, waruxaíreže.
you will use," he said to them. And finally, they were chased.
you are to use," thus he continued. And after awhile, they pursued them.

 


 

Ao Ao. Ai ttA wi Ai Ai wi L. w Kiri rK. w K K ni K L wi n.
hohấ hitcawihihiwíra wakisgá waⁿgaganikarawína
186“hohó, hitcáwįhihiwìra wagíska wągagánikarawìną!
"Hohó,* hicawihihiwíra Wakisgá wągaganikarawíną.
"Alas, our wife Wakisgá he has taken ours along.
"Alas, alas! our wife Wagisgá he has taken our wife with him.

* following the syllabic text.


 

                                           Winn. 5.5:53    
Ai Ko Lo ri Ktt wi n. ay L n K. w o nK deAe. Ao xeAe Le xitti
hîñkúruzíkdjawína air[ρ´] wa’unáñkcê hoxerế[ɕ]
187hįkúrus.ikdjawìną,” áire-ànąga wa’uną́kje. 188hoxeréxdjį
Hįkúrukjawíną," airánąga wa’uną́kše. Hoxeréxjį
Let us take her back," they had said, and they were doing it. Close
Let us take her away from him!" they exclaimed, and they did it. Coming close

 


 

A Aoyi Le Ki di. L xoAotto n K Ai rKe A Ke tt Ao le Le de. Ao.
hahurere[γ´] raxótcᴇnañká hisgế hagếdja hohä́rejê ho
hahúįre-gìji raxótc.nąkga hísge hak.édja hopéreje. 189“ho,
hahuiregiži.* Raxócᵉnąká hisgé hagéja hobereže. "Ho,
they came to them. The ashes some back they threw. "Lo,
as soon as they came, some ashes some in back he threw. "Oh my,

* following the syllabic text.


 

Kiyr wi Le Ai d wy ni L diAi diAiKi ni Ki Ki Ktt ni A wi n.
giázwirê [ᴗ] waíniṇa cicî́k nîñgígikdjaniháwina
giás.wire hiją́ wa’iníra cícik nįgígikdjanihàwiną,”
giázwire, hižą́ waínira šišík nįgígijaniháwiną,"
run away, someone's clothes ruin [he will make,"]
run away, one clothes ruined they are going to be,"

 


 

                                      Winn. 5.5:54
ay L n K A Ktt Ao Ki nK Ai Le de. to w Ke Le de.
air[ρ´] hakdjá hoginóñ[k]* hirejế dówakếrejê
aire-ánąga hakdjá hoginą́k hireje! 190dówakèreje.
airánąga hakjá hoginą́k hirežé. Tówakéreže.
they said, and back to run they did. On he went.
they said, and back to run they did. They went on their way.

* there's a hyphen at the end of this word, but nothing follows except hirejế


 

di Ke w Ki o ra de. Ao xeAe Le xitti Le K.
[ω] wagí’uⁿs’a[Ɣ] hoxére[ɕ]ṇega
191jigé wagi’ųs’áje hoxérexdjì.rega
Žigé, wagí’ųs’aže. Hoxérexjįrega,*
[Again,] they repeated this. When they would overtake them
Once again, they repeated it. [When they would almost catch up,]

* following the syllabic text.


          Winn. 5.8:36
owK Koo Ki Lo dtt Ai L wi de. e tt. wi L K L L. K tt K
[X]’û́ⁿ girucdjaíⁿ hirawí[Ɣ] [β] wirákarará [δ]
’uąk’ų́gi-hirucdją́-hihhirawìje. 192é‧dja wirakárara gádjąga
ųwąk’ų́,* girušjaį́ hirawíže. Ḗja wirákarará gająga
as he was doing this, to quit them they did. There the attendants now
[doing thus,] to give up they did. There the attendants thereupon

 


 

w Kd Ai Le de. e Ki. ttAi n KL. a dKe A Ki Le K tt.
wakcaⁿ [⨪][Ɣ]* [α] tcinû́ñgᴇra ā́cgê hagíre[ψ]
wakcą hiréje. 193é‧gi tciną́k.ra acgé hagire-gásdją.
wakšą hireže. Ḗgi ciną́gᵉra ášge hagíregają.
to go back they did. And the town as they neared,
to go back they did. [And] the village [nearby] they were now reaching.

* the symbol ⨪ has nihe written above it in another hand, although its attested value previously has been hire.


 

                                     Winn. 5.5: 55  
te we L Ki Ai d e Ki. n te L. ttA dL.
dê woíraki [ᴗ]† [α] náⁿdêra tcáγᴇra
194de wé‧raki hiją é‧gi nądéra tcác.ra
tewḗraki,* hižą́ ḗgi ną́tera cážᵉra*
to their surprise, someone [here] the chopping of wood -
To their surprise, someone [here] chopping wood the echo

* following the syllabic text.
† the symbol has hiją written above it.


 

ttA tii de. e Ao w K Ly Le de. te we L Ki. xK w o tte de.
tcaⁿt’î́ⁿ[Ɣ] êówakaraíre[Ɣ] dewoíraki γak wa’û́ⁿdje[Ɣ]
tcąt’į́je. 195hówakaràireje. 196de wé‧raki γak wa’ųdjéje
cąt’į́že. E hówakaraireže.* Tewḗraki, ǧak wa’ų́ježe.
it was audible. They they went towards it. To their surprise, crying she was.†
it was audible. They pursued their way. To their amazement, crying she was.

* following the syllabic text.
† the translation adds, "chopping".


 

Ai tt Ki Le K tt. te we L Ki. wK Ktte K. Ai o ni L w o tte de.
hidjágire[ψ] dewoíraki [X´]djega hi-unína wa’û́ⁿdje[Ɣ]
hidják.ire-gàdją. 197de wé‧raki wą́kdjega hiuníra wa’ųdjéje.
Hijágiregają. Tewḗraki* wą́kjega hiuníra wa’ų́ježe.
They got there. To their astonishment, the man his mother it was.
[When they got there,] to their amazement, the man his mother it turned out to be.

* following the syllabic text.


 

te we L Ki. Ai ni KL Ki de. n xi Le de. teeyi d.
dewoíraki hinîñgrá gijế nañγíre[Ɣ] t’ḗjaⁿ
198de wé‧raki hinįk.rá gijé. 199nąγíreje t’é-hiją
Tewḗraki* hinįgerá gižé. Nąǧíreže. T’éžą
To her great surprise, her son he had returned. Fear took hold of her. A dead one
Beyond expectation, her son he had returned. Fear seized upon her, one who was dead

* following the syllabic text.


 

                      Winn. 5.5:56      
A Ki do o tte Ke e rKe. e Ki e tt
hakijú ’ûⁿdjegê [𝜖] [α] [β]
hakíju ’ų́djege e‧sge é‧gi é‧dja
hakižú ’ųjege. Ḗsge, ḗgi éja
with because he was. [Therefore,] and there
in the company of that he was. Nevertheless, then there

 


 

Ao Ki tay Le de. w Ky Le de. n ni K L n K. w KL.
hokit’aíre[Ɣ] wagaíre[Ɣ] nôni kar[ρ´] [X]rá
hokit’áireje. 200wagáireje, “náni, kara-ánąga wą́k.ra
hokit’aíreže, wagaíreže, "Nąnį karánąga wągerá
they talked with her, they said to her, "Mother [go home, and]* men
they talked to each other, he said, "Mother, go home, and men

* the translation has, "you home."


 

Ao ttAi ttAi L. Ke ni w KidiKi Ki o ni L. Ke Le lA ny d.
hotcîⁿtcî́ⁿṇa kêni [X]cî́k kiónina kerêpônaíja
hotcįtcį́ra keni wąkcik ki’ónira kereponáiją
hocįcį́ra* keni wąkšík kiónina, kereponaížą
those young ones not yet people they have not touched, ten
young ones not yet people they have not touched, ten

* following the syllabic text.


 

e Ki Ai noKo w ttAe KL. di Ki Ko Ke Le lA ny d.
[α] hinûñk wátcegeráji* jigigûⁿ kerêpônaíjaⁿ
e‧gi hinų́k watcék.rá jige-higų́ kereponáiją.
ḗgi hinųk wácegᵉrá, žigigų kereponaížą,
and women young, again ten of them,
here women young, [and again] [ten,]

* the terminal -ji apparently arising from taking di of the next word as the last syllable of the present, despite its being used again in the next word.


 

Winn. 5.5:57        
Ai Ki Ao w Aoyi Le Ktte n. wo t lA n A ni L n K. Ai Ky Le de.
higíhowa huirekdjéna wodápôną* hanin[ρ´] higaíre[Ɣ]
201higí howahúirekdjèną. 202wodápǫra hanire-ánąga,” higáireje.
higí-howa huirekjéną. Wotápaną† haniránąga," higaíreže.
to come here let them come. Scent bring some, and" they said to her.
to come have them come. Incense have them bring, and" he spoke to her.

* it appears that the superscript /n/ was lined out and an exaggerated angled line (\) written as an oginek below the terminal /a/.
† here the transliteration was changed to agree with the syllabic text.


      Winn. 5.8:37  
Ke Le de. A Ki Ao L Ki di. di n K. Ai tt tti wi de.
kêrêjế hagi horakíji* jenûñga hidjádjiwí[Ɣ]
203kerejé. 204hagi horak-gíji, jénųga.† 204ahidjadjiwíje
Kerežé. Hagi horakíži, žiną́ka‡ hijájiwíže.
She went home. At home when she told it, the others they came there.
She returned home. [At home] she told this, the others they went over.

* an initial /w/ was lined out and /h/ written above it.
† this word is followed after a period and a space by "[?]".
‡ following the syllabic text.


 

e Ki. e tt. ttAi o w Ki Ki de. Ao too Ke Le lA ny d d.
[α] [β] tci ’ûⁿwagigí[Ɣ] hot’û́ⁿkerêpônaijaⁿjaⁿ
e‧gi é‧dja tci’ųwagigíje. 205hot’ų́ keereponáiją
Ḗgi ḗja ci ’ųwagigiže. Hot’ų́-kereponaižąžą
And there house he had them build. A ten fireplaces
Then there lodge he had them build. One with ten fireplaces

 


 

    Winn. 5.5:58    
o w Ki Ki de. e Ki. wo t lA n. Ai Le de. e Ki
’ûⁿwagigíjê [α] wodápôna [⨪][Ɣ]† [α]
’ų́wagigìje é‧gi wodapǫ́ra híreje. 206é‧gi
’ųwagigiže. Ḗgi wotapána* hireže. Ḗgi
he had them build. And to scent the place they did. And
he had them build. Then incense [they did.]‡ [Then]

* following the syllabic text.
† above the symbol ⨪ is written hire.
‡ the translation has, "they sprinkled the place with".


 

Ai tt Ao K w wi de. e Ki. A Ae Ki di. A Kow n.
hidjá* hokáwawíjê [α] hañhếgiji higŭấⁿna
hidjá hokawawíje. 207é‧gi hąhé-giji higuǫ́‧ra
hijá hokawawíže. Ḗgi hąhégiži, higŭą̆́na
there they went in. And at night, already
[there] the two entered. Then that night, [immediately,]

* just before this word, hok is lined out.


 

w diAi w Ki Ki wi de. Le x Lo loAo Lo KL. Ai ttiy n K.
wací wagigíwijê ṇéγarupấrôgra hidjá nañka
wací wagigíwije; reγo‧rupó‧rok.ra hidjánąkga;
waší wagigíwiže. Reǧōrupṓrogᵉra hijiánąka*
to dance they had them. The drums that were there,
dance it was given. The drums [that were placed there]†

* following the syllabic text
† the translation has, "they had already been placed inside".


 

      Radin, CW 52  
n w Ki Ko ri Le Ki di w wi o de. e lA. de rKe
náⁿwa gigû́ⁿzire[γ´] wawi’û́ⁿjê ḗp‘ā [λ]
ną́wą gigų́s.iregìji wawi’ų́je. 208é‧pa je‧sge
ną́wą gigų́ziregíži, wawi’ų́že. Ḗp’a, žēsge
the songs he had been taught, [he did them.]* Since then, this
the songs he had been taught, [he did them.]* Since then, that way

* the translations have, "he sang".


 

Winn. 5.5:59        
Ai Le ra de. e rKe w KidiKi n KLe. Ai Ko o n Kd n.
[⨪]s’á[Ɣ]* [𝜖] [X]cigᴇnáñgᴇrê higû́ⁿ ’unáñkcana
hires’áje é‧sge wąkcik.ną́k.re higų́ ’uną́kcaną.
hires’áže. Ḗsge, Wąkšigᵉną́gᵉre higų́ ’uną́kšaną.
they have been doing. Therefore, the Indians still they are doing it.
they have been doing. Indeed, [the Indians] still they are performing it.

* below the symbol ⨪ is written hire.


 

e tt Ao w tti w Ki o nK dA n. Lexe A Lo loAo LoKo
[β] huwádji wagi’uⁿnúñkcana rếγarupârog
209é‧dja huwádji wagí’uną́kcaną, reγo‧rupó‧rok.
Ḗja howáji wagi’uną́kšaną. Réǧ hāruporok
There to derive [they were using it.]* [Water] drums
There [where it came from] they are still performing it. The drums

* this sentence is translated, "from that they have derived this one."


 

Ao tti L n K. wo d w Ai n KeLe. Ai Ko de Ko Le Ki deKe
hodjiⁿṇ[ρ´]* wojawahináñgᴇrê higû́ⁿ jeguⁿ negícgê
[209a]hodjį́re-ànąga wojáwahin¡ąk.re. 210higų́ je‧gų regícge
hojįránąga wožawahiną́gᵉre higų́ žēgų, regíšge,†
they beat, and making pleasure still [thus] at present,
beating, and deriving great pleasure. Still - -

* the /ṇ/ has an /r/ written above it.
† following the syllabic text.

 

  Winn. 5.5:60      
o n Kd n. w o tte Ki w Kiri rK Ai Ky se de. r dL.
’unáñkcana wa’û́ⁿdjega Woksisgá higaíre[Ɣ] rajᴇrá
’uną́kcaną. 211wa’ų́djega wagisga higaireje rac.ra
’uną́kšaną. Wa’ų́jega, Wagisgá* higaíreže, ražᵉrá.
they are doing this. The one who did it, - they called him, the name.
they are performing it. The one who originated it, Wagisga he was named. -†

* following the syllabic text.


 

e rKe. w n xi w diAi ny Le Ki. e dA n. w diAi
[𝜖]*
é‧sge wanąγí waci á‧iregi. 2012écaną wací
Ḗsge, Wanąǧí Waší āiregi éšaną. Waší
Therefore, "Ghost Dance" which they call [it is one only.] Dance†

* Winnebago V, #8 ends here, whereas the syllabic text of Winnebago V, #5 continues on.
† the translation adds, "only".


 

wo xey d Ae Le de. wo Ki Ko w K ttA K[i] d Ae Le de.
woγé-hiją herejé. 213wagigó wakątcą́k.-hiją hereje.
woxeižą hereže. Wogigo wakącąkižą hereže.
a noisy one it is. Feast a holy one it is.*

 


 

de tt n. e lA. te e. w n xi L.
214jedjǫ́‧ra epá deé, wanąγíra.
Žejā́ną, epá teé, Wanaǧíra.
It is the end, [thus far]* this one, the Ghost.

* the translation has, "only," probably reading e lA as e dA n.


Source:

John Baptiste, "The Man who Brought His Wife back from Spiritland," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society) Winnebago V, #8:1-2 (syllabic text with interlinear English translation by Jean Baptiste); Winnebago V, #8:14-37; Winnebago V. #5:3-60. A Hōcąk text followed by an English translation by Oliver Lamere and Paul Radin is found in, "The Man who Brought His Wife back from Spiritland," in Paul Radin, The Culture of the Winnebago: As Defined by Themselves (Baltimore: Special Publications of the Bollingen Foundation, #1, 1949) 47-65. This story is discussed in Claude Lévi-Strauss, "Four Winnebago Myths," Structural Anthropology, vol. 2, trs. Monique Layton (Chicago: University of Chicago Press, 1976) 198-210.