Hocąk Text — The Creation of Man, Version 8
narrated by Jasper Blowsnake
Winnebago II, #6: 163a Winnebago III, #6: 355
As is the case with a number of other Radin interlinear MSS, this text is full of abbreviations for common word terminations.
α | β | ε | η | ρ | τ | ϕ | ω | 6 |
égi | éja | -gają | žésge | ánąga | giži | hąké | žégų | nąkše* |
In the interlinear text where the translation is missing, it has been supplied whenever possible from the English text of The Road of Life and Death (see Source). Where a missing translation has been supplied from other sources, it is enclosed in brackets, [ ].
Key —
First Row | "raw" interlinear text from Paul Radin, Winnebago II, #6: 163a.60-166a.71. |
Second Row | revised text from Paul Radin, Winnebago III, #6: 355.52-357.64. |
Third Row | revised text in current orthography. |
Fourth Row | English translation based in part on that of The Road of Life and Death and Winnebago Culture as Described by Themselves (revised text and translation). |
60 wāuⁿjĕ́ | maⁿkā́x | nï̆ⁿgī́rūz[ρ´] | waⁿgíjaⁿ | uⁿjĕ́ | 61 waⁿgĕnĭ́kā |
52 wa’ųjĕ́ | maŋk‘áx | nį́giruzá‧ną‧ga | ŭaŋgíją | ’ųjĕ. | 53 ŭaŋgĕnąk‘a |
60 Wa’ųžé: | mąkáx | nįgíruzànąga† | wągížą. | -* | 61 Wą́gᵋnąka |
[He did this:] | dirt | a piece he took, and | a man | he made. | This man |
* omitted in CW.
† < nįgé-hirus-ànąga.
Winnebago II, #6: 164.61 —
ŭⁿtcĕbī[ε] | je [ω]hi[ρ´] | hokĭt’ḗjĕ | [ε] |
’ų́tcĕbigàdją | jejégųhi-ànąga | hokit’éjĕ | gadją. |
’úcebigàją,* | žežégųhiànąga† | hokit’éže, | gają. |
when he had finished, | [thus he did, and] | he spoke | [.] |
* < ’úcep-hi-gają.
† CW has jigé hi-ánąga.
62 ke | xabenī́jĕ | wīkĕ́rĕk | mī́nŏkcĕ | wĕwĭⁿ[ε´] |
54 ke | γabĕníjĕ | wikérĕk | miną́kcĕ | wewĭŋgàdją. |
62 Ke* | xabeníže, | wikérek | miną́kše. | Wewįgáją, |
Not | he did not answer, | quiet | he sat. | So he concluded |
* CW has hąké.
[ϕ] | wanaxgūnīnaⁿgra | hiperĕzsĕ́ | 63 wā́gīŭⁿje | nuⁿx̣opŏ́x̣era |
55 haŋkĕ́ | wanąxgúninągrĕ | hipérĕssĕ | wagi’ų́jĕ | nųγopŏ́γĕra |
hąké | wanąxgų́ninągᵋra | hiperesé. | 63 Wagi’ų́že: | nųǧopóǧᵋra |
not | hearing | [he did not know.] | He did this: | his ears |
hōkū́rūkā́rāg[ρ´] | [α] | waⁿkcĭ́gĕnaⁿka | nuⁿx̣opŏ́x̣ĕrắ | hōgīrūkā́rākcĕ |
hogiruk‘árakcĕ | - | - | - | -* |
hokururkáragànąga | égi | wąkšígᵋnąka | nųǧopóǧᵋra | hogirukárakše, |
he stuck his fingers, and | [then] | this man | his ears | he worked it into, |
[ε] | wanaxgū́ⁿdjinŏkcĕ́ | [α] | hōkīt’ḗje | [ε] |
gádją | wanąxgų́djinạ̀kcĕ. | 56 ä́gi | hokit’éjĕ | jigĕ́ gadją* |
gáją | wanąxgųjíną́kže. | 64 Égi | hokit’éže, | žigé gáją |
and then | he could hear. | [Then] | he spoke, | and still |
* normally the value of [ε] is just gadją.
Winnebago II, #6: 165.64a —
[ϕ] | xāpĕnĭ́jĕ | 64a jīgĕ́ | wewĭ́[ε] | hīpĕ́rĕzsĕ́ |
haŋkĕ́ | γabĕníjĕ. | 57 jigĕ́ | wewĭŋgádją | hipéressĕ |
hąké | xabᵋníže. | 64a Žigé | wewįgáją, | hiperesé |
not | he did not answer. | Then | he thought over the matter, and | he realized |
[ϕ] | wadjā́nīnā́kcĕ | ĭcdjāsū́r↠| 65 hīkā́rākīu[ρ´] |
haŋkĕ́ | wadjáninąkcĕ | icdjasúra | hik‘arak‘iwànąga. |
hąké | wajáninągᵋre.* | 65 Hišjasúra | hakárakiwànąga‡ |
not | he could not see. | His eyes | he touched his own, and |
* the /r/ might be in error for an /š/.
† the initial /h/ has been lost through sandhi.
‡ < hakáraki’ų-ánąga.
hicdjā́suḗdja | hīkīṓjĕ | [ε] | wadjā́djīnáⁿkce | 66 [α] |
58 hicdjasu-édja | higik‘i-ójĕ | gadją | wádjadjinąkcĕ. | 59 ä́gi |
hišjasuéja | higíki’ože, | gają | wájajinạ̀kše. | 66 Égi |
on his eyes | he touched, | then | he could see. | Then |
Winnebago III, #6: 356.59 —
jigĕ | hṓkīt’ĕ́jĕ | [ε] | jige | haⁿke | x̣abenī́jĕ† |
jigĕ́ | hokit’éjĕ | gadją | - | haŋkĕ́ | γabĕníjĕ |
zigé | hokit’eže, | gają* | Žigé | hąké | xabᵋníže. |
[again] | he spoke | [.] | [Again] | not | he did not answer. |
* CW has, hokit’eže,gadją.
† this word is preceeded by xap.
hīdjōp‘ahí | djī́nŏkce | naⁿxgaⁿdjīnū́nīgĕ | hādjā́xdjīnū́nīgĕ́ | ||
hidjop‘áhi | djiną́kcĕ | ną́xgųdji | núnigĕ | hadjáxdji | nunigĕ |
Hijopáhi* | jiną́kže. | Nąxgų́ji | núnige | hajáxjį | núnige |
Towards him | he turned. | He heard, | but | he could see, | but |
* < hija-hopáhi.
[ϕ] | hīt’ĕ́rūxū́rŭgĕnī́nā | hīpĕ́rĕzsĕ́ | 67 [α] |
haŋkĕ́ | hit’éruxùrŭgĕnìną | hipéressĕ. | 60 ägi |
hąké | hit’eruxugᵋnìną | hiperese. | 67 Égi |
not | he did not have speech, | he knew. | Then |
wā́gīúⁿjĕ | īrŏkūrūsā́g[ρ´] | waⁿgĕnŏ́kā | ī́rā |
wag’ųjĕ | írok‘uruzànąga | wą́gĕnąk‘a | íra |
wagi’ųže: | irokúrusagànąga* | wą́gᵋnąka | íra |
he did this: | he put his fingers into his mouth, and | that man | his mouth |
* < ira-hokúrusak-ánąga.
hōrūrā́kcĕ | [τ] | hit’et’ĕ́-warapíⁿdjīnáⁿkcĕ* | nūnigĕ́ | [ϕ] | |
horusákcĕ | giji | hit’et’é | wárapiŋdjinạ̀kcĕ | 61 nunigĕ | haŋkĕ́ |
horusákše, | giži. | Hit’et’é | warapį́jinạ̀kše, | nunige | hąké |
he stuck his fingers | [.] | To speak | he knew how to do it, | but | not |
* across from this word on page 164 verso, Radin writes, "He had a voice but he didn't know what to say because he didn't have a mind or heart."
hĭt’ĕ́rūxū́rūgĕnī́́je | [τ] | [ϕ] | wāwēwíⁿ | ruxū́rŭgĕnĭ́náⁿgerĕ |
hit’éruxùrŭgĕnìjĕ | giji | haŋkĕ́ | wawéwį | ruxúrŭgĕninạ̀gĕrĕ |
hit’eruxugᵋnìže, | giži. | Hąké | wawewį́ | ruxúrugᵋninạ̀gᵋra, |
he could not talk | [.] | Not | mind | he did not have, |
hĭⁿpĕ́rezsĕ́ | naⁿtcgĕ́rā | tcuⁿcgū́nīnaⁿkcĕ́ | [τ] | ¶ 68 wagīúⁿje |
hįpérĕssĕ | nątcgéra | tcųcgúninąkcĕ. | 62 giji | wagi’ųjĕ |
hipérese, | nącgéra | cųšguniną́kše, | giži. | Wagi’ų́že: |
[he knew,] | heart | he did not have | [.] | He did this: |
maⁿkāx | niⁿgĕ́ | rūz[ρ´] | rōīdjắ | niⁿge | kūrū́z[ρ] |
mąk‘áx | nįgĕ | ruzánąga | roídja | nįgĕ | k‘uruzánąga |
mąkáx | nįgé | ruzánąga | roíja* | nįgé | kuruzánąga |
dirt | piece | he took, and | from his body | portion | he took, and |
* < ro-éja.
hīkīrū́poⁿna* | wāpŏ́rōg[ρ´] | naⁿtcgĕ́ | uⁿgīgī́jĕ |
hik‘irúpǫna | wáporogànąga | ną́tcgĕ | ’uŋgigíji† |
hikirúpǫną. | Wapórogànąga | nącgé | ’ųgigíže. |
he mixed them up. | He rolled them up, and | heart | he made. |
* on the opposite page (164 verso), Radin writes:
hikirupŏ́nna | ha | } | |
ra | to mix | ||
hi |
The ha-, ra-, and hi-, are the initial two letters for respectively the first, second, and third persons singular.
† sic.
69 je | [ω][ε] | hōkit’ĕ́[ε] | ep‘íⁿnā* | ā́k‘ĕrĕjĕ |
jĕ | jegųgádją | hokit’égadją | ep‘įṇa | ak‘érejĕ |
Žežegųgáją, | hokit’égają, | epį́ra | akéreže. | |
[Thus he did, and] | he spoke, and | it was good | he said. |
* in the text this word has an asterisk in front of it corresponding to the asterisk on page 164 verso, which reads, "the man newly created uttered its fine".
wānaíⁿcgūni | hōkīt’ắdjīrḗjĕ | 70 [α] | máⁿṇā | howā́hū |
wanaįcgúni | hokit’ádjirejĕ. | 63 ägi | mąna | howáhu |
Wanaį́šguni | hokit’ájireže. | 70 Égi | mą́ra | howáhu |
Nice and quiet | they spoke. | Then | the earth | to send |
gīgī́jĕ | waⁿgĕrĕ́gī | hatcíⁿdjā | hokīsā́gĕrā | hĕrĕ[τ´] |
gigíjĕ | wáŋgĕrĕgi | hatcĭ́ndja | hok‘iságĕra | heregíji |
gigíže. | Wągᵋrégi | hacį́ja | hokiságᵋra | heregíži,* |
he caused. | From above | where | the center | it was, and |
* CW has heregíjiū.
Winnebago III, #6: 357.63 —
[β] | naⁿkcā́pnáⁿkīji | 71 [β] | djï̄[ε´] | naⁿkcā́pdjīk‘érējĕ́ |
édja | nącápnąkìji* | edja | djigádją | nąkcápdjik‘èrejĕ |
éja | nąkšánąkíži. | 71 Éja | jigáją | nąkšapjikéreže, |
there | he split. | There | [when he came,] | he split and dispersed. |
* the /k/ was dropped before the /c/.
[τ] | hīt’eṓkirā́djĕrā | hikōrokehīwīra | djasgĕ́ajūnŏ́gĕrĕ | [η] | |
giji. | 64 hit’eók‘iràdjera | hik‘ấrokĕhìwira | djasgé | ajuną́gĕrĕ | jesgĕ |
giži. | Hit’eókiràjᵋra* | Hikórokehìwira | jasgé | ažuną́gᵋre,† | žésge |
[.] | The different languages | [Our Grandmother] | how | [they spread over,] | thus |
* < hit’é-hokirac-ra.
† an initial /h/ was lost from external sandhi.
Winnebago II, #6: 166a.71 —
hajū́djiⁿpcĕ | hīt’eṓkirā́djĕra | hanáⁿtciⁿxdjiⁿ | hĕrĕjĕ́ | je [ω] | hī́jĕ† |
hajudjį́pcĕ | 64 hit’eók‘iràdjera | haną́tcįxdjį | herejĕ́ | jejégų | hijĕ. |
hažújipše. | Hit’eókirajᵋra | hanącį́xjį | herežé. | Žežégų* | hiže. |
they came into existence. | The different languages | all of them | they were. | Thus | he did. |
* CW has je jige.
† after this word, Radin writes, "= [This story ends here]".
Source:
The original text with partial English interlinear translation is found in Paul Radin, Untitled, Freeman #3876 (Philadelphia: American Philosophical Society Library, n.d.) Winnebago II, #6: 163a.60-166a.71. A revised handwritten text is found in Paul Radin, Untitled, Freeman #3886 (Philadelphia: American Philosophical Society Library, n.d.) Winnebago III, #6: 355.52-357.64. For a revised text with an English translation, see Paul Radin, The Culture of the Winnebago: As Defined by Themselves, International Journal of American Linguistics, Memoirs, 3 (1950). For a loose English translation, see Paul Radin, The Road of Life and Death: A Ritual Drama of the American Indians. Bollingen Series V (Princeton: Princeton University Press, 1973 [1945]) 255.