Hocąk Text — Death Enters the World

narrated by Jasper Blowsnake


English Translation


Original Texts: | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |


Stylistic Features

  hapaxlegomena: ežiéži, in the sense of "perhaps, possibly"; hacainaį́ja, "lonely spot"; hagíxga, "to move"; hazáza, "scaffold"; horác, "name, to name" (< rac, "to name"); hijąją́gᵋrē, "the different ones" (cf. hijąją́, "to vary, to alter"; tapínipinijè, "to flicker" (cf. tapínipini, "to flicker"). 
  rare words: higŭąkḗ (< higų́-hąke), "not since then".

The following are Greek letters and other symbols used as morpheme abbreviations in Radin's text. Their values mostly correspond to those given in Radin's notebook Winnebago II, #6, on the interstitial page between 107/108:

α β γ ε ɜ ζ ϑ λ ρ
égi éja -giži ésge -šaną -xjį -ižą žesge anąga hąké

ω ·נ K X - /
žigé nųnįge Wažągų́zᵋra wąkšig -že, -še -ra -ną -regi

ᴗ̇ ᴖ̣ ·/ ·/·/ ⨪̊ ⨪ᵁ >
-nįge -nįk here -kjé -kjanèną -nąk -nǫk (?) -nųk (?) -gają

Nota bene: the first line is the text of Winnebago III, #4: 18-25. The second line is the revised text. It is largely based on CW (used to abbreviate Paul Radin, The Culture of the Winnebago: As Defined by Themselves, International Journal of American Linguistics, Memoirs, 3 (1950): 27.305-29.379). However, the reading of CW is sometimes an analysis. In those cases the original text of Winn. III, #4 is preferred, with an analysis given in a footnote. Where this latter text indicated vowel length, these values were restored to the revised text. Frequently, the translation, where found in Winn. III, #4, was preferred over that of CW, since the latter frequently strays from a close translation to a paraphrase for the sake of avoiding stilted English.


Winn. III.4.18 s. 305 = CW 27 s. 305          
ŭañgᴇra djopíwi tcip‘â´rokê xêde´[ϑ] hotcir[ρ´] [β][⨪´][२] xêdera´ haⁿpga´ hît’at’a´nañk’ûⁿ
Wagᵋra jopíwi cipórokē xēteížą hociránąga ējaną́kše. Xēterá hą́pga hīt’at’ánąk’ų
Men four round lodge a big one they lived, and [there they were.] The whole day they talked

 


 

        CW 28 s. 306          
wírires’a´[२] dj[ρ´] wanioi´tcgê ragᴇrê´ hanaⁿ´tcîñ[ζ] raj wa’ûⁿ[२´] wa´nîñgra jigê´ dj[ρ´]gêrê
wírires’àže.* Jánąga wanioícgē ragᵋrḗ, haną́cį̄xjį, raž wa’ų̄žé. Wánį̄gᵋra žigḗ janągágērē
until the sun set. As many land animals as existed, all of them, names he made for them. The birds as well [as many as]

* < wíra-hires’àže.


 

hanaⁿ´tcîⁿ[ζ] rajŭa´’ŭⁿ[२´] xawîⁿ´na dj[ρ´] hokira´djᴇrágᴇrê hanaⁿ´tcîⁿ[ζ] e rajŭa´’ûⁿ[२´]
haną́cį̄xjį ražŭa’ų̆že.* Xawį̄́na jánąga hokirájᵋragᵋrē haną́cį̄xjį e ražŭa’ų̄že.*
all that existed [he gave them names.] The grasses everyone [all kinds] [all of them] he he gave them names.

* < raš wa’ųžé.


                  Winn. III.4.19 s. 309
[α] [γ] [ω] naⁿṇa´ dj[ρ´]gêrê hanaⁿ´tcîⁿ[ζ] rac’ûⁿ´[२] h[ρ] [α] rorá djawáñgasganôñ´gwirê
Ēgi gíži žigé nąra janągą́gērē haną́cį̄xjį raš’ų̄́že. Hanąga ḗgi rora jawą́gasganàgwirē
And then also the trees various ones [all of them] he gave them names. [And] [then] the body how we are

 


 

hanaⁿ´tcîⁿ[ζ] horátc tcûⁿ´wahi[२] [α] wanioítcgênañgᴇrê woruxudj minô´ñg[ρ] hatcaⁿ´[ɜ´] horátc
haną́cį̄xjį* horác cų̄wahíže. Ḗgi wanioícgēną̀gᵋrē woruxúj minągànąga hacąšána† horác
every to name [he made possible.] [Then] the animals looking he sat, and what name

* just prior to this word, CW has, "(hodjá-?)".
† CW has "hatcą́gadją (?)". The word hatcaⁿ´[ɜ´] should be transliterated as hacąšána, but that means, "wherever". On the other hand, although hacą usually means "where," there is one case in which it meant "what."


 

tcû´ⁿîⁿṇe[·/´/] hanaⁿ´tcîⁿ[ζ] waratc[२´] maⁿṇê´gi wakírira dj[ρ´]ki maⁿnôñ´gᴇre hidjaⁿdjañ´gᴇrê
cųírekjanèną, haną́cį̄xjį waracše.* Mąrḗgi wakírira janągáki mąną̄́gᵋre hijąją́gᵋrē
they are going to have, all he named. On earth insects all on earth the different ones

* CW has a typo here: waratdje.


 

hanaⁿ´tc rác’ûⁿ[२´] [djagu[ɜ´] ekdja hanaⁿ´tc kara-é[२]] dj[ρ´]‡ nîñk‘ûⁿhaiⁿ´dja
haną́c raš’ų̄žé. [[Jagušaną* ekjanégi haną́c kara-éže.]]† Jánąga nįkūhaį̄́ja,#
all he gave names. [[(Whatever) he was going to say all he told his own.]]* [As many as there are] under the water,

* CW has djagugadją.
† both these sentences in CW have been placed in double brackets.
‡ this sentence (311a) has been lined through with a wavy line.
# < nįkuhą́-eja, and so entered in CW.


 

hōrák[γ] hokiradjera dj[ρ´]ki [β] dj[ρ´] wajôⁿ´ṇa nihégi hanāⁿtcíⁿ[ζ] rajŭá’ûⁿgí djagú
horakgíži. Hokirájᵋra janągáki ḗdja, jánąga wažą́ra nikégi; haną́cį́xjį ražᵋwa’ų̄gi. Jagú
he told. [All kinds] [everything] [there], every thing that existed; all of them he bestowed names. When

 


 

e[·/, ·/] hanaⁿ´tcîⁿ[ζ] hokaraíp[२] hokaraícîbracdjâⁿ[>´] [ⳡ] rorá erêní[२]* [>]
ekjanéną, haną́cį̄xjį hokaraípše. Hokaráišībrašjā̀gają, hąké rorá herēníže, gają.
[he will say,] all of them [he started into his own.] When he got through, not his body [not to be] [afterwards].

* the initial /h/ was lost to external sandhi.


 

hakaráni ’u|iné[२] haⁿbidjô´na[>] wikérek hîⁿp[२´] wak‘î´nûnbra hixgôⁿ karapérê[>´] [ⳡ]
Hakarání’ų́ireže. Hąbijṓnagają, wikérek hį̄pše. Wakī́nų̄bᵋra hixgą̄́ karapérēgają hąké
They took care of him. When it was near daybreak, still he lay. The brothers to move they waited, but not

 


            Winn. III.4.20 s. 318
agîñ´xgani[२]* hisgê[ζ] [ⳡ] hixganína hiperê´zi[ᴗ´] tciróptcaⁿgê´dja† hazáza karat’aⁿ´biré[२]
hagíxganìže. Hisgḗxjį, hąké hixgąnína hiperḗziregi, ciróbᵋcągḕja hazáza kárat’ąbirèže.
he did not move. [Truly,] not motionless [when they knew,] outside the entrance scaffold they placed him.

* the initial /h/ was lost to external sandhi.
tcírobê´dja occurs just before this word.


 

hihínôbaraírega hadjára gitcêxi[ᴗ] wa-îⁿpókikúrucûⁿ harair[ρ´] hahí hatcainaiⁿ´dja
Hihínabaraìrega* hajára gicexíregi. Wa’į̄pokikúrušų̄† harairánąga hahí hacainaį́ja
When they went out, seeing him they didn't like. Their heads under their blankets [they went, and] they went lonely spot

* < hihínap-haràirega.
† CW adds, "(wa’į-pa-hokikurucų?)".


 

hirokîⁿnúîṇegi [α] giházmanínes’á[२] [γ] [α] wikî´wañγiré[२]* xêdé[⨪̊]a† tcóni
hirokį̄nuiregi, ḗgi giházᵋmanires’aže giži. Ḗgi wikī́wąǧirèže. Xēténąka cóni
when they got out of sight, [then] they uncovered their heads . [And] they asked one another. The oldest one [first]

* /w/ is written above the second /w/, apparently for clarification.
† the bar-over-dot symbol has a superscripted /o/ conjoined to it indicating -nok-, or -nǫk-. CW, however, has -nak-, whereas the normal form here would be -nąk-.


 

wigiwañ´ǧiré[२] hinî[ζ´] [ⳡ] wajiⁿ´ṇapérêzᴇni[२´] higaíre[२] [>´] wikíwara[२´] [ⳡ]
wigiwąǧiréže, "Hinīxjį̄́, hąké wažį́raperēzᵋnìže?" higaíreže,* gają. "Wikíwaraže, hąké
they asked him, "Dear younger brother, not do you know anything (of this)?" [they asked] . "I am sorry, not

* CW omits the -že.


 

wajaîⁿi-apérêzᴇninaⁿ* egíji hinûⁿbê´dja[⨪ᵁ]a† [ω] wigi´wañγire[२´] [ⳡ] wajaⁿ´nijiⁿ hirapérêzᴇni[२´]
wažaį̄apèrēzᵋniną," egíži. Hinų̄bḗjanąka žigé wigíwąǧirèže, "Hąké wažą́nižą‡ hirapérēzᵋnìže,"
I don't know anything," he said. The second one [again] they asked, "Not nothing I do not know,"

* the initial /y/ of the second compound is lost to sandhi.
† the superscripted /u/ suggests, hinųbḗjanųka.
‡ CW has wažą́-hižą hirapérez-nìže, with "(wają́nijį)" following wažą́-hižą.


 

higaíre[२] [ⳡ] wajaⁿ´ijaⁿ iapérêzᴇni´[/]* ë[२´] [α] xôno[⨪´]a† waíhagerá hicgága wigíwañγiré[२]
higaíreže. "Hąké wažą́nižą yaperēzᵋníną," ḗže. Ḗgi xōnónąka‡ waihágera hišgagá wigiwąǧiréže,
he answered. "Not nothing I do not know," [he said.] Then the youngest one the last one likewise they asked him,

* the initial /h/ was lost to external sandhi.
† above original letters /u/ were written the letters /o/.
‡ followed by "(xonúnąka)" in CW.


 

hisûñ´gêdjîⁿ [ⳡ] wajaⁿ´nijiⁿ hirapérêzᴇnica´nañk[२´] higai´re[२] [>] we[२´] hinî[ζ´]wi[/]
"Hisų̄́gējī, hąké wažą́nižą* hirapérēzᵋnišànąkše?" higaíreže gają. Wéže, "Hinīxjī́winą,
"Dear youngest brother, not anything you do not know?" [they asked] . [He said,] "Beloved older brothers,

* CW follows this word with "(wają́nijį)". This odd phonological ending may have been influenced by the initial /hi/ of the following word. In fact, the initial /hi/ of the succeeding word has been lined out, suggesting a ligature with the preceding word.


 

wajiⁿ´a`npe´rezᴇ[⨪̊][ɜ´] hikârohówirê e[γ´] hikârohoíre[२] [α] daníhŭaragí[ϑ] hinîⁿhírera t’egá
wažį́apèrezᵋnąkšaną.* Hikōrohówire," egíži. Hikōroíreže. Ḗgi taníhŭaragižą hinį̄hírera t’éga
I know something. Get ready," he said. They got ready. Then a pipe their brother who was dead

* CW has, wają-yapéres.-nakcaną (wajį-).


Winn. III.4.21 s. 330*            
eánîñgi† hojúir[ρ´] haniⁿ[ρ´] haⁿ´bogúra hap‘ahí γagaraíre[२] [ⳡ] harianaraíraní[२]
e hánį̄gi hóžuirànąga haniránąga hąbogúra hapáhi ǧagaraíreže. Hąké hariaraíraniže‡.
one he had they filled, and that they took along, and the east towards they started out weeping. Not they did not go far.

* at the top center of the page is written:

21



  21
  — daníhurak‘  
          [Tobacco cleaner pouch]  
     

† < e hánįgi, the initial /h/ was lost to internal sandhi.
‡ CW has hari haráiranije.

 

tcipâ´rokêxêdé[ϑ] hadjárehíre[२] [β] [ω] γagᴇrá mâⁿcdjaⁿ hiwa-aíṇe[२] tci´[⨪̊]a
Cipṓrokēxēteížą hajarehíreže. Ḗja žigé ǧagᵋra mą̄šją hiwa’ąíreže. Cínąka
A large round lodge they saw it in the distance. [There] [again] their weeping great they raised. The lodge

 


 

haⁿbᴇrimi[⨪ᵁ´]ᴇ[⨪̊][२] [ⳡ]agá hahaⁿhê´ni[⨪̊][२] maiⁿdadjê´hi cícîk hamaníni[⨪̊]][२] tciróbêdjidjé[ᴗ]
hą́bᵋriminągᵋnąkše, hąkagá hahąhḗniną̀kše; mąitajḗhi šíšīk hamaníniną̀kše. Ciróbējijéregi,
it was the one in the light, without any without darkness; winds evil they did not pass. Where there should have been an entrance,

 


 

[ⳡ] tcirób[-] wajiⁿ´ṇonaⁿ´sê kirení[⨪][२] tciróp gihás[⨪][२´] hahiókawaíre[२] daníhu[-]
hąké ciróbᵋra wažī́roną́sē* kerenínąkše; ciróp gihasną́kše. Hahíokawaíreže.† Taníhura
no the entrance [anything to shut] [it did not have;] door it was open. [They went over and entered.] The pipe

* < wažą-hironą́se.
† < hahí hokawaíreže.


 

hiráwahaíre[२] [>] [ⳡ] wagihíni[२] wagaíre[२] hiniháwira wanaíⁿcguní[⨪]’ûⁿ
hírawahaireže gają. Hąké wagihíniže. Wagaíreže, "Hiniháwira wanąį́šgunìnąk’ų̄,
they extended it . Not he did not smoke it. They addressed him, "Our older brother, [he was very peaceful,]

 


 

hañkíxganína higŭañkê´ hixgániañkê´ higaíre[γ] hêhê hitcokâ´rowira´ [ⳡ] wajiⁿ´ni apérezᴇni[/]‡
hąkíxganìną.* Higŭąkḗ† hixgąnią́kē," higaíregiži. "Hēhḗ, hicakṓrowira, hąké wažį́ni yapérezᵋniną.
he did not move. Not since then he has not moved," they told him. "[Exclamation] my friends, not nothing I did not know.

* < hąké-hixganìną.
† < higų́-hąke.
‡ the initial /y/ (< hi) was lost to external sandhi.


 

tcowë´[ᴗ] howaráwirê haki´nûⁿbra [α][⨪][२] [ω] etcawaíre[२] [γ] hokikúruxudjire[>´] ṇorá
Cowḗregi howaráwirē hakínų̄bᵋra ēginą́kše. Žigé ecawaíreže giži." Hokikuruxújiregàją rora
In front go on the second one [here he sits.] [Again] go towards there ." They looked at each other, but their bodies

 


                  Winn. III.4.22 s. 339                
djasgearaíranihé[-]* [ⳡ] jêsgáni[⨪][२] rorá híwak‘araíra[´][२] [α] [ⳡ] wajaⁿ hári howaraírani[२´]†
jasgearaíranihèra, hąké žēsgániną̀kše. Rorá hiwakaraíranąkše. Ḗgi hąké wažą hári howaraíraniže.
as when they had left, not they were not the same. Their bodies they felt refreshed. [Then] not [anything] far they did not go.

* < djasge-haraíranihéra, the initial /h/ of the second compound was lost to internal sandhi.
† the first /a/ in this word has an /o/ written above it. CW has hawaraíranije.


 

tcipâ´rokêxêdé[ϑ] hirahíre[२] hohuhíra sîniwágu higaí[ᴗ] hirahíre[२] tcirá tciópasê´ra gicî´nicîni
Cipṓrokēxēteížą hirahíreže. Hohuhíra sīniwágu higaíregi hirahíreže. Cirá cįopasḗra gišínišīni;
A large round lodge they came to. The direction north it is called, they reached. The lodge the edge of it was shining;

 


 

haⁿb[-´] sga[ζ´] himi[⨪̊´]ᴇ[⨪̊][२] tcirob[β´] hahíre[>] tcirób[-] [ⳡ] wajîⁿ´nonô´saní[⨪̊][२]
hąbᵋrá sgáxjį himiną́gᵋnąkše. Cirobḗja hahíregają ciróbᵋra hąké wajī́ronasanìnąkše.
daylight whitest it extended over. [The entrance there] [when they reached,] entrance not [not anything to shut].

 


 

tcí[-] hokawaíre[२] daníhura hirawahaíre[>] [ⳡ] wagihíni[२] [ⳡ] wajiⁿniapérêzani[⨪][ɜ´]
Círa hokawaíreže. Taníhura hirawahaíregają. Hąké wagihíniže. "Hąké wažįniapérēzanìnąkšaną,*
The lodge they entered. The pipe they extended. Not he did not smoke it. "Not I do not know anything,

* < wažą-nį-yapérēs-hanìnąkšaną.


 

hitcakâ´rowirá wigê´[२] tcowê´[ᴗ] hakinúbera ejieji wajaⁿ´nijâⁿperê´zᴇnôñkúni [ⳡ]
hicakórowira," wigḗže. "Cowéregi hakinų́bᵋra ežiéži wažąnižą̄pèrēzᵋnąkùni.* Hąké
friends," he told them. "Ahead my brother, perhaps, possibly, he may know something. Not

* < wažą-hižą-hipères-nąkgùni.


 

wajaⁿ´ni[ϑ] hiapérêzᴇní[/] wigê´[२] [γ´] [ω] ma´niaⁿkaraíre[२] rorá hokikúruγiedjire[>´]
wažą́nižą yapérezᵋnìną," wigḗže giží.* Žigé mániąkaraìreže.† Rorá hokikuruǧùjiregàją,
anything I do not know," he told them . Once again they started out walking. Their bodies they looked at, and

* CW has, wigéjegiji." (including the quotation mark).
† < máni-hakaraìreže. The initial /h/ of the second element of the compound was lost to internal sandhi.


 

djasgiahuránihera hiwákaraíra [λ]á[⨪][२] [X]o-îókiság[-]† hiragí[/]
jasgiáhurànihera.* Hiwákaraira. Žesgánąkše Wąkšígo’įokisàgᵋra hiragíną
they were not as they had been before. They felt refreshed. They looked as if middle of life they had reached

* < jasge-háhurànihera.
† this is followed by two words that are heavily lined out. The first /i/ of this word has an intelligible diacritical mark over it.

Winn. III.4.23 s. 349b            
[⨪][२´] [α] [ω] yoiré[ᴗ•]* hohuhí xêdé[ϑ][⨪̊]kí tcirá hagidjárehíre[२] haⁿb[-´]
ną́kše. Ḗgi žigé yoiréregi hohuhí xēteížąną̀ki. Cirá hagijárehíreže,† hąbᵋra
[they did]. Then [again] west [direction] [there sat a great one.] The lodge in the place where it came from, the light

* it's not clear what the mid-level dot (•) was supposed to have indicated, as the CW text ignores it.
† CW as hagidjá rehíje.


 

          CW 29 s. 352    
rukirikíri[⨪̊][२´] tci[⨪ᵁ]a [ⳡ]agá hahaⁿhéri[⨪][२´] [ⳡ]agá mañγícicîk hamaníni[⨪][२´]† haⁿbᴇriraitcé[-]
rukírikiriną̀kše. Ciną́ka hąkagá hahąhérinąkše,* hąkagá maǧíšišīk hamaníninąkše. Hąbᵋriraicera‡
it sparkled and gleamed. [The lodge] [never] there was no darkness, [never] evil storm clouds they did not pass. A more intense Light

* < hahąhéra-hinąkše.
† following this word, another word is scribbled out.
‡ < hąbᵋra hiraicera.


 

himi[⨪´]ᴇ[⨪̊][२´] tcirób[β] hahí[ᴗ] tciróp gihasdje[२´] hokawíre[२] [α] wagaire[२] hakinû´bwi[-]
himiną́gᵋnąkše. Cirobḗja hahíregi, ciróp gihásježe. Hokawaíreže, ēgi wagaíreže, "Hakinų̄́bᵋwira
it extended there. At the entrance [when they arrived,] the door it was wide open. They entered, and they spoke, "Our older brother

 


 

[ⳡ]ixganí[/] [ⳡ] wa[ϑ]ni[ϑ] yapérêzwinigê´† [ε] howéwawa´hañgwí[/] danihu´[-] hiráwahaíre[>´]
hąkixgąníną.* Hąke wažą́nižą yapérēzwinigē ḗsge howéwahągwìną.‡ Tanihúra hiráwahaìregają."
he has not moved. Not not anything we know, and that is why we have travelled all this way. The pipe we extend to you."

* < hąké hixgąníną.
† where the /w/ is situated, a letter is scribbled out and /u/ written above it. However, /w/ is then written above the /u/. CW uses /w/.
‡ CW deletes a /wa/ from howé[wa]wahągwìną.


 

[ⳡ] wagihíni[२] tcowé[ᴗ] howaráwirê [ⳡ] wa[ϑ]ni[ϑ] yapérêzᴇni[/] wigê´[γ] haraíre[२] γag[-´]
Hąké wagihíniže. "Cowéregi howaráwire hąké wažą́nižą yáperezᵋnìną," wigégiži. Haraíreže. Ğagᵋra
Not he would not smoke it. "On ahead go, not nothing I do not know," he spoke. They started on. Their crying

 


 

maⁿcdjaⁿ´ aíre[२] [ⳡ] háriowaraíraní[२] tcíra hadjarehíre[२] tconínê [X]o-iⁿ´na xêdêadjaⁿ´[⨪]ra
mąšją́* aíreže. Hąké háriowaraíraniže. Cira hajarehíreže. Conínē wąkšigo’į́ra xētēają́nągᵋra,
mighty it was said.† Not they did not go far. The lodge they saw [in the distance]. Before Life big they had seen,

* CW has mądją́.
† this might also mean, "they uttered".


            Winn. III.4.24 s. 361a
hiraitcéra[ζ] hadjaíre[२] tcipâ´rokê xêdé[ϑ] herê[γ´] tcikísakdjíⁿ hip‘â´ haⁿbi’ú[⨪][२]
hiraicéraxjį hajaíreže. Cipṓrokē xēteížą herēgíži cikísakdjį hipā́ hąbi’ų́nąkše.
surpassing [they saw.] Round lodge a large it was, and [the very center of the lodge] beyond Life it was.

 


 

hahíre[γ] γâk hahiókawaíre[२] tcirób[-] gihásde[२] tcíogikáwaire[२] dánihu[-] hiráwahaíre[२]
Hahíregiži, ǧak hahíokawaíreže. Ciróbᵋra gihásteže. Cíogikawaireže. Tánihura hiráwahaìreže.
[When they got there, crying they entered. The entrance it was wide open. They went into the lodge. Their pipe they extended.

 


 

wagihîⁿ´[२] yapérezᴇ[⨪̊][ɜ] Djagu c’únadji[·/]áwi[-] wanaⁿ-îⁿ´ gip‘în[ζ] horawa radjiwi[-] tcagiwáwirê
Wagihī́že. "Yapérezᵋną̀kšaną. Jagú š’ų́najikjàwira wáną’į gipįxjį. Horawa rajiwíną cagiwáwirē.
He smoked it. ["I have knowledge.] [What] you are coming for I am kindly disposed. [To travel] that you have come that way you must go.

 


 

hahi[·/·/] hiⁿcdja[·/´]awi[/] Kikínûb[-] dania[⨪] hahañgwi´ga hokikúruγûtcdjire[२´] [X]o-iⁿṇa hî[ζ´]
Háhikjanèną. Hįšjakjanàwiną." Kikínų̄bᵋra taniánąk hahągwíga hokikúruǧūcjirèže. Wąkšígo’įra hī́xjį
I will be there. You will see me." The brothers the three that there were they looked at themselves. Life last stage of

 


 

hidánikê hahañgwí[२] heγókonañgᴇnísgê ŭañgᴇnû´[ζ][ᴗ̇][⨪][२] tcí[-] tcagiwaíre[२]
hitánikē hahągwíže. Heǧókonągᵋnìsgē wągᵋnū́xjįnįgᵋną̀kše. Círa cagiwaíreže.
all three of them they had reached. As if they were wearing swans on their heads little very old men they were. Their lodge they started back.

 


 

tcí[-] karadjá ṇehíre[>´] pêdj[-] dapî´nipînidje[२´] winaⁿ´ziṇê´[२] hinihíre[-] karakdjâⁿ´bire[२´]
Círa karajá rehiregáją, pḗjᵋra tapínipinijèže. Winąžįrḗže. Hinihírera kárakjąbirèže.*
[Their lodge] to see [their own] [when they did,] the fire it was flickering. [They were encouraged.] Their brother they wished to see him very much.

* CW, probably in a typo, omits the second /k/. Cf. karakjąpjįnąk’ų (K L Kttl litti nK Koo), "he was looking for him very anxiously."


 

ewa’únañkuni hiraíre[२] hagiokáwaire[<´] ’uañg[-´] djopíwi hadjairánihé[-] hidjo´bikê hidja[⨪][२]
Ewa’ų́nąkuni, hiraíreže. Hagíokawairegàją wą́gᵋra jopíwi hajairánihera. Hijóbikē hijaną́kše.
It must be he, they thought. [There they went, and] the men four they had seen before. [The four of them] [they were there.]

 


          Winn. III.4.25 s. 374  
hoikawá[ᴗ] wakuru* wakirir[ρ´] mi[⨪̊]iré[२] tconî´[ζ] hadjairánihé[-] hît’at’ádjire[२´]
Hoikawaíregi wakúruhįc wakírirànąga miną́gireže. Conī́xjî hajaíranihèra hīt’at’ájireže,
They made a circuit ceremonial greeting [whence he came, and] they sat down. The first one [who had been seen] he spoke,

* the final /u/ ends in a strange flourish that is apparently meant to represent the missing syllable hįc.


 

[K] [λ] hî´[/] [X]ê [λ´]kdjegê´   [λ] gûⁿsá[/] hôt’êgaγᴇrá
"Wažągų́zᵋra žḗsge hī́ną. Wąkšikḗ žēsgékjegē, žḗsge gų̄są́ną. Hot’ḗgaǧᵋra,
"The Creator so [he has done.] Human beings thus it will have to be, thus he made them. Death he established,

 


 

ëdëê´re[/] e[२´] hanâⁿ´tc hidjóbikê [λ] aíre[२] ’ŭañ´gêdja´[⨪̊]a hiruágᴇni hît’êt’égi we[२´]
ētēēréną," éže. Haną̄́c hijóbikē žēsge aíreže. Wą́gējánąka,* hiroágᵋni,† hīt’ḗt’égi wéže,
[this is it,"] he said. All four of them the same thing they said. [The one on the end,] the last, he spoke he said,

* CW has wą́k.-hidjànąka (> wą́gijànąka). Cf. also from Jasper Blowsnake, ’uą́gejajega (ow Ke tt tte K), "the one on the end." Hija means, "there", whereas heja can mean "top" or "roof" and therefore is more akin to a sense meaning "at the end."
† forms of this word substituting a /u/ for the /o/ exist, but are less common that the /o/ variants. CW has hiroágeni, to which compare Helmbrecht-Lehmann, hiroágnį, "last."


 

[K] ewa’ûñgê´ [λ´][/] [λ] gûⁿ´sgigí[/] hikârókihiwí[-] [α] djadjaiñ´[ζ] p‘â´ [ⳡ]
"Wažągų́zᵋra ewa’ųgḗ, žēsgéną. Žḗsge gų̄sgigíną. Hikōrokihíwira* ḗgi jająī́xjį pā́ hąké
"The Creator since he has so ordained it, [thus it is.] Thus he caused it to be. Our Grandmother [here] so deep not

* appending, -hihíwira, "'our', used with kinship terms" (Gatschet), to hikōroke, by sandhi, should yield hikōrokihíwira (as in the original transcript), whereas CW has hikōrokehíwira.


 

wakiricícîk hirahípînî´ jedjaiñ[ζ] rogᴇ[ᴗ´] p‘îñ kárat’aⁿbwírê wigê´[२] de [λ]áwa’ûⁿ me [λ]io´rawawí[/]
wakirišíšīk hirahípīnī žejąíxjį rógᵋregi pį̄ karat’ų́bᵋwirē,"† wigēže. Te, žēsgáwa’ų̄,‡ méžēsgiorawawíną."#
worms* they cannot get there [that far] deep [well] you must place him," [he told them.] This, [for that reason,] thus it came about."

* literally, "evil insects," or even more fundamentally, "evil creeping creatures."
† CW, following the original transcript, has an unattested karat’ą́p in place of the standard karat’ų́p.
‡ < žēsge-háwa’ų, as given in CW.
# < méžēsge-horawawíną. Rather than me žēsge, mežēsge is standard.


Source:

Paul Radin, The Road of Life and Death: A Ritual Drama of the American Indians. Bollingen Series V (Princeton: Princeton University Press, 1973 [1945]) 320. Paul Radin, The Culture of the Winnebago: As Defined by Themselves, International Journal of American Linguistics, Memoirs, 3 (1950): 27.305-29.379. For the original interlinear text, see Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago III, #4: 18-25, Freeman #3890 (Philadelphia: American Philosophical Library, n.d.).