Hocąk Text — Death Enters the World
narrated by Jasper Blowsnake
Original Texts: | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
hapaxlegomena: ežiéži, in the sense of "perhaps, possibly"; hacainaį́ja, "lonely spot"; hagíxga, "to move"; hazáza, "scaffold"; horác, "name, to name" (< rac, "to name"); hijąją́gᵋrē, "the different ones" (cf. hijąją́, "to vary, to alter"; tapínipinijè, "to flicker" (cf. tapínipini, "to flicker"). |
|
rare words: higŭąkḗ (< higų́-hąke), "not since then".
|
The following are Greek letters and other symbols used as morpheme abbreviations in Radin's text. Their values mostly correspond to those given in Radin's notebook Winnebago II, #6, on the interstitial page between 107/108:
α | β | γ | ε | ɜ | ζ | ϑ | λ | ρ | ⳡ |
égi | éja | -giži | ésge | -šaną | -xjį | -ižą | žesge | anąga | hąké |
ω | ·נ | K | X | २ | - | / | ᴗ |
žigé | nųnįge | Wažągų́zᵋra | wąkšig | -že, -še | -ra | -ną | -regi |
ᴗ̇ | ᴖ̣ | ꜏ | ·/ | ·/·/ | ⨪ | ⨪̊ | ⨪ᵁ | > |
-nįge | -nįk | here | -kjé | -kjanèną | -nąk | -nǫk (?) | -nųk (?) | -gają |
Nota bene: the first line is the text of Winnebago III, #4: 18-25. The second line is the revised text. It is largely based on CW (used to abbreviate Paul Radin, The Culture of the Winnebago: As Defined by Themselves, International Journal of American Linguistics, Memoirs, 3 (1950): 27.305-29.379). However, the reading of CW is sometimes an analysis. In those cases the original text of Winn. III, #4 is preferred, with an analysis given in a footnote. Where this latter text indicated vowel length, these values were restored to the revised text. Frequently, the translation, where found in Winn. III, #4, was preferred over that of CW, since the latter frequently strays from a close translation to a paraphrase for the sake of avoiding stilted English.
Winn. III.4.18 s. 305 = CW 27 s. 305 | ||||||||
ŭañgᴇra | djopíwi | tcip‘â´rokê | xêde´[ϑ] | hotcir[ρ´] | [β][⨪´][२] | xêdera´ | haⁿpga´ | hît’at’a´nañk’ûⁿ |
Wagᵋra | jopíwi | cipórokē | xēteížą | hociránąga | ējaną́kše. | Xēterá | hą́pga | hīt’at’ánąk’ų |
Men | four | round lodge | a big one | they lived, and | [there they were.] | The whole | day | they talked |
CW 28 s. 306 | |||||||||
wírires’a´[२] | dj[ρ´] | wanioi´tcgê | ragᴇrê´ | hanaⁿ´tcîñ[ζ] | raj | wa’ûⁿ[२´] | wa´nîñgra | jigê´ | dj[ρ´]gêrê |
wírires’àže.* | Jánąga | wanioícgē | ragᵋrḗ, | haną́cį̄xjį, | raž | wa’ų̄žé. | Wánį̄gᵋra | žigḗ | janągágērē |
until the sun set. | As many | land animals | as existed, | all of them, | names | he made for them. | The birds | as well | [as many as] |
* < wíra-hires’àže.
hanaⁿ´tcîⁿ[ζ] | rajŭa´’ŭⁿ[२´] | xawîⁿ´na | dj[ρ´] | hokira´djᴇrágᴇrê | hanaⁿ´tcîⁿ[ζ] | e | rajŭa´’ûⁿ[२´] |
haną́cį̄xjį | ražŭa’ų̆že.* | Xawį̄́na | jánąga | hokirájᵋragᵋrē | haną́cį̄xjį | e | ražŭa’ų̄že.* |
all that existed | [he gave them names.] | The grasses | everyone | [all kinds] | [all of them] | he | he gave them names. |
* < raš wa’ųžé.
Winn. III.4.19 s. 309 | ||||||||||
[α] | [γ] | [ω] | naⁿṇa´ | dj[ρ´]gêrê | hanaⁿ´tcîⁿ[ζ] | rac’ûⁿ´[२] | h[ρ] | [α] | rorá | djawáñgasganôñ´gwirê |
Ēgi | gíži | žigé | nąra | janągą́gērē | haną́cį̄xjį | raš’ų̄́že. | Hanąga | ḗgi | rora | jawą́gasganàgwirē |
And | then | also | the trees | various ones | [all of them] | he gave them names. | [And] | [then] | the body | how we are |
hanaⁿ´tcîⁿ[ζ] | horátc | tcûⁿ´wahi[२] | [α] | wanioítcgênañgᴇrê | woruxudj | minô´ñg[ρ] | hatcaⁿ´[ɜ´] | horátc |
haną́cį̄xjį* | horác | cų̄wahíže. | Ḗgi | wanioícgēną̀gᵋrē | woruxúj | minągànąga | hacąšána† | horác |
every | to name | [he made possible.] | [Then] | the animals | looking | he sat, and | what | name |
* just prior to this word, CW has, "(hodjá-?)".
† CW has "hatcą́gadją (?)".
The word hatcaⁿ´[ɜ´] should be transliterated as hacąšána, but that means, "wherever". On the other hand, although hacą usually means "where," there is one case in which it meant "what."
tcû´ⁿîⁿṇe[·/´/] | hanaⁿ´tcîⁿ[ζ] | waratc[२´] | maⁿṇê´gi | wakírira | dj[ρ´]ki | maⁿnôñ´gᴇre | hidjaⁿdjañ´gᴇrê |
cųírekjanèną, | haną́cį̄xjį | waracše.* | Mąrḗgi | wakírira | janągáki | mąną̄́gᵋre | hijąją́gᵋrē |
they are going to have, | all | he named. | On earth | insects | all | on earth | the different ones |
* CW has a typo here: waratdje.
hanaⁿ´tc | rác’ûⁿ[२´] | [ |
|
|
|
dj[ρ´]‡ | nîñk‘ûⁿhaiⁿ´dja |
haną́c | raš’ų̄žé. | [[Jagušaną* | ekjanégi | haną́c | kara-éže.]]† | Jánąga | nįkūhaį̄́ja,# |
all | he gave names. | [[(Whatever) | he was going to say | all | he told his own.]]* | [As many as there are] | under the water, |
* CW has djagugadją.
† both these sentences in CW have been placed in double brackets.
‡ this sentence (311a) has been lined through with a wavy line.
# < nįkuhą́-eja, and so entered in CW.
hōrák[γ] | hokiradjera | dj[ρ´]ki | [β] | dj[ρ´] | wajôⁿ´ṇa | nihégi | hanāⁿtcíⁿ[ζ] | rajŭá’ûⁿgí | djagú |
horakgíži. | Hokirájᵋra | janągáki | ḗdja, | jánąga | wažą́ra | nikégi; | haną́cį́xjį | ražᵋwa’ų̄gi. | Jagú |
he told. | [All kinds] | [everything] | [there], | every | thing | that existed; | all of them | he bestowed names. | When |
e[·/, ·/] | hanaⁿ´tcîⁿ[ζ] | hokaraíp[२] | hokaraícîbracdjâⁿ[>´] | [ⳡ] | rorá | erêní[२]* | [>] |
ekjanéną, | haną́cį̄xjį | hokaraípše. | Hokaráišībrašjā̀gają, | hąké | rorá | herēníže, | gają. |
[he will say,] | all of them | [he started into his own.] | When he got through, | not | his body | [not to be] | [afterwards]. |
* the initial /h/ was lost to external sandhi.
hakaráni ’u|iné[२] | haⁿbidjô´na[>] | wikérek | hîⁿp[२´] | wak‘î´nûnbra | hixgôⁿ | karapérê[>´] | [ⳡ] |
Hakarání’ų́ireže. | Hąbijṓnagają, | wikérek | hį̄pše. | Wakī́nų̄bᵋra | hixgą̄́ | karapérēgają | hąké |
They took care of him. | When it was near daybreak, | still | he lay. | The brothers | to move | they waited, but | not |
Winn. III.4.20 s. 318 | |||||||
agîñ´xgani[२]* | hisgê[ζ] | [ⳡ] | hixganína | hiperê´zi[ᴗ´] | tciróptcaⁿgê´dja† | hazáza | karat’aⁿ´biré[२] |
hagíxganìže. | Hisgḗxjį, | hąké | hixgąnína | hiperḗziregi, | ciróbᵋcągḕja | hazáza | kárat’ąbirèže. |
he did not move. | [Truly,] | not | motionless | [when they knew,] | outside the entrance | scaffold | they placed him. |
* the initial /h/ was lost to external sandhi.
† tcírobê´dja occurs just before this word.
hihínôbaraírega | hadjára | gitcêxi[ᴗ] | wa-îⁿpókikúrucûⁿ | harair[ρ´] | hahí | hatcainaiⁿ´dja |
Hihínabaraìrega* | hajára | gicexíregi. | Wa’į̄pokikúrušų̄† | harairánąga | hahí | hacainaį́ja |
When they went out, | seeing him | they didn't like. | Their heads under their blankets | [they went, and] | they went | lonely spot |
* < hihínap-haràirega.
† CW adds, "(wa’į-pa-hokikurucų?)".
hirokîⁿnúîṇegi | [α] | giházmanínes’á[२] | [γ] | [α] | wikî´wañγiré[२]* | xêdé[⨪̊]a† | tcóni |
hirokį̄nuiregi, | ḗgi | giházᵋmanires’aže | giži. | Ḗgi | wikī́wąǧirèže. | Xēténąka | cóni |
when they got out of sight, | [then] | they uncovered their heads | . | [And] | they asked one another. | The oldest one | [first] |
* /w/ is written above the second /w/, apparently for clarification.
† the bar-over-dot symbol has a superscripted /o/ conjoined to it indicating -nok-, or -nǫk-. CW, however, has -nak-, whereas the normal form here would be -nąk-.
wigiwañ´ǧiré[२] | hinî[ζ´] | [ⳡ] | wajiⁿ´ṇapérêzᴇni[२´] | higaíre[२] | [>´] | wikíwara[२´] | [ⳡ] |
wigiwąǧiréže, | "Hinīxjį̄́, | hąké | wažį́raperēzᵋnìže?" | higaíreže,* | gają. | "Wikíwaraže, | hąké |
they asked him, | "Dear younger brother, | not | do you know anything (of this)?" | [they asked] | . | "I am sorry, | not |
* CW omits the -že.
wajaîⁿi-apérêzᴇninaⁿ* | egíji | hinûⁿbê´dja[⨪ᵁ]a† | [ω] | wigi´wañγire[२´] | [ⳡ] | wajaⁿ´nijiⁿ | hirapérêzᴇni[२´] |
wažaį̄apèrēzᵋniną," | egíži. | Hinų̄bḗjanąka | žigé | wigíwąǧirèže, | "Hąké | wažą́nižą‡ | hirapérēzᵋnìže," |
I don't know anything," | he said. | The second one | [again] | they asked, | "Not | nothing | I do not know," |
* the initial /y/ of the second compound is lost to sandhi.
† the superscripted /u/ suggests, hinųbḗjanųka.
‡ CW has wažą́-hižą hirapérez-nìže, with "(wają́nijį)" following wažą́-hižą.
higaíre[२] | [ⳡ] | wajaⁿ´ijaⁿ | iapérêzᴇni´[/]* | ë[२´] | [α] | xôno[⨪´]a† | waíhagerá | hicgága | wigíwañγiré[२] |
higaíreže. | "Hąké | wažą́nižą | yaperēzᵋníną," | ḗže. | Ḗgi | xōnónąka‡ | waihágera | hišgagá | wigiwąǧiréže, |
he answered. | "Not | nothing | I do not know," | [he said.] | Then | the youngest one | the last one | likewise | they asked him, |
* the initial /h/ was lost to external sandhi.
† above original letters /u/ were written the letters /o/.
‡ followed by "(xonúnąka)" in CW.
hisûñ´gêdjîⁿ | [ⳡ] | wajaⁿ´nijiⁿ | hirapérêzᴇnica´nañk[२´] | higai´re[२] | [>] | we[२´] | hinî[ζ´]wi[/] |
"Hisų̄́gējī, | hąké | wažą́nižą* | hirapérēzᵋnišànąkše?" | higaíreže | gają. | Wéže, | "Hinīxjī́winą, |
"Dear youngest brother, | not | anything | you do not know?" | [they asked] | . | [He said,] | "Beloved older brothers, |
* CW follows this word with "(wają́nijį)". This odd phonological ending may have been influenced by the initial /hi/ of the following word. In fact, the initial /hi/ of the succeeding word has been lined out, suggesting a ligature with the preceding word.
wajiⁿ´a`npe´rezᴇ[⨪̊][ɜ´] | hikârohówirê | e[γ´] | hikârohoíre[२] | [α] | daníhŭaragí[ϑ] | hinîⁿhírera | t’egá |
wažį́apèrezᵋnąkšaną.* | Hikōrohówire," | egíži. | Hikōroíreže. | Ḗgi | taníhŭaragižą | hinį̄hírera | t’éga |
I know something. | Get ready," | he said. | They got ready. | Then | a pipe | their brother | who was dead |
* CW has, wają-yapéres.-nakcaną (wajį-).
Winn. III.4.21 s. 330* | |||||||
eánîñgi† | hojúir[ρ´] | haniⁿ[ρ´] | haⁿ´bogúra | hap‘ahí | γagaraíre[२] | [ⳡ] | harianaraíraní[२] |
e hánį̄gi | hóžuirànąga | haniránąga | hąbogúra | hapáhi | ǧagaraíreže. | Hąké | hariaraíraniže‡. |
one he had | they filled, and | that they took along, and | the east | towards | they started out weeping. | Not | they did not go far. |
* at the top center of the page is written:
21 | ┃ ┃ ┃ ┃ ┃ |
21 | |
— daníhurak‘ | |||
[Tobacco cleaner pouch] | |||
tcipâ´rokêxêdé[ϑ] | hadjárehíre[२] | [β] | [ω] | γagᴇrá | mâⁿcdjaⁿ | hiwa-aíṇe[२] | tci´[⨪̊]a |
Cipṓrokēxēteížą | hajarehíreže. | Ḗja | žigé | ǧagᵋra | mą̄šją | hiwa’ąíreže. | Cínąka |
A large round lodge | they saw it in the distance. | [There] | [again] | their weeping | great | they raised. | The lodge |
haⁿbᴇrimi[⨪ᵁ´]ᴇ[⨪̊][२] | [ⳡ]agá | hahaⁿhê´ni[⨪̊][२] | maiⁿdadjê´hi | cícîk | hamaníni[⨪̊]][२] | tciróbêdjidjé[ᴗ] |
hą́bᵋriminągᵋnąkše, | hąkagá | hahąhḗniną̀kše; | mąitajḗhi | šíšīk | hamaníniną̀kše. | Ciróbējijéregi, |
it was the one in the light, | without any | without darkness; | winds | evil | they did not pass. | Where there should have been an entrance, |
[ⳡ] | tcirób[-] | wajiⁿ´ṇonaⁿ´sê | kirení[⨪][२] | tciróp | gihás[⨪][२´] | hahiókawaíre[२] | daníhu[-] |
hąké | ciróbᵋra | wažī́roną́sē* | kerenínąkše; | ciróp | gihasną́kše. | Hahíokawaíreže.† | Taníhura |
no | the entrance | [anything to shut] | [it did not have;] | door | it was open. | [They went over and entered.] | The pipe |
* < wažą-hironą́se.
† < hahí hokawaíreže.
hiráwahaíre[२] | [>] | [ⳡ] | wagihíni[२] | wagaíre[२] | hiniháwira | wanaíⁿcguní[⨪]’ûⁿ |
hírawahaireže | gają. | Hąké | wagihíniže. | Wagaíreže, | "Hiniháwira | wanąį́šgunìnąk’ų̄, |
they extended it | . | Not | he did not smoke it. | They addressed him, | "Our older brother, | [he was very peaceful,] |
hañkíxganína | higŭañkê´ | hixgániañkê´ | higaíre[γ] | hêhê | hitcokâ´rowira´ | [ⳡ] | wajiⁿ´ni | apérezᴇni[/]‡ |
hąkíxganìną.* | Higŭąkḗ† | hixgąnią́kē," | higaíregiži. | "Hēhḗ, | hicakṓrowira, | hąké | wažį́ni | yapérezᵋniną. |
he did not move. | Not since then | he has not moved," | they told him. | "[Exclamation] | my friends, | not | nothing | I did not know. |
* < hąké-hixganìną.
† < higų́-hąke.
‡ the initial /y/ (< hi) was lost to external sandhi.
tcowë´[ᴗ] | howaráwirê | haki´nûⁿbra | [α][⨪][२] | [ω] | etcawaíre[२] | [γ] | hokikúruxudjire[>´] | ṇorá |
Cowḗregi | howaráwirē | hakínų̄bᵋra | ēginą́kše. | Žigé | ecawaíreže | giži." | Hokikuruxújiregàją | rora |
In front | go on | the second one | [here he sits.] | [Again] | go towards there | ." | They looked at each other, but | their bodies |
Winn. III.4.22 s. 339 | |||||||||
djasgearaíranihé[-]* | [ⳡ] | jêsgáni[⨪][२] | rorá | híwak‘araíra[´][२] | [α] | [ⳡ] | wajaⁿ | hári | howaraírani[२´]† |
jasgearaíranihèra, | hąké | žēsgániną̀kše. | Rorá | hiwakaraíranąkše. | Ḗgi | hąké | wažą | hári | howaraíraniže. |
as when they had left, | not | they were not the same. | Their bodies | they felt refreshed. | [Then] | not | [anything] | far | they did not go. |
* < djasge-haraíranihéra, the initial /h/ of the second compound was lost to internal sandhi.
† the first /a/ in this word has an /o/ written above it. CW has hawaraíranije.
tcipâ´rokêxêdé[ϑ] | hirahíre[२] | hohuhíra | sîniwágu | higaí[ᴗ] | hirahíre[२] | tcirá | tciópasê´ra | gicî´nicîni |
Cipṓrokēxēteížą | hirahíreže. | Hohuhíra | sīniwágu | higaíregi | hirahíreže. | Cirá | cįopasḗra | gišínišīni; |
A large round lodge | they came to. | The direction | north | it is called, | they reached. | The lodge | the edge of | it was shining; |
haⁿb[-´] | sga[ζ´] | himi[⨪̊´]ᴇ[⨪̊][२] | tcirob[β´] | hahíre[>] | tcirób[-] | [ⳡ] | wajîⁿ´nonô´saní[⨪̊][२] |
hąbᵋrá | sgáxjį | himiną́gᵋnąkše. | Cirobḗja | hahíregają | ciróbᵋra | hąké | wajī́ronasanìnąkše. |
daylight | whitest | it extended over. | [The entrance there] | [when they reached,] | entrance | not | [not anything to shut]. |
tcí[-] | hokawaíre[२] | daníhura | hirawahaíre[>] | [ⳡ] | wagihíni[२] | [ⳡ] | wajiⁿniapérêzani[⨪][ɜ´] |
Círa | hokawaíreže. | Taníhura | hirawahaíregają. | Hąké | wagihíniže. | "Hąké | wažįniapérēzanìnąkšaną,* |
The lodge | they entered. | The pipe | they extended. | Not | he did not smoke it. | "Not | I do not know anything, |
* < wažą-nį-yapérēs-hanìnąkšaną.
hitcakâ´rowirá | wigê´[२] | tcowê´[ᴗ] | hakinúbera | ejieji | wajaⁿ´nijâⁿperê´zᴇnôñkúni | [ⳡ] |
hicakórowira," | wigḗže. | "Cowéregi | hakinų́bᵋra | ežiéži | wažąnižą̄pèrēzᵋnąkùni.* | Hąké |
friends," | he told them. | "Ahead | my brother, | perhaps, possibly, | he may know something. | Not |
* < wažą-hižą-hipères-nąkgùni.
wajaⁿ´ni[ϑ] | hiapérêzᴇní[/] | wigê´[२] | [γ´] | [ω] | ma´niaⁿkaraíre[२] | rorá | hokikúruγiedjire[>´] |
wažą́nižą | yapérezᵋnìną," | wigḗže | giží.* | Žigé | mániąkaraìreže.† | Rorá | hokikuruǧùjiregàją, |
anything | I do not know," | he told them | . | Once again | they started out walking. | Their bodies | they looked at, and |
* CW has, wigéjegiji." (including the quotation mark).
† < máni-hakaraìreže. The initial /h/ of the second element of the compound was lost to internal sandhi.
djasgiahuránihera | hiwákaraíra | [λ]á[⨪][२] | [X]o-îókiság[-]† | hiragí[/] |
jasgiáhurànihera.* | Hiwákaraira. | Žesgánąkše | Wąkšígo’įokisàgᵋra | hiragíną |
they were not as they had been before. | They felt refreshed. | They looked as if | middle of life | they had reached |
Winn. III.4.23 s. 349b | ||||||||
[⨪][२´] | [α] | [ω] | yoiré[ᴗ•]* | hohuhí | xêdé[ϑ][⨪̊]kí | tcirá | hagidjárehíre[२] | haⁿb[-´] |
ną́kše. | Ḗgi | žigé | yoiréregi | hohuhí | xēteížąną̀ki. | Cirá | hagijárehíreže,† | hąbᵋra |
[they did]. | Then | [again] | west | [direction] | [there sat a great one.] | The lodge | in the place where it came from, | the light |
* it's not clear what the mid-level dot (•) was supposed to have indicated, as the CW text ignores it.
† CW as hagidjá rehíje.
CW 29 s. 352 | |||||||
rukirikíri[⨪̊][२´] | tci[⨪ᵁ]a | [ⳡ]agá | hahaⁿhéri[⨪][२´] | [ⳡ]agá | mañγícicîk | hamaníni[⨪][२´]† | haⁿbᴇriraitcé[-] |
rukírikiriną̀kše. | Ciną́ka | hąkagá | hahąhérinąkše,* | hąkagá | maǧíšišīk | hamaníninąkše. | Hąbᵋriraicera‡ |
it sparkled and gleamed. | [The lodge] | [never] | there was no darkness, | [never] | evil storm clouds | they did not pass. | A more intense Light |
* < hahąhéra-hinąkše.
† following this word, another word is scribbled out.
‡ < hąbᵋra hiraicera.
himi[⨪´]ᴇ[⨪̊][२´] | tcirób[β] | hahí[ᴗ] | tciróp | gihasdje[२´] | hokawíre[२] | [α] | wagaire[२] | hakinû´bwi[-] |
himiną́gᵋnąkše. | Cirobḗja | hahíregi, | ciróp | gihásježe. | Hokawaíreže, | ēgi | wagaíreže, | "Hakinų̄́bᵋwira |
it extended there. | At the entrance | [when they arrived,] | the door | it was wide open. | They entered, | and | they spoke, | "Our older brother |
[ⳡ]ixganí[/] | [ⳡ] | wa[ϑ]ni[ϑ] | yapérêzwinigê´† | [ε] | howéwawa´hañgwí[/] | danihu´[-] | hiráwahaíre[>´] |
hąkixgąníną.* | Hąke | wažą́nižą | yapérēzwinigē | ḗsge | howéwahągwìną.‡ | Tanihúra | hiráwahaìregają." |
he has not moved. | Not | not anything | we know, and | that is why | we have travelled all this way. | The pipe | we extend to you." |
* < hąké hixgąníną.
† where the /w/ is situated, a letter is scribbled out and /u/ written above it. However, /w/ is then written above the /u/. CW uses /w/.
‡ CW deletes a /wa/ from howé[wa]wahągwìną.
[ⳡ] | wagihíni[२] | tcowé[ᴗ] | howaráwirê | [ⳡ] | wa[ϑ]ni[ϑ] | yapérêzᴇni[/] | wigê´[γ] | haraíre[२] | γag[-´] |
Hąké | wagihíniže. | "Cowéregi | howaráwire | hąké | wažą́nižą | yáperezᵋnìną," | wigégiži. | Haraíreže. | Ğagᵋra |
Not | he would not smoke it. | "On ahead | go, | not | nothing | I do not know," | he spoke. | They started on. | Their crying |
maⁿcdjaⁿ´ | aíre[२] | [ⳡ] | háriowaraíraní[२] | tcíra | hadjarehíre[२] | tconínê | [X]o-iⁿ´na | xêdêadjaⁿ´[⨪]ra |
mąšją́* | aíreže. | Hąké | háriowaraíraniže. | Cira | hajarehíreže. | Conínē | wąkšigo’į́ra | xētēają́nągᵋra, |
mighty | it was said.† | Not | they did not go far. | The lodge | they saw [in the distance]. | Before | Life | big they had seen, |
* CW has mądją́.
† this might also mean, "they uttered".
Winn. III.4.24 s. 361a | |||||||
hiraitcéra[ζ] | hadjaíre[२] | tcipâ´rokê | xêdé[ϑ] | herê[γ´] | tcikísakdjíⁿ | hip‘â´ | haⁿbi’ú[⨪][२] |
hiraicéraxjį | hajaíreže. | Cipṓrokē | xēteížą | herēgíži | cikísakdjį | hipā́ | hąbi’ų́nąkše. |
surpassing | [they saw.] | Round lodge | a large | it was, and | [the very center of the lodge] | beyond | Life it was. |
hahíre[γ] | γâk | hahiókawaíre[२] | tcirób[-] | gihásde[२] | tcíogikáwaire[२] | dánihu[-] | hiráwahaíre[२] |
Hahíregiži, | ǧak | hahíokawaíreže. | Ciróbᵋra | gihásteže. | Cíogikawaireže. | Tánihura | hiráwahaìreže. |
[When they got there, | crying | they entered. | The entrance | it was wide open. | They went into the lodge. | Their pipe | they extended. |
wagihîⁿ´[२] | yapérezᴇ[⨪̊][ɜ] | Djagu | c’únadji[·/]áwi[-] | wanaⁿ-îⁿ´ gip‘în[ζ] | horawa | radjiwi[-] | tcagiwáwirê |
Wagihī́že. | "Yapérezᵋną̀kšaną. | Jagú | š’ų́najikjàwira | wáną’į gipįxjį. | Horawa | rajiwíną | cagiwáwirē. |
He smoked it. | ["I have knowledge.] | [What] | you are coming for | I am kindly disposed. | [To travel] | that you have come | that way you must go. |
hahi[·/·/] | hiⁿcdja[·/´]awi[/] | Kikínûb[-] | dania[⨪] | hahañgwi´ga | hokikúruγûtcdjire[२´] | [X]o-iⁿṇa | hî[ζ´] |
Háhikjanèną. | Hįšjakjanàwiną." | Kikínų̄bᵋra | taniánąk | hahągwíga | hokikúruǧūcjirèže. | Wąkšígo’įra | hī́xjį |
I will be there. | You will see me." | The brothers | the three | that there were | they looked at themselves. | Life | last stage of |
hidánikê | hahañgwí[२] | heγókonañgᴇnísgê | ŭañgᴇnû´[ζ][ᴗ̇][⨪][२] | tcí[-] | tcagiwaíre[२] |
hitánikē | hahągwíže. | Heǧókonągᵋnìsgē | wągᵋnū́xjįnįgᵋną̀kše. | Círa | cagiwaíreže. |
all three of them | they had reached. | As if they were wearing swans on their heads | little very old men they were. | Their lodge | they started back. |
tcí[-] | karadjá | ṇehíre[>´] | pêdj[-] | dapî´nipînidje[२´] | winaⁿ´ziṇê´[२] | hinihíre[-] | karakdjâⁿ´bire[२´] |
Círa | karajá | rehiregáją, | pḗjᵋra | tapínipinijèže. | Winąžįrḗže. | Hinihírera | kárakjąbirèže.* |
[Their lodge] | to see [their own] | [when they did,] | the fire | it was flickering. | [They were encouraged.] | Their brother | they wished to see him very much. |
* CW, probably in a typo, omits the second /k/. Cf. karakjąpjįnąk’ų (K L Kttl litti nK Koo), "he was looking for him very anxiously."
ewa’únañkuni | hiraíre[२] | hagiokáwaire[<´] | ’uañg[-´] | djopíwi | hadjairánihé[-] | hidjo´bikê | hidja[⨪][२] |
Ewa’ų́nąkuni, | hiraíreže. | Hagíokawairegàją | wą́gᵋra | jopíwi | hajairánihera. | Hijóbikē | hijaną́kše. |
It must be he, | they thought. | [There they went, and] | the men | four | they had seen before. | [The four of them] | [they were there.] |
Winn. III.4.25 s. 374 | ||||||
hoikawá[ᴗ] | wakuru* | wakirir[ρ´] | mi[⨪̊]iré[२] | tconî´[ζ] | hadjairánihé[-] | hît’at’ádjire[२´] |
Hoikawaíregi | wakúruhįc | wakírirànąga | miną́gireže. | Conī́xjî | hajaíranihèra | hīt’at’ájireže, |
They made a circuit | ceremonial greeting | [whence he came, and] | they sat down. | The first one | [who had been seen] | he spoke, |
* the final /u/ ends in a strange flourish that is apparently meant to represent the missing syllable hįc.
[K] | [λ] | hî´[/] | [X]ê | [λ´]kdjegê´ | [λ] | gûⁿsá[/] | hôt’êgaγᴇrá |
"Wažągų́zᵋra | žḗsge | hī́ną. | Wąkšikḗ | žēsgékjegē, | žḗsge | gų̄są́ną. | Hot’ḗgaǧᵋra, |
"The Creator | so | [he has done.] | Human beings | thus it will have to be, | thus | he made them. | Death he established, |
ëdëê´re[/] | e[२´] | hanâⁿ´tc | hidjóbikê | [λ] | aíre[२] | ’ŭañ´gêdja´[⨪̊]a | hiruágᴇni | hît’êt’égi | we[२´] |
ētēēréną," | éže. | Haną̄́c | hijóbikē | žēsge | aíreže. | Wą́gējánąka,* | hiroágᵋni,† | hīt’ḗt’égi | wéže, |
[this is it,"] | he said. | All | four of them | the same thing | they said. | [The one on the end,] | the last, | he spoke | he said, |
* CW has wą́k.-hidjànąka (> wą́gijànąka). Cf. also from Jasper Blowsnake, ’uą́gejajega (ow Ke tt tte K), "the one on the end." Hija means, "there", whereas heja can mean "top" or "roof" and therefore is more akin to a sense meaning "at the end."
† forms of this word substituting a /u/ for the /o/ exist, but are less common that the /o/ variants. CW has hiroágeni, to which compare Helmbrecht-Lehmann, hiroágnį, "last."
[K] | ewa’ûñgê´ | [λ´][/] | [λ] | gûⁿ´sgigí[/] | hikârókihiwí[-] | [α] | djadjaiñ´[ζ] p‘â´ | [ⳡ] |
"Wažągų́zᵋra | ewa’ųgḗ, | žēsgéną. | Žḗsge | gų̄sgigíną. | Hikōrokihíwira* | ḗgi | jająī́xjį pā́ | hąké |
"The Creator | since he has so ordained it, | [thus it is.] | Thus | he caused it to be. | Our Grandmother | [here] | so deep | not |
* appending, -hihíwira, "'our', used with kinship terms" (Gatschet), to hikōroke, by sandhi, should yield hikōrokihíwira (as in the original transcript), whereas CW has hikōrokehíwira.
wakiricícîk | hirahípînî´ | jedjaiñ[ζ] | rogᴇ[ᴗ´] | p‘îñ | kárat’aⁿbwírê | wigê´[२] | de | [λ]áwa’ûⁿ | me [λ]io´rawawí[/] |
wakirišíšīk | hirahípīnī | žejąíxjį | rógᵋregi | pį̄ | karat’ų́bᵋwirē,"† | wigēže. | Te, | žēsgáwa’ų̄,‡ | méžēsgiorawawíną."# |
worms* | they cannot get there | [that far] | deep | [well] | you must place him," | [he told them.] | This, | [for that reason,] | thus it came about." |
* literally, "evil insects," or even more fundamentally, "evil creeping creatures."
† CW, following the original transcript, has an unattested karat’ą́p in place of the standard karat’ų́p.
‡ < žēsge-háwa’ų, as given in CW.
#
< méžēsge-horawawíną. Rather than me žēsge, mežēsge is standard.
Source:
Paul Radin, The Road of Life and Death: A Ritual Drama of the American Indians. Bollingen Series V (Princeton: Princeton University Press, 1973 [1945]) 320. Paul Radin, The Culture of the Winnebago: As Defined by Themselves, International Journal of American Linguistics, Memoirs, 3 (1950): 27.305-29.379. For the original interlinear text, see Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago III, #4: 18-25, Freeman #3890 (Philadelphia: American Philosophical Library, n.d.).