Hocąk Text — The Canine Warrior

narrated by Jim Pine


The following are Greek letters used as morpheme abbreviations in Radin's text. Their values generally correspond to those given in Radin's notebook Winnebago II, #6, on the interstitial page between 107/108:

α β γ ε λ
égi éja gíži ésge žesge

ρ υ ϕ ϕ-i ω ·נ
ánañga -regi hañké hiñké žigé nunige

X - / 2 ɕ
wañkšik -ra -ną -nañk -že, -še -xjį

Where a missing translation has been supplied from other sources, it is enclosed in brackets, [ ].

English Translation


 

p. 237 —
nañga* [α] hąhé[υ] hadjíre [α]
Nañga égi hąhéregi hajíre. Égi
[And] [then] [during the night] [they came.] [And]
*before this word, gagu'ų has been crossed out.

 


 

[X][-] hogigiñx tciré [X][-] rohą
wañkšigera hogigiñx ciré. Wañkšigera rohą
[the men] around they lived. [The men] [many]

 


 

[ρ] [α] wañg[-] hijañki[-] [α]
ánañga égi wañgera hižañkira égi
[and] [then] [the men] [the one] [here]

 


 

hinuñg[-] hitcawina [α] cuñg[-] hijañkí[-]
hinuñgera hicawina égi šuñgera hižañkíra
[the woman] [his wife] [and] [the dog] [one]

 


 

[α] [X][-]noñka cuñg[-] hit’era nañxgų
égi wañkšigeranoñka šuñgera hit’era nañxgų.
[and] [that man] [the dog] the talk he understood.

 


 

[α] cuñg[⨪]a hogírak [ρ] [α]
Égi šuñgenañka hogírak ánañga égi
[And] [that dog] he told [he said] [and]

 


 

woroghudjerekdjane h[ρ] cuñge[⨪]a worughúdjere [X]a
woroǧujerekjane hanañga šuñgenañka woruǧújere. Wañkšiga
he was to go and look [then] [that dog] he went and looked. Person

 


 

[α] cuñge[⨪]a kirigi [X][-]
égi šuñgenañka kirigi wañkšigera
[and] [that dog] when [they returned] [the men]

 


 

roháñ[ɕ] hogigiñx tci[-] [α] xonuhíniñk
roháñxjį hogigiñx cire?. Égi xonuhíniñk
[a great many] [around] [they lived.] [And] very small

 


 

p. 238 —
hiñke homiñgirani [α] cuñge[⨪]a wé[2]
hiñke homiñgirani, égi šuñgenañka wéže.
not they did not live on, [and] [that dog] [he said it.]

 


 

kirigi* hogirak [α] hinuñge[⨪]a wagé[2]
Kirigi hogirak, égi hinuñgenañka wagéže,
When he came back, he told them, and to the woman he said,
*the syllable /gi/ is written over γ.

 


 

saniñg[β] kererekdjone [α] gu hąhe dée
saniñgeja kererekjone égi "Gu hąhe tée
on the other side they would put him [and] "Even tonight

 


 

[α] ragi[γ] [ρ] [α]
égi ragigiži," ánañga "égi
here when you get back," [he said,] "then [now]

 


 

hadjirekdje [ρ] [α] hijuk hiñgudji[υ]
hajirekje ánañga égi hižuk hiñgujiregi
they will come, [and] [then] guns when they shoot me,

 


 

[α] jegų wagudji hirekdjé[/] [ρ]
égi žegų waguji hirekjéną. Ánañga
[and] then to shoot them they may do it. [And]

 


 

[α] cuñgeniha[-] hicge yakisgekdjane[/]
égi šuñgenihara hišge yakisgekjaneną.
[then] my dog also [now] I will be equal to.*
*the translation has, "you will be equal to".

 


 

[ϕ] nañkawairaniñkdje [ρ] [α] cuñkdjega
Hañké nañkawairaniñkje. Ánañga égi šuñkjega
Not they should not be afraid. [And] [then] the dog

 


 

waicgab[ρ] [α] [X]e hidjané[/] cuñtcgé[-]
waišgabanañga égi wañkšike hijanéna šuñcgéra
he will run over them and [then] people other their testicles

 


 

waratche [β] xap'é[ɕ]niñk [β]
warache éja xap'éxjįniñk éja
he will bite off. [Now] [there] soon [there]

 


 

p. 239 —
t'aire [ρ] [α] cuñkdjega [ϕ]
t'aire." Ánañga égi šuñkjega hañké
they'll die." [And] [and] [the dog] not

 


 

xedéni [·נ] [α] xede k'įje
xeténi, nunige égi xete k'įže,
he was not big, but [then] big he made himself,

 


 

aíre[/] [ε] cuñkdjega nañkáwaine [·נ]
aíreną. Ésge šuñkjega nañkáwaine nunige
[it is said.] [Therefore,] [the dog] they were afraid, but

 


 

[α] [ϕ] tceg[β]* hipigigudjirani [·נ]
égi hañké cegéja hipigigujirani nunige
[and] not at first they didn't shoot at it, but
*just before this word, /je/ is crossed out.

 


 

[α] t'ewahidjege [ε] hiju higudjiraniñgi
égi t'ewahijege. Ésge hižu higujiraniñgi,
[and] he was killing them. [And so] [guns] as they shot him,

 


 

[ϕ] t'ehip'ini [ε] nañkawaire[/] iñke
hañké t'ehip'ini. Ésge nañkawaireną. Iñke
not it was impossible to kill him. [So] they were afraid. Not

 


 

k'izairat'ehipini [ρ] [α] tci [X]
k'izairat'ehipini. Ánañga égi ci wañkšik
in war it was impossible to kill him. [And] [and] [lodge] people

 


 

ewak'íjure [β] gire [ρ] [α]
ewak'ížure éja gire. Ánañga égi
[these with him] [there] he returned. [And] [then]

 


 

[X]noñka nañk'awaíre[2] [ρ] hanątcį
wañkšigenoñka nañk'awaíreže. Ánañga hanącį
the people they were afraid of him. [And] all

 


 

[X][-] dj[ρ´] [ε] wagixedére[/]
wañkšigera janañga ésge wagixetéreną.
people [as many as there were] [therefore] they loved him.

 


 

[X][-] hit’et'ere wanáñxgų noñgigų*
Wañkšigera hit’et'ere wanáñxgų, noñgigų
The people talk he understood it, [and still]
*[ρ]i has been crossed out before this word, which appears to be derived from ánañga + higų.

 


 

p. 240 —
cuñkdjega wasgé ho-uñgigi warutcga [ρ]
šuñkjega wasgé ho-uñgigi warucga ánañga
[the dog] plates he was made to use when he ate, and

 


 

nątcį* hiñkaracicigire wañkwacocere hiwikisge
nącį hiñkarašišigire. wañkwašošere hiwikisge.
all they thought very much of him. [Now] [warrior] he was equal to.
*normally hanątcį, but the /ha/ has been assimilated from external sandhi.

 


 

wañkwacocere wikisge [α] hit’et'era wanáñxgųge.*
Wañkwašošere wikisge égi hit’et'era wanáñxgųge.
[Warriors] he was equal to as [language] [he understood it.]
*/ge/ seems to have been written over an original "g[β]".

 


 

jegú[/].
Žegúną.
So it was.

 


Source:

Jim Pine, [untitled,] in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 26, 237-240.