Hocąk Text — The Creation of Man, Version 8

narrated by Jasper Blowsnake


           

Winnebago II, #6: 163a      Winnebago III, #6: 355


English Translation


As is the case with a number of other Radin interlinear MSS, this text is full of abbreviations for common word terminations.

α β ε η ρ τ ϕ ω 6
égi éja -gają žésge ánąga giži hąké žégų nąkše*

* at the top of p. 165, Radin writes, "6 = naⁿkce".

In the interlinear text where the translation is missing, it has been supplied whenever possible from the English text of The Road of Life and Death (see Source). Where a missing translation has been supplied from other sources, it is enclosed in brackets, [ ].

Key —

First Row "raw" interlinear text from Paul Radin, Winnebago II, #6: 163a.60-166a.71.
Second Row revised text from Paul Radin, Winnebago III, #6: 355.52-357.64.
Third Row revised text in current orthography.
Fourth Row English translation based in part on that of The Road of Life and Death and Winnebago Culture as Described by Themselves (revised text and translation).


Winnebago II, #6: 163a.60 = Winnebago III, #6: 355.52 = Winnebago Culture, 20.60 —

60 wāuⁿjĕ́ maⁿkā́x nï̆ⁿgī́rūz[ρ´] waⁿgíjaⁿ uⁿjĕ́ 61 waⁿgĕnĭ́kā
52 wa’ųjĕ́ maŋk‘áx nį́giruzá‧ną‧ga ŭaŋgíją ’ųjĕ. 53 ŭaŋgĕnąk‘a
60 Wa’ųžé: mąkáx nįgíruzànąga† wągížą. -* 61 Wą́gᵋnąka
[He did this:] dirt a piece he took, and a man he made. This man

* omitted in CW.
† < nįgé-hirus-ànąga.

 


 

Winnebago II, #6: 164.61 —

ŭⁿtcĕbī[ε] je [ω]hi[ρ´] hokĭt’ḗjĕ [ε]
’ų́tcĕbigàdją jejégųhi-ànąga hokit’éjĕ gadją.
’úcebigàją,* žežégųhiànąga† hokit’éže, gają.
when he had finished, [thus he did, and] he spoke [.]

* < ’úcep-hi-gają.
† CW has jigé hi-ánąga.

 


 

62 ke xabenī́jĕ wīkĕ́rĕk mī́nŏkcĕ wĕwĭⁿ[ε´]
54 ke γabĕníjĕ wikérĕk miną́kcĕ wewĭŋgàdją.
62 Ke* xabeníže, wikérek miną́kše. Wewįgáją,
Not he did not answer, quiet he sat. So he concluded

* CW has hąké.

 


 

[ϕ] wanaxgūnīnaⁿgra hiperĕzsĕ́ 63 wā́gīŭⁿje nuⁿx̣opŏ́x̣era
55 haŋkĕ́ wanąxgúninągrĕ hipérĕssĕ wagi’ų́jĕ nųγopŏ́γĕra
hąké wanąxgų́ninągᵋra hiperesé. 63 Wagi’ų́že: nųǧopóǧᵋra
not hearing [he did not know.] He did this: his ears

 


 

hōkū́rūkā́rāg[ρ´] [α] waⁿkcĭ́gĕnaⁿka nuⁿx̣opŏ́x̣ĕrắ hōgīrūkā́rākcĕ
hogiruk‘árakcĕ - - - -*
hokururkáragànąga égi wąkšígᵋnąka nųǧopóǧᵋra hogirukárakše,
he stuck his fingers, and [then] this man his ears he worked it into,

* this whole sentence is omitted from Winnebago III, #6: 355.55.

 


 

[ε] wanaxgū́ⁿdjinŏkcĕ́ [α] hōkīt’ḗje [ε]
gádją wanąxgų́djinạ̀kcĕ. 56 ä́gi hokit’éjĕ jigĕ́ gadją*
gáją wanąxgųjíną́kže. 64 Égi hokit’éže, žigé gáją
and then he could hear. [Then] he spoke, and still

* normally the value of [ε] is just gadją.

 


 

Winnebago II, #6: 165.64a —

[ϕ] xāpĕnĭ́jĕ 64a jīgĕ́ wewĭ́[ε] hīpĕ́rĕzsĕ́
haŋkĕ́ γabĕníjĕ. 57 jigĕ́ wewĭŋgádją hipéressĕ
hąké xabᵋníže. 64a Žigé wewįgáją, hiperesé
not he did not answer. Then he thought over the matter, and he realized

 


 

[ϕ] wadjā́nīnā́kcĕ ĭcdjāsū́r↠65 hīkā́rākīu[ρ´]
haŋkĕ́ wadjáninąkcĕ icdjasúra hik‘arak‘iwànąga.
hąké wajáninągᵋre.* 65 Hišjasúra hakárakiwànąga‡
not he could not see. His eyes he touched his own, and

* the /r/ might be in error for an /š/.
† the initial /h/ has been lost through sandhi.
‡ < hakáraki’ų-ánąga.

 


 

hicdjā́suḗdja hīkīṓjĕ [ε] wadjā́djīnáⁿkce 66 [α]
58 hicdjasu-édja higik‘i-ójĕ gadją wádjadjinąkcĕ. 59 ä́gi
hišjasuéja higíki’ože, gają wájajinạ̀kše. 66 Égi
on his eyes he touched, then he could see. Then

 


 

Winnebago III, #6: 356.59 —

jigĕ hṓkīt’ĕ́jĕ [ε] jige haⁿke x̣abenī́jĕ†
jigĕ́ hokit’éjĕ gadją - haŋkĕ́ γabĕníjĕ
zigé hokit’eže, gają* Žigé hąké xabᵋníže.
[again] he spoke [.] [Again] not he did not answer.

* CW has, hokit’eže,gadją.
† this word is preceeded by xap.

 


 

hīdjōp‘ahí djī́nŏkce naⁿxgaⁿdjīnū́nīgĕ hādjā́xdjīnū́nīgĕ́
hidjop‘áhi djiną́kcĕ ną́xgųdji núnigĕ hadjáxdji nunigĕ
Hijopáhi* jiną́kže. Nąxgų́ji núnige hajáxjį núnige
Towards him he turned. He heard, but he could see, but

* < hija-hopáhi.

 


 

[ϕ] hīt’ĕ́rūxū́rŭgĕnī́nā hīpĕ́rĕzsĕ́ 67 [α]
haŋkĕ́ hit’éruxùrŭgĕnìną hipéressĕ. 60 ägi
hąké hit’eruxugᵋnìną hiperese. 67 Égi
not he did not have speech, he knew. Then

 


 

wā́gīúⁿjĕ īrŏkūrūsā́g[ρ´] waⁿgĕnŏ́kā ī́rā
wag’ųjĕ írok‘uruzànąga wą́gĕnąk‘a íra
wagi’ųže: irokúrusagànąga* wą́gᵋnąka íra
he did this: he put his fingers into his mouth, and that man his mouth

* < ira-hokúrusak-ánąga.

 


 

hōrūrā́kcĕ [τ] hit’et’ĕ́-warapíⁿdjīnáⁿkcĕ* nūnigĕ́ [ϕ]
horusákcĕ giji hit’et’é wárapiŋdjinạ̀kcĕ 61 nunigĕ haŋkĕ́
horusákše, giži. Hit’et’é warapį́jinạ̀kše, nunige hąké
he stuck his fingers [.] To speak he knew how to do it, but not

* across from this word on page 164 verso, Radin writes, "He had a voice but he didn't know what to say because he didn't have a mind or heart."

 


 

hĭt’ĕ́rūxū́rūgĕnī́́je [τ] [ϕ] wāwēwíⁿ ruxū́rŭgĕnĭ́náⁿgerĕ
hit’éruxùrŭgĕnìjĕ giji haŋkĕ́ wawéwį ruxúrŭgĕninạ̀gĕrĕ
hit’eruxugᵋnìže, giži. Hąké wawewį́ ruxúrugᵋninạ̀gᵋra,
he could not talk [.] Not mind he did not have,

 


 

hĭⁿpĕ́rezsĕ́ naⁿtcgĕ́rā tcuⁿcgū́nīnaⁿkcĕ́ [τ] ¶ 68  wagīúⁿje
hįpérĕssĕ nątcgéra tcųcgúninąkcĕ. 62  giji wagi’ųjĕ
hipérese, nącgéra cųšguniną́kše, giži. Wagi’ų́že:
[he knew,] heart he did not have [.] He did this:

 


 

maⁿkāx niⁿgĕ́ rūz[ρ´] rōīdjắ niⁿge kūrū́z[ρ]
mąk‘áx nįgĕ ruzánąga roídja nįgĕ k‘uruzánąga
mąkáx nįgé ruzánąga roíja* nįgé kuruzánąga
dirt piece he took, and from his body portion he took, and

* < ro-éja.

 


 

hīkīrū́poⁿna* wāpŏ́rōg[ρ´] naⁿtcgĕ́ uⁿgīgī́jĕ
hik‘irúpǫna wáporogànąga ną́tcgĕ ’uŋgigíji†
hikirúpǫną. Wapórogànąga nącgé ’ųgigíže.
he mixed them up. He rolled them up, and heart he made.

* on the opposite page (164 verso), Radin writes:

hikirupŏ́nna  ha  
  ra to mix
  hi  

The ha-, ra-, and hi-, are the initial two letters for respectively the first, second, and third persons singular.
sic.

 


 

69  je [ω][ε] hōkit’ĕ́[ε] ep‘íⁿnā* ā́k‘ĕrĕjĕ
jegųgádją hokit’égadją ep‘įṇa ak‘érejĕ
Žežegųgáją, hokit’égają, epį́ra akéreže.
[Thus he did, and] he spoke, and it was good he said.

* in the text this word has an asterisk in front of it corresponding to the asterisk on page 164 verso, which reads, "the man newly created uttered its fine".

 


 

wānaíⁿcgūni hōkīt’ắdjīrḗjĕ 70  [α] máⁿṇā howā́hū
wanaįcgúni hokit’ádjirejĕ. 63  ägi mąna howáhu
Wanaį́šguni hokit’ájireže. 70 Égi mą́ra howáhu
Nice and quiet they spoke. Then the earth to send

 


 

gīgī́jĕ waⁿgĕrĕ́gī hatcíⁿdjā hokīsā́gĕrā hĕrĕ[τ´]
gigíjĕ wáŋgĕrĕgi hatcĭ́ndja hok‘iságĕra heregíji
gigíže. Wągᵋrégi hacį́ja hokiságᵋra heregíži,*
he caused. From above where the center it was, and

* CW has heregíjiū.

 


 

Winnebago III, #6: 357.63 —

[β] naⁿkcā́pnáⁿkīji 71 [β] djï̄[ε´] naⁿkcā́pdjīk‘érējĕ́
édja nącápnąkìji* edja djigádją nąkcápdjik‘èrejĕ
éja nąkšánąkíži. 71 Éja jigáją nąkšapjikéreže,
there he split. There [when he came,] he split and dispersed.

* the /k/ was dropped before the /c/.

 


 

[τ] hīt’eṓkirā́djĕrā hikōrokehīwīra djasgĕ́ajūnŏ́gĕrĕ [η]
giji. 64  hit’eók‘iràdjera hik‘ấrokĕhìwira djasgé ajuną́gĕrĕ jesgĕ
giži. Hit’eókiràjᵋra* Hikórokehìwira jasgé ažuną́gᵋre,† žésge
[.] The different languages [Our Grandmother] how [they spread over,] thus

* < hit’é-hokirac-ra.
† an initial /h/ was lost from external sandhi.

 


 

Winnebago II, #6: 166a.71 —

hajū́djiⁿpcĕ hīt’eṓkirā́djĕra hanáⁿtciⁿxdjiⁿ hĕrĕjĕ́ je [ω] hī́jĕ†
hajudjį́pcĕ 64  hit’eók‘iràdjera haną́tcįxdjį herejĕ́ jejégų hijĕ.
hažújipše. Hit’eókirajᵋra hanącį́xjį herežé. Žežégų* hiže.
they came into existence. The different languages all of them they were. Thus he did.

* CW has je jige.
† after this word, Radin writes, "= [This story ends here]".

 


Source:

The original text with partial English interlinear translation is found in Paul Radin, Untitled, Freeman #3876 (Philadelphia: American Philosophical Society Library, n.d.) Winnebago II, #6: 163a.60-166a.71. A revised handwritten text is found in Paul Radin, Untitled, Freeman #3886 (Philadelphia: American Philosophical Society Library, n.d.) Winnebago III, #6: 355.52-357.64. For a revised text with an English translation, see Paul Radin, The Culture of the Winnebago: As Defined by Themselves, International Journal of American Linguistics, Memoirs, 3 (1950). For a loose English translation, see Paul Radin, The Road of Life and Death: A Ritual Drama of the American Indians. Bollingen Series V (Princeton: Princeton University Press, 1973 [1945]) 255.