narrated by Reuben David St. Cyr
interlinear translation by James Owen Dorsey
p. 9 —
Žegí |
ciséreciyañk* |
škúni. |
Wátexúga |
hisúñkwahira |
There (once upon a time) |
one long lodge [lay] |
perhaps. |
Watexuga |
he found his brothers |
p. 10 —
wakárakiciyáñk* |
škúni. |
Hą́pga |
nañkíkarará |
ų |
he dwelt with them, his own, the recl[ining] one (?) |
perhaps. |
Every day |
the hunting the game |
doing it |
náñks'á |
škúni. |
Naxí xúnuxcínigira |
šána |
hiñké |
they moved regularly |
perhaps. |
fifth or youngest son |
only |
not |
hinís'a. |
Égi |
Wátexúga |
hisúñkwahirá |
hákoréža |
he walked there not repeatedly. |
Then |
Watexuga* |
the brothers he had |
at one time in the remote past |
wawagé |
škúniže. |
Hísuñk |
híciwiná. |
Nañkíkarará |
he said to them |
perhaps. |
His brothers |
they dwelt with him. (?)* |
The hunting the game |
caské |
wagipį́* |
ų́wią́je |
... |
how |
he liked it |
[do]* |
... |
Reuben David St. Cyr, with interlinear translation by James Owen Dorsey, 4800 Dorsey Papers: Winnebago 3.3.2 (Washington, D. C.: Smithsonian Institution, National Anthropological Archives, 1886) under "Notes", 9-10.