Hocąk Text — The Boy who would be Immortal - 1
Revised Hocąk-English Interlinear Text
The manuscript, which is in the hand of Paul Radin, is sometimes difficult to read. It has the Roman numeral XIII near the top of the page. About 40% of the hand written interlinear text, which is largely written in pencil, has no English translation, but almost all of the untranslated words can be found elsewhere. Radin also used Greek letter abbreviations for common whole words or syllables some of which he interpreted in other manuscripts, although there are some whose values had been unknown. However, this text proves to be the original of a revised version in which all the missing syllables and words corresponding to the Greek abbreviations in this text are to be found in full. Thus it is a kind of Rosetta Stone for discovering the values of Radin's abbreviations. The Greek symbols used in the text appear on the table below:
α | β | γ | δ | ε | ɜ | λ | ρ | υ | ϕ |
égi | éja | giži | žénųga | ésge | šaną | žésge | anąga | regi | hąké |
ω | ·נ | X | ʆ | ɕ | ƪ | | | ·| | ⨪ | > | - |
žigé | núnige | uañg(šig) | že/še | xjį | žą | ną | kje | nąk | gáją | -ra |
Words supplied by the editor (Richard Dieterle) are found in brackets '[ ]'.
p. 210 —
Wañk | niñkdjoñk | inek’í[ƪ]. | Hi-antci[γ] | wé[ʆ], | "Hądaginandjere |
Wañk | niñkjoñk | inek’ížą. | Hi-ancigiži | wéže, | "Hątaginanjere |
[Man] | child | a lone. | His father [once] | said, | "Fast |
inek’i | [X]c’į́[-] | winą́jįnįtcųcguni[-]; | xopini | warádjire |
inek’i | uañgšikš’į́ra | winą́žįnįcųšgunira; | xopini | warájire |
alone | you are living | you have none to hope from | [the spirits] | [the various] |
hi[ƪ] | nądjonidjóñ[γ] | é[ɜ] | woínaji nįtcų[·|]." | [λ] |
hižą | nąjonijóñgiži | éšaną | woínaži nįcųną." | Žesge |
[they are] | [they will bless you] | only | will you have hopes." | [Thus] |
higé[ʆ]. | Hige[γ] | [λ] | hi[ʆ]. | Hądáginątce. |
higéže. | Higegiži | žesge | hiže. | Hątáginące. |
[he said]. | [After] he said to him | so | he did. | [He fasted.] |
"Niñgiák, | s’ic’uñ[>] | hądaginándj[-] | naį́ji | wają́na |
"Niñgiák, | s’iš’uñgáją | hątaginánjra | naį́ži | wažą́na |
"Son, | a long time you've done it | [the fasting] | by this time | [something] |
hi[ƪ] | hiraperesk’uni, | jedjąnaíñ[ɕ] | curucdjoñ[γ] | p’įną́[|]." |
hižą | hiraperesk’uni, | žejąnaíñxjį | šurušjoñgiži | p’įną́ną." |
[it is] | you must have known, | about now | you should stop | it would be best." |
"Djadji, | hisge | waca[·נ] | higų | haipíwañk[ɜ]." |
"Jaji, | hisge | wašanúnige | higų | haipíwañkšaną." |
"Father, | all | you speak right | but still | I like it." |
"[α] | djagu | hirahą́de[ʆ]?" | "Djagu | hagínantc |
"Égi | jagu | hirahą́teže?" | "Jagu | hagínanc |
"[And] | [what] | have you dreamt of?" | ["What] | you told me |
p. 211 —
hinaci[-]´ | [λ] | yahądé[|]: | wani-oítcgera | hoit’ehira djasge |
hinaširá | žesge | yahąténą: | wani-oícgera | hoit’ehira jasge |
to fast for | [and so] | I have dreamt of: | [animals] | to kill as I like |
ha[·|] | [λ] | hiñgigų́zire[|]. | [α] | [ω] | [X]o-į́na |
hakje | žesge | hiñgigų́zireną. | Égi | žige | uañkšigo-į́na |
& | [thus] | I am taught. | [And] | [again] | [with life] |
djadjaíñ[ɕ] | higédjaiñ[ɕ] | hira-úni | nądjiródjaįne[ʆ], |
jajaíñxjį | hižéjaiñxjį | hira-úni | nąjirójaįneže, |
as long as it is | that long | [to make from one end to the other] | they bless me with, |
hiñgaíre. | [α] | [ω] | wagaíre[|] | hiñguadjíre[|]. |
hiñgaíre. | Égi | žigé | wagaíreną | hiñguajíreną. |
I am told. | [And] | [again] | [to tell something] | they came after me. |
Mañxí | wage[υ]´ | wañkdócewe | hotcí[ƪ] | [α] age[-]* |
Mañxí | wageregi | wañktóšewe | hocížą | égi ageregi (?)* |
To the clouds | above | doctor | in his lodge | that is |
[β] | hini-añgíre[|]. | [X][-] | hiją | d’e[·|]necge |
éja | hini-añgíreną. | uañgšikra | hižą | t’ekjanešge |
[there] | they took me to. | Person | a | is near death |
ni-ąpha[·|]´, | [λ] | nądjiroidjaį́ne[|]. | Jénuñga |
ni-ąphakjé, | žesge | nąjiroijaį́neną. | Žénuñga |
I could make him alive, | [thus] | they blessed me with. | To end |
hądáginandjere | hiñgaíre[|], | [λ]a[·נ] | higų |
hątáginanjere | hiñgaíreną, | žesgeanúnige | higų |
to fast anymore | I was told, | [but] | still |
wa-uwáñk[ɜ]. | [Omega] | k’uhą́[υ] | hiñguadjíre[|]. | K’uhǫ́[υ] |
wa-uwáñkšaną. | Žigé | k’uhą́regi | hiñguajíreną. | K’uhǫ́regi |
I kept on. | [Again] | from below | they came after me. | [From below] |
p. 212 —
Wogųzotcí[ƪ] | [β] | hiñguadjíre[|]. | [λ] | hiñgaíre[|]. |
Wogųzocížą | éja | hiñguajíreną. | Žésge | hiñgaíreną. |
[a Creation Lodge] | [there] | [they came after me]. | [Thus] | [I am told]. |
Djaguranantc | nądjironidjaį́ne[|]: | wonañghire[-], | wañkdócewe[-], | wot’éhira, |
Jagurananc | nąjironijaį́neną: | wonañǧirera, | wañktóšewera, | wot’éhira, |
all things | they blessed me with: | wars, | doctoring, | hunting, |
[X]o-į[-] | hanántc | nądjironidjaį́ne[|]. | Dj[ρ]´ | wa[ƪ]gųz[-] |
uañgšigo-įra | hanánc | nąjironijaį́neną. | Jánąga | wažągųzra |
with life | all of | [they blessed me]. | [As many as there are] | of life (created things) |
hąbirak’ara | Wagųz[-], | haną́tcį | nądjonidjaį́ne[|]. | '[ε] |
hąbirak’ara | Wagųzra, | haną́cį | nąjonijaį́neną. | 'Esge |
that he put in charge | the Creator, | all of them | blessed me. | '[And so] |
jénuñga | hądaginandjere | c’uñ[·|],' | hiniñgaíre[|]. | [λ]a[·נ] |
žénuñga | hątaginanjere | š’uñkje,' | hiniñgaíreną. | Žesganúnige |
[the end] | [fasting] | you should do,' | they told me. | [But] |
[ϕ] | tcaníñ[·|] | [λ] | ro-ága[|], | [ε] |
hañké | caníñkje | žésge | ro-águną, | ésge |
not | I would not die | [that kind of thing] | I longed for, | [and so] |
wa-uwóñk[ɜ], | djadjí | [δ] | niráñgwine. | Deé |
wa-uwóñkšaną, | jají | žénuñga | ’uwáñgwine. | Teé |
I am doing this, | father | so | let me continue on. | With this |
p. 213 —
nądjironidjaįnegí[ɜ], | ducdjoñ[·|]ne[|]." | [ϕ] | rucdją́ni[ʆ] |
nąjirojaįnegíšaną, | tušjoñkjeneną."* | Hañké | rušją́niže |
if I am blessed, | then will I stop." | [Not] | he did not stop |
hądagínandj[-]. | "[X]é | jenuñga | uné | hądagínandjera. |
hątagínanjra. | "Uañgšigé | ženuñga | uné | hątagínanjera. |
[the fasting]. | "Human | [to end] | that much | [the fasting]. |
Wa[ƪ]gųz[-] | djadjaíñ[ɕ] | [X]c’iñ[·|] | honiñk’ųna. | hira-úni |
Wažągųzra | jajaíñxji | uañgšikš’iñkje | honiñk’ųna. | hira-úni |
[Life] | [as long as] | anyone should live | that he gave you. | To the extent of it |
[X]o-į[-] | djagu | gip’į | [X]c’įñ[·|], | [λ] |
uañgšigo-įra | jagu | gip’į | uañgšikš’įñkje, | žésge |
[life] | how | you please | you can live, | [this kind] |
honiñk’ú-ine[|] | p’į." | "[·נ] | [ϕ] | tcanijéji, |
honiñk’ú-ineną | p’į." | "Núnige | hañké | canižéži, |
is given to you | of good." | "But | not | not to kill [or die], |
[λ] | ruágu[|]," | é[|]. | [ϕ] | raxurugirani[ʆ]. | [ϕ]aga |
žésge | ruáguną," | éną. | Hañké | raxurugiraniže. | Hañkaga |
[this sort of thing] | I desire," | he said. | [Not] | they could not persuade him. | Never |
tcaniñgí | [ɜ] | haip’įną́[|]. | Raxúrugera | ruc’ágire[ʆ]. |
caniñgí | šaną | haip’įną́ną. | Raxúrugera | ruš’ágireže. |
if I would not die | only | I would be satisfied. | [To persuade him] | to be unable. |
D’ekdjé[-] | hisgédja | gitcexi[ʆ]. | [ε] | waíre[ʆ], |
T’ekjéra | hisgéja | gicexiže. | Ésge | waíreže, |
To die | very much | he dreaded it. | [So] | they talked, |
gųzire[ʆ]. | [δ] | t’ekdjé[|]," | aíre[ʆ]. | [ε] |
gųzireže. | "Žénuñga | t’ekjéną," | aíreže. | Ésge |
they counseled over. | ["That's all] | he must die," | they said. | [And so] |
p. 214 —
hądaginą́djoñk’a. | [β] | horughúdjire[>] | t’a[⨪][ʆ]. | Hi-andj[-] |
hątaginą́joñk’a. | Éja | horuǧújiregają | t’anąkže. | Hi-anjra |
he was fasting. | [There] | [when] they looked | he was dead. | To his father |
wagaíre[ʆ], | "Djagú-iyagáwira | jenísge[·|]ne[|]; | [ϕ] | wajįhiraníne |
wagaíreže, | "Jagú-iyagáwira | ženísgekjeneną; | hañké | wažįhiraníne |
they said, | "What we said to him | that will be for you; | [not] | you think nothing of it |
p’įhiñk’arat’ųbere," | higaíre[ʆ]. | [ε] | woxéjañk’e[ʆ]. | [β] |
p’įhiñk’arat’ųbere," | higaíreže. | Ésge | woxéžañk’eže. | Éja |
and place him away," | [they said.] | And so | he dug a grave. | [There] |
k’araxé[ʆ]. | "Híniñg[-] | djasgé[ɕ][>] | hiníñk’ara | wa-uñgúni," |
k’araxéže. | "Híniñgra | jasgéxjįgają* | hiníñk’ara | wa-uñgúni," |
he buried him. | "My son | [how he is] | [my son] | that he is [doing] there," |
hiré[ʆ]. | [α] | hogíragire[ʆ] | raxurug[-] | ruc’agire[ʆ]. |
hiréže. | Égi | hogíragireže | raxurugra | ruš’agireže. |
he thought. | [And] | they told him that | the persuading | they were unable. |
Waxopini | warádjire | esge | méjesge | gigíreną. |
Waxopini | warájire | esge | méžesge | gigíreną. |
[The spirits] | [the various] | [therefore] | [for this reason] | they did to him. |
["ϕ] | wa[ƪ] | hiraníne | hirapérezi[·|]ne[|]," | higaíre[ʆ]. |
"Hañké | wažą | hiraníne | hirapérezikjeneną," | higaíreže. |
"Not | anything | you think much about | you will know," | they told him. |
Xánihe[-] | hoip’é-i | hi-[β]´, | [β] | hoip’éhi |
Xánihera | hoip’é-i | hi-éja, | éja | hoip’éhi |
Where he buried him | at the head | [thereat], | [there] | [at the head] |
p. 215 —
hi[β], | naį[ƪ] | [β] | haghép[ʆ]. | Jee |
hiéja, | naįžą | éja | haǧépše. | Žee |
[thereat], | a tree | [there] | came up. | [This one] |
ére[ʆ]. | Ną́djega | e[ɜ] | s’i | hokip’íñkdjeneje. |
éreže. | Ną́jega | ešaną | s’i | hokip’íñkjeneže. |
he was it. | This tree | only | [that] long | it would last. |
[ε] | [λ] | gigíre[ʆ]. | Hiperezre | hi-antcirá. |
Ésge | žesge | gigíreže. | Hiperezre | hi-ancirá. |
[And so] | [thus] | they did to him. | He knew it | his father. |
[λ]iperezre. | Wanąį | gip’į[ʆ]. | Hi-ądj[-] | racgúni[ɕ] |
Žesgeiperezre. | Wanąį | gip’įže. | Hi-ąjra | rašgúnixjį |
[Thus he knew]. | [Peacefully] | [he liked it].* | [The father] | very well |
X’į[ʆ]. | Dé[λ] | horak[ʆ] | hi-ątc | hiradją́re. |
X’įže. | Téžesge | horakže | hi-ąc | hirają́re. |
he lived. | [This way] | reported | the father | [that they had taken him away never to return him]. |
Dé[λ] | horak[ʆ]. | [ε] | hądaginandj[-] | xap’e |
Téžesge | horakže. | Ésge | hątaginanjra | xap’é |
[In this way] | [they informed him]. | [This is why] | [the fasting] | soon* |
rucdjaį́nes’a[ʆ]. | Dé[λ] | aíre[|]. | Jenuñgá[|]. |
rušjaį́nes’aže. | Téžesge | aíreną. | Ženuñgáną. |
they usually stop. | [In this way] | they said. | That is all. |
Source:
"The Boy who Wished to Become Immortal," in Paul Radin, Notebook 38 (Philadelphia: American Philosophical Society) 210-215. On page 211 is inscribed, "March 11, 1951," but this is certainly a later addition.