Hocąk Text — The Father of the Twins Attempts to Flee, V. 3

collected by Sam Blowsnake


English Translation


 

p. 2.98 —
Hakoréžą wą́kcane hinįkúahira wan`ąk'árak'ewežé.
Finally, at some time ahead, after awhile this man his own sons he was afraid of them.

 


 

p. 99 —
Kiásikcehíreže.* 'Éki haíniki nąk'ík'ararèki, kiázoa'ų́žé.
He would run away from fright. And next morning when he went to hunt, he ran away in fright.
*the /s/ in this word is written above an original /z/.

 


 

Hąpséreci nąkšé. Hoxcánąkiži, hįckéxciki, mą́wožúra
All day long he ran. In the evening, when he was very tired, his quiver

 


 

nąiža 'éca hawaxį́[...]hicéhiánaka* 'éca nąžé.
a tree at he leaned and there he slept.
*the diaeresis mark what appears to have been the letters /k'u/ with the /u/ scribbled out. The apparent /k/ appears to have been overwritten.

 


p. 100 —
'Éki Wanaǧínik'a weže, "K'oté Warorá,
And [Little Ghost] he said, "Say [Flesh,]

 


 

hi'ą́craka wąkánąk'ewéną.* Kiázwa'ų́ną, wažonįraré," 'ežé.
your father he is afraid of us. He ran away in fright, when he went hunting," he said.
*just before this word, /rowó/ has been crossed out.

 


 

'Éki Wanaǧínik'a wežé, "K'oté, hi'ą́craka
And [Little Ghost] he said, "Say, your father

 


 

p. 101 —
k'írikcánèną. Žeské p'įą́ki'ųkcanéną. 'Eki wa'ų́žé.
he will come back. Thus, so I will do good for him. And [he did it.]*
*in the English line the following words have been crossed out: "I'll fix him so".

 


 

Hihinų́panaka c'ąkéca mąrá wakaxránaka c'irókeca
He went out and outside the ground he marked it and at the rear of the house

 


 

nąįža nąžíki 'éca hirak'ére wakáxšé.
a tree which stood there it reached he marked it.

 


 

'Éki hoxcáną́kaja hąk'é* k'irinįže, wažónįra.
And that evening not he did not come back, the hunt.
*the initial /h/ is written above a crossed out /w/.

 


 

p. 102 —
Žekú ną́įreže. Haínireki* hik'į́rekaca, c'ąkéja nąhuíceca
But they went to sleep. Next morning when they awoke, outside at the foot of the tree
*the syllable /ni/ is inserted in small letter above the line by a caret.

 


 

hip'e'iánaka mąwožúra 'éca hawaxįk'eré* anaka
he put his head there and his quiver there it leaned and
*an /a/ is written above an original /o/ in the first syllable.

 


 

'éca nąnąkše.* 'Éki ruxį́kire. "Cakų́'ų
there he was sleeping. And they shook him. "Why
*/ana/ is crossed out and /e/ written above it.

 


 

p. 103 —
hąk'é horaík'awánaka raną́nį́že?" hikaíreže. 'Éki
not you come inside and you did not sleep?" he said to him. And

 


 

wežé, "Mąnk'anųnįke* s'iréki hak'iríną, hį́ckexcįną.
he said, "Because I got lost, late I came back, I was very tired.
*below an original mą́nųnį́, is written mąk'anųnį.

 


 

'Éske žekú 'éki haną́ną́," 'ežé.
So anyway here I slept," he said.

 


 

'Éca wą́kną́k'a žiké hicaíra hinikwahíra
There that man again more his sons

 


 

p. 3.1 —
wanąk'éweže. Žeské hireže. "Hinį́kwahara wap'ak'ą́nąk
he was afraid of them. Thus he thought. "My sons powerful

 


 

wa'ų́nąk'aca, 'ų́nak'ų́ wažá hįkišką́įrekcarèkaca,"* hiréže.
[as they are it,] [in time] something they are going to hurt me," he thought.
*the second /re/ syllable is written above an original /nį/ which has been crossed out.

 


 

Žiké haíniki wažóninarèki, hąpsérec nąkše.
Again next morning when he went hunting, all day long he ran.

 


 

Kias wa'ų́že. Hįškéxcįki, hoxcą́ną́ki 'éca
To run away scared he did it. When he became very tired, in the evening there

 


 

p. 2 —
nąxá xetéra hihákéca mįkšé. "C'oníške
fallen tree big one on top he lay. "Before

 


 

mąį́ca hamį́krá mąrá wakaǧiránaka hicá
on the ground I lay the ground they marked it and there

 


 

hakcá kíhįkikíre," hirežé. "Nąxá hihákréki
back they made me come," he thought. "Dead tree on top

 


 

p. 3 —
hamį́k'í že'éži hicą́kcą́rekacą," hiréžé. 'Éki
if I lie, and that it might be different," he thought. And

 


 

Wanaǧínik'a wežé, "Warorá, hi'ą́crakà hiskéxcį́
Ghost he said, ["Flesh,] your father really

 


 

wakaną́k'eweną. Žiké* kíásana. Horuákra† k'irí
he is afraid of us. Again he fled. Once more to come back
*just before this word, hiže has been crossed out.
†the /u/ has been inserted here by a caret.

 


 

p. 4 —
hakikíkcanèną. 'Éki hok'ít'anaka hazóhí nįké
I will make him. [Then] we talk it out and carefully* somewhere
*this can also mean "to take one's time".

 


 

howák'erekcéną," 'ežé. 'Éki žiké mąrá
he can go back," he said. And again the ground

 


 

wakaxiránaka c'i hiwusų́ceca* nąxaížą mįk'í,
they mark and house close by a dead tree [as it lay,]
*the text assimilates the /hiw/ at the beginning of this word with the previous word by sandhi.

 


 

'éca hirák'ére wakaxšé. 'Éki hąhéki
there to reach to that point he marked. And that night

 


 

p. 5 —
ną́įranaka haínikacą te'éwérak'i nąxᆠhiakéca
they slept and next morning [unexpectedly]* dead tree on top
*the English interlinear line has, "this one, odd ?", the question mark being Susman's. The Hocąk word is the familiar tewéraki.
†an initial /m/ has been crossed out and /n/ written above it.

 


 

nąną́kše. Žiké ruxíkirèže. "Cakų́'ų hąk'é
he lay asleep. Again they woke him up. "Why not

 


 

c'iéca horaik'áwanaka raną́níže?" hikaíreže.*
in the house you come inside and you did not sleep?" they said to him.
*/že/ has been written above /ną/, which has been crossed out.

 


 

p. 6 —
Wežé, "Hinį́khaxcíwįra,* c'aížą hakúcrá.† Huéca
He said, "Sons, a deer I shot. In the leg
*/ną/ has been crossed out and /ra/ written above it.
†what appear to have been the letters /že/ have been crossed out and a small /c/ (for c) written above them.

 


 

ha'órá, boašižra.* T'eharaíra harí tuxéną,
I hit, I broke by shooting. [In order to kill him] far I ran after,
*the letters /boa/ where written above an original initial /wa/, but were crossed out. These same letters, however, were rewritten above the cross out, but in small letters.

 


 

žegú t'ehíra tuš'ákšana. 'Éske s'íhanihéną.
but to kill I couldn't do it. So I went for a long time.

 


 

Žekú 'éki háuą́ną́," 'ežé. 'Éki
So here I slept," he said. Then

 


 

p. 7 —
wakaíreže, "Hiap'érezacą́winą ną'įrak'áwike rakiáz nąšíracèną,"
they said, "We know because you were afraid, you fled you wanted,"

 


 

hikaíreže. 'Éki, "Woreížą ha'ų́wa'ųacáwįną. Hak'ų́racekcanaháwiną,
they said to him. And, "A work we are doing. We ourselves keep doing it,

 


 

cacą́ ha'ųc'epawiki, tušcą́kšanahawi. 'Éki hąk'e
until when we finish, we quit. And not

 


 

p. 8 —
nąįrak'áwininąn`ą. Hąk'e ne wažá nįki'ų́nįhacéną.*
you should not be afraid of us. Not you anything we can't do it to you.
*the text has newažánįki'ų́nįhacéną as a single expression.

 


 

Wažą́ t'ewahacą́winą. Šišíkirèki wa'ųhącáwiną. 'Éki
Something we killed them. [As they were bad,] we did it to them. And

 


 

hazóhi nįké horowárak'araną́ nįké howáciwice.
easily, without trouble [the place] you can travel back where you came from.

 


 

p. 9 —
Hi[..]šúnuną. eórawarak'aranąną. 'Écaki wąkšik š'iną́ną́.
[?]. You can go back there. Therein man he can live.

 


 

'Éki te'éži mąnákre haną́c wa'ų́kcanaháwiną.
And but we around the earth all we will do it.

 


 

Wokųzrèki cakų́ hąk'é p'į́nįneki, t'éwahákcenáwiną.
In creation what not if it is not good, we will kill it.

 


 

'Éske rak'érekí, 'įrék'i howeha'ųwiną. Hik'ik'úruk'ąną.
So if you go back, alone we will go around. We will run ourselves.

 


 

p. 10 —
'Éki wąkną́k'aka wežé, "Hinį́k'haxcį́wįra, hiské
Then the man he said, "My dear sons, what

 


 

wašáwíną, hąk'é p'įni háną. Nuwąxáwa
you said it, not it is not good I did. I hid myself

 


 

hakiáz ną'ira," 'ežé. "Hiníkhaxcį́wina, haip'įną.
I ran away I tried," he said. "My dear sons, I like it.

 


 

p. 11 —
C'inąk´ hok'ánakwira hak'cawawák'erekcanéną. Hakí 'éca
Village putting in I am going back. To arrive back* there
*originally, the English read, "I arrive (going) back there", but "I" and "there" have been crossed out.

 


 

ha'ųkcánera. 'Eží hinį́khaxcį́wįra, 'Caskéxcį́ hinį́kwahará
I will do it.* But my sons, 'How very my sons
*above -era is written, ahera. The syllable /ra/ was crossed out by rewritten above it. Below the syllable /ra/ is written, "(subord.?)". Where the English free translation should be, we have "ra - (you let me do this)", and below that is written, "ha'ųkce 'éna[,] he told me to do it".

 


 

hirániheki?', yarekcanèną. Ho'ųp'įkíži, hįraíšcawišunúną. Haíniki,
they are doing?', I will think. If you do well, you should come down to see me. In the morning,

 


 

p. 12 —
hazóhíxcį hak'érekcanéną. Wažá nįkra wák'araniké,"*
I will take time I will go back. Things the small I am taking my own,"
*after /k'ara/, an original /i/ has been crossed out. The terminal /é/ is written above a crossed out /a/.

 


 

'éže. Nąka 'éki haíniki k'érekcanéki
he said. After that [then] in the morning when it was time to go

 


 

wakaíreže, hi'ą́chírera, "Nįšcacékcanąháwiną," hihaíreną.
they said to him, their father, "We will come and see you," they said to him.

 


 

p. 13 —
"Hakaírašana, c'irá wakiwacékcaną́háwiną,"
"Every once in a great while, the house we'll come,"

 


 

hikaíranaka, k'érežé.
they said, and he went back.

 


Source:

Amelia Susman, Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, May 29 - Oct. 10, 1938) Book 2.98-103, Book 3:1-13.