Hocąk Text — The Fox-Hocąk War

narrated by Jasper Blowsnake


There are frequent misplacements of quotation marks in the Hocąk text not reflected in the English translation. These have been corrected in the main without mention in the notes. Some obvious typographical errors have also been corrected without note. Ajustments have been made on where to conclude a sentence according to standards of a closer translation. This too has been done without comment.

The text is more difficult than most, and often Radin’s choices of orthography are eccentric in comparison with the rest of his opera. The task of assembling an interlinear text was made more difficult by the fact that Radin’s translation is generally "loose."

Doubtful translations have been put in brackets: [...].


The Marin Letter

This is a letter written by Capt. Marin to his superior, Gov. Beauharnois, while the former was in the territory of the Menominee on May 11, 1730. It attempts to give a purely factual account (from a French point of view) of the events related in the Hocąk story below.


English Translation


Radin has the following to say concerning pronounciation: "Table of sounds: All vowels have their continental value. A macron indicates length of vowels and the Greek characters indicate short open vowels. The circumflex indicates long open vowels; ͺ [ogonek] indicates nasalization and ◡ [breve] that the vowel is excessively short; ’ indicates a glottal catch and ‘ aspiration.

The consonants have their English values with the following exceptions: n is a linguo apical n; tc equals ch in church; c equals ah in shin; j equals French j; dj equals j in judge; x equals ch in German Tuch, and γ is its sonant."


p. 192 — 

Hotcúŋg∊ra tceg ŭaŋkcik’įṋáṋegi, ŭaŋkcígra wap’ā́kɔnɔk
Hocų́gera ceg uąkšik’įnánegi, uąkšígra wap’ákonok
The Hocągara in the beginning when they lived, the people successful

 


 

ŭaŋkcik’į́ṋej∊. Haną́tciŋxdjį hątā́ginątc hirā́nᴀͺga waxopíni
uąkšik’į́neže. Haną́cįxjį hątáginąc hiránąga waxopíni
they lived. All of them they fasted they did and spirits

 


 

per∊z hireg∊´. Hotcúŋg∊ra ë́cᴀnᴀͺ x∊téj∊,
perez hiregé. Hocų́gera éšaną xetéže,
remembered they were. The Hocągara alone great,

 


 

ësg∊ "Hotcŭŋk" higaī́rej∊. Ŭaŋkcíg wak‘ī́jura
esge "Hocųk" higaíreže. Uąkšíg wak’ížura
for this reason Hocąk ("Big Voice") they were called. Man had been with them

 


 

naŋk‘ā́wares’ā`j∊ giji[.] Wacérek∊, ā́nąg∊r∊ hagâréjᴀͺṋᴀ
nąkáwares’àže giži. Wašéreke, ánągere hagaréžąna,
they used to fear to see [sentence terminator]. Fox, he said at one time,

 


 

p. 193 —
ëdja k‘irij∊´ Hotcúŋg∊dja, jëdją hī́rek‘djɔnèg∊,
eja kirižé Hocų́geja, žeją hírekjonège,
there much feared* among the Hocągara, to end if they will,
*this looks rather as if it meant, "to come".

 


 

"Hik‘ī́nųbra hanįk‘ā́rahas hak‘irī́nᴀͺ ē´j∊ gīji."
"Hikínųbra, hanįkárahas hakiríną," éže giži.
"Brothers, for aid I have come to you," he said [sentence terminator].*
*Radin has the quotation close after giji.

 


 

Hotcúŋg∊nɔͺg∊r∊ t∊ agā́k‘inɔk tcij∊ tcigī́ji,
Hocų́genǫgere te agákinok ciže cigíži,
The Hocągara lake across they lived lodges,

 


 

Hotcúŋg∊nɔͺk‘a Wacérekera hijaŋk‘ī́ra k‘į́ṋej∊ rohī́riγąk‘ī`ra
Hocų́genǫka Wašérekera hižąkíra kį́neže rohíriǧąkìra
the Hocągara the Fox the one [they made] to make friends

 


 

hirek‘dj∊ aī́rej∊. Tanī́hura huŋgenɔͺk‘a hik‘íruk‘djᴀͺk∊
hirekje aíreže. Taníhura hųgenǫka hikírukjąke
they were to be it is said. The pipes the chiefs to exchange (pipes)

 


 

wanī́ṋej∊ tanihuną́k‘a. Wajįsg∊´xdjįṋa hiją ’u-iṋegi
waníneže tanihuną́ka. Wažįsgéxjįna hižą ’u-inegi
[they hold] these pipes. Very sacred bond one they made

 


 

taníhura huŋgrá hik‘irúk‘djɔŋk∊ wanī́ṋega, jësg∊
taníhura hųgrá hikirúkjǫke wanínega. Žesge
the pipe the chief to exchange [they held]. Thus

 


 

hires’ā́j∊. Rohī́ra hijaŋk‘’ī́ra k‘į́ṋeg∊, ṋohā́ŋxdjį
hires’áže. Rohíra hižąkíra kį́nege, nohą́xjį
they used to do. Friends the one (with the other) they made, very many

 


 

hotcúŋg∊ra Wacerek‘éredja hinųk´ kɔnɔgiréj∊, hicg∊
Hocų́gera Wašerekéreja hinųk´ konǫgiréže, hišge
the Hocągara with the Fox women they married, also

 


Wacerek‘éra Hotcúŋgiwi kɔnɔgirā‘nᴀͺga wik‘ī́rupɔnaíṋej∊. Hagârejᴀͺ́ṋᴀ
Wašerekéra Hocų́giwi konǫgira’nąga wikíruponaíneže. Hagarežą́na
the Fox Hocąk women they married (and) [they intermingled]. Once

 


 

ŭaŋkwā́woc∊ x∊t∊´xdjį, Hotcúŋg∊ra hanī́nera Wacérek∊
uąkwáwoše xetéxjį, Hocų́gera hanínera Wašéreke
warrior very famous (great) Hocągara there was Fox

 


 

wa’úiṋej∊ maŋγójugi maŋγ∊nɔ´k‘a higikcakcaírej∊ gīji.
wa’úineže mąǧóžugi mąǧenǫ́ka higikšakšaíreže giži.
they did this to plant the crops they were molested [sentence terminator].

 


 

Tcap‘ṓsgaga hitcā́winᴀ wëj∊, "Djagu´’ų haŋk∊´ warorágiγinī`j∊?"
Capósgaga hicáwina weže, "Jagú’ų hąké warorágiǧinìže?"
Capósgaga (White Breast) the wife she said, "Why not you did not take them to task?"

 


 

Tcap‘ṓsgaga hidjowarā́nąga Wacérek’énᴀͺk‘a wāwarogiγī́j∊ wëj∊,
Capósgaga hijowaránąga Wašérek’énąka wawarogiǧíže weže,
Capósgaga he went there and the Fox taking them to task he said,

 


 

"Hotcintcínįgwira witcāͺsák∊nɔͺk‘a hanāͺtc´ niā́ciniwī`nᴀͺ. Rotcúŋgiji
"Hocincínįgwira wicąsákenǫka haną́c niášiniwìną. Rocų́giži
"Boys the watermelons all they are yours. When they are ripe

 


 

raitcā́wigi, c’uŋk‘djā́winᴀͺ," wig∊´gi. "Ho," aī́rej∊.
raicáwigi, š’ųkjáwiną," wigégi. "Ho," aíreže.
if you choose, you can eat them," he said to them. "Ho," they said.

 


 

p. 194 —
Hāͺhé nubɔ´hągadją hainiṋégi Tcap‘ṓsgaga
Hąhé nubóhągają haininégi Capósgaga
Night after the second in the morning Capósgaga

 


 

hitcą́winᴀ hainíxdjinįk‘ hik‘i-ā́nāͺga maŋγ∊rá gicdjā́higadją.
hicą́wina hainíxjinįk hik’i-ánąga mąǧerá gišjáhigają.
the wife very early she woke up and the crops she inspected.

 


 

T∊ jig∊´ ’u-iṋej∊ hak‘djak‘irā́nᴀͺga. "Wajɔͺṋokɔ´ṋᴀ!
Te žigé ’u-ineže hakjakiránąga. "Wažǫnokóna!
These again they did they damaged. "How terrible!

 


 

Tcap‘ósgara maŋγ∊nį́g∊ra x∊ténįg∊ra waikcákcapirènᴀͺ. Warugiγípį
Capósgara mąǧenį́gera xeténįgera waikšákšapirèną. Warugiǧípį
Capósgaga the best crops the largest they have been damaged. You should have forbidden them

 


 

ṋanigā́dją." Tcap‘ṓsgaga hidjowairā́nᴀͺga warogī́γij∊. Hąhe
nanigáją." Capósgaga hijowairánąga warogíǧiže. Hąhe
indeed." Capósgaga he went over and he forbade them. Night

 


 

taníhɔͺnᴀ jig∊´ maŋγ∊nɔͺ´k‘a hitok∊´nįk‘djega hainíxdjįnįk
taníhǫna žigé mąǧenǫ́ka hitokénįkjega hainíxjįnįk
the third again the crops the old lady very early

 


 

gicdjā́hij∊ gadją. Gā́djuŋga tcow∊ anāͺntc´
gišjáhiže gają. Gájųga cowe aną́c
she inspected [sentence terminator]. And now almost everything

 


 

wai-é-∊k hirā́nᴀͺj∊. "Tcap‘ṓsgara maŋγínįg∊ra maį́sįntc hī́naŋk∊.
wai-é-ek hiránąže. "Capósgara mąǧínįgera maį́sįnc hínąke.
they damaged they did. "Capósgaga nicest crops they destroyed

 


 

Roγī́ nicī́ra, djagū́’ų nįgī́-aŋk∊ roraγinirā́djeg∊,
Roǧí nišíra. Jagú’ų nįgí-ąke roraǧinirájege?
To forbid it I tell you. Why [-]-not you did not forbid it?

 


 

wa’ų maŋγinįg∊ra mahudjā́xdjį hirē´nᴀͺ." Tcap‘ṓsgaga
Wa’ų mąǧinįgera mahujáxjį hiréną." Capósgaga
They did the best crops utterly destroy they did. Capósgaga

 


 

nąji-ā́nᴀͺga wëj∊, "Hahi waruágiγik‘djē`nᴀͺ." Hidjṓwarā`nᴀͺga
nąži-ánąga weže, "Hahi waruágiǧikjèną." Hijówarànąga
he got up and he said, "I go I will forbid them." He went over

 


 

wagej∊´ Wacérek∊ ëdja ’únaŋk‘i, "Djagū
wagežé Wašéreke eja ’únąki, "Jagu
he said to them the Fox there they were staying, "How

 


maŋγī́ją jëgųnaŋk‘ī́wir∊ hihéra. Ë´tcą mahudjā́xdjį,
mąǧížą žegųnąkíwire hihéra. Écą mahujáxjį,
a crop you let it alone I told you. Instead you have utterly destroyed it

 


 

rawi. Hąhāͺ´, hāͺhégi tcakó jig∊
rawi. Hąhą́, hąhégi cakó žige
you did. Yes, if tonight indeed again

 


 

’ųwi-āͺ´dj∊, ŭaŋgā́nįg∊ wają́niją yā́rega ha’ųcɔnū́nᴀͺ.
’ųwi-ą́je, uągánįge wažą́nižą yárega ha’ųšonúną.
you dare to do it, [a man] something I think I do make customarily.

 


 

Tcakó jig∊ ’ųwi-āͺ´dj∊," wig∊´j∊, gīji.
Cakó žige ’ųwi-ą́je," wigéže, giži.
Indeed, again you dare to do it," he said [sentence terminator].

 


 

Wacérek‘enɔͺk‘a Wacerek‘∊´wowuŋk wa’únaŋk‘ī`ji waī́rej∊. "K‘ârā,
Wašérekenǫk’a Wašerekéwowųk wa’únąkìži, waíreže, "Kara!
The Fox one of the wicked Fox one who were doing this, said, "Kara!

 


 

higų́įcᴀnᴀͺ ŭaŋkcík iranáŋk‘ik’į hanāͺntc´ ŭaŋkcígią
higų́įšaną uąkšík iraną́kik’į haną́c uąkšígią
the only real man he acts as though all creation

 


 

p. 195 —
’ŭądją̀wigadją," aī́rej∊. Hainįgī́ji Tcap‘ṓsgaga ë́xdjį
’uąją̀wigają," aíreže. Hainįgíži Capósgaga éxjį
[after they saw]," they said. The next morning Capósgaga himself

 


 

hainį́xdjinįk k‘ik‘ā́wa’ŭā`nᴀͺga maŋγ∊rā́ gicdjáhigadją, jédjuŋga
hainį́xjinįk kikáwa’uànąga mąǧerá gišjáhigają, žéjųga
very early he got up the crops to inspect and indeed

 


 

maįsįtcį hirej∊. Djā́nᴀͺga hidjī́rutak‘i māͺhudjā́xdjį
maįsįcį hireže. Jánąga hijírutaki mąhujáxjį
destroyed they were. As much of what remained utterly destroyed

 


 

hirā́nᴀͺga hurā́cg∊ hirasā́ wirucāraī́rej∊. Tcap‘ṓsgaga
hiránąga hurášge hirasá wirušaraíreže. Capósgaga
they did and vines also they had been torn up. Capósgaga

 


 

wogítekc∊ wëj∊, "Wagixɔ´noṋᴀ warutcɔ´ṋᴀ, hahī́
wogítekše weže, "Wagixónona warucóna, hahí
he felt grieved he said, "Warbundle Bearer attendants, they go

 


 

waigigoī́r∊." Wagigwahī́r∊gi hadjirā́nāͺga. "Djágwa ’uŋk‘djɔnā`wij∊?"
waigigoíre." Wagigwahíregi, hajiránąga, "Jágwa ’ųkjonàwiže?"
have them do this." Having gotten them, they had arrived, "What are we to do?"

 


 

Tcap‘ṓsgaga wë́j∊, "Wohaį́djaker∊wī́r∊." Wōhɔ´ṋa hidjā́
Capósgaga wéže, "Wohaį́jakerewìre." Wohǫ́na hijá
Capósgaga said, "Put on the food." The kettles there

 


 

wakér∊r∊gi. Tū́djir∊gi k‘igoī́row∊ haraī́ranāͺga k‘igâ´ra,
wakéreregi. Tújiregi kigoírowe haraíranąga kigára,
then they put. When it had been cooked they went as feast messengers they went and to feast

 


 

rokɔ´naxdjįdjìj∊. Ë´gi k‘igô´ra rucdjaį́ṋegi, ëgi
rokónaxjįjìže. Égi kigóra rušjaį́negi, egi
very many it was who arrived coming.* And the feasters when they finished, and
*Radin translates k’igára rokónaxjįjìže as "to invite as the feasters the most important (of the people)."

 


 

wëj∊, "Yak‘ī́p‘ara tek‘djéra. S‘ahū́djaip‘ā`r∊gi wasgéra heréŋgigirènāͺ
weže, "Yakíp’ara tekjéra. S’ahújaip’àregi wasgéra herégigirèną
he said, "I am going on the warpath. Whenever I reach the end it (?) the dish [to do it to them]

 


 

higŭą́t’ąbadjitèk‘djer∊. Ëgi wiṋuwą́hiŋk‘djë`nᴀͺ hitcók‘ihahī`wira
higuą́t’ąbajitèkjere. Egi winuwą́hįkjèną hicókihahìwira
right away I will jump up and start after them.* And [they obtained them for me] our Grandfathers
*Radin gives the following loose translation: "At the end of the path, I see my enemy."

 


 

wonáγir∊ rukɔ´nɔṋᴀ. Ŭaŋkcik ker∊pɔnaíją nąhį gigī́renᴀͺ.
Wonáǧire Rukónona. Uąkšik kereponaížą nąhį gigíreną.
War Controllers. Men ten pleasure to do to them.

 


 

Huŋg∊ra ker∊pɔnaį́ją wagi’ų́tek‘djë`nᴀͺ." Higŭâ´nᴀ tcirób∊ra
Hųgera kereponaį́žą wagi’ų́tekjèną." Higuána ciróbera
The chiefs ten I am going for them." Near the door

 


 

hik‘iγā́tcirob∊ra herek‘ā́ragiji. Waruγāpra
hikiǧácirobera herekáragiži. Waruǧapra
the stopping place yard [he indicated what would be]. The warbundle

 


 

tcirób∊ra harutci-ót’ųbā`nᴀͺga hak‘arat’ųbā́nᴀͺga. Egi waruγā́b∊ra
ciróbera haruci-ót’ųbànąga hakarat’ųbánąga. Egi waruǧábera
the door (entrance) to go across - he put it he jumped over it. And the warbundle

 


 

k‘arak’į gigī́rej∊ wadj∊ra hadjī́ tcak‘ā́rawij∊
karak’į gigíreže. Wajera hají cakárawiže,
he carried it himself to do to them. The boat he had come [with his friends],*
*Radin translates this as "on his back."

 


 

wagixɔnarā́cᴀnᴀͺ watcó-ikcu. Hodjicᴀ´nᴀͺ wadj∊ra watī́rehiregā`dją.
Wagixonarášaną wacó-ikšu. Hojišáną wajera watírehiregàją,
Warbundle Bearers alone [the leader in front]. Hardly the boat having pushed off,

 


 

"Jijijjī́ji," airegā́dją. Wadjakɔnɔgirë́j∊, watser∊tcį́ją huŋg∊ra
"Žižižžíži," airegáją. Wajakonogiréže, watserecį́žą hųgera
"Here, here, here!" when they said. Then they saw it, a long boat the chiefs

 


 

hoixdjióminɔgirā` nᴀͺga hik‘ârohoxdjįṋā́nᴀͺga hicdjā́ra tco* waihirā́nᴀͺga,
hoixjióminogirànąga hikarohoxjįnánąga hišjára co waihiránąga,
it was full and they were dressed in their best finery and faces blue [they made them],
*the text has a misprint, tcs.

 


 

p. 196 —
jū́ra nāͺp’į́ṋanᴀga. Tegi ahū́-irej∊* djihū́
žúra nąp’į́nanaga. Tegi agú-ireže, jihú
medals they wore around their necks. There they came to him, to pass on
*the text has ahū́-irej∊ which appears to mean "they winged (by)" from ahū, "wing." This would be a reasonable simile for the action of oars. However, it seems far more likely that this is another instance of the attested agú-ire-, "they came to him."

 


 

wagigī́ranᴀͺga k‘idjā́nįgidjį̀bìr∊gi, aigi wagū́djirej∊ wadj∊ra
wagigíranąga kijánįgijį̀bìregi, aigi wagújireže. Wajera
they did and to be along side of, then they shot them. The boat

 


 

bos‘ú-įṋej∊. Higŭâ´nᴀ maįtadj∊´hira rokɔ´nɔxdjį hak‘ī́ríj∊
bosú-įneže. Higuána maįtajéhira rokónoxjį hakíríže,
they tipped it over. Soon after a wind it was very much it arose,

 


 

gīji tcinɔ´genɔg∊r∊ haną́tciŋxdjį wacgahī́ra nuwáŋgirej∊. Wacérek∊
giži cinǫ́genǫgere haną́cįxjį wašgahíra nuwą́gireže. Wašéreke
and so the village absolutely all they gave chase. Fox

 


tcinɔg∊´dja waī́rej∊, "K‘ârë́sg∊xdjį, huŋg∊ra wahudjā́
cinǫgéja waíreže, "Karésgexjį, hųgera wahujá
in the villages they said, "Damnation! the chiefs to have been killed

 


 

wahiranᴀͺ́guni. Wonáγir∊ hāͺpcᴀ´nᴀͺ. Tcap‘ṓsgaga wogītek
wahiraną́guni. Wonáǧire hąpšáną. Capósgaga wogitek
I believe they were. War it is a time of. Capósgaga angry

 


 

hirej∊ā́nɔgra. Wogī́tek‘i hisg∊´xdjį wajíṋ∊ ’ų-įjerë́nᴀͺ.
hirežeánǫgra. Wogíteki hisgéxjį wažíne ’ų-įžeréną.
he has been. When he becomes angry truly what he threatens he generally does it.

 


 

Huŋg∊ra māͺhū́dja wahī́ranɔgunī`cg∊." Egi Wacérek∊
Hųgera mąhúja wahíranǫgunìšge." Egi Wašéreke
The chiefs they must have been killed I also believe that they were." And Fox

 


 

wṓwɔŋgra waī́rej∊, "Wają́nįk hiṋuhṓ-ira niŋgi-ā́hi
wówǫgra waíreže, "Wažą́nįk hinuhó-ira nįgi-áhi
bad, foolish, wild they said, "Objects we donated to them [the minor ones]

 


 

wirudjnaŋkcgū́nij∊." "Tegi rodjį-ągū́irek‘djèj∊ Wacérek∊ ŭaŋg∊nū́nįgra."
wirujnąkšgúniže." "Tegi rojį-ągúirekjèže Wašéreke uągenúnįgra."
perhaps they ate them." "There they will not be coming back Fox the old men."*
*Translated by Radin as "The Foxes will not be coming back for some time," (the Winnebago said).

 


 

Stok‘iṋā́nᴀͺga ha-ewahī́naŋkc∊ huŋgra k‘ik‘ū́rusgitc haraī́rega,
Stokinánąga ha-ewahínąkše hųgra kikúrusgic haraírega,
They had assembled and they discussed the chiefs to make peace when they went,

 


 

haŋk∊ ni-ąp´ hiranihaniŋgū́ni aī́ranᴀͺga. Egi
hąke ni-ąp´ hiranihanįgúni aíranąga. Egi
not alive [they are] they said. And

 


 

Hotcuŋk tcinɔͺg∊´dja Tcap‘ṓsgaga ’úŋginig∊ tcinɔ´goxɔnū`ṋᴀ
Hocųk cinǫgéja Capósgaga ’ų́ginige cinǫ́goxonùna
Hocąk to the village Capósgaga [he returned] village - smaller one

 


 

tcawë́k‘djej∊. Wacérek‘era nųbī́hi minɔ´gir∊gi, hiją
cawékježe. Wašérekera nųbíhi minǫ́giregi, hižą
he started for. The Fox second in which they sat the one

 


 

tcinɔ´gɔxɔnū́nᴀ higaī́r∊gi, ténᴀͺk‘a niŋgiowiwī́sk‘i, ëdja
cinǫ́goxonùna higaíregi, ténąka nįgiowiwíski, eja
the smaller village in which they were, the lake it is at its narrowest there

 


 

tcinɔ´gɔxɔnū́nᴀ herej∊´. Éj∊’∊ tcawarék‘ârohō`nᴀͺ ā́nᴀͺkc∊.
cinǫ́goxonùna herežé. Éže’e cawarékarohòną ánąkše.
the smallest village it was. This one he was going towards he said.

 


 

p. 197 —
Jig∊ pįhį́ totcɔͺ´maratc∊. Tcinɔͺ´g∊no+k‘a djā́nᴀͺga
Žige pįhį́ tocǫ́marace. Cinǫ́genǫka jánąga
Again carefully he planned the warpath. The village as many as there were

 


 

wat’ék‘ip‘ī`ṋᴀ hanāͺ´tciŋxdjį hik‘ik‘â´roxoī́rej∊. Tcinɔͺgoxɔnū́ṋᴀ tcawaī́rej∊.
wat’ékip’ìna haną́cįxjį hikikároxoíreže. Cinǫgoxonúna cawaíreže.
good at killing all of them they prepared themselves. The smaller village [they approached].

 


 

Hoxdjanā́nįgi haraī́negi tcinɔͺ´gɔxɔnū`nɔͺk‘a ëdja haįséretc
Hoxjanánįgi haraínegi cinǫ́goxonúnǫka eja haįsérec
At dawn they had gone the smaller village there during the night

 


 

hak‘ikɔnɔͺ´giregi. Hāͺpdjiŋgāͺ´dją hanąntc´ hak‘ikɔnɔͺ´girej∊, tcinɔͺ´g∊nɔk‘a
hakikonǫ́giregi. Hąpjįgą́ją, haną́c hakikonǫ́gireže, cinǫ́genǫk’a
they had crossed over. As soon as it was daylight, everyone they crossed over the village

 


 

haikcą́hirej∊. Hāͺpsgā́xdjiŋgi djobī́hi waį́ṋej∊. Ëgi
haikšą́hireže. Hąpsgáxjįgi jobíhi waį́neže. Egi
it was surrounded. When it was broad daylight four places they gave the war whoop. And

 


 

tcinɔ´goxɔnū`ṋᴀ hanimiŋgirë́j∊ gīji moísintcį haŋk‘ī́ją̀
cinǫ́goxonùna hanimįgiréže giži moísįcį hąkížą̀
the smaller village they rushed upon and so it was pounded into the earth not one

 


 

rugāͺ´jer∊hiranī`j∊. Egi tcirá wirowáγįdj hirej∊´
rugą́žerehiranìže. Egi cirá wirowáǧįj hirežé.
he remained.* And the lodges they burnt down they did.
*Radin translates moísįcį hąkížą̀ rugą́žerehiranìže as "destroyed it completely."

 


 

hak‘araraī́rej∊. Hagī́r∊gi wojā́wa rokónɔͺxdjįj∊. Wak‘dj∊´wacirā`nᴀͺga,
Hakararaíreže. Hagíregi wožáwa rokónǫxjįže. Wakjéwaširànąga,
They went back home. When they got back happy very much. They danced the Victory Dance,

 


 

hąhéga Hok‘ixér∊ wacines’ā́j∊ k‘ik‘iricgirā`nᴀͺga. Djasg∊
hąhéga Hokixére wašines’áže. Kikirišgirànąga jasge
at night Hokixére they began to dance. [They made much fun for themselves, and] how

 


 

wojā́wanᴀͺgi, jë́sg∊ yarúzirej∊, Hotcuŋk tcinɔ´g∊ra.
wožáwanągi, žésge yarúzireže, Hocųk cinǫ́gera.
this fun, as this way [they took them up,] Hocąk the village.

 


 

Ë´gi tcinɔ´goxɔnu t’ehi hirerā́, hīją
Égi cinǫ́goxonu t’ehi hirerá, hižą
And small village they killed they thought, one

 


 

haŋk∊´ t’ehirā́nįgi hak‘ikɔnɔͺ´g∊nɔk‘a. Nįjī́nįk minɔͺ´k‘iji
hąké t’ehiránįgi hakikonǫ́genǫk’a. Nįžínįk minǫ́kiži
not she had been killed where they had crossed over. Small cliff she was sitting

 


 

hihā́ginig∊`dja tcōk‘djį́tcegiją̀k‘iji, ihą́b∊nąwā`’ŭaŋkc∊, j∊’∊
hiháginigèja cokjį́cegižą̀kiži, ihą́benąwà’uąkše. Že’e
on top of who was having her first menses [to take away - song - she was]. This one

 


 

haŋk∊´ t’ehirā́nįgi. Wacereké tcinᴀͺk hox∊´t∊ra, Hotcúŋk
hąké t’ehiránįgi. Wašereké cinąk hoxétera, Hocųk´
not she had been killed. Fox village large one, Hocąk

 


 

tcinɔͺ´g∊ra t∊ agā́k‘inᴀͺk nᴀͺk‘ī́ji. Ëdja
cinǫ́gera te agákinąk nąkíži. Eja
the village lake across from which was situated. There

 


 

hinų́g∊nįk‘ tcōk‘djį tcëk haŋk∊´ t’ehirā́nᴀͺga,
hinų́genįk cokjį cek hąké t’ehiránąga,
young woman menses first not they had killed,

 


 

ë́dja kerej∊´ wacerek∊´ tcinᴀͺ́k∊dja wōrak
éja kerežé. Wašereké ciną́keja worak
there she returned. Fox at the village she told

 


 

gij∊´, "Maį́sįntc wī́nawinᴀͺ Hotcúŋk wa’ú-inegū`ni
gižé, "Maį́sįc wínawiną Hocųk´ wa’ú-inegùni
she returned, "Smash to earth [they have made us] Hocąk they did this

 


 

p. 198 —
yarë́nᴀͺ. Hotā wiág∊nisgë`nᴀͺ. Gicdjā́rawir∊ Hotcúŋk wa’ú-iṋegi
yaréną. Hota wiágenisgèną. Gišjárawire Hocųk´ wa’ú-inegi
I believe. Some of them I partially recognized. Go and see Hocąk if they were

 


 

tcīra wiro-ā́γintc hirecɔ´nunᴀͺ Hotcúŋg∊ra totcaį́ṋega."
cira wiro-áǧįc hirešónuną Hocų́gera tocaį́nega."
the lodges burned to the ground they will be found Hocągara war customs."

 


 

Wācerek∊ ŭaŋg∊núnįg∊ra waī́rej∊ hak‘irī́regadją waicdjā́ra
Wašereke uągenúnįgera waíreže hakiríregają waišjára
Fox older men they said when they returned the scouts

 


 

waīrej∊, "Hotcúŋk wa’ū́-iṋenᴀͺ tcīra wīro-ā́γintcirènᴀͺ.
waireže, "Hocųk´ wa’ú-ineną cira wiro-áǧįcirèną.
they said, "Hocąk if they were the lodges they have been burned down.

 


 

Hisg∊´xdjį huŋk k‘’ik‘ū́rusgitc haraī́ranihera t’aī́rera."
Hisgéxjį hųk kikúrusgic haraíranihera t’aírera."
It is true chiefs to make peace they had gone they have been killed."

 


 

Wik‘ā́raper∊z djinᴀͺ́girenᴀͺ Wacerekéra. "Ëgi Hotcúŋg∊nɔk‘a
Wikáraperez jiną́gireną Wašerekéra. Egi, "Hocų́genǫka
they remembered [they did suddenly] the Fox. And, "The Hocąk

 


 

woroháŋxdjį wa’ŭaŋgā́nᴀͺga haŋk∊´ k‘izā́ p‘įṋ∊."
worohą́xjį wa’uągánąga hąké kizá pįne."
very many there are and not to fight them [well]."

 


 

G∊ ë́sg∊ Wacérek∊ra wanᴀͺkéwej∊. Wacerekédjega
Ge ésge Wašérekera wanąkéweže. Wašerekéjega
Indeed for this reason the Fox they were afraid. The Fox

 


 

woc’ig∊ nū́nįg∊ Hotcúŋk‘djega hᴀͺŋk‘ī́jᴀͺ t’ehi
woš’ige núnįge Hocų́kjega hąkížą t’ehi
he hated them but the Hocąk not he kills

 


 

ruxū́rug∊nīj∊. Wacérek∊ tcinɔͺ´g∊ra hanāͺ´tciŋxdjį wa’iŋkérej∊.
ruxúrugeniže. Wašéreke cinǫ́gera haną́cįxjį wa’įkéreže.
someone could not do that. Fox the village absolutely everyone they went into mourning.

 


 

Hotcúŋg∊nɔͺk‘a hotcintcín p‘įni ker∊pɔnaī́ją ker∊´γitok’į
Hocų́genǫka hocicí p’įni kereponaížą keréǧitokį
Hocąk youths [good] ten tattoos

 


 

aires’ā́gi, jë́sg∊ hianihaī́rej∊ k∊ni k‘icícig∊rani
aires’ági, žésge hianihaíreže keni kišíšigerani
they used to speak of, that kind they had been away before the troubles (dative)

 


 

wa’ŭąnaī́rej∊. Hiją́ watcṓju-ak‘i agū́-iregi waī́rej∊,
wa’uąnaíreže. Hižą́ wacóžu-aki agú-iregi waíreže,
they began. One who was the leader when they came to him they said,

 


 

"Tcinɔͺ´g∊ x∊´tera hogiwek‘djā́winᴀͺ, ë́djagi hinųg´
"Cinǫ́ge xétera hogiwekjáwiną, éjagi hinųg´
"Village the big one let us go around there women

 


 

hinįk‘ícerek‘djā`winᴀͺ," aī́r∊gi gā́dją. "Tcinᴀͺk hoxɔ´nunᴀͺ
hinįkíšerekjàwiną," aíregi gáją. "Cinąk hoxónuną
let us court," they said [sentence terminator]. "Village small

 


 

hogiwaī́r∊gicᴀ`nᴀͺ ni-ą́birek‘djènᴀͺ," ēj∊ wotcṓju-ak‘a. "Tcinɔͺgɔx∊´tera
hogiwaíregišàną ni-ą́birekjèną," eže wocóžu-aka. "Cinǫgoxétera
only if you go past will you live," he said the leader. "The large village

 


 

hogi-ā́wigi hanāͺ´ndjįt’èk‘djɔnāwij∊ hitcṓk∊hahī`wira," hiŋgairē´nᴀͺ. "Jë́gų
hogi-áwigi haną́njįt’èkjonawiže hicókehahìwira," hįgairéną. "Žégų
[we will go even if] they will kill all of us our Grandfathers," they said. "Anyhow

 


 

tcinᴀͺ́goxɔnū`nᴀͺ hogiwek‘djā́winᴀͺ. Totcúŋgenɔͺk‘a wagaī́rej∊ t∊’éji
ciną́goxonùną hogiwekjáwiną. Tocų́genǫka wagaíreže, "Te’éži
the small village let us go. Warleader they told him, "Consequently

 


 

tcinɔgox∊´tera wagiwek‘djā́winᴀͺ," higaī́r∊gi. Totcɔͺwúŋgɔŋk‘a haŋk∊
cinogoxétera wagiwekjáwiną," higaíregi. Tocǫwų́gǫka hąke
the large village we will circulate around," they said. The warleader not

 


 

’únij∊, hicg∊´ jëgų tcīnᴀͺk hox∊´t∊ra
’úniže, hišgé žegų cinąk hoxétera
he did not give them something, too anyhow village the large one

 


 

hogī́wej∊. T’airek‘djɔnéra hipér∊zdį, nūnig∊ Wacérek∊
hogíweže. T’airekjonéra hipéreztį, nunige Wašéreke
he circulates around. That they would die he knew well, but Fox

 


 

tcinɔgox∊´tera tcinɔgip‘aī́dja. "Hagī́r∊gi, ëgi, ṋuk‘ík∊wek‘djā`winᴀͺ."
cinogoxétera cinogipaíja. Hagíregi, egi, "Nukíkewekjàwiną."
large village to the edge of the village. Having reached it, and, "Let’s paint ourselves."

 


 

p. 199 —
Ëdja rok‘ik∊wérej∊. Rok‘ik‘awā́nɔͺk’ų t∊djaíŋxdjį ’ĭaŋg∊nū́nįginī`ją
Eja rokikewéreže. Rok’ik’awánǫk’ų tejaį́xjį ’iągenúnįginìžą
There they painted themselves. Then they painted themselves just a little later an old man

 


 

wa’iŋk∊´r∊xdjiā`nᴀͺga haγ∊phū́ij∊ wawag∊´j∊, "Hik‘iwā́rera jedjuŋga
wa’įkérexjiànąga haǧephúiže wawagéže, "Hikiwárera žejųga
in deep mourning and he appeared he said to them, "The travels now

 


 

rak‘ī́riwij∊? wig∊´j∊jëgų. Ëgi ’ŭanɔͺgwī́r∊, wonáγir∊
rakíriwiže? Wigéžežegų. Egi ’uanǫgwíre, wonáǧire
are you returning? Stay with us. And [visit us], war

 


 

ŭaŋkcikra wogī́gâra k‘arak’unáŋkcᴀnᴀͺ. Nigwadjī́rek‘djawi waiyagek‘djē´nᴀͺ.
uąkšikra wogígara karak’uną́kšaną. Nigwajírekjawi waiyagekjéną.
the men the feast the mourning ceremony. They will come after you I will tell them.

 


 

Hidjṓwagikèregadją hiją djī́j∊ hotcintcį́nᴀ "Nigṓ-irawī`nᴀͺ.*
Hijówagikèregają hižą jíže hocįcį́na, "Nigó-irawìną.
After he arrived back home, one he came the young man, "You are invited.
*Radin has, in error, nigṓ-irawī`nᴀͺ. gŭā́nᴀͺ howinâ´ṋ∊. "Totcúŋg∊nɔͺk‘a wëj∊," with the distribution of quotation marks as indicated.

 

Gŭā́nᴀͺ howinâ´ṋ∊." Totcúŋg∊nɔͺk‘a wëj∊, "Wagixɔnā́wiṋᴀ,
Guáną howináne." Tocų́genǫka weže, "Wagixonáwina,
Right away come forth." The warleader he said, "Warbundle Bearers

 


 

hacdjā́winᴀͺ hanāͺ´ndj wa’ikér∊nɔͺgra, horu-ā́g∊ra wajįnįgek‘djɔnā́winᴀͺ.
hašjáwiną, hanąj´ wa’ikérenǫgra, horu-ágera wažįnįgekjonáwiną.
you have seen, all the mourning, once more let me tell you something.

 


 

Hiŋgigōk‘djɔnā́wir∊, māͺhī́ṋᴀ wṓnįginądjérā`wigi haŋk∊´ oųwini-ą́dj∊.
Hįgigokjonáwire, mąhína wónįginąjéràwigi hąké oųwini-ą́je.
In the feast in which we will take part the knife [anger - we are doing it] not [to lend.]

 


 

Māͺhī́ṋᴀ agī́xdjį wak‘’ā́rani mīnɔͺgĭ-ā́dji," wig∊´j∊.
Mąhína agíxjį wakárani minǫgi-áji," wigéže.
The knife in readiness [keep with you] [seated - it came]," he told them.

 


 

"Hodjĭā," aī́rej∊. Tcīra hahi-ok‘awaī́r∊gi tciroī́xdjįxdjįj∊
"Hojia," aíreže. Cira hahi-okawaíregi. Ciroíxjįxjįže.
"All right," they said. The lodge then they entered. The lodge was packed.

 


 

p. 200 —
ëdja wagiruk‘oirā́nᴀͺga ëdja mīnɔk‘ hir∊gī́.
Eja wagirukoiránąga eja minok’ hiregí.
There they made a place for them and there they sat down they did.

 


 

Ëgi wagigónᴀͺg∊r∊ t’āͺp djirā́nᴀͺga wëj∊
Egi wagigónągere t’ąp jiránąga weže
And the host to arrange to go and he spoke

 


 

watcojū́nᴀͺk‘a wasgéją howahir∊gī́djegi ë́dja haratc∊´.
wacožúnąka wasgéžą howahiregíjegi éja haracé.
the leader a dish when they were standing there there he selected.

 


 

Ëgi jig∊´ ëdja jigiją́ṋatc∊, wasg∊
Egi žigé eja žigižą́nace, wasge
And again there again one - to eat, dish

 


 

nob∊´dja ëp‘a hiro-ik‘ī́rap haminɔͺk´ wagigī́rej∊.
nobéja epa hiro-ikírap haminǫk´ wagigíreže.
the second from that place [?] to lay he sent, put.

 


 

Ānɔͺga ë́gi Wacerekéra cagó-įcᴀ`nᴀͺ wak‘ī́ju
Anǫga égi Wašerekéra šagó-įšàną wakížu
As they sat there the Fox seven only with them

 


 

’u-iṋej∊´ Hotcúŋg∊nɔͺk‘a ewirā́ruhɔͺk‘ jejë́nugā`cᴀnᴀͺ wasgénɔͺk
’u-inežé Hocų́genǫka ewiráruhǫk žežénugàšaną, wasgénǫk
they were the Hocągara making eight that many only the dishes

 


 

wawa’ú-iṋej∊. Wagigṓnɔk‘a ëgi wëj∊, "Nąjiŋk‘djɔnā́r∊*
wawa’ú-ineže. Wagigónoka egi wéže, "Nąžįkjonáre
he made them. The host then spoke, "As I rise

 


 

hajujúk djir∊hā́nᴀͺga, nāͺwą djir∊hā́gi giji.
hažužúk jirehánąga, nąwą jirehági giži,
flute to blow upon, song having started when,

 


 

Djirehagī́ji winuwą́hik‘djē`nᴀͺ," ëj∊. Ëgi t’āͺpdjirā́nᴀͺga
jirehagíži winuwą́hikjèną," eže. Egi t’ąpjiránąga
having started one that they obtained for me," he said. And he jumped up to begin and

 


 

juk‘djir∊hi-ā́nᴀͺga nāͺwāͺ´djirehī`gi Hotcáŋg∊nɔk wanimíŋgirej∊.
žukjirehi-ánąga nąwą́jirehìgi Hocą́genǫk wanimį́gireže.
he started to whistle and as soon as he began a song the Hocągara they were seized.

 


 

Totcų́wuŋg∊nɔk‘a s’ī́xdjį harukɔ´z∊ra ruc’ágirej∊ hidjaṋénɔͺk‘ā`ji
Tocų́wųgenǫka s’íxjį harukózera ruš’ā́gireže. Hijanénǫk’àži
The warlearder chief very long to seize him they were having a hard time. The others at least

 


 

māͺhī́ṋᴀ honāͺtc´ wawagī́gireg∊, hīgĭâ´nᴀ j∊’éji
mąhína honą́c wawagígirege, higiána že’éži
the knives all they had lent away, [easily] consequently

 


 

warukɔ´zirehī`renᴀͺ. Totcų́wuŋg∊nąk‘a rōhą t’ehi-ā́nᴀͺga ë́gi
warukózirehìreną. Tocų́wųgenąka rohą t’ehi-ánąga égi
they were seized. The warleader chief many he killed and and

 


 

māͺhī́ṋᴀ k‘awak‘ū́nuk∊ ë́sg∊ harukɔ´zirej∊. Ë´gi
mąhína kawak’únuke ésge harukózireže. Égi
the knife it broke and so he was seized. And

 


 

warusgī́djiṋej∊ ëgi ŭaŋgwoī́cgadj∊ra. Ker∊pɔnaī+´ją bozaī́rej∊.
warusgíjineže egi uągwoíšgajera. Kereponaį́žą bozaíreže.
they bound him and prepared the torture. Ten they set up as posts.

 


 

Totcų́wuŋg∊nɔk’a wëj∊, "Tejë́sg∊ honiŋgī́tagwira k‘ibaī́nagiwi-ā`nᴀͺga.
Tocų́wųgenǫk’a weže, "Težésge honįgítagwira kibaínagiwi-ànąga.
The warleader chief he said, "Thus I told you these things but you doubted me.

 


 

Ë´gi hint’ek‘djɔnā́winᴀͺ." Égi hotcintcíṋᴀ wagwadjirā́nᴀͺga
Égi hint’ekjonáwiną." Égi hocįcį́na wagwajiránąga
Here we are going to die." And the youths they came after them and

 


 

ŭaŋgwoicgā́djedja wakerérej∊. Ë´dja pëdjicgātc´ wagigī́rej∊
uągwoišgájeja wakeréreže. Éja pejišgác wagigíreže
they began torturing them [the ones that placed them]. There firebrands they applied them

 


 

taxū́xu. Djasg∊ā́wexdjįṋā`nɔͺgi, jë́sg∊ wagigī́rej∊.
taxúxu. Jasgeáwexjįnànǫgi, žésge wagigíreže.
to burn them. In those places where they would suffer most that way they applied them.

 


 

Ë´gi totcųwuŋk‘djē´ga wëj∊, "Hotcintcíṋᴀ, hīnųk hiŋk‘’ī́cer∊
Égi tocųwųkjéga weže, "Hocįcį́na, hinųk hįkíšere
And the warleader chief said, "Boys, women we court

 


 

hiwa’ŭądjē´nᴀͺ," wig∊´j∊. Ë´gi ëdja taxū́
hiwa’uąjéną," wigéže. Égi eja taxú
we are," he said. And there to burn

 


 

t’ewahī́rej∊; tatcép wahī́rej∊ t∊’éji
t’ewahíreže. Tacép wahíreže, te’éži
to death. Consumed by burning they caused them to be, consequently

 


 

p. 201 —
jëgĭā́nᴀͺga. Wacerekénɔͺk‘a tcīnɔͺ´gidją hok‘irā́dj∊ra hanątcíŋxdjį
žegiánąga. Wašerekénǫka cinǫ́giją hok’irájera hanącį́xjį
that was all for them. The Fox other tribes the different ones every one

 


 

taniwā́wogijū`-irej∊ tanihū́-iją rok‘awairā́nᴀͺga. Hotcúŋg∊ra jëdjɔ´ŋk‘dj∊
taniwáwogižù-ireže tanihú-ižą rokawairánąga. Hocų́gera žejǫ́kje
they offered tobacco a pipe they gave them beautifully decorated ones. The Hocągara to have ended

 


 

aī́recgū`nij∊. Hanāͺntc´ gip‘ī́ṋej∊, hoc’íginᴀͺke māͺṋadjirā́nᴀͺga. Hanāͺntc´*
aírešgùniže. Haną́c gipíneže, hoš’íginąke mąnajiránąga. Haną́c
they desired. All they liked it, because they hated them. Everything
*The text has Hanąnts´, probably a typographical error.

 

hastoī́rej∊, nūnig∊´ gwerë́cgera haŋk∊´ wanaį́nanij∊
hastoíreže, nunigé gweréšgera hąké wanaį́naniže,
they did carefully, but even then not they could not overcome them,

 


 

Hotcúŋg∊ra wawanā́xdjįj∊. Wigiruxū́rutc nąįyā́nᴀͺga hibojā́p‘
Hocų́gera wawanáxjįže. Wigiruxúruc nąįyánąga hibožáp
Hocągara [they were victorious]. They kept on falling back as they tried [continuously]

 


 

wanaį́ṋej∊. Hotcúŋg∊ra nyowahā́zirej∊ gīji. Widj∊´dja
wanaį́neže. Hocų́gera nyowaházireže giži. Wijéja
to overcome them. The Hocągara they were driven into the water [sentence terminator]. To an island

 


 

hak‘’ikɔnɔͺ´girej∊ hinų́g∊ra, ŭaŋkcíg∊ra, niŋk‘djɔ´ŋg∊nįgra. Widj∊´dja
hakikonǫ́gireže hinų́gera, uąkšígera, nįkjǫ́genįgra. Wijéja
they crossed over the women, the men, and the children. To an island

 


 

wowahā́ziānᴀͺga. Tcīra éwotcirajįṋā`nᴀͺga maŋγ∊rá ewarútc
wowaházianąga. cira éwociražįnànąga mąǧerá ewarúc
they were driven, [and] the lodges they lived and the crops they ate

 


 

nāͺjįṋā́nāͺga. Widj∊´dja haicī́ri tokséretcį wirap‘érej∊
nąžįnánąga wijéja haišíri toksérecį wirapéreže.
they stood [and] on the island they were besieged all summer long they watched.

 


 

jë́dją hirék‘djeg∊. Hagâréjɔͺna jë́-iją ’ŭā́nᴀͺkce
Žéją hirékjege. Hagaréžǫna žé-ižą ’uánąkše
To end them they thought. Once this - one [the one who was speaking]

 


 

hųdjaī́ją haxdjáhi-onąjį-ā`nᴀͺga, "Wā́nɔͺkc∊ tejë́sg∊ niŋgiginɔͺ´gwira
hųjaížą haxjáhi-onąžį-ànąga, "Wánǫkše, težésge nįgiginǫ́gwira
a bear [wearing inside out] - said, "They said, that is how, thus they are going to do to you

 


 

naŋxgų́wig∊. Huwī́ nūnig∊ wasag∊rérocᴀnᴀͺ hadjiwī́nᴀͺ.
nąxgų́wige. Huwí nunige wasagerérošaną hajiwíną.
we heard. So far however only the fleetest they have come.

 


 

Hāg∊´dja waγ∊réra hįcgérujap hahuhaī́renᴀͺ ŭaŋkcigirū́sgitc
Hagéja waǧeréra hįšgéružap hahuhaíreną uąkšigirúsgic
Soon the slow ones basswood bark they are peeling off to bind the people

 


 

rujāp´, hahuhaīrenᴀͺ. Hotā́raninįk haranicā́wiŋgi rusgītc´
ružáp, hahuhaíreną. Hotáraninįk haranišáwįgi rusgíc
bark, they are peeling off. some left over - [?] - a little [?] to bind

 


 

hanini-aŋker∊k‘djā́wigi." Tcap‘ṓsgaga wogitékc∊ t’ek’djē´nᴀͺ, wā́nᴀͺk‘a*
hanini-ąkerekjáwigi." Capósgaga wogitékše. "T’ekjéną, wánąka,"
we will take them home." Capósgaga he became angry. "He will die, the one who said it,"
*quotation marks are omitted from t’ek’djē´nᴀ wā́nᴀͺk‘a.

 


 

p. 202 —
ā́nᴀͺga. Gudjirehī́j∊ bocípdjir∊hī`j∊. Nąwųg∊´dja mīnɔͺgā́nᴀͺga
ánąga. Gujirehíže. Bošípjirehìže. Nąwųgéja minǫgánąga
he said. He suddenly shot him. He suddenly fell down. On top of a tree he was sitting

 


 

wā́naŋkc∊ ā́nᴀͺga. Ë´gi hagâréjɔͺṋa waī́rej∊, "K‘āγira
wánąkše ánąga. Égi hagaréžǫna waíreže, "Kaǧira
the one who said it, it is said. And at one time they said, "The Menominee

 


 

djā́nᴀͺga hidjā watohṓtciāk‘i, woik’ų́wiṋ∊.
jánąga hija watohóciaki, woik’ų́wine.
as many as there are there who is a male in-law* turn them over to us.
*a watohóci is a husband of a daughter; husband of a daughter of a brother or sister; husband of a daughter of a paternal brother; husband of a daughter of a maternal or paternal sister; husband of a granddaughter.

 


 

K‘aγī́nipɔṋᴀ ru-āgųwī́nᴀͺ. Wawoínɔk‘ų-įgi niŋgitū́cdjaŋk‘djā`winᴀͺ." K‘aγirā́
Kaǧínipona ru-agųwíną. Wawoínokų-įgi, nįgitúšjąkjàwiną." Kaǧirá
Menominee - soup We are longing for it. If you give these to us, we will let up on you." The Menominee

 


 

nųp‘ī́wi ŭaŋkcikwā́coc∊ x∊terá Hotcuŋg∊´dja watohṓtcinᴀͺk‘ī`ji
nųpíwi uąkšikwášoše xeterá Hocųgéja watohócinąkìži
two warriors great with the Hocągara as watohóci

 


 

ej∊’∊ watā́wanaŋkcᴀ`nᴀͺ. K‘aγī́nᴀͺk‘a hok‘ikit’aī́regi, hīją
eže’e watáwanąkšàną. Kaǧínąka hokikit’aíregi, hižą
these they were asking for them. These Menominee having talked to one another, one

 


 

tconi hįt’ét’egi wëj∊, "Tcinɔͺgidjaį́dja watohṓtcira
coni hįt’ét’egi weže, "Cinǫgijaį́ja watohócira
first having spoken said, "In another tribe the watohóci

 


 

wotc∊´xij∊ djā́djiga hiŋgë́nᴀͺ. Wają́niją tc∊xiawaī́r∊gi
wocéxiže jájiga hįgéną. Wažą́nižą cexiawaíregi,
it is hard my father he said to me. Someone whenever they are in difficulties,

 


 

cdjā́nᴀͺga niąbirek‘djégi ’ŭą́djenᴀͺ hiŋgë́nᴀͺ. T∊’éji
šjánąga niąbirekjégi ’uą́jeną hįgéną. Te’éži
[the strong] if they will live they turn against someone he said to me. Consequently,

 


 

jëgū́nᴀͺ, woigaī́rek‘djenᴀͺ." "Hitcak‘âró, nicg∊´ jêsg∊
žegúną, woigaírekjeną." "Hicakaró, nišgé žesge
thus it is, let it be I that they shall call upon." "Friend, I too that way

 


 

arénᴀͺ. Hicg∊´ djadjigá jësgiŋgénᴀͺ neniŋgitc∊´xik‘djerā`cᴀnᴀͺ
aréną. Hišgé jajigá žesgįgéną. Nenįgicéxikjeràšaną
[I go]. Also father this way he spoke. I thought you might dread it

 


 

her∊´ yarā́nᴀͺk," wairë́nᴀͺ.* Wawozaī́rej∊ haŋk∊
heré yaránąk," wairéną. Wawozaíreže, hąke
to be, to have I thought," they said. They turned them over, not
*the text has, yarā́nᴀͺk wairë́nᴀͺ." .

 

wagirucdjaįṋā́nij∊. Ë´gi hagârë́ją K‘aγī́ra wagigūtc´
wagirušjaįnániže. Égi hagaréžą Kaǧíra wagigúc
they did not let up on them. And in time the Menominee to their aid

 


 

djīj∊ waī́rej∊, "K∊ni tconi onikít’ek‘djawìnᴀͺ,"
jiže, waíreže, "Keni coni onikít’ekjawìną,"
they came, they said, "Wait a little while first let us speak to you,"

 


 

higaī́rej∊. K‘áγ-ā́k‘a hidjā́ waną́gixgùŋgi wogaī́rej∊,
higaíreže. Káǧ-áka hijá waną́gixgų̀gi wogaíreže,
they said. The Menominee to him they listened they told them,

 


 

"Hotcúŋk‘djan∊ haŋk∊´ nāͺdjodjɔͺpī+´ją herenī́nᴀͺ. K‘aγī́ra
"Hocų́kjane hąké nąjojǫpį́žą hereníną. Kaǧíra
"The Hocągara not to be pitied [not they are]. The Menominee

 


 

nųp‘ī́wi Hotcuŋg∊´dja watohotci-adją̀wįgi* woik’ų́įnawī́nᴀͺ.
nųpíwi Hocųgéja watohoci-ają̀wįgi woik’ų́įnawìną.
two with the Hocągara watohóci - they stayed - having they turned them over to us.
*the text contains a typographical error: watchotci-adją̀wįgi.

 

Ësg∊ hagârë́ją K‘aγī́nipo+ṋa tatcgɔ´nᴀͺ. J∊ ioniŋgī́tak∊
Esge hagaréžą Kaǧínipona tacgóną. Že ionįgítake
And so at that time Menominee soup to drink. This I am telling you

 


 

wahë́nᴀͺ. Djasg∊´ ṋak‘aracik‘djë́cg∊, c’úŋk’djegi waniŋgitā́kcᴀnᴀͺ."*
wahéną. Jasgé nakarašikjéšge, š’ų́kjegi wanįgitákšaną."
I say it. How, what you wish if you will do something about it I have told you."
*The text has waniŋgitā́hcᴀnᴀͺ. In Radin MSS, /h/ and /k/ look very similar.

 


 

K’aγī́ra Hotcuŋg∊rā́ k‘aracík djigū́djirera hisgidjā́
Kaǧíra Hocųgerá karašík jigújirera hisgijá
The Menominee the Hocągara to stand up for come - to shoot - they [some - to come]

 


 

watohṓtcinɔͺk‘i wawogaī́r∊gi, jëgúŋk∊ k‘āracigirā́ni, k‘araī́renᴀͺ.
watohócinǫki wawogaíregi, žegų́ke karašigiráni, karaíreną.
these watohóci having been given up, despite the fact that to stand up for - they did to their own (home) they went.

 


 

p. 203 —
Ë´gi Tcap‘ṓsgaga taniṓgijurë`nᴀͺ. "Ho," wigénᴀͺ,
Égi Capósgaga taniógižurèną. "Ho," wigéną,
And Capósgaga he had been offered tobacco. "Ho," he said,

 


 

"Ya’ųtcak‘djë́nᴀͺ." Ë´gi hąhaī́r∊gi hihinɔbā́nᴀͺga niṋohį́pc∊.
"ya’ųcakjéną." Égi hąhaíregi hihinobánąga ninohį́pše.
"I will try it." And during the night he went out and he jumped into the water.

 


 

Ager∊´gi hok‘ik‘dj∊´ watcā́birera widjɔͺ´ k‘i-anᴀͺga.
Agerégi hokikjé wacábirera wijǫ́ ki-anąga.
Across there enemies [he saw them - well] goose he turned himself into.

 


 

Niṋā́djir∊gi widją́įṋek‘ī`ją γaγā́kc∊. Ag∊djā́nɔͺk‘a ’uąhohī́rej∊.
Ninájiregi wiją́įnekìžą ǧaǧákše. Agejánǫka ’uąhohíreže,
After he had come into the water a lone goose it squawked. Those who were opposite they shouted,

 


 

"Tcap‘ṓsgaga hidjā́nąkc∊,"* aī́rej∊. "Hą-o," wigaī́rej∊.
"Capósgaga hijánąkše," aíreže. "Hą-o," wigaíreže.
"Capósgaga he is over there?" they said. "Yes," it was answered.
*the text has no quotation marks for Tcap‘ṓsgaga hidjā́nąkc∊.

 


 

Ë´gi hahī́ a’ų́nij∊ hoγ∊´b∊niŋg∊`dja minɔgā́nᴀͺga
Égi hahí a’ų́niže. Hoǧébenįgèja minogánąga
And he reached there he remained for a period of time. In the shallow area he sat and

 


 

hirā́nᴀͺkc∊. Hisgī́djowaī`r∊gi wagaī́rej∊., "Ni-osinínak‘įcᴀ`nᴀͺj∊," higaī́rej∊.
hiránąkše. Hisgíjowaìregi, wagaíreže, "Ni-osinínakįšànąže?" higaíreže.
he bathed. Some - they went there -when, they said to him, "Are you cooling yourself off with water?" they said to him.

 


 

"Hāͺhāͺ’ą," wig∊´j∊. Ëgi hik‘ik‘â´roho-ā`nᴀͺga Waxopínixdjįnig∊`dja
"Hąhą́’ą," wigéže. Egi hikikároho-ànąga Waxopínixjįnigèja
"Yes," he told them. And he got himself ready and to the French ("Little Quasi-Spirit Beings")

 


 

worā́g∊rej∊ hidjā́higi horā́kc∊, "Hi-āͺ´djenīṋᴀ, tcinᴀͺgiją
worágereže. Hijáhigi horákše, "Hi-ą́jenina, cinągižą
to tell them the story. When he got there he told it, "Father, a village

 


 

hok‘irā́dj∊ra djanųgā́ra hanāͺ´tciŋxdjį hįstorā́nᴀͺga jëdjᴀͺ́
hokirájera janųgára haną́cįxjį hįstoránąga žeją́
the various ones as many as there are absolutely everyone gathered against us to end

 


 

’u-įk‘ârohoī́renᴀͺ," hig∊´j∊. "Niŋk‘djainigā́xdjį, haíxįgi hahik‘djë́nᴀͺ
’u-įkarohoíreną," higéže. "Nįkjainigáxjį, haíxįgi, hahikjéną
they are trying," he told them. "My child, [when you awaken tomorrow,] I will come

 


 

jëgųk‘ā́rar∊." Gúj∊ Tcap‘ṓsgaga hāͺhér∊gi k‘irigī́
žegųkárare." Gúže Capósgaga hąhéregi kirigí
and so go home." Coming Capósgaga at night when he returned

 


 

tcinɔͺ´gidjanɔͺ´k‘a ë́dja higúįndja ’ų’ųā́nᴀͺga. Aī́gi
cinǫ́gijanǫ́ka éja higúįja ’ų’ųánąga. Aígi
the other tribes there yet other [he went around]. Across

 


 

wīdj∊rā́ howakérej∊. Gīgī́ Hotcuŋg∊rā́ wawok‘ā́rak‘irā`kc∊.
wijerá howakéreže. Gigí Hocųgerá wawokárakiràkše,
the island he went. When he returned the Hocągara he said to them,

 


 

"Haī́nįgi hią́dj∊hiwī`ra djīk‘djë́nᴀͺ." Hanāͺtc´ hiątchirë́ra
"Haínįgi hią́jehiwìra jikjéną." Haną́c hiąchiréra
"Tomorrow our father he will come." All the one that they had for a father

 


 

p. 204 —
k‘arak‘djāͺp´ djinᴀͺk´ hirë́nᴀͺ. Ë´gi Waxopínixdjį̀nįgra
karakjąp´ jinąk´ hiréną. Égi Waxopínixjį̀nįgra
to wait to put, make, fall upon, land they thought. And the French

 


 

p‘ëtcwātc´ ni-∊djerë́ją hadjiáγ∊pc∊ gā́dją. Tcinɔgidjā́nɔͺk‘a
pecwác ni-ejeréžą hajiáǧepše gáją. Cinǫgijánǫka
fire boat (steam ship) in the water it was it came in sight [sentence terminator]. The other tribes

 


 

ë́dja wadjuŋk‘ā́ gigṓ-irej∊ gīji. Ëtcawë́j∊
éja wajųká gigó-ireže giži. Ecawéže
there the boat they called and beckoned to them [sentence terminator]. To go toward it

 


 

Hotcúŋg∊nɔͺk‘a wādj∊ra hadjā́nᴀͺk∊. Tcinɔͺgidjā́nᴀͺk‘a
Hocų́genǫka wajera hajánąke. Cinǫgijánąka
the Hocągara the boat they saw them. The other tribes

 


 

ëdjatcą́ tcawë́giji wādj∊ra naŋγirắrej∊ Hotcúŋg∊ra.
ejacą́ cawégiži wajera nąǧiráreže Hocų́gera.
thereto as they went toward the boat they were frightened Hocągara.

 


 

Ë´djatcą wak‘aracī́-ik‘djeg∊ wa’uŋgū́ni hiraī́reg∊. Tcinɔͺgidjāͺ´nᴀͺk‘a
Éjacą wakaraší-ikjege wa’ųgúni hiraírege. Cinǫgiją́nąka
Thereto they might fight - to give [they would do it] having thought. The other tribes

 


 

Waxopínixdjįnig∊nɔͺ`k‘a hokit’aī́r∊gi, "Hiāͺ´ndj∊ninᴀ Hotcúŋg∊nɔͺgre wowɔͺ´-g∊ra
Waxopínixjįnigenǫ`ka hokit’aíregi, "Hią́jenina Hocų́genǫgre wowǫ́-gera
the French they spoke to: "Father, the Hocągara bad people

 


 

hirap‘éreztiŋgā`dją. Hiją́ hinimiŋgwigā́ hagaī́ra, cuŋkxúnuxdjįnįgrā`
hirapéreztįgàją. Hižą́ hinimįgwigá hagaíra, šųkxúnuxjįnįgrà,
as you know very well. One [?] for awhile, moreover, sometimes, the little dog,

 


 

cuŋkx∊t∊´xdjįṋᴀͺ cuŋkxunū́nįk‘djega hanimiŋgirā́nᴀͺga rasā́kdjį ṋecɔnū`nᴀͺ
šųkxetéxjįna šųkxunúnįkjega hanimįgiránąga rasákjį nešonùną,
the very large dog the little dog to jump upon to kill [he would like to],

 


 

jë́sg∊ Hotcúŋk‘djan∊ hiŋgigi-ā́djenᴀͺ. Hagaī́xdjįṋᴀͺ raxodj∊rā́cᴀnᴀͺ
žésge Hocų́kjane hįgigi-ájeną. Hagaíxjįna raxojerášaną
in this way the Hocągara used to [they did it to us]. At some time to ashes only

 


 

djek‘dj∊´g∊djini jëgų ’ųgigī́wir∊." Non∊ŋgihā́nᴀͺ waxopínixdjįg∊nɔk‘a
jekjégejini žegų ’ųgigíwire." Nonegiháną Waxopínixjįgenoka
let them stand so let us do it to them." He agreed with them the Frenchman

 


 

ëgi wë́nᴀͺ, "Hisg∊´ wacawī́nᴀͺ niŋgídjitëk‘djā`winᴀͺ.
egi wéną, "Hisgé wašawíną. Nįgíjitekjàwiną.
and he said, "Truth you have spoken. We will help you out.

 


 

Djasg∊rawi-ā́nᴀͺga raxódjcᴀnᴀͺ djerā́winônᴀͺ, jë́sg∊ hiniŋgigik‘djā́winᴀͺ.
Jasgerawi-ánąga raxójšaną jeráwinoną, žesge hinįgigikjáwiną.
In the way you are doing it only ashes [the ones who are these], but we will let you go on.

 


 

T∊’ë́ji c’ŭą́cᴀnągwī`r∊ jëgųṋácarawī`giji. Hotcúŋk‘djan∊ haŋk∊
Te’éži š’uą́šanągwìre žegųnášarawìgiži. Hocų́kjane hąke
This [you will make happen] if you do this. The Hocągara not

 


 

warū`dj∊nįga ë́tcą wap‘akɔ´nɔͺk harā́djenᴀͺ, hiraper∊zwī́nᴀͺ.
warújenįga écą wapakónǫk harájeną, hiraperezwíną.
when they have little to eat instead very resourceful [they become], we know.

 


 

Djasgéjɔnera niŋgituzi-ā́nᴀͺga hanįgā́nyąk‘arawiā`nᴀͺga cinįgī́gik‘djā`winᴀͺ.
Jasgéžonera nįgituzi-ánąga hanįgányąkarawiànąga šinįgígikjàwiną.
That is the kind that they are [?] - and we will take him home with us and we will fatten him up.

 


 

Aīgi djagū́har∊ nīcg∊ hiŋgi’ų́wiṋ∊. Higŭâ´na
Aigi jagúhare nišge hįgi’ų́wine. Higuána
Then [what I tell] yoŭalso [you must do]. Now

 


 

hatcíndjacᴀnᴀͺ horawā́radjìwigi, higŭâ´na ëdja hak’djowak‘ā́rawinō`ṋ∊.*
hacįjašaną horawárajìwigi, higuána eja hakjowakárawinòne.
wherever you having come from different places, now there you must go back.
*in a typographical error, the text omits the period.

 


 

Haŋk∊´ c’ųwī́nį-gi, djadjaíŋxdjį p‘ā horawacā́rawigī`ji
Hąké š’ųwínį-gi, jajaį́xjį pa horawašárawigìži,
Not if you do not do it, as long as it has been as you shall last,

 


 

hiŋk‘agā́ wī’ū́nᴀͺ hīsg∊´ winįgitū́wįnik‘djɔnā`winᴀͺ. Hotcúŋg∊nɔͺgr∊
hįkagá wi’úną hisgé winįgitúwįnikjonàwiną. Hocų́genǫgre
never the ammunition some I will not sell you. The Hocągara

 


 

haŋk∊´ ragicū́rucdjąwinigi, wī’ų wak’ŭā́nᴀͺga hotcintcínwāninᴀ
hąké ragišúrušjąwinigi, wi’ų wak’uánąga hocįcįwanina
not if you do not let up on them, ammunition they are going to get and the young men

 


 

harāͺtc´ wāgigik‘djë́nᴀͺ," wig∊´j∊. "Ho," airā́nᴀͺga.
harą́c* wagigikjéną," wigéže. "Ho," airánąga.
all I will lend them," he told them. "Ho," they said.
*normally this would be haną́c.

 


 

p. 205 —
Higŭą́nᴀ mok‘ī́-ej∊ ëgi hinųgrā́ nįk‘djɔͺŋg∊nįgra
Higuą́na mokí-eže, egi hinųgrá nįkjǫ́genįgra
Then they scattered, and the women the children

 


 

wātcdjedjá* warutį́kerej∊´. Uankcíg∊ra wasag∊rë́ra mowaī́rej∊.
wacjejá warutį́kerežé. Uankšígera wasageréra mowaíreže.
within the boat they were taken. The people the ones who walk fast they walked.
*the text has wātcdjejad´.

 


 

Waniŋgī́gi tciwusúntcinįk tciwagigi-ā́nᴀͺga, wā́rutcwogā`nᴀͺga. Māͺcdjaį́ṋegi,
Wanįgígi, ciwusúcinįk ciwagigi-ánąga, wárucwogànąga. Mąšjaį́negi,
Having taken them back, he came very near the lodge lodge he put, and he gave them food. When they were strong enough,

 


 

ë́gi gi-ā́s wagigī́j∊, hījuk píŋxdjį
égi gi-ás wagigíže, hižuk pį́xjį
and to run away he made them, guns exceedingly good

 


 

wogā́nᴀͺga warúdj∊ra djā́nᴀͺga waitcū́iranᴀͺgijënųgā́cᴀnᴀͺ wogā́j∊.
wogánąga warújera jánąga waicúiranągiženųgášaną wogáže.
he gave them and the food as much as they could carry to their boats he gave them.

 


 

Nįtcacdjā́g∊ra, tanī́jura, waisgā́b∊ra, wārudj∊rā́nᴀͺtc wogā́nᴀͺga,
Nįcašjágera, tanížura, waisgábera, warujeránąc wogánąga,
Coffee, sugar, bread, all kinds of food he gave them, and

 


 

wawag∊´j∊, "Nįk‘djɔͺ´g∊nįgāxdjįwī`nᴀͺ, ragiwaistenā́wir∊. Jigā́ganįxdjį wocā́
wawagéže, "Nįkjǫ́genįgaxjįwìną, ragiwaistenáwire. Žigáganįxjį wošá
he said, "My children, [you must flee from death]. Never try again spear

 


 

ho-irṓni hic’ųwi-ég∊. Hṓriją kī́cip rawigī́ji,
ho-iróni hiš’ųwi-ége. Hórižą kíšip rawigíži
fish-hunt [you do]. A fish it escapes you might let

 


 

hag∊´dja t’e‘giji honinī́nawigi hoiją́ t’anᴀͺk‘ī́ji
hagéja t’egiži honinínawigi hoižą́ t’anąkíži
later on if it dies if they hook a fish if it is dead

 


 

homxúdj hīr∊gā’dja, ’Wapɔ´γ∊r∊ kī́cip t’e
homxúj hiregáją, ’Wapóǧere kišip t’e
they inspect it they will think, ’That into which a hole is made it broke loose dead

 


 

wa’unaíŋk‘djanë`nᴀͺ rak‘iri-ṓgigiwaī`renᴀͺ,’ aīrek‘djë́nᴀͺ. P‘ëdjorat’ų́wįgi, p‘ëdj∊rā
wa’unaį́kjanéną rakiri-ógigiwaìreną,’ airekjéną. Pejorat’ų́wįgi, pejera
[it was doing that] they have passed by here,’ they will say. If you build a fire, the fire

 


 

hoicipdjį* hawoną́wi-ądj∊. Jigā́ganixdjį ną’ų́stera hiją
hoišipjį hawoną́wi-ąje. Žigáganixjį ną’ų́stera hižą
immediately we are going to cover them up. Never try again the embers one
*the text has the typographical error, hoiciipdjį.

 

ni-ṓrat’ųcarawi-ègi." Aīgi niŋgĭṓwak‘araī`renᴀͺ wādjṓw∊. Ténɔͺk‘a
ni-órat’ųšarawi-ègi." Aigi nįgiówakaraìreną, wajówe. Ténǫka
less you leave it behind in the water." Then they went away, in boats. The lake

 


 

yowak‘araī́renᴀͺ howī́wis nāͺjī́r∊gi niwṓgizik, hiragī́r∊gi
yowakaraíreną. Howíwis nąžíregi niwógizik, hiragíregi
they went to. The narrow place when they stood a body of water, when they arrived

 


 

ëdja k’ixdjégi* hoirā́tcgera, howak‘araī́renᴀͺ. Ë´gi
eja k’ixjégi hoirácgera, howakaraíreną. Égi
there when they stood at the branch left, they went ahead. And
*the text has h’ixdjégi. In manuscripts, Radin’s /h/ is often very similar to /k/.

 


 

p. 206 —
t∊’éji jëgĭā́nᴀͺga. Tcinᴀͺ́gidją hirā́nihera Waxopínixdjįginɔͺk‘a,
te’éži žegiánąga. Ciną́giją hiránihera Waxopínixjįginǫka,
consequently that is all. The tribes they were the French,

 


 

ë́dja k‘araī́cdja hadjī́rej∊, womɔ´ŋgiratcgi hereg∊´
éja k’araíšja hajíreže, womǫ́giracgi heregé
there [before his own face] they came, as about the time fixed it was

 


 

wagaī́rej∊, "Djasg∊´raranitcèj∊," higaī́regīji. Wawag∊´j∊, "Niŋk‘djɔ´ŋg∊nįgā`xdjįwīnᴀͺ,
wagaíreže, "Jasgéraranicèže?" higaíregiži. Wawagéže, "Nįkjǫ́genįgàxjįwiną,
they said, "How have you been getting along?" they had said to him. He said, "My children,

 


 

Hotcúŋk‘djąṋ∊ djasgéjąṋera hirapér∊zhigā`dją. Wīrak‘ā́raxdjįṋagi nūnig∊´
Hocúŋkjąne jasgéžąnera hirapérez-higàją. Wirakáraxjįnagi nunigé
the Hocągara the kind they are you know, don’t you. We watched them very closely but

 


 

hatcíndja horunaī́ṋegicg∊, haŋk∊´ yapér∊z∊nī`nᴀͺ. Hāͺhér∊gi
hacį́ja horunaínegišge, hąké yapérezeníną. Hąhéregi
where they got away not I do not know. That night

 


 

hainiga‘dją* haŋk‘ā́waj∊nī`ṋ∊. Rek‘ū́ji hiregū́ni yarë́nᴀͺ,
hainigáją hąkáwaženìne. Rekúži hiregúni yaréną,
in the morning they were not there. Down stream they must have I think,
*the "‘" here is probably a typographical error.

 


 

hiromɔͺ´hąṋegi honiwāgigī`ra haŋk∊´ ëdja wajanī́ṋᴀͺ."
hiromǫ́hąnegi honiwagigìra hąké eja wažaníną."
up stream [rowing away] not there not to hunt."

 


 

Nū́nig∊ tcinɔͺ´gidją k‘ok‘irádjɔͺk‘a honī́ṋej∊ hisg∊´xdjį
Núnige cinǫ́giją kokirájǫka honíneže hisgéxjį
Well, the tribes [looked in every direction] they hunted for them in truth

 


 

jëdjúŋk‘dj∊ hirowaī́rej∊. Roγī́xdjį — nihéra hṓ-iją
žejų́kje hirowaíreže. Roǧíxjį — nihéra hó-ižą
they should be ended [they wished]. He had expressly forbidden it — once a fish

 


 

ë́djak‘i horuxúdjiregā`dją wocā́-iyakɔnɔ`gir∊ wa’ĭáŋk‘i. "Yak‘irṓgiwaī`renᴀͺ."
éjaki horuxújiregàją wošá-iyakonògire wa’ią́ki. "Yakiriógiwaìreną."
to be there [someone having done that] it had been speared [it was found ?]. "They have come past here."

 


 

Jig∊´ ni-ok‘ixā́djega ë́dja hahī́regādją hatcᴀͺ́k‘a
Žigé ni-okixájega éja hahíregają hacą́ka
Again the fork in the stream there when they had come to it where

 


 

howaraī́r∊gi haŋk‘pér∊zirā`ni, nūnig∊´ ëdja ną’ųstë́ją
howaraíregi hąkipéreziràni, nunigé eja ną’ųstéžą
they having gone they didn’t know, but there embers

 


 

ni-∊´dja (k‘u?)* hadjaī́r∊gi. "E-ak‘iriogiwaī́renᴀͺ." Nī́djega
ni-éja (ku?) hajaíregi. "E-akiriogiwaíreną." Níjega
in the water ([below]) they noticed. "They have gone by here." The stream
*Radin has inserted k’u with a question mark and parentheses as shown here.

 


 

isā́wara, ë́djahi haŋk∊´ wadjṓw∊pìnigi. Ë´dja
isáwara, éjahi hąké wajówepìnigi. Eja
the end, there not when it was not good to go about in boats. There

 


 

Wacerek∊´ k‘isag∊ra djanᴀͺgák‘i ëdja wāt’ųnaīrej∊.
Wašereké kisagera janągáki eja wat’ųnaíreže.
Fox the ones who were half as many as there were there they left them.

 


 

Tcīp‘â´rokera wadjaī́r∊gi. ëgi* "Ak‘irinᴀͺ́kcᴀnᴀͺ," aī́reg∊.
Cipárokera wajaíregi, egi "Akiriną́kšaną," aírege.
The oval lodges when they saw them, and "There they are," they said.
*Radin includes egi ("and") within the quotation, but it is a common practice for quotations not introduced by "they said" etc., to be introduced instead by egi. See above.

 


 

Pįhī́ wawesį́wįṋegā`dją Wacérek∊ wa’ū́nᴀͺkc∊ wawiwáŋγirej∊.
Pįhí wawesį́wįnegàją Wašéreke wa’únąkše. Wawiwą́ǧireže.
Carefully they looked at them Fox they did. They watched them.

 


 

Hagas’ī́redjaŋxdjį yak‘ī́ri-ogiwaī`renᴀͺ. Naŋgū́ra tcąt’ią́k‘iji. Waruxaī́rej∊.
Hagas’írejąxjį yakíri-ogiwaìreną. Nągúra cąt’ią́kiži. Waruxaíreže.
They inquired about them they had gone coming back. The trail. It was visible. They chased after them.

 


 

Hagârë́ją tcanī́ sinihī́xdjį harū́zir∊gi, ë́dja
Hagaréžą, caní sinihíxjį harúziregi, éja
Finally, autumn very cold having overtaken them, there

 


 

hīg‘įŋgī́rej∊ hanāͺtc´ wakcaī́ṋej∊.
higįgíreže. Haną́c wakšaíneže.
they gave up. All they turned back.

 


Source:

Jasper Blowsnake and Paul Radin, "A Semi-Historical Account of the War of the Winnebago and the Foxes," Proceedings of the State Historical Society of Wisconsin (Madison: State Historical Society of Wisconsin, 1915) 192-207. Told by Jasper Blowsnake in June, 1908. A version in English only has been published in Paul Radin, The Winnebago Tribe (Lincoln: University of Nebraska Press, 1990 [1923]) 11-17.