Hocąk Text — Ghost Dance Origin Myth II
translated by Jean Baptiste and Oliver LaMère

As is the case with a number of other Radin interlinear MSS, this text is full of abbreviations for common words and affixes.
| α | β | γ | δ | 𝜖 | ζ | θ | λ |
| égi | éja | -giži/-nąk/še/že* | gająga† | ésge | -kjaneną* | ’ųže, jánąga‡ | žesge# |
| ο | ρ | τ | ϕ | ψ | ω | ɕ | ɬ | V |
| -žą | ánąga | žegų* | hąké | gają | žigé | -xjį, -eže† | éja‡ | -nąk |
| X | Ɣ | ‧| | \ | / | |‧ | ᴗ | ⨩ | ⨪ |
| wąk | -že | -kjaneną† | šaną | -ną | nihé | hižą́‡ | nąk | hire, nihe# |
Original Texts
Syllabic texts from Winnebago V, #8:1-2 and Winnebago V, #5:3-60: | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 43b | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51a | 51b | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 |
Winnebago V, #8:14-37: | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 28v | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 |
Paul Radin, The Culture of the Winnebago: As Defined by Themselves: | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 |
Stylistic Features
| hapaxlegomena: na, "to call" (< nairegi), probably from the prefix ra-, "by use of the mouth";
|
|
| rare words:
|
|
| extensive use of gájąga, "finally, now, this time."
|
|
Where a missing translation has been supplied from other sources, it is enclosed in brackets, [ ].
Key —
| First Row | Syllabic text from Winnebago V, #8:1-2 and Winnebago V, #5:3-60. |
| Second Row | "Raw" text from Paul Radin, Notebook, Winnebago V, #8:14-37. |
| Third Row | Text from Paul Radin, The Culture of the Winnebago: As Defined by Themselves. |
| Fourth Row | Revised text in current orthography. |
| Fifth Row | English translation by Jean Baptiste. |
| Sixth Row | English translation by Oliver LaMère, and Paul Radin, The Culture of the Winnebago: As Defined by Themselves. |
| Winnebago V, #8:14* = Winnebago V, #8:1† = Radin, CW 48 | ||||
| te e | w n xi | w diAi. | wy Kn L. | ttiAi n Ki d. |
| dêế | wanaγí | wací | waik‘áⁿṇa‡ | tcinốgijaⁿ |
| Title Deé | wanąγí | waci | waiką́ra. | 1tciną́k.-hiją |
| Teé | Wanaǧí | Waší | waiką́nara.# | Ciną́gižą |
| This one | Ghost | Dance | legend (story). | A town |
| This | Ghost | Dance | fable. | A town |
* at the upper left corner is written "14". Across the top of the page is written:
| wank: x | giji = γ | djasgê = η |
| ra | xdjiⁿ = ɕ | jêsgê λ |
| je = 2 | ||
| jaⁿ = ο |
† the first two pages of Winnebago V, #8 overlap with Winnebago V, #5:14.
‡ this word is written above wañgᴇrá.
# following the syllabic text.
| e tt | n Ki | e tt | wK | Ao ttiAi ttAi d. |
| [β] | nañkí | [β] | ’uāñk | hotcîⁿtcíⁿjaⁿ |
| e‧dja | [nąkí,]3 | - | wąk | hotcįtcį́-hiją. |
| ēja | nąkí, | éja | wąk | hocįcįžą |
| there | it was, | there | man | a young one |
| there | it was, | there | man | a young |
| Ai noKo | K n KdAe. | Ai noKo | liAi d | Ae Le de. |
| hinû́ñk | kanañkcế | hinûñk | p‘ī́ⁿjaⁿ | hêrejế |
| 2hinų́k | kanąkjé, | - | pį́ją | herejé |
| hinų́k | kanąkšé. | Hinųk | pį̄́žą | herežé. |
| woman | he married. | Woman | a beautiful | it was. |
| woman | he married. | Woman | a good looking one | she was. |
| wo K L Ki | xeAe de xitti de. | tt rKe | Aiy n K. | A n tti Ai |
| wōkárasgí | xêdêxdjîⁿjế | djasgê | hi[ρ] | hanaⁿdjíhi |
| wokáragixedexdjį̀je. | 3Je‧sge his’áje. | hanądjíhi | ||
| Wokárasgí | xedexjįžé. | Jēsge | hi-anąga | hanąjíhi |
| His own he loved | very much. | Whatever | he wjould [do] | kindness |
| His own he loved | it was very great. | Whatever | kindness | |
| A[o] K L ni n Ki di | de rKe | Ai rn de. | A Ko Le de. | Ao w d de. |
| hokáraniⁿnañgíji | [λ] | his’ajê | hagâréjaⁿ | howajá[Ɣ] |
| hakáranįrągìji | je‧sge | his’áje. | 4hago‧ré‧ją | howajáje. |
| hokáranįnągíži, | žēsge | his’aže. | Hagārḗžą, | howažáže. |
| he would [do for] his own, | this | he had done. | At a time | sick it did. |
| he could do for his own, | that | he did. | One day | she fell ill. |
| Winn. 5.8:2 | ||||
| wK to dAe we L. | tt n K Ki di. | A ntt | w Lo Aitti | no ni Ke |
| ’uañkdócêwêra | djanûñga[γ] | hanáⁿtc | waruhîⁿtc | nunigê |
| 5wąkdócewera | djanągá-giji | haną́tc | waruhíntc | nunige |
| Wąktóšewera* | janągagiži, | haną́c | waruhįc, | nunige |
| Man doctors | as many as there were | all | he bade come, he did, | but |
| Doctors | as many as | all | he bade come, | but |
* following the syllabic text.
* from this point on in Winnebago V, #8:14, there is no English translation below the Hōcąk lines. The translation going forward is from Paul Radin, The Culture of the Winnebago: As Defined by Themselves, 47-65.
| Ao ni L | Lo daK deAe | A Ko Le d. | de Ko de. | tee de. | e Ki. |
| honiná | ruc’ákcê | hagâré[ο] | jêgû[γ] | t’é[Ɣ] | [a] |
| honirá | ruc’ákje | hago‧ré‧ją | je‧gų́je | t’égiji. | 6é‧gi |
| honira | ruš’ákše. | Hagōrḗžą, | žegųže, | t’éže. | Égi |
| to find | not accomplished. | Upon a time, | it was so, | she was dead. | And |
| he sought | he failed. | In time, | therefore, | she died. | Then |
| A Ae Ki di. | w n xiy t d Ai L. | oyi Le Ki | Lo A xitti | tti de. |
| haⁿhé[γ] | wanáñγi-adajáhira | ’uinegí | rohaⁿ[ɕ] | dji[Ɣ] |
| hąhé-giji | wanáγi-hadajahira | ’ų́įregi. | 7rohą́xdjį | djije |
| hąhégiži, | Wanáǧatažáhira | ’ųinegi, | rohą́xjį | jiže. |
| at night, | the Ghost Light | they made, | very many | they came. |
| at night, | Ghost Lighting* | when they did, | a great many | they showed up. |
* Radin adds the gloss, "the Four Nights Wake."
| Winn. 5.5:3* | Winn. 5.8:15† | |||
| wK diAiKi liAi d | Ae Le de. | e rKe. | Lo A xitti | Ki tti de. |
| [X]cîk-p‘î́ⁿ[ο] | herế[Ɣ] | [𝜖] | rohaⁿ[ɕ] | gidji[Ɣ] |
| wąkcik pį́ją | herejé, | e‧sge | rohaxdjį | gidjíje |
| Wąkšikpįžą | heréže. | Ḗsge | rohą́xjį | gijire. |
| A good man | he was. | Therefore | very many | they came for him. |
| A good man | he was. | So | a great many | they helped him. |
* the page number "3" is centered at the top of the page, and to its right is written "#5". Winnebago V, #5:3 follows immediaetely after Winnebago V, #8:2.
† Winnebago V, #8:15 is text only without translation. The fifth line of translation is from Winnebago V, #5:3.
| wK. | Ai ttA wi | Ki ta n K. | wy ny doKo ni xitti | wo Ki dK de. |
| [X]* | hitcáwîⁿ | git’ā́nañka | wānaíñcguni[ɕ] | wokícdjôⁿ[Ɣ] |
| wąk | hitcą́wį | git’ánąkge. | 8wana’įcgunixdjį | wokícgąje. |
| Wąk | hicáwį | git’ánąka | wanaįšgunixjį | wokíšjąže. |
| Man, | his wife | the dead one, | hospitably | he associated with them. |
| Man, | his wife | who had died, | hospitably | he associated with them. |
* [X] has wąk written above it.
| e Ki. | di Ke | A Ae | Ai no l A Ki di | A tti Le de. |
| [α] | [ω] | hāⁿhé | hinûⁿbốhaⁿ[γ]* | hadjíne[Ɣ] |
| 9e‧gi | jigé | hąhé | hinųp.óhą-giji | hadjíreje. |
| Ḗgi | žigé | hąhé | hinųbóhągiži, | hajíreže. |
| And | also | night | the second, | they came. |
| And | then | night | the second one, | they came. |
* hi is inserted by a caret and a line above nû.
| tto l A | de de rKe | Ai Le de. | e Ki. | A Ae |
| djobốhaⁿ | [Ɣ][λ] | híre[Ɣ] | [α] | hāⁿhé |
| 10djop.óhą | jejé‧sge | híreje. | 11e‧gi | hąhé |
| Jobóhą | žežḗsge | híreže. | Ḗgi | hą̄hé |
| Four times | this | they did. | And | night |
| Four times | these things | they did. | And | night |
| Winn. 5.5:4 | ||||
| Ai tto l A L. | A Al | Ai Le Ki di. | Ay ni xitti | w n xi |
| hidjobốhôṇa | hahû́ⁿp | hirêgíji | haínî[ɕ] | wanaxí |
| hidjop.óhǫra | hahą́p | hire-gíji | hainíxdjį | wanąγí |
| hijobóhąra | hąhąp | hiregíži, | hainixjį, | wanaǧí |
| the fourth | day | it came, | very early, | ghost |
| the fourth time | all night | they did, and | early in the morning, | ghost |
| Koo L | oy Le de. | Lo dtt | Ai Le Ki di. | - | A ntt |
| k‘uⁿṇa | ’uíṇe[Ɣ] | rucdjaⁿrehi* | - | [λ] | hanáⁿtc |
| k’ųra | ’úįreje. | 12rucdją | hire-gíji | - | haną́tc |
| k’ųra | ’ųi´reže. | Rušją | hiregíži, | žesge | haną́c |
| games | they were played. | To be through | when they were, | - | all |
| games | they played. | Having finished | - | that | everyone |
* /hi/ is inserted above the line by a caret. The expression -rehi is not represented in the syllabic script.
| A K Ly Le de. | e Ki. | wK | Ai ttA wi | Ki ta n KeLe. |
| hakaraíre[Ɣ] | [α] | [X] | hitcáwîⁿ | git’anáñgᴇrê |
| hakaráireje, | 13é‧gi | wąk | hitcáwį | git’aną́k.re |
| hakaraíreže. | Ḗgi | wąk | hicáwį | git’ánągᵉre, |
| they went home. | And | man | his wife | that died, |
| they went home. | And | man | his wife | who had died, |
| Ai Ko Lo Aow n K. | rA niKi | wiyo Le L. | ttA we de. |
| hikârohōā́nañga | s’ānîñk | wioiréra | tcawë[Ɣ] |
| hiko‧roho-ánąga | sánįk | wioiréraa | tcawe-gíji, |
| hikōrohoánąga | s’ānįk | wioiréra | caweže. |
| he made preparations | the side | sunset | he went towards. |
| he got himself ready, and | in the direction | the setting sun | he went towards. |
| w n xi n KeLe. | n xi L KL. | wiyo Le L. | Ao w L nK dAe | a nK dA n. |
| wanaγínañgᴇre | naγíragᴇrá | wioiréra | howaranañkcế | ā́nañkcanaⁿ |
| wanaγínąk.re | naγírak.ra | wioiréra | hówaraną̀kje | á‧nąkcaną. |
| Wanaǧinągᵉre, | naǧíragᵉrá | wioiréra | howaranąkšé, | ā́nąkšaną. |
| The ghosts | the spirit (soul) | the sunset (west) | they go, | they are saying. |
| The dead, | their souls | the setting sun | go, | they say. |
| Winn. 5.5:5 | ||||
| e tt. | e rKe. | Ai ttA wi L. | n xi L KL. | Ko Lo xeAe |
| [β] | [𝜖] | hitcáwiṇa | naγíragᴇra | kuruxế |
| 14e‧dja | é‧sge | hitcáwįra | naγírak.ra | kuruxé |
| Ḗja | ḗsge | hicáwįra | naǧíragᵉra | kuruxé |
| There | therefore | his wife | the soul | to chase |
| There | therefore | his wife | her soul | to follow |
| Winn. 5.8:16* | ||||
| w o de. | Ai Le de. | to w Le de. | A Ko Leyi d. | A Ai |
| wa’ûⁿ[Ɣ] | hire[Ɣ] | dóware[Ɣ] | hagâréjaⁿ | hahí |
| wa’ųjé | hirejé | dowáreje. | hago‧ré‧ją | hahí |
| wa’ųže | hireže, | tówareže. | 15Hagōrḗžą, | hahí |
| he did, | he thought, | away he went. | Finally, | [after awhile] |
| when he did it, | he thought, | he went in that direction. | In time | after awhile |
* the following was written at the top of the page:
’ûⁿjê = θ
jêsgê = λ
γ = nañk
| Ao Ki Ko Lo daK deAe. | Ai rA Ko Ke Le | o de. | A Ai | di Ke. |
| hokikúruc’ák[Ɣ] | hiságûⁿkếrê | ’ûⁿ[Ɣ] | hahí | [ω] |
| hokikuruc’ákje | hiságųkère | ’ų́je. | 16hahí | jigé |
| hokikúruš’ákše. | Hiságųkére | ’ųže. | Hahí | žigé |
| he was wearied. | Cane | he did it with. | There | also |
| he became exhausted. | Cane | he used. | After awhile | then |
| K tt K | Ai Ke | w d | de rK ni de. | K tt K | A Ai | Ki Ko Lo ti |
| gádjûñga | [ϕ] | wajaⁿ | jêsgánijê* | - | hahí | kikúrudi |
| gádjąga | hąké | wają́ | je‧sgánije, | gádjąga | hahí | kikúrudi |
| gájąga | hįké | wažą | žēsganįže. | Gájąga, | hahí, | kikúruti |
| finally | [not] | [anything] | [he could not do.]† | Finally, | [after awhile,] | to creep on |
| finally | not | anything | he could not do. | - | After awhile | to crawl |
* after this word, the text has, "(gadjûñga = δ)."
† Baptiste translates
hįké wažą žesganįže, as "he was worn out".
| Winn. 5.5:6 | ||||
| o de. | di Ke | Ao loAo Lo L. | wo w Ar deAe. | w o de. |
| ’ûⁿjê | [ω] | hupấrora | wowáha[Ɣ] | wa[θ´] |
| ’ų́je. | 17jige | hupó‧rora | wowahasje | wa’ų́je. |
| ’ųže. | Žigé | hupṓrora | wowáhaže,* | wa’ų́že. |
| [he did.] | Also | the knees | worn out by crawling | he did. |
| he did. | Again | his knees | he trailed her, | he did it. |
* the syllabary implies, wowáhasše.
| Ai dKe. | Lo dl l n K. | Ao loAo Lo L. | de rKe | Ai Ly ttAK deAe. |
| hīⁿcgê | rujáb[ρ´] | hupấrora | [λ] | hiraítcak[Ɣ] |
| 18hį́cge | rujap.-ánąga | hupó‧rora | jé‧sge | hiraitcakje. |
| Hį́šge | ružabánąga | hupṓrora | žēsge | hiraicakše. |
| Basswood | he peeled off, and | the knees | [those] | he bandaged. |
| Basswood | he pulled the bark off, and | his knees | those | he bandaged. |
| no ni Ke. | K tt K. | Ao rKe | Ao Ki Ko Lo daK deAe. | e Ki. |
| nunigế | [δ]* | hosgê | hokikúruc’ak[Ɣ´] | [α] |
| 19núnige | gádjąga | hosgé | hokikuruc’ákje | e‧gi |
| Nunigé, | gájąga | hosge | hokikúruš’akšé. | Ḗgi |
| But | finally | actually | he was weakened. | And |
| However, | finally | just | he was exhausted. | And |
* δ has gadjųga written above it.
| Ao doo Ke ni Ki d. | Ko Ay tt | Ai de. | K tt. | Ao dooKo |
| hoc’âgᴇnigi[ο] | k‘ûⁿhaídja | hi[Ɣ] | gadjáⁿ | hoc’ốk* |
| hoc’ak-genįk.-hiją | kųhá-edja | híje | gádją. | 20hoc’ók |
| hoš’ógᵉnįgižą | kųhaį́ja | hiže. | Gają́ | hoš’ók |
| a little knoll | under | he reached. | Where from | little knoll |
| little knoll | beneath | he was. | Then | knoll |
* the /ô/ is hypercorrected with an /â/ written above it.
| Winn. 5.5:7 | ||
| Ai A K niKi nK KeLe | mo liAi xitti niKi | w o nK deAe. |
| hihágᴇnigᴇnañgrế | mop‘iⁿ[ɕ]nîñk | wa’ú[V][Ɣ]* |
| hihák.nįk.nąk.re | mopį́xdjįnįk | wa’uną́kje. |
| hihágᵉnigᵉnągᵉré, | mopį́xjįnįk | wa’únąkše. |
| [on the top,] | very good ground | it was so. |
| on the top, | a most pleasant country | it was it. |
* the sign [V] is defined later as -nąk.
| mo liAi xitti niKi n KLe | - | e tt. | A Ai | ttAe | Ki liAi n |
| mop‘iⁿ[ɕ] | djî´nîñknañgrế | [β] | hahi | tcê | [gi]p‘īⁿna |
| 21“mopį́xdjįnįk.nąk.re | - | é‧dja | hahí | tce | pį́ra,” |
| "Mopį́xjįnįgᵉnągᵉré, | jínįgᵉnągᵉré, | ḗja | hahí | ce | gipį̄ną," |
| "The very beautiful land | - | there at | the place | I die | good," |
| "The country was beautiful | [that he had come to, ?] | there | in yonder | I die | I would like," |
| Ai Le de. | Ao w n Kiy n K. | tt rKe | Aiy n K. | |
| hire[Ɣ´]* | howanáⁿ | ky[ρ´] | djasgê | hi[ρ´] |
| hirejé. | 22howaną́k.-hije‧sge | djasge | hi-ánąga | |
| hirežé. | Howanąkianąga | jasge | hiánąga | |
| he thought. | He rolled over, and | - | whatever | he could, |
| it was. | To roll over he did, and | what | he did, and | |
* in the text this is run together with the previous word.
|
Winn. 5.8:17 | |||
| Ki w xoAo Lo tt n K. | ti L n Ki | de rKe | Aiy n K. | owK Koo |
| kiwaxurúdjᴇnañdjá | diránañgi | [λ] | hi[ρ´] | uáñk‘ûⁿ |
| kiwaxurútc.-hi-anąga | diránąk.-hije‧sge | hi-ánąga | ’uąk’ų | |
| kiwaxurújᵉnąjá | tiánągi, | žēsge | hiánąga | ’uą́k’ų, |
| he moved by crawling | going | this | he did, and | finally, |
| he managed to inch himself along | as he crawled, | that | he did, and | doing thus, |
| Winn. 5.5:8 | ||||
| Lo Ko K | e tt | Aili deAe. | e tt | Ai Ki di. |
| rogû́ñga | [β] | hîⁿp[Ɣ] | [β] | hi[γ´] |
| rogį́ga | é‧dja | hįpje. | 23é‧dja | hi-gíji, |
| rogųga, | ḗja | hįpše. | Ḗja | higíži, |
| his wish | there | he reached. | There | he got, |
| while longing, | there | he lay. | There | after he did it, |
| Ao tee L dA n. | Ai Ki Le de. | Ai dtt | no widi d Kede. | te we L Ki. |
| hot’erácanaⁿ | higiré[Ɣ] | hicdjá | nawî́ⁿjañkcê | dêêwoíraki# |
| hot’erácaną | higíreje. | 24hicdjá | nuwįc.-ą́kje | dewéraki |
| hot’erášąną | higiréže. | Hišjá | nowįžąkše.† | Teweraki |
| death only | [he thought.]* | His eyes | they were closed.‡ | Unexpectedly, |
| only to die | he thought. | Eyes | closed in sleep. | Unexpectedly |
* Winn. 5.5:8 has, "[it] awaited him".
† Winn. 5.8:17 has nawî́ⁿjañkcê (= nawįžąkše).
‡
the translation adds, "(lying)".
# an /ê/ is written above the initial /ê/ and an /ê/ is written over the /o/. I take this to indicate a clarification, changing dê to dêë́́. This form of the word is highly unusual, the typical form being dewéraki. This last is supported by the syllabic text.
| w Ki d | Ai tee n xoKo de. | Ai tti Ke Le Kette n. | e Ki | |
| [X] | híjaⁿ | hit’ênañgû́ⁿ[Ɣ] | hidjikếrekdjénaⁿ | egí |
| wąk.-híją | hit’e nąxgų́je. | “hidjikérekdjèną.* | 26e‧gi | |
| wąkížą | hit’e nągų́že. | Hijikérekjéną | ēgí | |
| a man | he heard talk. | "Let us go home. | Here | |
| man | a | he spoke. | "Get ready to go, | here |
* Radin adds, "[hidja-hikérekdjèną]."
| A ttAi n | e de. | tt lK tt. | te we L Ki. | wK n Ke we rKey d |
| hadjë́́́́naⁿ | ējế | djaⁿpgádjaⁿ | dewoíraki | ’uañgᴇnañkêwesgéjaⁿ |
| hatcíną,” | eje. | 27djąp-gádją | dewéraki | wąk.-nąkéwesgèją |
| hacíną," | ežé. | Jąpgáją, | tewéraki, | wągᵉnąkewesgéžą |
| I live," | he said. | [When he] opened his eyes, | unexpectedly, | a fearsome looking man* |
| I am," | he said. | When he opened his eyes, | unexpectedly, | a terror inspiring person |
* the text has, "a fearful looking man."
| Winn. 5.5:9 | |||||
| e Ki | n di tte de. | wK | woyi Ki K xL. | Lo L. | Ai deAeKe |
| [α] | naⁿjî́ⁿdjejê | [X] | woikikáγᴇra | rorá | hicếk |
| e‧gi | nąjį́djeje | wąk. | 28woikikáx.ra | rorá | hicek |
| ḗgi | nąžįježe. | Wąk | woíkikáǧᵉra | rorá | hįšék |
| there | standing. | Man | his apparel | his body | hairy like |
| here | he was standing. | Man | his clothes | his body | shaggy |
| Kiy n K. | w o tte de. | e Ki. | A Ke | Ki K w o |
| ki[ρ´] | wa’û́ⁿdjejê | [α] | [ϕ] | kikáwa’ûⁿ |
| ki-ánąga | wa’ų́djeje. | 29e‧gi | hąké | kikáwa’ų |
| kiánąga | wa’ų́ježe. | Ḗgi | hąké | kikáwa’ų |
| he did, and | he was made. | And | [not] | to get up |
| he made himself, and | he was doing this. | - | - | - |
| Lo xoAo Lo Kini | w owK deAe. | Ao n Le. | e Ki. | de Ko |
| ruxúrugᴇni | wa’uáñkcê | húnâⁿṇê | [α] | jegûⁿ |
| ruxúruk.ni | wa’uą́kje. | 30“hunǫ́‧re!” | é‧gi14 | je‧gų |
| woruxurugᵉni | wa’ųwąkše. | "Húnā́re," | ḗgi, | žēgų |
| to be unable | he was. | "Come on," | he said, | at that |
| - | - | "Come | here," | so then |
| tal | tti L n K. | Ai Lo nK | m ni Le de. | ttiAi loAo Lo Key d |
| t’aⁿp | djir[ρ´] | hironąk | maníṇe[Ɣ] | tcípâroké[ο] |
| t’ąp | djire-ánąga. | 31hirónąk | maniréje | tci po‧roké-hiją |
| t’ąp | jiránąga* | hironą́k | manįreže. | Cipōrokeížą |
| to jump up | he did, [and] | to follow | he walked. | Round tent |
| he jumped up | he came, and | he followed | they walked. | An oval lodge |
* for ji-hánąga.
| Winn. 5.5:10 | |||||
| e tt nK deAe. | e tto K wyi Le de. | e tt. | w Ke de. | Ai ttoAo deKe. | |
| [β][γ][Ɣ] | ēdjokâwaíre[Ɣ] | [β] | wagê[Ɣ´] | hitcûⁿcgế | |
| e‧djaną́kce | é‧dja-hokawáireje. | 32e‧dja | wagéje, | “hitcųcgé, | |
| ējagižiže. | Ḗjokawaíreže. | Ḗja | wagežé, | "Hicųšgé, | |
| there it was at. | They went therein. | There | he said to him, | "Grandson, | |
| there it was. | There they went in. | There | he said to him, | "Grandson, | |
| Winn. 5.8:18* | ||||
| w n tto tty rKe | w doo dA wK dA n. | no ni Ke. | Ai Ke | w d Li d |
| wanáⁿdjodjaiⁿsgê | wac’ûⁿcáwañkcánaⁿ | nūnigế | hîñkê | wajốⁿnarijaⁿ |
| waną́djodjàįsge | wac’ųcáwąkcaną | nunige | hįké | wają́ra-hiją |
| waną́jojaįsge | waš’ųšáwąkšáną, | nunigé | hįké | wažąrižą† |
| pitiable | you are doing, | but | not | anything |
| pitiable | you were making it, | but | not | anything |
* at th top right of the page is written
| ψ | ||
| gádjâ |
† Radin's transliteration implies wažąnarižą. The usual rule is that if there are two /h/'s in a compound word, the second /h/ is converted into an /r/; but wažąnarižą seems to be for wažąna-hižą, so we see the /h/ converted here to an /r/ without any preceeding /h/. However, the syllabic properly transliterated would be wažąrižą.
| ni Ki tti te | to xoAo Lo Kini n. | tt Ko di | ni Ki tti t n L | de rKe |
| nîñgídjidê | tuxurugᴇnínaⁿ | djagúji* | nîñgídjidanâⁿṇá | [λ] |
| nįgídjide | duxúruk.nìną. | 33djagúji | nįgídjidanǫ̀ra | jé‧sge |
| nįgíjite | tuxurugᵉnįną. | Jagúži | nįgíjitanąná | žēsge |
| to help you | I could not do. | But that | I could help you, | that |
| I am helping | you cannot achieve. | What | I can do to help | that |
* just before this word, djagúiyaⁿ is lined out.
| A Ktt ne n. | Ai Ke de. | e Ki. | w Lotto | Ki Ki de. |
| hakdjonénaⁿ | higế[Ɣ]* | [α] | warútc | gigi[Ɣ] |
| hakdjanéną,” | higéje. | 34e‧gi | waru‧tc | gigíje |
| hakjanéną," | higéže. | Ḗgi | warū́c | gigiže. |
| I will do," | he said to him. | And | to eat | he let him. |
| I will do," | he told him. | Then | to eat something | he caused him. |
* just below this word hîñkếjê has been lined out.
| e Ki | w Ke de. | de Ko | owK KeLe. | ttAo we Le Ki |
| [α] | wagê[Ɣ´] | jeguⁿ | ’uáñgᴇre | tcowérêgi |
| é‧gi | wagejé, | “jé‧gų | ’uą́k.re. | 35tcowéregi, |
| Ḗgi | wagežé, | "Žēgų, | wą́gᵉre | cowéregi |
| And | he said to him, | "Keep on | doing | ahead of me |
| And | he told him | "So | this man | ahead |
| Winn. 5.5:11 | ||||
| Ai ttA Ko Lo A L. | Ai L L | Ai Ktt ne n. | e Ki. | Ae leLe Ki. |
| hitcakấrohara | hirará | híkdjonénaⁿ | [α] | hebêrếgi |
| hitcakó‧rohara, | hiraráhikdjanèną | e‧gi | hép.regi | |
| hicakṓrohará | hirará | híkjanéną. | Ḗgi | hebᵉrégi |
| my friend | you reach | [it will be]. | And | this side |
| my friend | you get there | he will be. | And | this side |
| ni d. | Ai L L | Ai Ktt ne n. | ni xeAe te xitti d | Ae Le n. |
| nī́́ⁿ[ο] | hirara | híkdjonénaⁿ | niñxêdêxdjî́ⁿ[ο]* | hêrénaⁿ |
| ní-hiją | hírarahikdjanèną. | nixedéxdjį-hìją | heréną. | |
| nį́ža | hirara | híkjanéną. | Nįxetexjį́žą | heréną. |
| a water | you reach | it will be. | A big water | it is. |
| [a river] | you get there | he will be. | A great river | it is. |
* within this word the symbol Ɣ has been deleted by a vertical line and xdjî́ⁿ written out in its place.
| de e | A L ta li Ktt ne n. | Ai A Le | ow tte. | de e |
| jêế | harot’áⁿbikdjônénaⁿ | hihára | ’uandjê | jêê |
| 37jee | harat’áp.ikdjanèną. | 38híháre | ’uą́dje. | 39jee |
| Žeé | harot’ą́bikjanéną.* | Hiháre† | ’uą́je | žee |
| That | you will jump. | What I said, | do | that |
| This one | you will cross. | You get there | do | this |
* < ha-hot’ą́p-hi-kjané-ną.
† following the syllabic text.
| Winn. 5.5:12 | ||||
| doAo Lo da Ki di. | e tt | doAo Lo da Ki Ktt ne n. | A ta l tte | L n ne.* |
| curue’ákiji | [β] | cúruc’ágiⁿkdjônénaⁿ | hat’aⁿbádjê | ranáⁿṇế |
| curuc’ák-giji | e‧dja | curuc”ák.ikdjanèną. | 40hat’ąp.ádje | raną́re!” |
| šurue’akiži, | ḗja | šúruš’ágenįkjanéną. | Hat’ąbáje. | Raną́ré." |
| if you fail to do, | then | you will not accomplish. | Jump across. | [You will do it."] |
| you open it up, and | there | you cannot possibly fail. | Jump over it. | You will do it." |
* following L n ne is n.
| e Ki. | di Ke | Le de. | e Ki. | ow Ai K tt. |
| [α] | [ω] | re[Ɣ] | [α] | ’uáⁿhigadjaⁿ |
| 41e‧gi | jige | réje | e‧gi | ’ų-háhi-gàdją |
| Ḗgi | žigé | reže. | Ḗgi | ’uą́higáją, |
| And | again | he went. | And | while going, |
| Then | again | he started out. | And | as he was going, |
| Winn. 5.8:19* | ||||
| tee wo L Ki. | e tt. | Ai L Ai de. | ni xeAe te xitti d. | rA Ktti de. |
| dêế woíraki | [β] | hirahi[γ] | niñxêdê[ɕ´][ο] | sākdjî́ⁿ[Ɣ] |
| dewóraki15a | e‧dja | hirahíje | nį xedéxdji-hiją. | 42sakdjį́je, |
| teé woíraki, | ḗja | hirahigiži, | nįxetexjį́žą | sakjį́že. |
| unexpectedly, | there | he came to | a very big water | it was very swift. |
| unexpectedly, | there | he arrived, and | a great river | it was swift. |
* at the top of this page, Radin has written down the following equations:
gádjuñga δ hire[Ɣ] = [left blank]
jeguⁿ =
τ [blank] V
| tt reKe | rA rA Kn Ki | de rKe de. | lo liAi ni liAi ni de. | A ta lL Ki tteAe xiAi de. |
| djasgê | saságᴇnañkí | [λ´][Ɣ] | bopíⁿnipîni[Ɣ] | hat’áⁿbᴇragitcêxí[Ɣ´] |
| djasge | sasák.nogi* | je‧sgéje. | 43bopinipínije | hat’ą́p.ra gitcexíje. |
| Jasge | saságᵉnąkí | žēsgeže.† | Bopį́nipiniže. | Hat’ąbᵉragicexižé. |
| [So] | it was swift | as it could be. | It was whirling. | He feared to jump across. |
| So | swift | kind it was. | it swirled about. | He dreaded to jump. |
* or sasák.nǫk-gi (q.v.).
† following the syllabic text.
| Winn. 5.5:13 | ||||
| a KL. | mo Lo L. | ttAo we xitti | ttA tiiy K deAe. | ttAo wo xitti |
| ā́gᴇra | mororá | tcowế[ɕ] | tcaⁿt’îáñk[Ɣ] | tcowế[ɕ] |
| 44ák.ra | morora | tcowéxdjį | tcąt’įą́kje. | 45tcowéxdjį |
| Ágᵉra | mororá | cowéxjį | cąt’ią́kše. | Cowéxjį |
| Across | the land | very little | it appeared. | Very small |
| The other side | the bank | very small | it looked. | Very small |
| ttoAo L | Ke de. | w KidiKi | ttAe xA ni rKe | ttA tii de. | A Ke |
| tcorá | k[Ɣ]* | [X]cî́k | tcexanísgê | tcaⁿt’î́ⁿ[Ɣ] | [ϕ] |
| tcorakje, | wakcík | tcexanísge | tcąt’į́je. | 46hąké | |
| corá | keže.† | Wąkšík | cexanísge | cąt’į́že. | Hąké |
| speck of green | it was. | Man | like an eyebrow | in appearance. | Not |
| it lay blue?. | - | Man | like an eyebrow | it looked. | Not |
* the text has tcorák as a single word.
† following the syllabic text.
| A tal | liAi ni de. | K tt K | o tt o. | tt Ko |
| hat’áⁿp | p‘îⁿní[Ɣ] | [δ] | ’uⁿdja’ûⁿ | djagú |
| hat’ą́p | pįníje. | 47gádjąga | ’ų́dja’ų | djagú |
| hat’ą́p | pįníže. | Gająga, | ’ųja’ų, | jagú |
| to jump across | it was impossible. | Finally, | finally, | what |
| to jump | it was not good. | Now then, | finally, | what |
| A ta li Ktt ne de. | e d Le. | Ai Le Ki di. | de Ko | tt rKe Ki |
| hat’áⁿbikdjanejế | ḗjarê | hirê[γ] | jêgûⁿ | djasgếgi |
| hat’ą́p.ikdjanèje | éjare | hire-gíji | je‧gų | djasgégi |
| hat’ąbikjanežé, | ḗžare, | hiregiži, | žēgų, | jasgégi |
| to jump across, | he was told, | he remembered, | Whatever | it might happen |
| he must jump. | He may have said, | when he thought, |
thus, | anyhow |
| Winn. 5.5:14 | ||||
| Ae Le Ktte | Ai Le Ki di. | de Ko | A ta li Ktte | Ai Le de. |
| hêrekdjê | hire[Ɣ] | jêgûⁿ | hat’áⁿbikdjê | hire[Ɣ] |
| hérekdje | hire-gíji | je‧gų | hat’ą́p.ikdje | hirejé. |
| herekje, | hireže. | Žēgų, | hat’ąbikje | hireže. |
| he would, | he thought. | So | to jump across | he decided to. |
| it will be, | he thought. | Thus, | he will jump, | he thought. |
| de Ko | tee L | Loro dAe. | rii Le tt | ttAe d Le |
| [τ] | t’era | rus[Ɣ´] | s’íredjaⁿ | tcejarê |
| 48je‧gų | t’éra | rusje, | “s’íredją | tcejare,” |
| Žēgų, | t’era | rusšé, | "S’íreją | cežare," |
| So | death | he took. | "Long ago | I died," |
| So | to die | he took. | "Long ago | I died perhaps," |
| Ai Le de. | e rKe | K tt K. | n K ttiy n K | Ai dtt |
| hire[Ɣ] | [𝜖] | [δ] | náñgadji[ρ´] | hicdja |
| hireje! | 49e‧sge | gádjųga | ną́k.-hadji-ànąga | hicdja |
| hireže. | Ḗsge, | gająga, | ną́́gajiánąga* | hišja |
| he thought. | Therefore, | now | he came running, and | eyes |
| he thought. | Therefore, | now then, | he ran, and | eyes |
* following the syllabic text.
| no wi d n K. | de Ko | tal leAe de. | K tt | a K[e tt |
| nû́ⁿwij[ρ´] | [τ] | t’áⁿbirejê | [ψ]† | āgếdja |
| nųwic-ánąga | je‧gų | t’ąp.iréje-gádją. | 50ak.édja | |
| nų́wižánąga | žēgų | t’ą́peže.* | Gadjâ | agéja |
| he shut, and | [then] | he jumped. | Then | the other side |
| he shut his eyes, and | then | it was jumped. | Then | other side |
* following the syllabic text.
† the word gadją is written above this sign (to establish its value).
| Ki Li nK dAe. | ni L | Ao Lo xotto dAe. | a Ke tt |
| kiri[γ´][Ɣ] | niṇoxoruxútc[Ɣ] | āgếdja | |
| kiriną́kje | nira | horuxútcje | ak.édja |
| kirinąkše. | Nįra | horuǧúcše.* | Agéja |
| he landed. | The water | he looked at. | Across |
| he reached. | He completely accomplished his object. | The other side | |
* Nįra horuǧúcše follows the syllabic text.
| Winn. 5.8:20 | Winn. 5.5:15 | Radin, CW 49 | |||
| Ao Lo xotto | Le Ai Ktte Ke | w o K tt. | Ai Ke | ni | w d |
| horuxútc | rehikdjegê | wa’ûñ[ψ] | [ϕ] | niⁿ | wajaⁿ |
| horuxútc | rehíkdjege | wa’ų-gádją | hiké | ni | wáją |
| horuǧúc* | rehikjege, | wa’ųgają, | hįké | nį | wažą |
| to look | he meant to, but | as he did, | not | water | anything |
| he looked | because he had done it, | he did it, and | not | water | anything |
* following the syllabic text.
| A tt ni de. | liAi Ai | we rAi wi K tt. | te wo L Ki. | ni dA nK. |
| hadja-ní[Ɣ] | p‘î́ⁿhi | wesî́ⁿwi[ψ´] | dê woíraki | nicónañk |
| hadjanije. | 51pįhi | wesį́wį-gadją | dewóiraki | nicónąk |
| hajaníže. | Pį́hi | wesį́wįgają́, | tewoíraki, | nišánąk* |
| he did not see. | Good | he watched it, | unexpectedly, | a creek |
| he could not see. | Well | after he looked around, | unexpectedly, | the river |
* following the syllabic text.
| xoAo no xitti ni Ki d. | A tal | tti Ao w n K. | - | - |
| xonûñ[ɕ]nîgí[ο] | hot’áⁿp | djihúnañga | hat’áⁿp | djiy[ρ´] |
| xonų́xdjįnįk.-hìją; | hat’ąpdji-ànąga | - | - | |
| xonųnigížą | hat’ą́p* | jihúnąga | hat’ą́p | jiánąga |
| a very small one | he had jumped | he did, and | - | - |
| a little one | he had leapt | he passed by, and | jumping | he arrived, and |
* following the syllabic text.
| Winn. 5.5:16 | ||||
| w o tte de | ni dA nK. | ni K K. | lo liAi ni liAi ni ni niKi K Kde. | xAe te xitti |
| wa’û́ⁿdje[Ɣ] | nicónoñgᴇnigôñká* | bopî́nipî́ninîñdjôñk[γ] | xêdế[ɕ] | |
| wa’ųdjéje. | 51anicanąk.nįk.-ą̀ka | bopínipininik.ą̀kje | xedéxdjį | |
| wa’ų́ježe. | Nįšą́nąk | nįgąká | bopįnipįninįkakše.† | Xetéxjį |
| he was standing. | A creek | the small one | it was whirling along. | Very big |
| he had done it. | The little stream | roiled about | greatly, | |
| A tt tte L. | Ao rKe | w o de. | e Ki. | w d L. | Ai d |
| hadjadjerá* | hosgế | wa’uⁿjế | [α] | wajaⁿná | hijáⁿ |
| hadjadjéra. | 52hosge | wa’ų́je. | 52aé‧gi | wająrá-hiją | |
| hajajerá. | Hosgé | wa’ųžé. | "Ḗgi | wažąrá hižą́ | |
| he had seen. | Not so | it was. | "And | anything | |
| that he saw. | Illusion | it was. | "And | one of the things one | |
* the word before this, hadjarera, has been lined out.
| wo ttAe xiAi Ki di. | wo w teeKe niKi | me de rKe | A n Ke | w o Ko ni |
| wotcếxigíji | wowát’egᴇnîñk | me[λ] | hānañgê | wa’uⁿgúni |
| wotcexi-gíji | wowat’ék.nįk | méje‧sge | hanąge | wa’ųgúni |
| wocéxigíži, | wowát’egᵉnįk, | mežēsge | hanąge, | wa’ųgúni," |
| that will be difficult, | it will be as easy | as this | as it has been, | [that I'm doing,"] |
| while it was difficult, | it was easy, | in this way | as I did, | maybe I am doing it," |
| Ai Le de. | de Ko Ki di | wi n di de | tt Ko | ow K. |
| hire[Ɣ´] | [τ][γ´] | winấⁿji[Ɣ] | djagu | ’uáñka |
| hirejé. | 53je‧gų-gíji | winąjíje. | 54djagu | ’uą́kga |
| hiréže. | Žēgųgíži, | winą́žįže. | Jagu | ’uą́ka |
| he thought.* | It being done, | he took courage. | What | he was after, |
| he thought. | "If thus, | there is hope." | What | as he did, |
* the translation adds, "to himself".
| Winn. 5.5:17 | ||||
| Lo xoAo Lo Ki Ktt ne | Ai Le de. | e Ki | Le de. | e tt |
| ruxúrudjíkdjanê|hirejê | [α] | re[Ɣ´] | [β] | |
| ruxúruk.íkdjane | hirejé! | 55e‧gi | réje. | 56é‧dja |
| ruxúrugíkjane, | hireže. | Ḗgi | režé. | Ḗja |
| he would accomplish, | he thought. | And | he went. | There |
| he would accomplish, | he thought. | And | he went on. | There |
| Winn. 5.8:21 | |||||
| ow Ai K tt. | e tt | ttAi lAo Lo Key d | Ai L Ai de. | Ao Ke we diAi Le de. | |
| ’uáⁿhi[ψ] | - | tcipâroké[ο] | hirohi[Ɣ] | hokếwecírejê | |
| ’uą́hi-gàdją | e‧dja | tci-pó‧roke-híją | hirahíje. | 57hokéwecirèje | |
| ’uą́higáją, | ḗja | cipōrokéžą | hirahiže, | Hokéwe | šíreže. |
| while going | there | a round tent | he came to. | He was invited in. | |
| as he went along, | - | an oval lodge | he came to, | he entered | they lived. |
| Ao Ke we de. | te we L Ki. | K tt. | w Ki d. | |
| hokêwe[Ɣ] | dê woírak‘i | gadjá | [X] | híjaⁿ |
| hokéweje. | 58de wóiraki | gadjá | wąk.-híją | |
| Hokeweže. | Teweraki,* | gajá | wągížą* | |
| He went in. | To his surprise, | back there | a man | |
| He entered. | Unexpectedly, | then | man | one |
* following the syllabic text.
| A tti | A tt ni Ae L. | - | e tt nK dAe. | Ai tt ne d. |
| hadjí | hadjénihera | ha | [β][γ][Ɣ]† | hidjoⁿṇé[ο] |
| hadjí | hadjanihéra | - | e‧djaną́kje | hidjąre-híją |
| hají | hajanihera* | ha | ējaną́kše. | Hijaneža |
| on the way | [he had not] seen, | - | there he was. | Another one |
| he came | who had worn as a kilt | skin | there he was. | Another |
* following the syllabic text.
† written above γ is nąk.
| Winn. 5.5:18 | ||||
| A Ki do | w o nK dAe. | no liAi wi wi de. | e Ki | di Ke |
| hakíju | wa’ú[γ][Ɣ]* | nûⁿpíwiwi[Ɣ] | [α] | [ω] |
| hakíju | wa’uną́kje; | nųpíwiwije. | 59é‧gi | jige |
| hakížu | wa’únąkše. | Nųpíwiwiže. | Ḗgi | žigé |
| with him | he was. | There were two. | And | again |
| together with | he was. | There were two of them. | And | again |
* just before this word, wa'uañk has been lined out.
| e tt | w Lotto deAe. | wo Ay d. | Ai tt tte Ki. | w Ki re Le de. |
| [β] | warutc[Ɣ´] | wohaíⁿ[ο] | hidjadjegí | wagizếrejê |
| é‧dja | wárutcje | woháįją | hidjadjegí | wagis.éreje |
| ḗja | warucšé. | Wohaįžą | hijajegí, | wagizéreže. |
| there | he ate. | A kettle | there it was, | they dished out to him. |
| there | he ate. | One boiled thing | as it was on, | he dished it out. |
| e tt | w Lotto deAe. | e Ki | di Ke | w Ky Le de. |
| [β] | warutc[Ɣ´] | [α] | [ω] | wagaíre[Ɣ] |
| e‧dja | warútcje. | 60e‧gi | jigé | wagáireje, |
| Ḗja | warucšé. | Ḗgi | žigé | wagaíreže, |
| There | he ate. | And | again | they said to him, |
| There | he ate. | And | again | they said to him, |
| Ai ttAo dKe. | tt Ko | doo dA w KeLe. | w n i di ni Ki Ke Le Ktt ni A wi n. |
| hitcûⁿcgế | djagu | c’ûⁿcáwañkế | ’uánaⁿiⁿji nîñgikerekdjoniháwinaⁿ |
| “hitcųcgé | djagu | c’ųcáwąk.re | waną’įji nįgikérekdjanihàwiną. |
| "Hicųšgé, | jagu | š’ušáwągᵉré | wánąįži nįgikerekjaniháwiną.* |
| "Grandson, | what | you are doing? | We will set our minds for you. |
| "Grandson, | what | you are doing | we will concentrate our minds. |
* following the syllabic text.
| Winn. 5.5:19 | ||||
| wo ttAe xiAi n. | ne w n i L. | Ai t ni tte Ki di. | doAo Lo xoAo Lo Ki Ktt ni Ae n. | de Ko. |
| wotcêxínaⁿ | nếwana-íⁿṇa | hidanídje[Ɣ´] | curuxúrugíkdjônihénaⁿ | [τ] |
| 61wotcexíną | ne waną’į́ra | hidanídjegiji | curuxúruk.íkdjanihèna. | 62je‧gų |
| Wocexíną. | Néwana-į́ra* | hitaníjegiži, | šuruxúrugíkjanihéną. | Žēgų |
| It is difficult. | Your mind | if it is strong. | you will accomplish it. | So |
| It is difficult. | Your mind | it exerts. | You will succeed. | So |
* following the syllabic text.
| di Ke | L Le. | ttAo we Le Ki. | Ai ttA Ko Lo A wi L. | n KL. |
| [ω] | rarế | tcowếrêgi | hitckấrohawíra | nañgᴇrá |
| jigé | ráre. | 63tcowéregi | hitcakó‧rohawìra-ną́k.ra | |
| žigé | raré, | cowéregi | hickṓrohawíra | nągᵉrá. |
| so | you go, | ahead,* | our friend | he is. |
| again | go, | ahead | our friend | who sits |
* the translation adds, "of you".
| e tt. | e di | w d Ly dKe | Ai d | Ai ni Ke Ktt ne n. |
| [β] | ḗji | wajaⁿṇaícgê | hijáⁿ | hinįgékdjonénaⁿ |
| e‧dja | éji | wająráicge | hiją́ | hinigékdjanèną |
| Ḗja | éži | wažąraíšge | hižą́ | hinįgékjanéną. |
| There | - | something | - | he might say to you. |
| there | instead | things also | one of them | he will tell you. |
| Winn. 5.8:22 | Winn. 5.5:20 | |||
| - | ni Ki tti te Ktt ni A wi n di | Ai Ky Le de. | e Ki | di Ke |
| [α] | nîñgidjidékdjôniháwináⁿji. | higaírejê | [α] | [ω] |
| e‧gi | nįgidjidékdjanihawiną̀ji.” | 63ahigáireje. | 64é‧gi | jige |
| Ḗgi | nįgijitékjaniháwiną́ži," | higaíreže. | Ḗgi | žigé |
| - | We will assist you," | they said to him. | And | again |
| And | I will also help you perhaps," | he said to him. | And | again |
| Le de. | A Ko Ley d. | di Ke | e tt | ow Ai K tt. |
| rế[Ɣ] | hagâréjaⁿ | [ω] | [β] | ’uáⁿhi[ψ]* |
| réje. | 65hago‧ré‧ją | jigé | e‧dja | ’uą́hi-gàdją |
| réže. | Hagōrḗžą, | žigé | éja | ųą́higają, |
| he went. | Finally, | [again] | there | as he was going, |
| he went on. | In time, | again | there | as he went along, |
* ψ has gadją written above it.
| ttAi loAo Lo Key d | Ai L Ai de. | di Ke | Ao Ke we diAi Le de. |
| tcipâroké[ο] | hirahí[γ] | [ω] | hokêwecíre[Ɣ] |
| tci po‧roke-híją | - | jigé | hokewecíreje |
| cipōrokéžą | hirahíže, | žigé | hokewešíreže. |
| a round tent | he came to, | again | he went in. |
| an oval lodge | he got there, and | again | he entered (where) they lived |
| Ao Ke we K tt. | te we L Ki. | w KL | t ni | e tt |
| hokếwe[ψ] | dê wë́raki | [X]ra | daní. | [β] |
| hokewe-gádją | dewé‧raki | wąk.ra | dani | e‧dja |
| Hokéwegają, | tewḗraki | wągᵉra | taní | ḗja |
| When he went in, | to his surprise, | men | three | in there |
| After he went in, | unexpectedly, | men | three | there |
| Winn. 5.5:21 | ||||
| A n Kiwi de. | no liAi wi | A Ai w tt K | e no liAi wi | w ow nK dAe. |
| hanañgwi[Ɣ] | nûⁿpíwi | hahiwadjága | ēṇûⁿpíwi | wa’uáⁿnañk[Ɣ] |
| hanąkwíje. | 65anųpíwi | hahí wadjága | e nųpíwi | wa’uną́kje |
| hanągwiže. | Nųpíwi | hahiwajága, | enųpíwi | wa’uą́nąkše. |
| there were. | Two | they were those that he had seen | two of them | there were. |
| they sat, | two | when he saw them, | two of them | they had kept on. |
| Ai d wi t ni de. | e de | e | w Lotto Ki Ki de. | e di Ko |
| hi[ό]widáni[Ɣ]* | ējêế | warútcgigi[Ɣ´] | ḗjigûⁿ | |
| hiją widaníje. | 66e jee | warútcgigìje | e jigé-higų | |
| hižą́witániže,† | eže, | "E | warúcgigižé," | éžigų, |
| There was a third one | [he said,] | ["This one] | he he made him eat. | [the same] |
| The three, | they said, | "This one | he shall eat," | so they |
| Ao Ki tee de. | Ai ttAo dKe. | tt Ko | doo dA w KeLe |
| hikit’é[Ɣ] | hitcûⁿcgế | djagu | c’ûⁿcáwañgᴇrê |
| hokit’éje. | 67“hitcųcgé, | djagú | c’ųcáwąk.re |
| hokit’éže.† | "Hicųšgé, | jagu | š’ųšáwągᵉre |
| he talked to him. | "My grandson, | what | you are doing |
| they spoke to themselves. | "Grandson, | what | you did as you went, |
| wo tteAe xiAi n. | no ni Ke. | ni Ki tti te Ktt ni A wi n di. | Ai t tte | w ow tte. |
| wotcêxínaⁿ | nunigê´ | nîñgídjidékdjaniháwinají | hidadjế | wa’uáⁿdjê |
| wotcexíną | núnige | nįgidjidékdjanihàwiną̀ji. | 68hidadjé | wa’uą́dje! |
| wocexíną, | nunige | nįgíjitékjaniháwinaží. | Hitajé | wa’uą́je. |
| it is very difficult, | but | we are going to help you. | Plentifully | you do. |
| it was difficult, | but | I will perhaps help. | Exert your utmost prowess. | |
| Winn. 5.5:22 | |||
| tt Ko | Ai ni Ke Ktt ni A wi L | doo Ki di. | doAo Lo xAo Lo Ki Ktt ni Ae n. |
| djagu | hinigékdjaniháwirê | c’ûⁿ[γ´]* | curuxúrugíkdjanihénaⁿ |
| 69djagú | hinigékdjanihàwire | c’ų-gíji | curuxúruk.ikdjanihèną. |
| Jagu | hinigékjaniháwira.* | š’ųgiži, | šuruxúrugíkjanihéną. |
| What | we are going to say to you | if you do it, | you will accomplish it. |
| What | we are going to tell you | if you do, | you will accomplish it. |
* following the syllabic text.
† [γ] vacilates between the values -nąk and -giži. In this case, the syllabic text makes it clear that it is -giži.
| Winn. 5.8:23 | ||||
| doAo Lo da Ki di. | w n tto tty rKe. | w L Ki Koo Ktt ne n. | Ai Ke de. | e Ki. |
| curuc’ā́kiji | wanáⁿdjodjaíⁿsgê | warakík‘ûñkdjanénaⁿ | higêjê | [α] |
| 70curuc’ák-giji | wanądjodjáįsge | warakík’ųkdjanèną,” | higejé. | 71e‧gi |
| šuruš’ákiži, | waną́jojaį́sge | warakik’ųkjanéną," | higeže. | Ḗgi |
| If you fail,* | pitiable | you will make yourself," | he said to him. | Then |
| If you fail, | pitiable | you will make yourself," | he said to him. | Then |
* the translation adds, "to do it."
| w Lotto Lo dtt Ki di. | di Ke | Le de. | ow Ai K tt | Ao doo Ki d. |
| warúdjerucdjañ[γ´] | [ω´]re[Ɣ] | ’uáⁿhi[ψ´]* | hoc’ogíjaⁿ | |
| warútc. rucdją-gíji | jige | réje. | 72’uąhi-gádją | hoc’ok-híją |
| warujerušjągíži, | žigé | režé. | ’Uą́higáją, | hoš’ogížą |
| he fed him, after | again | he went. | As he was going along, | a knoll |
| after he finished eating, | again | he went on. | As he went along, | a hill |
* ψ has gadją written above it.
| Winn. 5.5:23 | ||||
| A xle Le K tt | te we L Ki. | Ao rotto xeAe te xitti d* | e tt | nK dAe. |
| haγếbᴇre[ψ] | dewéraki | hosdóxêdê[ɕ´]jaⁿ | [β] | nañk[Ɣ] |
| haγep.re-gàdją. | 73dewé‧raki | hosdó xedésdjį-hiją | e‧djaną́kje; | |
| haǧébᵉregają, | tewḗraki, | hostóxetexjį́zą, | ḗja | nąkše. |
| it appeared to | to his surprise, | a very big gathering | there | it was. |
| it appeared, and | unexpectedly, | a large gathering place, | there | it sat. |
* this should have been written as, Ao roto xeAe te xitti d.
| ttiAi n Ki d | Ae Le de. | Ao de tt L. | A Ke | ttA tii ni de. | tt lL |
| tcinañgí[ο]* | hêrejế | hojedjấⁿṇa | [ϕ] | tcaⁿt’î́ⁿni[Ɣ] | djaⁿbᴇrá |
| tcinąk-híją | herejé. | 74hojedjǫ́‧ra | hąké | tcąt’į́nije, | djąp.ra |
| Cinągížą | herežé. | Hožeją̆́ra† | hąké | cąt’įniže. | Jąbᵉrá |
| A village | it was. | The end | not | it did not appear. | The sight |
| A town | it was. | The end | not | it was not seen. | The sight |
* ο has ją written below it.
† following the syllabic text.
| A Ai | Aoy xA w ni de. | Ai tt | A tti ttA we de. | K tt |
| hahi | hoixáwanîⁿjế | hidjá | hadjitcawé[Ɣ] | [ψ] |
| hahí | hoixawaníje. | 75hidjá | hadjitcawéje | gadją. |
| hahi | hoixáwanįžé. | Hijá | hajicawéže, | gają, |
| [after awhile] | it disappeared. | There | it came toward, | but |
| after awhile | it vanished. | There | he reached. | Then |
| Ai Ke | wK KidiKi | ni Ke | w d ni de. |
| hîñkê | [X]cî́k | nîñgê´ | wajaní[Ɣ] |
| 75ahįké | wąkcík | nįgé | wająníje, |
| hįké | wąkšík | nįge | wažąníže. |
| no | people | anywhere | there were no. |
| not | man | anywhere | there was not any. |
| Winn. 5.5:24 | ||
| A Ki d Ki xitti | L Le dKe | A tt ni de. |
| hañkíjañkíxdjîⁿ* | rarë́cgê | hadjaní[Ɣ] |
| hąké-hijąkìxdjįrarècge | hadjaníje. | |
| Hąkížąkixjį | rareške | hajaníze. |
| Not a single one | [even] | he saw. |
| Not a single one | even | he did not see. |
* the first two syllables of this word (hagi), as well as the sign prior to it (ϕ), were deleted with angled lines and above them was written hañkí.
| n Ay tti L Le Ki xitti de. | ttiAi L | Ai d |
| naⁿhaitcirárekí[ɕ][Ɣ´] | tcirá | hijáⁿ |
| 76nąháitcirarekixdjį̀je. | 77tcira | hiją́ |
| Nąhaicirárekíxjįžé. | Cirá | hižą́ |
| They were all bark houses. | House | a |
| They were all bark lodges. | Lodges | one of them |
| Aoi rii K deKe | ttiAi w L ra de. | e tt. | Ai d |
| hois’î́ⁿgacgế | tciwáⁿṇas’ajế | [β] | hijaⁿ |
| hois’įgácge | tci mą́ras’àje. | 78e‧dja | hiją́ |
| hois’į́gašgé. | Cimą́ras’ažé. | Ḗja | hižą |
| he would peep in. | It would be an empty house. | There | one |
| when he peeped in also | the lodges would always be empty. | There | one of them |
| n Ki di. | e tt | Ao Ke we de. | e tt | w KL |
| [γ]ijí | [β] | hokêwejế | [β] | ’uañgᴇrá |
| nąk-gíji, | e‧dja | hokewejé | e‧dja | wą́k.ra |
| nąkiží, | ḗja | hokewežé. | Ḗja | wągᵉrá |
| there was. | There | he went in. | There | men |
| it sat, and | there | he entered. | There | the men |
| tto liAi wi | A nK wi de. | w tt | ni Ae K. |
| djopíwi | hanañgwí[Ɣ] | wadjá | nihegá |
| djopíwi | hanąk.wíje. | 79wadjanihéga | |
| jopíwi | hanągwíže. | Wajá | nihegá |
| four | there were. | He had seen | those |
| four | they sat. | He saw | who were there |
| Winn. 5.5:25 = Winn. 5.8:24 | |||||
| e t ni | w ow nK wi de. | e Ki. | Ai tt ne d. | wi ttolo dAe. | e Ki. |
| edā́ni | wa’uaⁿnañgwí[Ɣ] | [α] | hidjaⁿṇéjaⁿ | widjópcê | [α] |
| edáni | wa’uąnąk.wíje | e‧gi | hidjąre-híją | widjópje. | 80é‧gi |
| etā́ni | wa’uągwíže. | Ḗgi | hijąnéžą | wijópše. | Ḗgi |
| three of them | there were. | And | another | there was a fourth one. | And |
| those three | they came. | And | another one | he was fourth. | And |
| Ai tt ne. | wi ttolo n K. | we de. | Ai ttoAo dKe. | Ao L w doAo L. |
| hidjaⁿṇế | widjóbᴇnîñka | wejế | hitcûⁿcgế | horawácura |
| hidjąré | widjóp.nįkga | wéje. | 81“hitcųcgé, | horawácura |
| hijąné, | wijóbᵉnąka,* | wežé, | "Hicųšgé, | horawášara† |
| there was another | the fourth one | he said, | "Grandson, | you came for |
| this other one, | the fourth man, | he said, | "Grandson," | you are going |
* following the syllabic text.
† this is the attested form, the form horawašura is unattested.
| te e | Ae Le n. | no ni Ke. | Ai ttA wi L K | Ai Ke | A dtt |
| dếê | herénaⁿ | núnigê | hitcawinága | hîñkế | hacdjá |
| dee | heréną. | 82nunige | hitcą́wįraga | hįké | hacdjá |
| tée | heréną, | núnige | hicawįrága | hįké | hašjá |
| this | it is, | but | your wife | not | to see |
| this | it is, | but | your wife | not | for you to see |
| Winn. 5.5:26 | |||
| doAo Lo oAo Lo Kini n. | tt Ko | o ni diAi Ktt n A Le | de rKe |
| curuxúrugᴇnínaⁿ | djagú | ’unicikdjanáharê | [λ] |
| curuxúruk.nìną. | 83djagú | ’únicikdjanàhare | jé‧ge |
| šuruxúrugᵉníną. | Jagú | ’unišikjanáhare, | žēsge |
| you can not. | What | I am going to tell you to do, | [that way] |
| you are not able. | What | I shall do for you, | that way |
| L Ki dA n. | A dtt Ktt ne n. | A Ae Ki di. | w diAi | Ai Le Ktt n Ae n. |
| ragícanaⁿ | hacdjákdjanénaⁿ | haⁿhé[γ] | wací | hirékdjanahénaⁿ |
| ragícaną | hácdjakdjanèną. | 84hąhe-gíji | wací | hirékjanihèną. |
| ragíšąną. | Hašjákjanéną. | Hąhégiži, | waší | hirékjanahéną. |
| you do it. | You will see her. | Tonight, | dance | they will. |
| you are going to do. | You will see. | Once it becomes night, | dance | they will do. |
| e tt. | A K K. | ni Ke | Ao doAo Lo xotto ni Ktte n. | A ni ni di A o Ktt n A wi n. |
| [β] | hañkagá | nîñgế | hocuruxútcnîñkdjénaⁿ | haniníji ha’û́ñkdjaniháwinaⁿ |
| 85é‧dja | hąkagá | nįgé | hocuruxútenįkdjèną. | 86haniníji ha’ų́kdjanihàwiną, |
| Ḗja | hąkagá | nįgé | hošuruxurúcnįkjéną. | Haniníži ha’ų́kjanihàwiną. |
| There | never | nowhere | do not look around. | We will take care of you. |
| There | never | anything | you will not accomplish. | You must be on your guard |
| Winn. 5.5:27 | |||
| Ai ttA Ko Lo w A L | w K Ly Ki do. | ni Ke | Ao doAo Lo xotto ttKi di. |
| hitcokấrowahará | wokaraíkiju* | nîñgê | hocúruxútcgijí |
| hitcakó‧rowahàra | wakaráikiju. | 87nįgé | hocuruxutc-gìji |
| Hicakṓrowahará, | wokaraíkižu. | Nįge | hošúruxurúcgiži, |
| My friends | [I with them]. | Anywhere | you look at, |
| My friends, | I with them. | Anything | if you accomplish, |
| Winn. 5.8:25* | ||||
| tt Ko | doo L tti L. | A ntt | doAo Lo da Ki Ktt n Ae n. | Ai Ke de. |
| djaguc’úⁿṇadjirá | hanáⁿtc | curuc’ágikdjanihénaⁿ | higê[Ɣ´] | |
| djagu | c’ųradjíra | hanátc | curuc’ák.ikdjanihèną.” | 88higejé. |
| jagu | š’ų́rajirá, | haną́c | šuruš’ágikjanihéną," | higežé. |
| what | you came for, | all of them | you will accomplish," | he said to him. |
| what | you are doing, | everything | you will obtain," | he said. |
* at the top of this page, Radin has written:
\ = canaⁿ
/ = naⁿ
- = ra
ɕ = ējê
edja = ɬ
gi was written with no corresponding sign.
| e Ki. | Ao xtt n Ki ni de. | te we L Ki. | Le x Lo loAo Lo Ki d. | Ki ttKy Le de. |
| [α] | hoxdjañáñ[Ɣ] | dewë́raki | reγarupôrogi[ο´] | gitcgaíre[Ɣ] |
| 89é‧gi | hoxdjaną-gíji | dewé‧raki | reγó‧ropo‧rok.-hìją | gitcgáireje |
| Ḗgi | hoxjaną́že. | Tewḗraki, | reǧorupórogižą́ | gicgaíreže. |
| [Then]* | in the evening. | To his surprise, | a drum | they tried by hitting. |
| Then | it was evening. | Unexpectedly, | a drum | it was struck. |
* the translation has, "and," but the sentence ends with "in the evening."
| Winn. 5.5:28 | ||||
| ttiAi wi tti Ke Le de. | K tt. | de Ko | ni Ke dA n | Ao Ao li Le de. |
| tciwî́ⁿdjikere[Ɣ´] | [ψ] | [τ] | nîñgecánaⁿ | hohốbire[Ɣ´] |
| tciwį́djikèreje | gadją. | 90jegų́ | nįgecáną | hohóp.ireje. |
| Ciwįjikerežé. | Gają, | žegų, | nįgešáną | hohóbirežé. |
| It made noise. | As it did, | then | here and there | they yelled. |
| It thundered. | Then | thus, | here and there | they raised a shout. |
| di Ki L Le xitti K tt. | di Ke | Ki ttiAi wi Le de. | di Ki Ai Li tty L de. | |
| [ω]hirarế[ɕ][ψ´]* | [ω] | gitciwî́ⁿṇe[Ɣ] | [ω] | hiratcéra[Ɣ] |
| 91jigé-hiraréxdjį gadją, | jigé | gitcíwįreje, | jigé hiraitcéraje | |
| Žigehiraréxjįgáją, | žigé, | gicįwį́reže. | Žigé | hiracéraže.† |
| Again a little later, | again | they drummed. | Again | they were more lively. |
| Very soon, | again | they struck it. | Again | it increased. |
* /dj/ is scribbled out between Ɣ and ω.
† this follows Winnebago 5.8:25. The syllabic text transliterates as,
Žigihirijairaže.
| Ao Ao lL. | di Ke. | Ai t ni A L | Ki ttK | Ai Le de. |
| hohóbᴇra | [ω] | hidaníhoⁿṇa | gitcgá | hire[Ɣ] |
| hohóp.ra. | 92jigé | hidaníhǫra | gitcgá-hireje. | |
| Hohóbᵉra | žigé, | hitanihǫna | gicgá | hireže. |
| Yelling | again, | the third time | to drum | they did. |
| The shouts | again, | for the third time | to strike up | they did. |
| Ai tto l A L. | oyi Le Ki. | wy Le de. | Ai Kow n. | Ae Le Kette n. |
| hidjobóⁿhoⁿ[-] | ’uíṇegi | waíre[Ɣ] | higŭấⁿ[-] | hêrekdjé[/] |
| 93hidjop.óhǫra | ’úįregi | wáireje, | “higuǫ́‧ra | herekdjéną. |
| Hijobahara* | ’uíregi, | waíreže, | "Higuą̆́na | herekjéną." |
| The fourth time | [when] they did, | they said, | "Now | let us go. |
| For the fourth time | when they did, | they said it, | "Immediately, | it will be. |
* following the syllabic text.
| Winn. 5.5:29 | ||||
| Ke ni ttiAi L | Ao Ki L diAi Li ni | e de. | e rKe | A Ly Le de. |
| k‘ếnitci[-´] | hokíracíriní | [ɕ] | [𝜖] | haraíre[Ɣ] |
| 94ke‧ni tcíra | hokiraciríni,” | éje | é‧sge | haráireje. |
| "K’ḗni cirá | hokírašíriní," | eže,* | Ḗsge, | haraíreže. |
| Before the house | it is crowded," | he said. | Therefore, | they went. |
| "In front of the lodge | it was crowded," | he said, | and so | they went inside. |
* this value for [ɕ] is reiterated by being written above the word at this place in the text.
| ttAi nK n K. | Ao Ki rA Ke tt. | ttiAi reAe Le tti d Ki | e tt. | |
| tcinốñgᴇ[γ]á* | hokiságêdja | tcisérêtc | hijáñki | [ɬ]‡ |
| 95tciną́k.nąkga | hokisák.edja | tciséretc.-hiją̀kgi | e‧dja | |
| Cinấgᵉnąká | hokiságeja | cisérejižą́ki† | ḗja | |
| The town | in the center | there was a long tent | there | |
| This village | in the center | only one long lodge | there | |
* over this [γ] is written the suffix -nąk.
† following the syllabic text.
‡ over this [ɬ] is written edja.
| A Ai Le de. | e de e | Ao w diAi | Ao ttiAi L | Ae Le de. | e tt |
| hahíre[Ɣ] | ējêế | howací | hotci[-´] | hêrejê | [ɬ]* |
| hahíreje. | 95ae jeé | howací-hotcíra | herejé | e‧dja | |
| hahíreže. | "Ežeé | howaší | hocirá | hereže." | Ḗja |
| they went. | "That one | dance | house | it was." | There |
| they had gone. | "This one | dance | lodge | he is." | There |
* over this [ɬ] is written edja (for the second time).
| A Ai Le Ki di. | Ao Ki rA Ko K n Ki Le de. | tt tti ne tt. | roAo Le Ki. | |
| hahíre[γ´] | hokisák | gokônáñgire[Ɣ´]* | djadjîⁿṇédjaⁿ | sûⁿṇếgi |
| háhire-gìji | hokisák-hokaną́k.ireje. | 96djadjįrédją | sųrégi | |
| hahíregìži. | Hokiságokeną́girežé.† | Jajįnéją, | sųnégi, | |
| they went. | They put him in the middle. | Immediately, | back of them,‡ | |
| they went. | In the middle | they were placed. | Just then, | in back, |
* the initial /h/ was overwritten with a /g/.
† following the syllabic text.
‡ the translation adds, "next to the tent".
| Winn. 5.5:30 | Winn. 5.8:26 | |||
| di di | w n xoKo de. | w n Kede. | +w Ki r | tti n. |
| jijí | wanañxgû́ⁿ[Ɣ] | wá[γ][Ɣ]* | (wagisgadjî́ṇa)† | |
| jijí | wanąxgų́je. | 97waną́kje | “wagísga | djíną. |
| žiží | wanąxgų́že. | Wánąkše, | "Wagisga | jī́́na, |
| whispering | he heard them. | They were saying, | "Wagiska | he has come, |
| whispering | he heard. | They said, | "Wagisga | who has come, |
* uąk is written above γ.
† the parentheses are in the text. Directly above the name is "?", and above that is written, "bead ornament worn around neck." For this name, see the Commentary.
| Ai ttA wi L. | Ko Lo xA tti n. | e | w o n K d n. | Ao rKe |
| hitcawína | kuruxadjínaⁿ | e | wa’unáñk[\]† | hosgế |
| 98hitcáwįra | kuruxadjíną | e | wa’uną́kcaną. | 99hosgé |
| hicawíra | kuruxajíną.* | E | wa’ųną́kšąną. | Hosgé |
| his wife | he has followed. | He | it is he. | On a fruitless task |
| his wife | he is in pursuit. | [He] | [it is.] | Just for fun |
* < kuruxé, "to pursue"; hají, "he came"; and -ną, a sentence terminator indicating direct knowledge of the truth of the sentence.
† the \ symbol has caną written above it.
| Radin, CW 50 | |||
| w o n K tt. | tt Ko deKe | Lo xoAo Lo Ki Kette de. | a n Kde. |
| wa’unañkádjaⁿ | djagucgế | ruxurugíkdje[Ɣ] | ā́nañk[Ɣ] |
| wa’unąk-gádją. | 100djagúcge | ruxurugíkdjeje,” | á‧nąkje. |
| wa’ųnąkáją, | jagušgé | ruxurugíkježe. | ā́nąkše. |
| he is here, | [how also] | he will not accomplish anything," | they were saying. |
| they were, and | how also | he would fail," | they were saying. |
| w n xoKo n Kede. | e | L ditti | w n Kde. | Ai ttA wi | L dKe |
| wanañxgúⁿ[γ][Ɣ]* | ê | rajítc | wá[γ][Ɣ]† | hitcawí | ṇacgế |
| 101wanąxgúnąkje. | 102e | rajítc | waną́kje. | 103“hitcáwįràcge | |
| Wanąxgųnąkše. | E | ražíc | wanąkše, | "Hicawí | rašgé |
| He was hearing them. | Him | to tease | they were. | "His wife | [she untied]‡ |
| He heard them. | They | teasing | they began. | "His wife | she untied |
* γ has uąk written above it.
† once again, γ has uąk written above it.
‡ the full meaning of rašgé is, "to untie with the mouth."
| Winn. 5.5:31 | |||
| Ai K n ttAo K tt. | a n Kede. | Ko te | ne |
| hikánatcûⁿ[ψ]* | ā́[γ][Ɣ]† | kodế | ne |
| hikánątcų gadją,” | á‧nąkje. | 104“kodé, | ne |
| hikánącų́gają," | ā́nąkše. | "Koté, | ne |
| she has married," | they were saying. | "Say, | I |
| when she got married," | they were saying. | "Listen | I myself |
*just before this word, hîñkê naⁿdjo is lined out.
† once again, γ has uąk written above it.
| A K nK A tte n. | dKe | a n Kde. | e Ki. | n w L |
| hakanû́ñk hadjé[/]* | cgê | ā́[γ][Ɣ]† | [α] | naⁿwáⁿṇa |
| hákanąk hadjéną | cge,” | á‧nąkje. | 105é‧gi | nąwą́ra |
| hakąną́k hajéną," | šge | ā́nąkše. | Ḗgi | nąwą́ra |
| I am married to her," | [also] | they were saying. | When | the singing |
| I have married her," | also | they were saying. | Then | the singing |
* the symbol / has ną written above it.
† γ has uąk written above it.
| tti Le Ai Le de. | Lo K n de. | wi Ki roKo? | w d w Ai Le de. |
| djirehíre[Ɣ] | rokốnaⁿjê | wigízok (?)* | wajáⁿwahirácgë, |
| djirehíreje | rokónąje. | 106wigízok | wają́wahiràcge |
| jirehíreže. | rokónąže. | Wogízok | wažąwahireže,† |
| it was started, | it was great. | Surely | his relatives, |
| they started. | It was tremendous. | Specifically | his relatives |
* the parenthetical question mark appears in the text. As indicated, this is probably a mistranscription of wogízok.
† following the syllabic text.
| e dKe | n w | Ao Le | Ai Le de. | n w Ay to Ly Le de. |
| ëcgê | náⁿwaⁿ | horehírejê | náⁿwaⁿ hait’uṇaíre[Ɣ] | |
| é‧sge | nąwą́ | horehíreje. | 107ną́wą hait’ųráireje: | |
| ēšge | ną́wą | hure | híreže. | Ną́wą hait’uraíreže. |
| [they also] | to sing | coming | they were. | They sang about him. |
| they also | to sing | they had come. | They sang about him. | |
| Winn. 5.5:32 | ||||
| w Kiri rK.? | Ai ttA wi L | tti n. | Lo A tti Ktt ne n. | e w n Kede |
| wagisgá | hitcawína | djínaⁿ | rohû́ⁿdjikdjane[/] | ewá[γ][Ɣ] |
| “wagísga | hitcawį́ra | djíną. | 108rohą́djikdjanèną,” | e wá‧nąkje |
| "Wagisgá | hicawína | jíną. | Rohą́jikjaneną,"* | ewā́nąkše. |
| "Wagisgá | his wife | she has come. | Many will come," | they were singing. |
| "Wagisgá | his wife | she came. | Many more will come," | they said to him. |
* < rohą́-ji-kjane-ną. The form rohų́ for rohą́ is unattested.
| n w L. | Ay reAe Lette | L di tti Le de. | A Ko sey d. | Ay ni Ki di. |
| naⁿwáⁿṇa | haíserêtcᴇrajídjire[Ɣ´] | hagâréjaⁿ | haíⁿnîgíji | |
| nąwą́ra. | 109haįséretc | rajídjireje. | 110hago‧ré‧ją | hainigíji |
| Nąwą́ra | haį́serec | ražíjirežé. | Hagōrḗžą, | haį́nigíži, |
| Singing | all night | they teased him. | Finally, | in the morning, |
| [Songs] | all night | they teased him. | Then, | in the morning, |
| Winn. 5.8:27* | ||||
| wi L. | A xele Ao K tt. | A ntt | xA w ni Le de. | de Ko de. |
| wirá | haγếp‘u[ψ] | hanáⁿtc | xawanínejê | jegû́ⁿjê |
| wíra | haγephu-gádja | haną́tc | xawaníneje. | 111je‧gų́je |
| wirá | haǧép’ųgają, | haną́c | xawaníneže. | Žēgų́že. |
| the sun | when it appeared, | all | they disappeared. | [Thus it was.]† |
| the sun | as it appeared, | all | they disappeared. | [Thus it was.] |
* at the top of the page, Radin has written, "-kdjanenaⁿ = ζ".
† the translation has, "then".
| Ai Ke dKe | A K | Ai ttA wi L | Ao we riAi wi ni de. |
| hîñkếcgê | hagá | hitcawína | howêsíwinijế |
| hįkécge | hagá | hitcawį́ra | howésiwinije. |
| Hįkéšge* | hagá | hicawíra† | howesį́wįnižé. |
| No, never | [time] | his wife | he did not know anything about. |
| Never | time | his wife | he knew nothing about. |
* this is short for hįkerešge.
† following the syllabic text.
| Winn. 5.5:33 | ||||
| ttAo Ao o n Ki.• | e | Ao w K Ly Le de. | e tt | A Ki Le Ki di. |
| tciho-únañkí* | êhowákaraíre[Ɣ]† | [β]‡ | hagíre[Ɣ] | |
| 112tci ho’únąkgi | e | howákaràireje. | 113e‧dja | hagiregíji |
| Ciho-únąkí, | e | howákaraíreže. | Ḗja | hagíregiži, |
| The house where they stopped, | there | they went. | There | when they got to, |
| Where they were staying, | they returned. | There | when they arrived, | |
• this should be ttAi Ao o n Ki.
* just before this word, tcit’ohu has been lined out.
† the letter /h/ is inserted above the line with a caret.
‡ above this sign is written, "edja!".
| w i Ki n l[i] Le de. | te e di | Ai ttAo dKe | liAi L | no ni Ke. |
| wa-iñgínaⁿbire[Ɣ´]* | dêéji | hitcûⁿcgê | p‘iⁿṇa | núnigê |
| wa’įgínąp.ireje. | 114“deéji, | hitcųcge, | pį́ra | nunige |
| wa’įgínąbirežé. | Teéži, | hicųšge, | pįna, | núnige |
| they thanked him. | "This one, | grandson, | you have done well, | but |
| they thanked him. | "This one, | grandson, | you have passed through well, | but |
* Radin strikes out the apostrophe after /wa/ and replaces it with a dash. However, in later works, the apostrophe is restored as shown here.
| di Ke | Ai L tty L Ktt n Ae n. | Ai tt | t tte | w ow tte. |
| [ω] | hiraitcérakdjonihé[/] | hidja | hidádje† | wa’ŭáⁿdjê |
| jigé | hiraitcérakdjaniheną. | 115hidjá | hidadjé | wa’uą́dje;” |
| žigé | hirajairakdjanihéną.* | Hijatáje | wa’uąje," | |
| again | it is going to be worse. | So richly your best | do it," | |
| the next one | it is going to be far worse. | There | your power | you must exert," |
* following the syllabic text.
† /hi/ is inserted above the line by a caret.
| Ai Ky Le de. | di Ke. | Ao xtt n de. | di Ke | Le x Lo LoAo Lo Ktte K |
| higaíre[Ɣ] | [ω] | hoxdjanáⁿ[Ɣ] | [ω] | rêγarupấrôkdjegá* |
| higáireje. | 116jigé | hoxdjaną́je, | jigé | reγo‧rupó‧rokdjega |
| higaíreže. | Žigé | hoxjaną́že. | Žigé | reǧārupṓrokjegᆠ|
| they said to him. | Again | it was evening. | Again | that drum |
| they spoke to him. | Again | evening had arrived. | Once more | the drum |
* there is a bar (|) between the /k/ and the /dj/ (indicating that it is not the future tense of a verb, -kdje-).
† following the syllabic text.
| Winn. 5.5:34 | |||||
| Ki tty L Ki ni de. | di Ke | Ai no l A L | Ki ttK | Ai Le de. | di Ke. |
| gitc[g]airágenijế.* | [ω] | hinûⁿbốhôⁿṇa | gitcgá | hirejế | [ω] |
| gitcgáiragenìje; | jigé | hinųp.óhǫra | gitcgá | hirejé | jigé |
| gicgairágenižé. | Žigé | hinųbóhǫna | gicgá | hirežé. | Žigé |
| they hit again for a testing. | Again | for a second time | to hit | they did. | Again |
| it was struck. | [Again] | the second time | to strike | they did. | - |
* this word is legibly written in another hand above the original word in the text which in some respects is hard to read. He omitted the second /g/.
| Ao K L Ao Ao li Le de. | Ai t ni A L. | Ki ttAi wi Le Ki di. | Ai Kow n | |
| hokarahóhôp | hire[Ɣ´] | hidaníhoⁿṇa | gitcíwiⁿre[γ] | higŭấⁿna |
| hokarahóhop.irèje. | 117hidaníhǫra | gitcíwįre-giji. | 118“higuǫ́‧ra | |
| hokarahóhobirèže.* | Hitaníhara* | gicíwįregiži, | "Higuā́na | |
| they responded by yelling. | The third time | when they drummed, | "Now | |
| To responds with shouts | they did. | For a third time | it was struck. | "Now |
* following the syllabic text.
| Ae Le Kette n. | Ao Ki L diAi Li Ktt ne n. | di Ke | A Ly Le de. | Ai tt Ai Le Ki di. |
| herékdjanénaⁿ | hokiráciríkdjanénaⁿ | [ω] | haraíre[Ɣ] | hidjá hahíre[Ɣ] |
| herekdjanéną | hokirácirikdjanèną.” | 119jigé | haráireje | hidjá haraire-gíji |
| herékjanéną. | Hokiráširíkjanéną. | Žigé | haraíreže. | Hijáhiregiži,* |
| let us go. | It will be crowded." | Again | they went. | When they came there, |
| let us go. | It is going to be crowded." | Once more | they started out. | When they got there, |
* following the syllabic text.
| Winn. 5.8:28• | Winn. 5.5:35 | ||
| di Ke | L di tti L Ki ni de. | tt Ko | ay L n K |
| [ω] | rajítc* hirágᴇni[Ɣ] | djagu | air[ρ´] |
| jigé | rajítc-hirageníje. | 120djagu | aire-ánąga |
| žigé | ražijiraginiže.† | Jagu | airánąga |
| again | they teased him already. | Whatever way | [they said, and]‡ |
| again | they already began teasing. | Whatever way | [they said, and]# |
• there is some adjunct material on page 28 verso.
* just before this word, the beginning of the sandhi version, rajidji[...], has been lined out.
† following the syllabic text.
‡ the translation has, "they could get him to talk."
#
the translation has, "they could they tried, by their talking."
| w d a n Ki | de rKe | e | w n Kede. | di Ke |
| wajaⁿā́[γ]í* | [λ] | e | wá[γ][Ɣ] | [ω] |
| wają ánąkgi | jé‧sge | e | wa‧ną́kje. | 121jigé |
| wažąnánąki, | žēsge | e | wā́nąkše. | Žigé |
| [as things were,] | [that way] | they | they were saying. | Again |
| [as the things were,] | [that way] | [they] | [they were saying it.]† | Again |
* the γ has nąk written above it for clarification (since it sometimes has the value giži).
† the translation has, "to get him to say something."
| tti Le Ai Le de. | n w L. | di Ke | Ai L tty L xitti de. | ttAo ni |
| djirêhíre[Ɣ] | naⁿwáⁿṇa | [ω] | hiraidjairaxdjîⁿ[Ɣ] | tconí |
| djirehíreje | nąwą́ra. | 122jigé | hiraidjáirexdjį̀je | tconí |
| jire híreže. | Nąwą́ra | žigé | hiraijairaxjįže. | Coní |
| they started up. | The singing | again | it was more stirring than before. | [At first] |
| to start, they did. | The songs | again | they were so much more. | First |
| wo d w n | Ai Le Ki di. | Ai Ke | de rK ni de. |
| woráwanaⁿ | hirêgíji | hiñkế | jêsgánijê |
| wojáwaną | hire-gíji | hįké | je‧sge-hánije |
| wošawáną,* | hiregíži, | hįké | žēsgánįže. |
| it was grand, | he thought, but | not | it was not so. |
| it was tremendous, | [when they did,] | [not] | [they could make nothing of it.] |
* following the syllabic text.
| Ai L tty L de. | K tt K dKe. | n roAowe tt | A w roAo tti L n K. |
| hiraidjaíra[Ɣ] | gadjûñgacgế | naⁿsŭếdja | hawasû́ⁿdjiránañga |
| hiraidjáiraje. | 123Gádjųgácge | nąsu-édja | hawasų́tc.ire-ànąga |
| Hiraijairaže. | Gajągašké | nasuéja | hawasų́jiránąga |
| It was more. | This time | on his head | they put their hands, and |
| [It became greater.] | [Now this time] | on his head | they put their hands, and |
| Winn. 5.5:36 | ||||
| w K Kitti li Le ra de. | di Ke | Ai L tty L | w Ki oyi Le de. | di Ke |
| wak‘áⁿdjiⁿbíres’á[Ɣ] | higê* | hiraidjaí[Ɣ]* | wagi’úiṇejê | [γ] |
| waką́djįp.ires’àje | jigé | hiraidjáira | wagi’úįreje. | 124jige |
| wakąjįbires’aže. | Žigé | hiradjaíra | wagi’ų́ireže. | Žigé |
| they pushed him down. | Again | more | they did to him. | Again |
| they pressed him down. | Even | more | [they annoyed him.] | [Finally] |
* sic.
| o nK Koo. | A Al dAe. | di Ke. | A ttiy K Ly Le de. |
| únañk‘ûⁿ | haháⁿpcê* | [ω]† | hadjiákaraíre[Ɣ] |
| ’únąk’ų | hahą́pje. | 125jigé | hadjiakaráireje. |
| únąk’ų, | hahąpše. | Žigé | hajiákaraíreže. |
| they were doing | when morning came. | Again | they went home. |
| [while he did,] | morning came upon them. | Once more | they went to their homes. |
* the initial /ha/ has been inserted above the line with a caret.
† just before this symbol, hahaⁿ has been deleted with a wavy line.
| w i Ki nl | Ai Le de. | Ai ttAo dKe | liAi L n. | te e. | no ni Ke |
| wa-iñgínônbiré[Ɣ] | hitcûⁿcgê | p‘iⁿṇáṇaⁿ | dêế | nunigế | |
| 126wa’įgínąp.irèje, | “hitcųcge, | pįráną, | dee | nunige | |
| Wa’įgínąp | hiréže. | "Hicųšge, | pįnáną. | Teé, | nunigé, |
| To thank him | they did. | "Grandson, | you have done well. | This one, | but |
| He was thanked. | "Grandson, | you have done well. | This, | but, | |
| Winn. 5.5:37 | |||||
| Ai Ly tty L xitti | Ao ni Ki t n. | Ai tti t tte | w ow tte | ||
| hiraidjaíraxdjîⁿ | honî́ñgidánaⁿ | hidjá | hidadjê* | wa’ŭáⁿdjê | |
| hiraidjáiraxdjį | honįgidáną. | hidjá | hi[ji]dadjé | wa’uą́dje!” | |
| hiraidjáiraxdjį | honį́gitáną. | Hijitajé | wa’uą́je." | ||
| very much more | [more is left for you.] | your best | do it." | ||
| it will be much more | [more will be left for you.] | [There] | powers | exert them." | |
| e Ki. | Ao xtt n Ki di | di Ke. | tt tti ne tt. | Le x Lo loAo Lo KL |
| [α] | hoxdjanáñ[γ]* | [ω] | djadjiⁿṇédjaⁿ | rêγarupấrogᴇra |
| 128e‧gi | hoxdjaną́-giji | jigé | djadjįrédją | reγo‧rupó‧rok.ra |
| Ḗgi | hoxjanągiži, | žigé | jajįnéją | reǧārupórogᵉra |
| And | when it was evening, | again | already | the drum |
| Now | evening had come, and | - | immediately | the drum |
* the terminl symbol resembles Ɣ more than γ.
| Winn. 5.8:29 | ||||
| Ki ttK Ai L Ki ni de. | A K L xe | Ai Le de. | ttAe Ke tt. | Ai Lo AeKe ni Ae L. |
| gitcgá-hirágini[Ɣ´] | hokaraγế | hire[Ɣ´] | tcegếdja | hirohë́knihéra |
| gitcgá hirageníje. | 129hakaraγéhirejè | 130tcegédja | hirohéknihera | |
| gicgá hirágenižé. | Hokaraǧé* | hirežé. | Cegéja | hirohéknihéra. |
| they hit again. | Cheering | they responded by. | At first | it was not very much. |
| it was struck. | Shouting | [they did.] | At first | this was not marked. |
* cf. hohogeraǧeže, "to yell, shout" (Marino).
| Lo K n xitti de. | Ai no l A L | Ki ttK | Ai Le Ki di | Ai Kow n |
| rokấna[ɕ][Ɣ´] | hinûⁿbốhôⁿṇa | gitcgá | hire[γ] | higŭấⁿna |
| rokonáxdjįje. | 131hinųp.óhąra | gitcgá | hire-gíji | higuǫ́‧ra |
| Rokánaxjįžé. | Hinųbóhǫra | gicgá | hiregiži. | Higŭą̆́na |
| It was more so.* | The second time | [to strike]† | they did. | Already |
| It increased greatly. | A second time | to strike | they did. | Immediately |
* the translation has, "this time it was more so."
† the translation has, "they tried".
| Winn. 5.5:38 | |||
| A Ly Le de | Ai Kow n. | Ae Le Ktte n. | Ao Ki L diAi Li Ktt ne n. |
| haraírejê | higŭấⁿna | hêrekdjénaⁿ | hokirácirikdjanénaⁿ |
| haráireje. | 132higuǫ́‧ra | herekdjéną | hokirácirikdjanèną,” |
| haraíreže. | "Higuą̆́na | herekjéną. | Hokiráširikjanéną," |
| they started to go. | "Now | let us go. | It will be crowded," |
| they started to leave. | "Now | we must go. | It is going to be crowded," |
| e de. | e rKe | Ai Kow n. | A Ly Le de. | A Ai Le Ki di. | di Ke |
| ējế | [𝜖] | higŭâⁿṇa | haraírejê | hahíre[γ] | [ω] |
| éje. | 133é‧sge | higuǫ́‧ra | haráireje. | 134háhiregìji | jigé |
| ežé. | Ḗsge | higuą̄na | haraíreže. | Hahíregiži,* | Žigé |
| he said. | So | already | they went. | When they got there, | again |
| he said. | So | soon | they arrived. | After their arrival, | [again] |
* following the syllabic text.
| L di tti L Ki ni de. | K tt K dKe. | wi L K L L. | A Ke. |
| rajítc hirágᴇnijê | gadjûñgácgê* | wirakárara | [ϕ] |
| rajítc-hiragenìje. | 135gadjųgácge | wirakárara | hakéwe |
| ražijiragᵉniže. | Gajągáške† | wirakánara | hąké |
| they commenced to tease him. | This time | the attendants | not |
| they began to tease him. | This time | his attendants | not |
* above the letter /î/ of the original gadjîñgácgê, a /û/ has been written.
† following the syllabic text.
| Winn. 5.5:39 | ||||
| w o wi de. | no ni Ke. | Ai Ke | w d | de rK ni de. |
| wa’uní[Ɣ] | nunigế | hîñkê | wajáⁿ | jesgáni[Ɣ´] |
| wa’ųníje | nunige | hįké | wają | jé‧sgehanijè. |
| wa’ųwíže,* | nunigé | hįké | wažą | žēsgánižé. |
| they were tired of them, | but | not | [anything] | they could do very little. |
| they could not do anything, | but | not | anything | they could not do. |
* following the syllabic text.
| di Ke | n w L | tti Le | Ai Le de. | K tt K | Ai Ke |
| [ω] | naⁿwáⁿṇa | djirehírejê | gádjûñga | hîñkê | |
| 135ajigé | nąwą́ra | djirehíreje. | 136gádjąga | hįké | |
| Žigé | nąwą́na | jire | híreže. | Gájąga, | hįké |
| Again | the singing | to start | they did. | This time | not |
| Once more | the singing | it was started. | Now then, | not | |
| w d | de rK ni de. | de Ko | m L deKe | Ki Koro ttini rKe de. |
| wajáⁿ | [λ]ánijế* | [τ] | maⁿṇácgê | giksûⁿtcnísge[Ɣ] |
| wają́ | je‧sge-hanijé. | 137je‧gų | mąrácge | giksųtc nisgéje |
| wažą́ | žēsgánižé. | Žēgų | mąnášge | giksųcnísgeže, |
| [anything] | he was hardly able to resist. | [Then] | the earth as it were | they shook, |
| anything | he was hardly able to resist. | Then | the earth also | it shook as it were, |
* this is followed by a bar (|).
| Le x Lo loAo Lo KL. | K tt K deKe. | w iy tt | A Le Ko ri L n K. |
| rêγarupấrôgra | gadjûñgácgê | wa-iⁿ[ɬ´] | harukốzir[ρ´] |
| reγo‧rupó‧rok.ra. | 138gadjągácge | wa’į-édja | harukós.ire-ànąga |
| reǧārupṓrogᵉra. | Gajągáške | wa-įéja | harukóziránąga |
| by the drum. | This time | the blanket | they would take hold of, and |
| the drum. | [Now this time] | his blanket | they took hold of, and |
| Winn. 5.5:40 | Winn. 5.8:30 | ||||
| Lo ti | n i ne ra de. | Ao o n K dKe | e tt | Ki ni li Le ra de. | o n Koo |
| rudí | naⁿíⁿnes’á[Ɣ] | ho-’unañkácgê | [β]* | kiníⁿbirês’á[Ɣ] | ’unáñk‘ûⁿ |
| rudiną’į́res’àje | ho’ųnąkácge | e‧dja | kinį́p.ires’àje. | 139’úną́k’ų | |
| rutí | na’į́nes’áže. | Ho’ų́nąkášge, | ḗja | kįnį́bires’áže. | ’Uną́k’ų, |
| to pull | they would try. | Thus acting, | [there] | they would fall by his side. | At last |
| to pull | they tried. | Going, also | there | they would always fall down. | Finally, |
* just before this sign, ɬ is scribbled out.
| A ttA Ke Le xitti | A Al dAe. | wi L | A xele | Ao Ki di. | di Ke |
| hatcûñgérê[ɕ] | haháⁿpcê | wira | haγếp‘hu[τ´] | [ω] | |
| hatcągeréxdjį | hahą́pje | wira | haγéphu | gíji | jigé |
| hacągérexjį,* | hahą́pše. | Wira | haǧép | hųgíži, | žigé |
| at last | it became morning. | The sun | appearing | as it came, | again |
| after much difficulty, | it became daylight. | The sun | after it rose, | again | |
* following the syllabic text.
| miri tti Ke Le de. | di Ke | A Koyi L Ki ni de | A A. | Ai ttAo deKe |
| mîⁿsdjikêre[Ɣ] | [ω] | hakarairágᴇni[Ɣ] | haⁿhá | hitcûⁿcgê |
| mįsdjikéreje. | 140jigé | hakaráiragenìje. | 141“hąhą́, | hitcųcgé |
| mįsjikereže. | Žigé | haguiragįnįže.* | "Hąhá, | hicųšge, |
| they suddenly disappeared. | Again | they came home. | "Now, | grandson, |
| they suddenly disappeared. | Again | they had gone home already. | "Well, | grandson, |
* following the syllabic text.
| te e dA n. | ne dKe | w d | lA[o] ny L n. | Ao Low KL | Ae Le Ktt n Ae n. |
| dêếcanaⁿ | néšge | wajaⁿ | pônaiṇánaⁿ* | hiroágᴇra | haⁿhékdjanihé[/] |
| deécaną | - | wają́ | ponaįráną | hiroák.ra | hérekdjanihèną. |
| teéšaną | - | wažą | ponaįraną. | Hiroágᵉra | herékjanahéną.† |
| thusfar | [even] | [something] | it is good. | The last time | it is going to be. |
| [this alone] | - | [something]] | [it was wonderful.] | The last time | it is going to be. |
* above the letter /ṇ/ an /r/ was written.
† this follows the syllabic text, which is significantly divergent.
| Winn. 5.5:41 | ||||
| Ai t tte | w ow tte. | Ai Ke | w d | de rK ni Ktt n Ae n. |
| hidádjê | wa’uáⁿdjê | hîñkế | wajaⁿ | [λ]anikjanihé[/] |
| 142hidadjé | wa’uą́dje! | 143hįké | wają | jé‧sge-hanįkdjanihèną. |
| Hitáje | wa’uąje, | hįké | wažą | žēsganikjanihéną." |
| Your best | do it, | not | [anything] | [we will not make out of it."]* |
| Your powers | exert, | not | anything | we will not be able to help you." |
* the translation has, "it is going to be very hard."
| K tt K di. | wi L K L L. | A Lo wK | A o Ktt ni A wi n. | no ni Ke. |
| gadjâñgáji* | wirakarará | haruwốñk | ha’ûñkdjánihawínaⁿ | nunigế |
| 144gádjągaji | wirakarará | haruwǫk | ha’ųkdjanihàwiną | núnige |
| Gajągáži | wirakarará | háruwank | ha’ųkjánihàwiną, | nunigé |
| But this time | the attendants | eight | we will be, | but |
| Now this time | the attendants | eight | we will be in place, | but |
* this once again has a /î/ where it would ordinarily would have had a /û/. In the present orthagraphy, this is consistently rendered as an /ą/.
| Ai Ke | w d ni n. | Ai t tte xitti w doo Ki | dA n |
| hîñkế | wajanína | hidadjế[ɕ] wac’uñgi | ca-ną* |
| hįké | wająníra | hidadjéxdjį wac’ųgícaną | |
| hįké | wažaníną. | Hitajéxjį waš’ųgí, | šaną |
| not | this will not amount to much. | Unless you do your very best, | [only] |
| not | it will amount to nothing. | If you try hard, | only |
* caną is written above the line over a [\].
| Winn. 5.5:42 | ||||
| Ae Le Ktt n Ae n. | Ai K n Kede. | tt tti ne tt. | Ao xtt n Ki di. | di Ke |
| hêrékdjanihé[/] | higá[γ][Ɣ] | djadjiṇédjaⁿ | hoxdjánañ[Ɣ] | [ω] |
| herékdjanihèną,” | higaną́kje. | 144adjadjįrédją | hoxdjánągiji | jigé |
| herékjanihéną," | higánąkše. | Jajinéją | hoxjánągiži, | žigé |
| [she will remain,"]* | they were saying to him. | Already | in the evening, | again |
| she will remain," | they said to him. | Already | it was evening, | again |
* dA n. Ae Le Ktt n Ae n. (šaną herékjanihéną) is untranslated.
| Le x Lo loAo Lo KL. | Ki ttiAi wi | Ai L Ki ni de. | K tt | Lo K n xitti de. |
| rêγarupấrôgra | gítciwîⁿ | hirágîni[Ɣ] | [ψ] | rokốna[ɕ][Ɣ] |
| reγo‧rupó‧rok.ra | gitcíwį | hirageníje | gadją. | 145rokónaxdjį̀je |
| reǧārupṓrogᵉra | gícįwį | hiráginiže. | Gają | rokónaxjįže. |
| the drum | [to strike]* | they did now. | This time | it was very great. |
| the drum | it was being struck, | they already did. | Then | it was tremendous. |
* the translation has "tried".
| de Ko | A Ai | w Ke tt | xKoxo dAe | wo xe L. |
| [τ] | hahí | ’uañg[β´]* | γ‘û́ñk[Ɣ´] | waγé[-] |
| je‧gų | hahí | wank.édja | γų́kje | waγéra. |
| Žēgų | hahí | wągéja | ǧų́kšé, | waǧéra. |
| At this | [there] | above | it went soaring, | the yelling. |
| Then | there | up to the sky | it soared, | the shouting. |
* the letter /g/ has a circumflex over it.
| Winn. 5.8:31* | Winn. 5.5:43† | |||
| Ai Kow n | Ae Le Ktte n. | Ao Ki w diAi Li tti Ke Le Ktt n Ae n. | e de. | Ai Kow n |
| higŭấⁿna | herekdjé[/] | hokiwáciridjikêrékdjanihénaⁿ | [ɕ]‡ | higŭấⁿna |
| 146“higuǫ́‧ra | heráireje | hokiwáciridjikèrekdjanihèną.” | éj́e. | 147“higuǫ́‧ra |
| "Higŭą̆́na | herekjéną. | Hokiwáširíjikerékjanihéną," | ežé. | Higŭą̄́na |
| "Now | [it will be].# | It will be crowded immediately," | he said. | When |
| "Now | [it will be.] | It’s going to be crowded," | he said. | As soon as |
* at the top of the page the following is written:
ējế ɕ
nañk = ⨩
hire = ⨪
|‧ = niké
† there is adjunct material on page 43 verso.
‡ written below ɕ is eje.
# translated as, "let us go."
| A Ly Le de. | ttiAi nK n K. | ti Le xitti nK deAe. | A li d K | w n xi L |
| haraíre[Ɣ] | tcináñgᴇnañká* | dirế[ɕ][⨩][Ɣ]† | haⁿbíjañga | wanaγíra |
| haráireje | tciną́k.nąkga | dírexdjįną̀kje | 148hąp.-hiją́ga | wanaγíra |
| haraíreže. | Ciną́gᵉnąká | tirexjįnąkše. | Hąbížąga | wanaǧíra |
| they got there. | The town | it was growing rapidly. | In one day | the ghosts |
| they got there, | the village | it had grown rapidly. | Every day | ghosts |
* nąka is written above γa.
† nąk is written above the symbol ⨩.
| Lo A | Ai tto n diyiKi deAe.† | m n KeLe | Ao tee L |
| rohaⁿ* | hidjanaⁿjiáñk[Ɣ] | maⁿnáñgếrê | hot’era |
| rohą́ | hidjá-honąjią̀kje. | 149mąną́k.re | hot’éra |
| rohą | hijanąžią́kše. | Mąną́gére | hot’era |
| plenty | they were stepping in. | In the world | in death |
| many | they step into the trail. | On earth | deaths |
* above the /û/ of the original rohû, is written /a/.
† this is being read as Ai tto n diy Ki deAe.
| de rK n Kde | e rKe | de de rKe de† | A Ai Le Ki di. | Ao w diAi n K |
| [λ]á[⨩][Ɣ]* | [𝜖] | jê[λ][Ɣ] | hahíre[γ] | howacínañka |
| je‧sge-haną́kje, | é‧sge | jeje‧sgéje. | 150hahire-gíji | howacínąkga |
| žēsgánąkše. | Ḗsge | žežesgeže. | Hahíregíži, | howašínąka |
| it is thus. | Therefore, | it is thus. | When they got there, | the dancing house |
| it is thus. | That is why | it is thus. | When they got to | the dancing-lodge |
* again nąk is written above the symbol ⨩.
† this appears to be followed by the letter /n/.
| Winn. 5.5:44 | ||||
| e tt. | K tt K. | Lo K n xitti de. | ttAo we | w n dAe |
| [β]* | - | rokôna[ɕ][Ɣ´] | tcowê | wanaⁿ[Ɣ] |
| e‧dja | gádjąga | rokonáxdjįje, | tcowe | waną́je |
| ḗja | gájąga, | rokonaxjįžé. | Cowe | wanąže |
| there | now | there were a very great many. | Almost | to be stepped on |
| at, | - | there were very many. | Indeed | to be stepped on |
* after this symbol is written, "(gádjûñga = δ)". The word edja is written above β.
| Ai L n de | dKe. | Ai Kow | Ai Le Ki di. | te we L Ki. |
| hiranáⁿ[Ɣ] cgê* | higŭấⁿ | [⨪][Ɣ]† | dewë́raki | |
| hiraną jécge. | 151higų́-hahire-gìji | dewé‧raki | ||
| hiraną́že, | šge | higuą́, | hiregiži.‡ | Tewḗraki, |
| they would do, | [also] | already, | [he thought.] | To his surprise, |
| they did, | as well | immediately | he thought. | To his bewilderment, |
* this word is run together with the previous word. After it, the word tcowe is deleted with diagonal lines.
† hire is written above the symbol ⨪.
‡ following the syllabic text.
| Ai tt wi L. | we de. | tt Ko o | w to L xi Ktt n Ae Ki di | te Ki |
| hitcawína | w[ɕ]* | djagú’ûⁿ | wadoráγîñkdjanihé[γ] | degí |
| hitcawį́na | wéje, | “djagú’ų | wadoráγįkdjanihè-gìji? | 152degí |
| hicawína | weže, | "Jagú’ų | watoráǧįkjanihégiži, | tegí |
| his wife | she said, | "Why | you would be indifferent, | here |
| his wife | she spoke to him, | "Why | if you're going to be indifferent, | here |
* eje is written above the symbol ɕ.
| Radin, CW 51 | Winn. 5.5:45 | |||
| Ao L w doAow n K. | A tti w to L xi dA nK deAe. | e de. | ttAo we | |
| horáwacuⁿ[ρ´] | hadjí-wadoráγiⁿcánañk[Ɣ] | ejĕ* | tcowê | |
| horáwacų.-ànąga | hadji wadoraγįcánąkje?” | éje. | 153tcowé | |
| horáwašųánañga | haji-watoráǧįšánąkše?" | eže. | Cowe | |
| you come, and | here to be thus indifferent?" | she said. | Almost | |
| you come, and | [here to be thus indifferent?"] | she said. | Almost | |
* inserted above the line with a caret.
| Ai tto Lo xotto n[K] de. | n w L. | tti Le | Ai Le Ki di. |
| hidjaoruxútcᴇnaⁿ[k][Ɣ] | naⁿwốⁿ[⨩]† | djire | [⨪][γ]‡ |
| hidjá-horuxútc.ną̀je. | 154nąwą́ra | djírehiregìji. | |
| hijoruxújᵉną[k]še.* | Nąwą́ra† | jire | hiregiži. |
| he almost looked towards them. | Singing | to start | they did. |
| he almost looked in her direction. | Singing | to start | they did. |
* < hija horuxúc-ną[k]-še.
† again nąk is written above the symbol ⨩.
‡ again hire is written above the symbol ⨪.
| Winn. 5.8:32 | ||||
| Lo K n de. | m n KeAe | Ai xK xK de. | K tt K dKe.+ | Lo ti |
| rokốnaⁿ[Ɣ] | manáñgᴇrê | hixgaxgaⁿ[Ɣ] | [δ]cgế* | rudî́ |
| 155rokónaje. | 156maną́k.re | hixgąxgą́je. | 157gadjągácge | rudí |
| Rokónąže. | Mąną́gᵉre | hixgąxgąže. | Gajągašké | rutí |
| It was great. | The earth | it started to tremble. | At this time, | to pull him down |
| It was wonderful. | The earth | it trembled. | Now this occasion, | to pull him along |
* gadjųga is written above δ.
| Ki li Le ra de. | Ai ttA wi L deKe | e | w o xitti de. | Aoyi diAili | Ao L |
| gipinis’a[Ɣ] | hitcawinácgê | ewa’ûⁿ[ɕ][Ɣ] | hoicî́p | horá | |
| gipįnis’áje. | 158hitcawįnácge | e | wa’ų́xdjįje. | 159hoicíp | hora |
| gipįnįs’aže. | Hicawinášge | e | wa’ųxjįže. | Hoišíp | horá |
| [they would like.] | His wife | - | she was the most active. | Always | her voice |
| they were able. | His wife also | she herself | she did it to him. | Always | her voice |
| Winn. 5.5:46 | ||||
| ttA tii ni Ae ra de. | w i Lo Ke tt | mi nK no ni Ke. | w i L deKe | n deAe |
| tcaⁿt’îⁿnihês’ajê | wa-iⁿṇog[β´] | minañgᴇnúnigê | wa’iⁿṇácgê | naⁿsế* |
| tcąt’į́nihes’àje. | 160wa’į́nąk.edja | minąk. nunige | wa’įrácge | nące |
| cąt’į́nihes’àže. | Wa’į́rogéja | minągᵉnúnige | wa’įnášge | nąsé |
| it was audible. | Inside his blanket | he sat, but | the blanket | to jerk off |
| it was audible. | Within his blanket | he sat, but | his blanket | to jerk off |
* the letter /s/ in this word more resembles a /c/, leading to the error directly below (nące).
| Ai Le ra de. | A Ky L dKe. | A w roAo tti L wi ra de. | |
| hirês’a[Ɣ] | hagaíracgế* | hawasû́ⁿtc | hiráwis’á[Ɣ] |
| hires’áje. | 161hagáiracge | hawasų́tc hirawis’áje | |
| hires’aže. | Hagairašké | hawasų́jiráwis’áže. | |
| they would do. | Sometimes | they would pile up on him. | |
| they would do. | At times | to pile on | they would do. |
* just before this word, [ϕ´]recgê has been lined out.
| wi L K L L | A Lo wK | wi no ni Ke. | Ai Ke | w KdiKi |
| wirakárara | haruwốñk | winúnigê* | hîñkê | [X]cî́k |
| wirakárara | haruwǫ́k | wi-núnige | hįké | wąkcík |
| Wirakárara | háruwank | winúnige, | hįké | wąkšík |
| The attendants | eight | there were, but | not | people |
| The attendants | eight | he had, but | not | man |
* /hi/ has been deleted with diagonal lines and replaced with /wi/.
| Ai tt | wi L n i L ni de. | K tt K | A li tt n | A Le Ki di. |
| hidjá | wiranaⁿ-îⁿṇani[Ɣ] | [δ] | haⁿbidjaná | hare[γ´] |
| hidjá | wiraną’į́ranìje. | 162gádjaga | hąp.ídjąna | hare-gíji |
| hijá | wiraną’įraniže. | Gająga, | hąbijaná | haregiži, |
| [there] | as though they were not. | Finally, | towards morning | he grew, |
| there | as though they did not exist. | At length, | the light there | it grew. |
| Winn. 5.5:47 | ||||
| Ai Ke | w d | de rK ni de. | riAi Ky tt dKe | A Lo Ko ri L n K. |
| hîñkê | wajáⁿ | [λ]áni[Ɣ´] | sik‘aíⁿdjacgế | harukốzir[ρ´] |
| hįké | wają | je‧sge-hanijé | siką́-hidjacgé | harukós.ire-ànąga |
| hįké | wažą́ | žēsgánižé. | Sikaį́jašgé | harukóziránąga |
| [not] | [anything] | [it was not that way.]* | His ankles also | they would grab, and |
| Not | anything | it was not that way. | [At his ankles also] | [they caught hold, and] |
* this was translated as, "he grew tired and weakened."
| Lo ti no wK | Ai Le ra de dKe. | o n Koo. | A ttA Ke Le xitti |
| rudínuwañk | [⨪]s’ájecgế* | ’unañk’ûⁿ | hatcañgérê[ɕ] |
| rudínuwąk | hires’áje‧cge. | 163’úna.k’ų | hatcągérexdjį |
| rutínuwąk | hires’ážē šgé | ’unąk’ų, | hacągérexjį |
| to run pulling | they would do, [and] | finally, | they barely stood it |
| to run pulling | they were always doing, also | at length, | with extremely great difficulty, |
* again hire is written above the symbol ⨪.
| A Al li Le de. | wi L | A xele Ao de. | A A. |
| haháⁿbiré[Ɣ] | wira | haγêphugê | haⁿhá |
| hahą́p.ireje | wira | haγep-húje. | 164“hąhą́! |
| hahąbiréže. | Wira | haǧephuge, | "Hąhá, |
| until morning. | The sun | because it came appearing, | "Now, |
| morning came upon them. | [The sun] | [because it appeared,] | "Well done! |
| Ai Kow n | Ae Le Ktt n. | e Ki. | wy Le de. | A A. |
| higŭấⁿṇa | êrekdjé[/] | [α] | waíre[Ɣ] | haⁿhá |
| higuǫ́‧ra | herekdjéną!” | e‧gi | wáireje. | 165“hąhą́, |
| higŭą̆́na | herekjéną."* | Ḗgi | waíreže, | "Hąhá, |
| [immediately] | let us go." | And | they said, | "Well, |
| now | let us go on," | - | they said, | “Well done, |
* following the syllabic text.
| Winn. 5.8:33* | Winn. 5.5:48 | |||
| Ai ttAo deKe | liAi L n. | doAo Lo xoAo LoKo dA n | ttAi Ao o n K | e tt |
| hitcûⁿcgế | p‘iⁿṇánaⁿ | curuxúrukšanaⁿ | tciho’únañka | [β] |
| hitcųcgé, | pįráną | curuxúrukcaną!” | 166tci ho’únąkga | é‧dja |
| hicųšge, | pįnáną. | Šuruxúrukšaną." | Ciho’ų́nąka | ḗja |
| grandson, | you've done well. | You have accomplished it." | The house | [there]† |
| grandson, | - | you have attained your purpose." | This lodge site | there |
* at the top of this page, Radin writes, "‧| = kdjanénaⁿ".
† translated as, "where they were staying".
| A Ki Le Ki di. | e Ki | we de. | Ai ttAo dKe. | Ai K K |
| hagíre[Ɣ] | [α] | [ω][ɕ´] | hitcûⁿcgế | hîñkaga |
| hagire-gíji | e‧gi | wéje, | “hitcųcgé, | hiñkagá |
| hagíregiži. | Ḗgi | wéže,* | "Hicųšgé, | hįkagá |
| they reached. | And | he said, | "Grandson, | never |
| they arrived. | Then | saying, | "Grandson, | never |
* we de would be transliterated as, weže, but [ω][ɕ´] transliterates as žigéže. Here the syllabic text is preferred.
| Ao w Le Ai Le. | A K te de rK | ni Ktt ni Ae n. | A Ke | w Ko rL |
| howárehírê | dé[λ]á | nîñkdjani[|‧] | [ϕ] | wagûⁿzᴇrá |
| howárehire | hagá de jé‧sga-nįkdjanihèną. | 167hąké | wajągų́s.ra | |
| howárehíre | haga téžēsgá | nįkjaniheną. | Hąké | Wagųzᵉrá |
| it will happen | this | it will not. | No | the Creator |
| to happen | this | it will not. | Not | Earthmaker |
| de rKe | Ko rini n. | no ni Ke. | n tto ni tt n. | Ai ttA Ko Lo w A L. |
| [λ] | guⁿzᴇní[/] | nunigê | náⁿdjonidjấnaⁿ | hitcakấrowahára |
| je‧sge | gųs.níną. | 168núnige | na.tc.nidjó‧ną, | hitcakó‧rowahàra |
| žēsge | gųzᵉníną, | núnige | ną́jonijā́ną. | Hicakórowahára, |
| so | he has not made it, | but | I've blessed you. | My friends, |
| thus | he did not ordain, | but | I bless you. | My friends, |
| Winn. 5.5:49 | |||||
| - | e | n tto ni tty Le Ke. | n tto ni tt n[e]. | e rKe | te de rKe L n. |
| êtcóni | enaⁿdjónidjaíⁿṇegê | náⁿdjonidjáⁿnê | [𝜖] | dé[λ]ránaⁿ | |
| - | e | nątc.onidjáįrege | ną́‧djonidją̀re | é‧sge | de jé‧sge raną. |
| ecóni | e | nąjónijaį́rege,* | nā́joniją́ne, | ḗsge, | téžesgeráną. |
| - | they | since they blessed you, | I have blessed you, | therefore, | you have done this. |
| [first] | since they blessed you, | I blessed you, | that is why, | you did this. | |
* following the syllabic text.
| e Ki | Ai ttA wi L K. | A L K L Ki do | L Ke Le Ktt n Ae n. | e Ki. |
| [α] | hitcawinága | hakaraíkiju | rakếrekdjani[|‧] | [α] |
| 169e‧gi | hitcawįrága | harakaráikiju | rakérekdjanihèną.” | 170e‧gi |
| Ḗgi | hicawįrága | harakaraíkižu* | rakérekjaniheną." | Ḗgi |
| And | your wife | with her | you are going home." | And |
| And | your wife | with you | you can take her home." | Then |
* this follows the syllabic text.
| we de. | A K Ko L wi Le. | e Ki di. | A K Ko | A Ly Le de. |
| [ω][ɕ] | hágagurawírê | ē[Ɣ´] | hagágu | haraíre[Ɣ] |
| wéje, | “hagagúrawire,” | egíji. | 171hagágu | haráireje |
| žigéže,* | "Hagagurawire," | egiži,† | hagágu | haraíreže. |
| he said, | "Go get her for him," | when he said, | to go after her | they went. |
| he spoke, | "Go get her for him," | he said, and | to go after her | they went. |
* we de would be transliterated as, weže, but [ω][ɕ´] transliterates as žigéže. Here the syllabic text is preferred.
† this follows the syllabic text.
| A K ni A Ki Li Le de. | e Ki. | w w Ke de. | n tto ni tt wi n. |
| hagánihakiríre[Ɣ] | [α] | wawagế[Ɣ] | naⁿdjonidjaⁿwína |
| hagánihakirireje. | 172é‧gi | wawagéje, | “nątc.onidją́k.gre |
| Hagáni hakiríreže. | Ḗgi | wawagéže, | "Nąjonijąwíną. |
| They brought her to him. | And | he said to them, | "I've blessed you. |
| They brought her to him. | Finally, | he spoke thus to him, | "I have blessed you. |
| Winn. 5.5:50 | |||
| L Ke Le Ktt ni A wi n. | e Ki | te e | ntt wi Lo ni tt wi n. |
| rakérêdjáⁿniháwinaⁿ | [α] | dêế | naⁿtc wironidjaⁿwínaⁿ |
| rakéredjanihàwiną. | 173é‧gi | deé | nątcwíronidjàwiną. |
| Rakérekjániháwiną. | Ḗgi | teé | nącwironijąwíną. |
| You are going home. | And | this one | we bless you with. |
| You can return to your home. | [And] | with this | we bless you. |
| Winn. 5.8:34* | ||||
| m n KL. | A ntt | n xoKo nK dA n. | te e. | a n K. |
| manáñgᴇrê | hanáⁿtc | nañxgûⁿnáñkcanaⁿ | dêê | [ρ´] |
| 174maną́k.re | haną́tc | nąxgųną́kcaną.” | dee | á‧nąga |
| Mąną́gᵉre | haną́c | nąxgųną́kšaną," | tee, | ā́nąga, |
| The world | all | it hears it," | this one | saying, and |
| World | the whole | it can be heard." | this | saying, |
* at the top of the page, Radin has
ᴗ = hijáⁿ
θ = djanûñga
| Le x Lo lo Lo Ki d. | wo Koo de. | ttAo Aiy n K. | m ni ttAo | Ai |
| réγarupấrogíjaⁿ | wok‘û́ⁿ[Ɣ] | tcohi[ρ´] | manitcó | hi, |
| reγo‧rupó‧rok.ìją | wok’ų́je. | 175tcohi-ánąga | manitco | > |
| réǧārupṓrogížą | wok’ų́že. | Cohiánąga | manicó | hi, |
| a drum | he gave to them. | He painted blue, and | blue clay | [he made,] |
| a drum | he gave them. | It was painted blue | blue clay. | - |
| Winn. 5.5:51a | |||||
| Ai ttAo | Ai Le de. | Ai d | tee | Ai Ko Lo Aoy deKe | n xi L KL. |
| hitco | [⨪][Ɣ] | hijaⁿ | t’e | hikârohoírecgê | nañγíragrá |
| hihitcohíreje.* | 176“hiją | t’éhi | hiko‧rohóirecge | nąγírak.ra | |
| hico | hireže. | Hižą | t’e | hikārohoírešge | nąǧíragᵉrá |
| painted blue | it was. | "Anyone | dying | if he is [getting ready,] | the soul |
| - | - | "Anyone | to die | if he is about to, | the soul |
* Radin adds, [hitcohíreje?].
| A ni K ni. | A Ai n Ki Ktt ni Ae n. | di Ke | Ai d. | n xi L KL. |
| haniñgā́ni | hahinañgikdja[|‧] | [ω] | hijáⁿ | nañγíragra |
| hanįgáni | hahínągikdjanihèną. | 177jigé | hiją́ | nąγírak.ra |
| hanįgáni | hahinągikjaniheną. | Žigé, | hizą́, | nąǧíragᵉra, |
| [to take home] | I will bring.* | Again, | anyone, | any soul, |
| - | it will be brought to you. | Indeed, | - | the soul |
* for hanįgáni hahinągikjaniheną the translation has, "it shall bring them to you."
| w Ae Ae tte dKe. | A ni A Ko | Ai Le Ktt n Ae n. | w wi Ke de. | e Ki. |
| wahêhêdjếcgê | hanihagú | hirékdjô[|‧] | wawige[Ɣ´] | [α] |
| wahéhedjè‧cge | hanįgáni | hirékdjanihèną,” | wawigéje. | 178“e‧gi |
| wahéhejḕšge, | hanihagú | hirékjonihe," | wawigéžé. | "Ḗgi |
| that is likely to die, | to bring to you | they will do," | he said to them. | "And |
| that is wavering towards death, | to be brought to you | it will be," | he spoke to them. | "- |
| t ni L. | tt n K. | dA w xoAo wi Ki di. | Ai ni Ki lAe Le r ni Ae Ktt ni A wi n. | |
| tanínaⁿ* | [θ]† | cawaxû́ⁿwi[γ] | hinîñgiperếz | nihékdjaniháwinaⁿ |
| daníra | djánąga | cawaxų́wigiji | hinįgipéres. | nihékdjanihàwiną, |
| tānį́ra | jánąga | šawaxųwigiži, | hinįgíperézanihékjaniháwiną," | |
| the tobacco | all | you pour out, | I shall remember it for you," | |
| the tobacco | all | you pour out for me, | I shall take cognizance for you," | |
* this is a misreading.
† an expression written above θ is lined out, and below θ is written djanąga.
| Winn. 5.5:51b | |||
| Ai Ky Le de. | e Ki. | L Ke Le Ktt ni A wi Le. | ni Lo xy Le Ktt ni A wi n. |
| higaíre[Ɣ] | [α] | rakếrekdjániháwirê | niruxaírekdjánihawínaⁿ* |
| higáireje. | 179“e‧gi | rakérekdjanihàwire. | 180ni ruxáirekdjanihàwiną |
| higaíreže. | "Ḗgi | rakérekjániháwire. | Niruxaírekjánihawíną. |
| they said to him. | "And | you are going home. | They are going to chase you. |
| they said. | "- | You are now to go home. | They shall pursue you. |
| wo w Ki Le n. | di Ke | A Lo wK diAi. | Ai tt | |
| wouốñk | [⨪]naⁿ* | [ω] | haruwốñkci‡ | hidjá |
| wówǫk.irèną. | 181jigé | haruwǫ́kci | hidjá | |
| Wową́gireną.† | Žigé, | haruwą́kši | hijá | |
| They are bad. | Again | eight of them | [there] | |
| They are wicked. | - | Eight | - | |
* again hire is written above the symbol ⨪.
† following the syllabic text.
‡ /ci/ is written above the line, and after this word, jihidja is lined out.
| ni Ke Le | A Ly Le Ktt ni A wi n. | e Ki. | L xoAotto |
| nîñkérế | harairêkdjanihawínaⁿ | [α] | raxótc |
| nįkére | haráirekdjanihàwiną.” | 182e‧gi | raxótc |
| nįkéré | harairekjanihawíną." | Ḗgi | raxóc |
| to take you home | they will [go]. | And | ashes |
| to accompany you | [they will go."]* | Then | ash |
* the translation has, "on your way home."
| wo K de. | Ao ni xA L | Ai L wi K. | te e | Ai rKe |
| wogájê | honixára | hirawígi | dêế | hisgế |
| wogáje. | 183“honixára | hirawigi | deé | hisge |
| wogáže. | "Honixára | hirawígi, | teé | hisgé |
| he gave them. | "To overtake you | when they have, | this | some |
| he gave him. | "To catch up with you, | when they have, | - | some |
| Winn. 5.8:35 Winn. 5.5:52 | |||
| A Ke tt | Ao L* le wi doAo no Kette n. | w wi Ke de. | L Ki wi Ki di. |
| hagê[β´] | horabéwicuⁿnûñkdjếnaⁿ | wawigế[Ɣ] | ragíwi[γ] |
| hak.édja | horap.-wic’ųnįkdjèną,” | wawigéje. | 184“ragíwigiji |
| hagejá | horabéwišųnųkjéną," | wawigéže. | "Ragíwigiži, |
| back of | you will throw," | he said to them. | "When you get home, |
| behind | throw," | he told them. | "As soon as you get home, |
* the L is written over a w.
| Ai Kow n. | ttiAi | o | w L diAi wiy n K. | te e. |
| higŭấna | tci | ’ûⁿ | wáraciwi[ρ´]* | dêế |
| higuǫ́‧ra | tci’ų | wáraciwi-ànąga | deé | |
| higŭā́na | ci | ’ų | warašiwiánąga | teé |
| right away | house | to build | you ask them, and | this one |
| immediately | lodge | to build | you do; | this |
* before wiρ´ and after wáraci, wi (written above the line) and ’uρ have been lined out.
| doo Ktt wi n | wi Ke de. | e Ki. | A Koyi Le de. | w Lo xAy Le de. |
| c’ûñkdjawínaⁿ | wigế[Ɣ] | [α] | hagâréjaⁿ | waruxaíre[Ɣ] |
| c’ųkdjawíną,” | wigéje. | 185e‧gi | hago‧ré‧ją | waruxáireje. |
| š’ųkjawíną," | wigéže. | Ḗgi | hagāréžą, | waruxaíreže. |
| you will use," | he said to them. | And | finally, | they were chased. |
| you are to use," | thus he continued. | And | after awhile, | they pursued them. |
| Ao Ao. | Ai ttA wi Ai Ai wi L. | w Kiri rK. | w K K ni K L wi n. |
| hohấ | hitcawihihiwíra | wakisgá | waⁿgaganikarawínaⁿ |
| 186“hohó, | hitcáwįhihiwìra | wagíska | wągagánikarawìną! |
| "Hohó,* | hicawihihiwíra | Wakisgá | wągaganikarawíną. |
| "Alas, | our wife | Wakisgá | he has taken ours along. |
| "Alas, alas! | our wife | Wagisgá | he has taken our wife with him. |
* following the syllabic text.
| Winn. 5.5:53 | |||
| Ai Ko Lo ri Ktt wi n. | ay L n K. | w o nK deAe. | Ao xeAe Le xitti |
| hîñkúruzíkdjawínaⁿ | air[ρ´] | wa’unáñkcê | hoxerế[ɕ] |
| 187hįkúrus.ikdjawìną,” | áire-ànąga | wa’uną́kje. | 188hoxeréxdjį |
| Hįkúrukjawíną," | airánąga | wa’uną́kše. | Hoxeréxjį |
| Let us take her back," | they had said, and | they were doing it. | Close |
| Let us take her away from him!" | they exclaimed, and | they did it. | Coming close |
| A Aoyi Le Ki di. | L xoAotto n K | Ai rKe | A Ke tt | Ao le Le de. | Ao. |
| hahurere[γ´] | raxótcᴇnañká | hisgế | hagếdja | hohä́rejê | ho |
| hahúįre-gìji | raxótc.nąkga | hísge | hak.édja | hopéreje. | 189“ho, |
| hahuiregiži.* | Raxócᵉnąká | hisgé | hagéja | hobereže. | "Ho, |
| they came to them. | The ashes | some | back | they threw. | "Lo, |
| as soon as they came, | some ashes | some | in back | he threw. | "Oh my, |
* following the syllabic text.
| Kiyr wi Le | Ai d | wy ni L | diAi diAiKi | ni Ki Ki Ktt ni A wi n. |
| giázwirê | [ᴗ] | waíniṇa | cicî́k | nîñgígikdjaniháwinaⁿ |
| giás.wire | hiją́ | wa’iníra | cícik | nįgígikdjanihàwiną,” |
| giázwire, | hižą́ | waínira | šišík | nįgígijaniháwiną," |
| run away, | someone's | clothes | ruin | [he will make,"] |
| run away, | one | clothes | ruined | they are going to be," |
| Winn. 5.5:54 | ||||
| ay L n K | A Ktt | Ao Ki nK | Ai Le de. | to w Ke Le de. |
| air[ρ´] | hakdjá | hoginóñ[k]* | hirejế | dówakếrejê |
| aire-ánąga | hakdjá | hoginą́k | hireje! | 190dówakèreje. |
| airánąga | hakjá | hoginą́k | hirežé. | Tówakéreže. |
| they said, and | back | to run | they did. | On he went. |
| they said, and | back | to run | they did. | They went on their way. |
* there's a hyphen at the end of this word, but nothing follows except hirejế.
| di Ke | w Ki o ra de. | Ao xeAe Le xitti Le K. |
| [ω] | wagí’uⁿs’a[Ɣ] | hoxére[ɕ]ṇega |
| 191jigé | wagi’ųs’áje | hoxérexdjì.rega |
| Žigé, | wagí’ųs’aže. | Hoxérexjįrega,* |
| [Again,] | they repeated this. | When they would overtake them |
| Once again, | they repeated it. | [When they would almost catch up,] |
* following the syllabic text.
| Winn. 5.8:36 | |||||
| owK Koo | Ki Lo dtt | Ai L wi de. | e tt. | wi L K L L. | K tt K |
| [X]’û́ⁿ | girucdjaíⁿ | hirawí[Ɣ] | [β] | wirákarará | [δ] |
| ’uąk’ų́gi-hirucdją́-hihhirawìje. | 192é‧dja | wirakárara | gádjąga | ||
| ųwąk’ų́,* | girušjaį́ | hirawíže. | Ḗja | wirákarará | gająga |
| as he was doing this, | to quit them | they did. | There | the attendants | now |
| [doing thus,] | to give up | they did. | There | the attendants | thereupon |
| w Kd | Ai Le de. | e Ki. | ttAi n KL. | a dKe A Ki Le K tt. | |
| wakcaⁿ | [⨪][Ɣ]* | [α] | tcinû́ñgᴇra | ā́cgê | hagíre[ψ] |
| wakcą | hiréje. | 193é‧gi | tciną́k.ra | acgé | hagire-gásdją. |
| wakšą | hireže. | Ḗgi | ciną́gᵉra | ášge hagíregają. | |
| to go back | they did. | And | the town | as they neared, | |
| to go back | they did. | [And] | the village | [nearby] | they were now reaching. |
* the symbol ⨪ has nihe written above it in another hand, although its attested value previously has been hire.
| Winn. 5.5: 55 | ||||
| te we L Ki | Ai d | e Ki. | n te L. | ttA dL. |
| dê woíraki | [ᴗ]† | [α] | náⁿdêra | tcáγᴇra |
| 194de wé‧raki | hiją | é‧gi | nądéra | tcác.ra |
| tewḗraki,* | hižą́ | ḗgi | ną́tera | cážᵉra* |
| to their surprise, | someone | [here] | the chopping of wood | - |
| To their surprise, | someone | [here] | chopping wood | the echo |
* following the syllabic text.
† the symbol ᴗ has hiją written above it.
| ttA tii de. | e | Ao w K Ly Le de. | te we L Ki. | xK | w o tte de. |
| tcaⁿt’î́ⁿ[Ɣ] | êówakaraíre[Ɣ] | dewoíraki | γak | wa’û́ⁿdje[Ɣ] | |
| tcąt’į́je. | 195hówakaràireje. | 196de wé‧raki | γak | wa’ųdjéje | |
| cąt’į́že. | E | hówakaraireže.* | Tewḗraki, | ǧak | wa’ų́ježe. |
| it was audible. | They | they went towards it. | To their surprise, | crying | she was.† |
| it was audible. | They pursued their way. | To their amazement, | crying | she was. | |
* following the syllabic text.
† the translation adds, "chopping".
| Ai tt Ki Le K tt. | te we L Ki. | wK Ktte K. | Ai o ni L | w o tte de. |
| hidjágire[ψ] | dewoíraki | [X´]djega | hi-unína | wa’û́ⁿdje[Ɣ] |
| hidják.ire-gàdją. | 197de wé‧raki | wą́kdjega | hiuníra | wa’ųdjéje. |
| Hijágiregają. | Tewḗraki* | wą́kjega | hiuníra | wa’ų́ježe. |
| They got there. | To their astonishment, | the man | his mother | it was. |
| [When they got there,] | to their amazement, | the man | his mother | it turned out to be. |
* following the syllabic text.
| te we L Ki. | Ai ni KL | Ki de. | n xi Le de. | teeyi d. |
| dewoíraki | hinîñgrá | gijế | nañγíre[Ɣ] | t’ḗjaⁿ |
| 198de wé‧raki | hinįk.rá | gijé. | 199nąγíreje | t’é-hiją |
| Tewḗraki* | hinįgerá | gižé. | Nąǧíreže. | T’éžą |
| To her great surprise, | her son | he had returned. | Fear took hold of her. | A dead one |
| Beyond expectation, | her son | he had returned. | Fear seized upon her, | one who was dead |
* following the syllabic text.
| Winn. 5.5:56 | ||||
| A Ki do | o tte Ke | e rKe. | e Ki | e tt |
| hakijú | ’ûⁿdjegê | [𝜖] | [α] | [β] |
| hakíju | ’ų́djege | e‧sge | é‧gi | é‧dja |
| hakižú | ’ųjege. | Ḗsge, | ḗgi | éja |
| with | because he was. | [Therefore,] | and | there |
| in the company of | that he was. | Nevertheless, | then | there |
| Ao Ki tay Le de. | w Ky Le de. | n ni | K L n K. | w KL. |
| hokit’aíre[Ɣ] | wagaíre[Ɣ] | nôni | kar[ρ´] | [X]rá |
| hokit’áireje. | 200wagáireje, | “náni, | kara-ánąga | wą́k.ra |
| hokit’aíreže, | wagaíreže, | "Nąnį | karánąga | wągerá |
| they talked with her, | they said to her, | "Mother | [go home, and]* | men |
| they talked to each other, | he said, | "Mother, | go home, and | men |
* the translation has, "you home."
| Ao ttAi ttAi L. | Ke ni | w KidiKi | Ki o ni L. | Ke Le lA ny d. |
| hotcîⁿtcî́ⁿṇa | kêni | [X]cî́k | kiónina | kerêpônaíjaⁿ |
| hotcįtcį́ra | keni | wąkcik | ki’ónira | kereponáiją |
| hocįcį́ra* | keni | wąkšík | kiónina, | kereponaížą |
| those young ones | not yet | people | they have not touched, | ten |
| young ones | not yet | people | they have not touched, | ten |
* following the syllabic text.
| e Ki | Ai noKo | w ttAe KL. | di Ki Ko | Ke Le lA ny d. |
| [α] | hinûñk | wátcegeráji* | jigigûⁿ | kerêpônaíjaⁿ |
| e‧gi | hinų́k | watcék.rá | jige-higų́ | kereponáiją. |
| ḗgi | hinųk | wácegᵉrá, | žigigų | kereponaížą, |
| and | women | young, | again | ten of them, |
| here | women | young, | [and again] | [ten,] |
* the terminal -ji apparently arising from taking di of the next word as the last syllable of the present, despite its being used again in the next word.
| Winn. 5.5:57 | ||||
| Ai Ki Ao w | Aoyi Le Ktte n. | wo t lA n | A ni L n K. | Ai Ky Le de. |
| higíhowa | huirekdjénaⁿ | wodápôną* | hanin[ρ´] | higaíre[Ɣ] |
| 201higí howahúirekdjèną. | 202wodápǫra | hanire-ánąga,” | higáireje. | |
| higí-howa | huirekjéną. | Wotápaną† | haniránąga," | higaíreže. |
| to come here | let them come. | Scent | bring some, and" | they said to her. |
| to come | have them come. | Incense | have them bring, and" | he spoke to her. |
* it appears that the superscript /n/ was lined out and an exaggerated angled line (\) written as an oginek below the terminal /a/.
† here the transliteration was changed to agree with the syllabic text.
| Winn. 5.8:37 | ||||
| Ke Le de. | A Ki | Ao L Ki di. | di n K. | Ai tt tti wi de. |
| kêrêjế | hagi | horakíji* | jenûñga | hidjádjiwí[Ɣ] |
| 203kerejé. | 204hagi | horak-gíji, | jénųga.† | 204ahidjadjiwíje |
| Kerežé. | Hagi | horakíži, | žiną́ka‡ | hijájiwíže. |
| She went home. | At home | when she told it, | the others | they came there. |
| She returned home. | [At home] | she told this, | the others | they went over. |
* an initial /w/ was lined out and /h/ written above it.
† this word is followed after a period and a space by "[?]".
‡ following the syllabic text.
| e Ki. | e tt. | ttAi | o w Ki Ki de. | Ao too Ke Le lA ny d d. |
| [α] | [β] | tci | ’ûⁿwagigí[Ɣ] | hot’û́ⁿkerêpônaijaⁿjaⁿ |
| e‧gi | é‧dja | tci’ųwagigíje. | 205hot’ų́ keereponáiją | |
| Ḗgi | ḗja | ci | ’ųwagigiže. | Hot’ų́-kereponaižąžą |
| And | there | house | he had them build. | A ten fireplaces |
| Then | there | lodge | he had them build. | One with ten fireplaces |
| Winn. 5.5:58 | ||||
| o w Ki Ki de. | e Ki. | wo t lA n. | Ai Le de. | e Ki |
| ’ûⁿwagigíjê | [α] | wodápôna | [⨪][Ɣ]† | [α] |
| ’ų́wagigìje | é‧gi | wodapǫ́ra | híreje. | 206é‧gi |
| ’ųwagigiže. | Ḗgi | wotapána* | hireže. | Ḗgi |
| he had them build. | And | to scent the place | they did. | And |
| he had them build. | Then | incense | [they did.]‡ | [Then] |
* following the syllabic text.
† above the symbol ⨪ is written hire.
‡ the translation has, "they sprinkled the place with".
| Ai tt | Ao K w wi de. | e Ki. | A Ae Ki di. | A Kow n. |
| hidjá* | hokáwawíjê | [α] | hañhếgiji | higŭấⁿna |
| hidjá | hokawawíje. | 207é‧gi | hąhé-giji | higuǫ́‧ra |
| hijá | hokawawíže. | Ḗgi | hąhégiži, | higŭą̆́na |
| there | they went in. | And | at night, | already |
| [there] | the two entered. | Then | that night, | [immediately,] |
* just before this word, hok is lined out.
| w diAi | w Ki Ki wi de. | Le x Lo loAo Lo KL. | Ai ttiy n K. | |
| wací | wagigíwijê | ṇéγarupấrôgra | hidjá | nañka |
| wací | wagigíwije; | reγo‧rupó‧rok.ra | hidjánąkga; | |
| waší | wagigíwiže. | Reǧōrupṓrogᵉra | hijiánąka* | |
| to dance | they had them. | The drums | that were there, | |
| dance | it was given. | The drums | [that were placed there]† | |
* following the syllabic text
† the translation has, "they had already been placed inside".
| Radin, CW 52 | ||||
| n w | Ki Ko ri Le Ki di | w wi o de. | e lA. | de rKe |
| náⁿwaⁿ | gigû́ⁿzire[γ´] | wawi’û́ⁿjê | ḗp‘ā | [λ] |
| ną́wą | gigų́s.iregìji | wawi’ų́je. | 208é‧pa | je‧sge |
| ną́wą | gigų́ziregíži, | wawi’ų́že. | Ḗp’a, | žēsge |
| the songs | he had been taught, | [he did them.]* | Since then, | this |
| the songs | he had been taught, | [he did them.]* | Since then, | that way |
* the translations have, "he sang".
| Winn. 5.5:59 | ||||
| Ai Le ra de. | e rKe | w KidiKi n KLe. | Ai Ko | o n Kd n. |
| [⨪]s’á[Ɣ]* | [𝜖] | [X]cigᴇnáñgᴇrê | higû́ⁿ | ’unáñkcanaⁿ |
| hires’áje | é‧sge | wąkcik.ną́k.re | higų́ | ’uną́kcaną. |
| hires’áže. | Ḗsge, | Wąkšigᵉną́gᵉre | higų́ | ’uną́kšaną. |
| they have been doing. | Therefore, | the Indians | still | they are doing it. |
| they have been doing. | Indeed, | [the Indians] | still | they are performing it. |
* below the symbol ⨪ is written hire.
| e tt | Ao w tti | w Ki o nK dA n. | Lexe A Lo loAo LoKo |
| [β] | huwádji | wagi’uⁿnúñkcanaⁿ | rếγarupârog |
| 209é‧dja | huwádji | wagí’uną́kcaną, | reγo‧rupó‧rok. |
| Ḗja | howáji | wagi’uną́kšaną. | Réǧ hāruporok |
| There | to derive | [they were using it.]* | [Water] drums |
| There | [where it came from] | they are still performing it. | The drums |
* this sentence is translated, "from that they have derived this one."
| Ao tti L n K. | wo d w Ai n KeLe. | Ai Ko | de Ko | Le Ki deKe |
| hodjiⁿṇ[ρ´]* | wojawahináñgᴇrê | higû́ⁿ | jeguⁿ | negícgê |
| [209a]hodjį́re-ànąga | wojáwahin¡ąk.re. | 210higų́ | je‧gų | regícge |
| hojįránąga | wožawahiną́gᵉre | higų́ | žēgų, | regíšge,† |
| they beat, and | making pleasure | still | [thus] | at present, |
| beating, and | deriving great pleasure. | Still | - | - |
| Winn. 5.5:60 | ||||
| o n Kd n. | w o tte Ki | w Kiri rK | Ai Ky se de. | r dL. |
| ’unáñkcanaⁿ | wa’û́ⁿdjega | Woksisgá | higaíre[Ɣ] | rajᴇrá |
| ’uną́kcaną. | 211wa’ų́djega | wagisga | higaireje | rac.ra |
| ’uną́kšaną. | Wa’ų́jega, | Wagisgá* | higaíreže, | ražᵉrá. |
| they are doing this. | The one who did it, | - | they called him, | the name. |
| they are performing it. | The one who originated it, | Wagisga | he was named. | -† |
* following the syllabic text.
| e rKe. | w n xi w diAi | ny Le Ki. | e dA n. | w diAi |
| [𝜖]* | — | |||
| é‧sge | wanąγí waci | á‧iregi. | 2012écaną | wací |
| Ḗsge, | Wanąǧí Waší | āiregi | éšaną. | Waší |
| Therefore, | "Ghost Dance" | which they call | [it is one only.] | Dance† |
* Winnebago V, #8 ends here, whereas the syllabic text of Winnebago V, #5 continues on.
† the translation adds, "only".
| wo xey d | Ae Le de. | wo Ki Ko | w K ttA K[i] d | Ae Le de. |
| woγé-hiją | herejé. | 213wagigó | wakątcą́k.-hiją | hereje. |
| woxeižą | hereže. | Wogigo | wakącąkižą | hereže. |
| a noisy one | it is. | Feast | a holy one | it is.* |
| de tt n. | e lA. | te e. | w n xi L. |
| 214jedjǫ́‧ra | epá | deé, | wanąγíra. |
| Žejā́ną, | epá | teé, | Wanaǧíra. |
| It is the end, | [thus far]* | this one, | the Ghost. |
* the translation has, "only," probably reading e lA as e dA n.
John Baptiste, "The Man who Brought His Wife back from Spiritland," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society) Winnebago V, #8:1-2 (syllabic text with interlinear English translation by Jean Baptiste); Winnebago V, #8:14-37; Winnebago V. #5:3-60. A Hōcąk text followed by an English translation by Oliver Lamere and Paul Radin is found in, "The Man who Brought His Wife back from Spiritland," in Paul Radin, The Culture of the Winnebago: As Defined by Themselves (Baltimore: Special Publications of the Bollingen Foundation, #1, 1949) 47-65. This story is discussed in Claude Lévi-Strauss, "Four Winnebago Myths," Structural Anthropology, vol. 2, trs. Monique Layton (Chicago: University of Chicago Press, 1976) 198-210.