Hōcąk Text — Cracked Mouth
narrated by Oliver LaMère
| Jipson 406 | |||||
| E-hō-ksha-brā-ga | Wa-xo-peen-nee-xgee sha | hā-ra-na | Za-gee | kee-za | he-ra ra-gee |
| Ihoikšabᵉraga | Waxopįnįxjįžą | heréną. | Zagí | kizá | hereregi, |
| Cracked Mouth | Frenchman one | he was. | Sacs | fought | they did when, |
| Hecho-kay | he-ra-ra | wash-ja | wa nee rã | ā-he zho | hā-ra-na | ā-skā | da [...] | hi ja |
| Hicóke | Hírera* | waišja | waníra | e hižą́ | heréną. | Ésge | Te [Mąhá] | hija |
| Great Father | theirs | scouts | his | he one | was. | Therefore | Mud Lake | at |
*Hicóke Hírera means, "Our Grandfather."
| ho wa rā | gē-gē-rā-na | ā ja | cha-xa-ja | Ho-chung-ā-ra | rō-hon-xgee | chēnuk oo | hē-ā-na |
| hóware | jijireną. | Éja | cexeja | Hocą́gēra | rohą́xjį | cinąk’ų | hi’eną. |
| go to | they sent him. | There | in a swamp | Winnebagoes | many | living | he found. |
| ã-ge | Ho-Chunk na-ka | wī rãzha | hōnk | wa-see-ne-ra | wagee-roo kōs | he ra-wē | an nan-ga |
| Égi | Hocągᵉnąka | waíreže, | hųk | wašinira | wagirukos | herewi, | ánąga |
| Then | Winnebagos those | said they, | "Chiefs | [yours]* | seized them† | [they two were],‡ | and |
*the text has "ours," but wašinira actually means "yours."
†more literally, "held for the benefit of them."
‡here-wi is in the dual. It likely refers to the two chiefs of a large village, the Peace Chief and the War Chief.
| hen-kē-za-rā kja nā-gā | ī rā na | na-ngō-we-na | he-nook-ra | nik-jun-ga-ra | shkā |
| hįkizarakjanaga, | aíreną, | ną́xgųwiną. | Hinųgᵉra | nįkjągᵉra | ške |
| to fight us they are going to, | it is said, | we heard. | The women | the children | also |
| do-Kā-wā-hē-nunk | shā | mā-wo-ja-ra | sha-na | rooch-nank sha | E-hō-ksha-bra-ga |
| tok’ewehinąkše. | Mąwojara | šana | rujᵉnąkše. | Ihoikšabᵉraga, | |
| hungry they were. | Roots* | only | eating they were. | Cracked Mouth, | |
*translated by Miner as, "vegetable, root, berry, any edible thing growing in the ground." What they are actually saying is that they have no meat.
| Wakan-ja-gē-winx-ga | Ka-xe-sa-ga | hē-ke-da-ne | wa-oon-na-ke | Ho-chung-nunka | wa-wo-gee-ruk |
| Wakąjagīwįxga, | Kaǧisaga | hikitáni | wa’ųnąke, | Hocągᵉnąka | wawogírak |
| Whirling Thunder, | Crow white | the three together | that were, [because,] | Winnebagoes those | they told [them] |
| he-ra-zha | han-kã | na-xe-ra | wē-nee-ra | man-hē-xa-da-ra | han-ka | wa-zha-nee-gee-oo-na nink-ja-na we-na |
| hereže, | "Hąké | naxíre | winira,* | Mąhixetera | hąké | wažą nįgį’ųnanįkjanawiną. |
| they did, | "Not | frightened | get, |
Big Knives (whitemen) |
not | something do to you, they will [not]. |
*analyzed as wa-hini-ra, "making them."
| 407 | ||||
| na-cho-nē | wa-zha-ne-sha | we-gee-sha-na, | wa-zhan-nee-gee oon rā kja na-na | E-ho-ksha-brā-ga |
| Néconi | wažąnižą | wigi šana, | wažąnigį’ųrekjananą. | Ihoikšabᵉraga |
| You first | something | if you do only, | something they will [do]. | Cracked Mouth |
| ho-chunk-hē-ween-zha | ka-xe-ween-ga | he-gi-rā-ge | ã | ka-nunk | ī-rā-na |
| Hocą́kiwįžą | Kaǧiwįga | hįgaírege, | e | kąną́k, | aíreną. |
| Winnebago woman one | Raven Woman | whom they called, | her | [he] married, | it is said. |
| ka-xē-ween-ga | ha-gāi-ra | he-nō-wī-nu-nik-ka | hē-gī-rā sa-zhã | ī-rā-na |
| Kaǧiwįga | hagaire | Hínų Wainą́nįka | higaires’aže, | aíreną. |
| Raven woman | sometimes | first born daughter orphan | called they it, | it is said. |
Source:
Norton William Jipson, Story of the Winnebagoes (Chicago: The Chicago Historical Society, 1923) 406-407. This is an unpublished typescript.