Hocąk Text — The Father of the Twins Attempts to Flee, V. 3
collected by Sam Blowsnake
p. 2.98 —
Hakoréžą | wą́kcane | hinįkúahira | wan`ąk'árak'ewežé. |
Finally, at some time ahead, after awhile | this man | his own sons | he was afraid of them. |
p. 99 —
Kiásikcehíreže.* | 'Éki | haíniki | nąk'ík'ararèki, | kiázoa'ų́žé. |
He would run away from fright. | And | next morning | when he went to hunt, | he ran away in fright. |
Hąpséreci | nąkšé. | Hoxcánąkiži, | hįckéxciki, | mą́wožúra |
All day long | he ran. | In the evening, | when he was very tired, | his quiver |
nąiža | 'éca | hawaxį́[...]hicéhiánaka* | 'éca | nąžé. |
a tree | at | he leaned and | there | he slept. |
'Éki | Wanaǧínik'a | weže, | "K'oté | Warorá, |
And | [Little Ghost] | he said, | "Say | [Flesh,] |
hi'ą́craka | wąkánąk'ewéną.* | Kiázwa'ų́ną, | wažonįraré," | 'ežé. |
your father | he is afraid of us. | He ran away in fright, | when he went hunting," | he said. |
'Éki | Wanaǧínik'a | wežé, | "K'oté, | hi'ą́craka |
And | [Little Ghost] | he said, | "Say, | your father |
p. 101 —
k'írikcánèną. | Žeské | p'įą́ki'ųkcanéną. | 'Eki | wa'ų́žé. |
he will come back. | Thus, so | I will do good for him. | And | [he did it.]* |
Hihinų́panaka | c'ąkéca | mąrá | wakaxránaka | c'irókeca |
He went out and | outside | the ground | he marked it and | at the rear of the house |
nąįža | nąžíki | 'éca | hirak'ére | wakáxšé. |
a tree | which stood | there | it reached | he marked it. |
'Éki | hoxcáną́kaja | hąk'é* | k'irinįže, | wažónįra. |
And | that evening | not | he did not come back, | the hunt. |
p. 102 —
Žekú | ną́įreže. | Haínireki* | hik'į́rekaca, | c'ąkéja | nąhuíceca |
But | they went to sleep. | Next morning | when they awoke, | outside | at the foot of the tree |
hip'e'iánaka | mąwožúra | 'éca | hawaxįk'eré* | anaka |
he put his head there and | his quiver | there | it leaned | and |
'éca | nąnąkše.* | 'Éki | ruxį́kire. | "Cakų́'ų |
there | he was sleeping. | And | they shook him. | "Why |
p. 103 —
hąk'é | horaík'awánaka | raną́nį́že?" | hikaíreže. | 'Éki |
not | you come inside and | you did not sleep?" | he said to him. | And |
wežé, | "Mąnk'anųnįke* | s'iréki | hak'iríną, | hį́ckexcįną. |
he said, | "Because I got lost, | late | I came back, | I was very tired. |
'Éske | žekú | 'éki | haną́ną́," | 'ežé. |
So | anyway | here | I slept," | he said. |
'Éca | wą́kną́k'a | žiké | hicaíra | hinikwahíra |
There | that man | again | more | his sons |
p. 3.1 —
wanąk'éweže. | Žeské | hireže. | "Hinį́kwahara | wap'ak'ą́nąk |
he was afraid of them. | Thus | he thought. | "My sons | powerful |
wa'ų́nąk'aca, | 'ų́nak'ų́ | wažá | hįkišką́įrekcarèkaca,"* | hiréže. |
[as they are it,] | [in time] | something | they are going to hurt me," | he thought. |
Žiké | haíniki | wažóninarèki, | hąpsérec | nąkše. |
Again | next morning | when he went hunting, | all day long | he ran. |
Kias | wa'ų́že. | Hįškéxcįki, | hoxcą́ną́ki | 'éca |
To run away scared | he did it. | When he became very tired, | in the evening | there |
p. 2 —
nąxá | xetéra | hihákéca | mįkšé. | "C'oníške |
fallen tree | big one | on top | he lay. | "Before |
mąį́ca | hamį́krá | mąrá | wakaǧiránaka | hicá |
on the ground | I lay | the ground | they marked it and | there |
hakcá | kíhįkikíre," | hirežé. | "Nąxá | hihákréki |
back | they made me come," | he thought. | "Dead tree | on top |
p. 3 —
hamį́k'í | že'éži | hicą́kcą́rekacą," | hiréžé. | 'Éki |
if I lie, | and that | it might be different," | he thought. | And |
Wanaǧínik'a | wežé, | "Warorá, | hi'ą́crakà | hiskéxcį́ |
Ghost | he said, | ["Flesh,] | your father | really |
wakaną́k'eweną. | Žiké* | kíásana. | Horuákra† | k'irí |
he is afraid of us. | Again | he fled. | Once more | to come back |
p. 4 —
hakikíkcanèną. | 'Éki | hok'ít'anaka | hazóhí | nįké |
I will make him. | [Then] | we talk it out and | carefully* | somewhere |
howák'erekcéną," | 'ežé. | 'Éki | žiké | mąrá |
he can go back," | he said. | And | again | the ground |
wakaxiránaka | c'i | hiwusų́ceca* | nąxaížą | mįk'í, |
they mark and | house | close by | a dead tree | [as it lay,] |
'éca | hirák'ére | wakaxšé. | 'Éki | hąhéki |
there | to reach to that point | he marked. | And | that night |
p. 5 —
ną́įranaka | haínikacą | te'éwérak'i | nąxᆠ| hiakéca |
they slept and | next morning | [unexpectedly]* | dead tree | on top |
nąną́kše. | Žiké | ruxíkirèže. | "Cakų́'ų | hąk'é |
he lay asleep. | Again | they woke him up. | "Why | not |
c'iéca | horaik'áwanaka | raną́níže?" | hikaíreže.* |
in the house | you come inside and | you did not sleep?" | they said to him. |
p. 6 —
Wežé, | "Hinį́khaxcíwįra,* | c'aížą | hakúcrá.† | Huéca |
He said, | "Sons, | a deer | I shot. | In the leg |
ha'órá, | boašižra.* | T'eharaíra | harí | tuxéną, |
I hit, | I broke by shooting. | [In order to kill him] | far | I ran after, |
žegú | t'ehíra | tuš'ákšana. | 'Éske | s'íhanihéną. |
but | to kill | I couldn't do it. | So | I went for a long time. |
Žekú | 'éki | háuą́ną́," | 'ežé. | 'Éki |
So | here | I slept," | he said. | Then |
p. 7 —
wakaíreže, | "Hiap'érezacą́winą | ną'įrak'áwike | rakiáz | nąšíracèną," |
they said, | "We know | because you were afraid, | you fled | you wanted," |
hikaíreže. | 'Éki, | "Woreížą | ha'ų́wa'ųacáwįną. | Hak'ų́racekcanaháwiną, |
they said to him. | And, | "A work | we are doing. | We ourselves keep doing it, |
cacą́ | ha'ųc'epawiki, | tušcą́kšanahawi. | 'Éki | hąk'e |
until | when we finish, | we quit. | And | not |
p. 8 —
nąįrak'áwininąn`ą. | Hąk'e | ne | wažá | nįki'ų́nįhacéną.* |
you should not be afraid of us. | Not | you | anything | we can't do it to you. |
Wažą́ | t'ewahacą́winą. | Šišíkirèki | wa'ųhącáwiną. | 'Éki |
Something | we killed them. | [As they were bad,] | we did it to them. | And |
hazóhi | nįké | horowárak'araną́ | nįké | howáciwice. |
easily, without trouble | [the place] | you can travel back | where | you came from. |
p. 9 —
Hi[..]šúnuną. | eórawarak'aranąną. | 'Écaki | wąkšik | š'iną́ną́. |
[?]. | You can go back there. | Therein | man | he can live. |
'Éki | te'éži | mąnákre | haną́c | wa'ų́kcanaháwiną. |
And | but we | around the earth | all | we will do it. |
Wokųzrèki | cakų́ | hąk'é | p'į́nįneki, | t'éwahákcenáwiną. |
In creation | what | not | if it is not good, | we will kill it. |
'Éske | rak'érekí, | 'įrék'i | howeha'ųwiną. | Hik'ik'úruk'ąną. |
So | if you go back, | alone | we will go around. | We will run ourselves. |
p. 10 —
'Éki | wąkną́k'aka | wežé, | "Hinį́k'haxcį́wįra, | hiské |
Then | the man | he said, | "My dear sons, | what |
wašáwíną, | hąk'é | p'įni | háną. | Nuwąxáwa |
you said it, | not | it is not good | I did. | I hid myself |
hakiáz | ną'ira," | 'ežé. | "Hiníkhaxcį́wina, | haip'įną. |
I ran away | I tried," | he said. | "My dear sons, | I like it. |
p. 11 —
C'inąk´ | hok'ánakwira | hak'cawawák'erekcanéną. | Hakí | 'éca |
Village | putting in | I am going back. | To arrive back* | there |
ha'ųkcánera. | 'Eží | hinį́khaxcį́wįra, | 'Caskéxcį́ | hinį́kwahará |
I will do it.* | But | my sons, | 'How very | my sons |
hirániheki?', | yarekcanèną. | Ho'ųp'įkíži, | hįraíšcawišunúną. | Haíniki, |
they are doing?', | I will think. | If you do well, | you should come down to see me. | In the morning, |
p. 12 —
hazóhíxcį | hak'érekcanéną. | Wažá | nįkra | wák'araniké,"* |
I will take time | I will go back. | Things | the small | I am taking my own," |
'éže. | Nąka | 'éki | haíniki | k'érekcanéki |
he said. | After that | [then] | in the morning | when it was time to go |
wakaíreže, | hi'ą́chírera, | "Nįšcacékcanąháwiną," | hihaíreną. |
they said to him, | their father, | "We will come and see you," | they said to him. |
p. 13 —
"Hakaírašana, | c'irá | wakiwacékcaną́háwiną," |
"Every once in a great while, | the house | we'll come," |
hikaíranaka, | k'érežé. |
they said, and | he went back. |
Source:
Amelia Susman, Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, May 29 - Oct. 10, 1938) Book 2.98-103, Book 3:1-13.