Hocąk Text — The Blessing of the Bow


Book I: 39

English Translation


hoc‘ύ̢kǝną́kεrε uąksίko’į eanírera x
Hocą́geną́kere

Wąkšíko’į

Eanírera
Hocągara Life Their Own.

 

p. 39 —

c‘ek‘ (h)ohuéca mąnǝ̨́gǝrε égi jijéregi x
Cekohuéja mąną́gere égi jijéregi,
At the beginning this earth here more than one stood there,

 


 

hąk‘έ wa̯íni ų́įranìžε a̯íreną x nąrók‘a
hąké waíni ų́įraníže, aíreną. Nąróka
not clothes they did not wear they say. Naked

 


 

waų́nąkšǝ aíreną x mąrá mac‘kúra wak‘áranį
wa’ų́nąkše, aíreną. Mąrá macgúra wakáranį
they are, they say. Arrows bows they had them

 


 

ną́kšε aíreną nąpέja x mac‘gú(h)aniną́k‘a
ną́kše, aíreną, nąpéja. Macgúaniną́ka
sit, they say, in hand there. In the bow they had

 


 

p. 41 —

wažį́rok‘ų́irekjǝnérą hip‘έrεziréną x warúcirὲkjǝnéną x
wažį́rok’ų́irekjanéra, hipéreziréną. Warúcirékjanéną.
something they were going to use, they know. They were going to eat.

 


 

mąrá mąc‘kúra hižǝ wak‘ùrusấ̢nâ̢  x égi
Mąrá mącgúra hižą wakúrusą́ną, égi
The arrow the bow somebody they took it, then

 


 

hąk‘έ haríowaraníną x έja c‘a̯ížǝ̨ t’ehíną x
hąké haríowaraníną. Éja caížą t’ehíną.
not he didn't go very far. There a deer he killed.

 


 

mąra mąckúra hi’ųánǝga x έskε hotcų́gǝra
Mąra mącgúra hi’ųánąga ésge Hocą́gara
The arrow the bow to use, and so the Hocągara

 


 

p. 43 —

mąrá mąckúra wak‘ąc‘ấ̢k‘ wak‘àrakíreną x uąksíkωi’įréną x
mąrá mącgúra wakącą́k wakaragireną. Wąkšíko’įréną.
the arrow the bow holy they made it. They give us life.

 


 

égi žιg(é h)águréžą(ha)gi hok‘ik‘jέ hok‘izác‘ųkì x éja
Égi žigáguréžągi, hokikjé hokizác’ųgí, éja
Then again sometime in the future, enemies we have to fight a lot, [there]

 


 

žιgé winąžį́reną uąksíkωi’į́reną x mą́ra mąckúra x
žigé winąžį́reną, wąkšíko’įréną, mą́ra mącgúra.
[again] they stood, they give us life, the arrow the bow.

 


 

égi mą́cku ų́įrekjanégi x nąrá hiži
Égi mą́cgu ’ų́įrekjanégi, nąrá hiži
Then the bow if they will make, the tree one

 


 

ų́įrekjǝnégi x ną́cεga hac‘į́cacègi έja(ha)hiránǝga
’ų́įrekjanégi, nąjega hacį́jajégi éjahiránąga
if they will do, the tree where they are they got there, and

 


 

p. 45 —

kik‘árac(‘h)ìraną́ną mą’ų́ra nącą́re jagú
kikáracíraną́ną. Mą’ų́ra nąją́re jagų́
they must pray. From Earthmaker the timber which

 


 

hirok’ų́įrekcǝnèra hòmąšcą́ra kitairanąną x égi
hirok’ų́įrekjanéra, hómąšcą́ra kitairanąną. Égi
which they were going to use, the power they had to ask. Then

 


 

rúzirananą́ną x tε‘έ mąnį́regi hεreną́ną x c‘a̯ík‘iruȟewi
rúzirananą́ną. Te’é mąnį́regi hereną́ną. Caikiruxewi
they took it. This during winter it had to happen. Deer Breeding Month

 


 

eja(he)reną́ną x έji(hi)p‘ánǝ̨ka égi žigὲ wak‘ék‘irúȟεwi
éjereną́ną. Éjipánąga égi žigé Wakégirúxewi
there it was. From there, and then again Raccoon Breeding Month

 


 

éja x že* cą́įȟcį(hi)p‘ak‘íra nąrá mackú
éja. Že cą́įxcįpakíra nąrá macgú
there. That long (in time) the wood bow

*just before this word, "Direct Instruction" is written at a 45° angle.

 


 

’ų́ p‘ínąkšǝnǝ x égi

wínųpą̀hą

rat’ų́panǝ̨ga x
’ų́ pínąkšąną. Égi wínųpą́hą rat’ų́panąga
to make it is good. Then two months put them away, and

 


 

nigέšgε tánihą copą́hą x tawύsciánǝgas ųgí
nigéšge tánihą jopą́hą. tawúsciánąga ’ųgí,
or three four. Dry the wood, and if it is done,

 


 

p. 47 —

έp‘į̀ȟcįną́ną x égi mąckúra rak‘ik’ų́kcanégiži x hinų́k‘
épį́xjįną́ną. Égi mącgúra rakik’ų́kjanégiži. Hinų́k
it is a real good one. Then the bow you should make for yourself. Woman

 


 

k‘anąk‘ą́ nįrέkiži nįk‘cʌ̢́kǝnįk c‘ų́(w)įžąnį̀regi x égi
kanąką́ nįrégiži, nįkją́genįk c’ų́įžąnį́regi, égi
a married one if you are, children you are the one who has some, then

 


 

mąckúra ràk‘ik‘’ų́gi hàzohíȟcį ’ų́ánǝga p‘į́:ȟcį
mącgúra rákik’ų́gi, házohíxjį ’ų́ánąga pį́xjį
the bow if you make yourself, go very slowly to make, and very good

 


 

k‘arakíacε x hikíckackánǝga caskέȟcι̨ (hi)’ųraip‘įnągi ε:skέȟcι̨
karagíaje. Hikíckackánąga jasgéxjį ’ųraipįnągi esgéxjį
you do your own. And you try it out, and how you like just so

 


 

k‘arakíajε x ε:gí ε(hi)š’ųánǝga nįkcąk‘(ǝ) nąrák‘aràkcanèną x
karagíaje. Égi eš’ųánąga nįkjąk nąrákarákjanéną.
you do your own. Then that you use, and children you will hunt.

 


 

p. 49 —

έ:ske wažą́ te p‘įȟcį wárak‘áragikce
Ésge wažą́ te pįxjį wárakáragikje
So something this very good you are going to make for yourself

 


 

žεskéną x
žesgéną.
so.

 


Source:

"Life of Winnebago," in Amelia Susman, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, May 30, 1938) Book I, 39-49 (on alternating pages).