Hocąk Text — Black Otter’s Sacrifice to a Thunder
by Stella (Blowsnake) Stacey, a.k.a. Mountain Wolf Woman
transcribed by Sheila Shigley
translated by Richard Dieterle
![]() |
| Stella Stacy (Mountain Wolf Woman) |
| 00:14.1 | ||||||||
| Že’é, | žigé, | kízá | hikórohóire | žégų́, | wą́kšígᵉra | égų́,* | égų́ | wą́gᵉra |
| Those, | again, | war | they are getting ready | so/then | the men | then | then | the men, |
* these two words are elided, wą́kšígᵉrégų́.
| 00:22.3 | |||||
| égų* | kókíwaxárac | égų́, | hokízára | jikéré | hikórohó–hokít’ą́b |
| well, | running around back and forth† | and, | the war | to be ready | to get ready–he arrived and jumped in |
* these two words are also elided: wą́gᵉrégu.
† "to be in a commotion going in two ways, back and forth" (Marino).
| 00:26.9 | |||||
| hikórohóiregi, | égų́ | wą́giyą́ | že’é | Tóšą́nąksépka | higáiregiži, |
| when they were getting ready, | then | a man | this one | Black Otter | as he was called, |
| 00:35.8 | |||||
| ną́ǧíreže. | "Hą́táginą́c | š’ų́r̨égi, | jágúšge | hagoréižą | yápéresgųnį,* |
| he was frightened. | "Fasting | if/when you did, | what | at one time | I may have known, |
* these three words are elided: jágúšgagoréižiápéresgųnį.
| 00:39.9 | |||||||||
| hą́p | te’é | haké | wewı̨́gi, | éja,* | égų | kéšge | wažą́ | hižą́ | yápéresnįn’. |
| day | this | not | when thinking it over, | there, | then | [heretofore] | thing | a | I did not know. |
* two words are elided here: wewı̨́géja.
| 00:43.9 | 00:46.8 | ||||||
| Nųnįge | žégų́, | ’gu, | pı̨́kjenégają. | "Waką́já," | wigáiregiži, | že’é, | hižą́ |
| However | anyhow, | well, | it might be good. | "Thunderbird," | as it is called, | these | one |
| 00:55 | |||||
| cónı̨́xjį | gújégiži, | že’é, | tánı̨́ | wágižúkjen’. | Tánı̨́(n)įkgi* |
| the first one | when he shot, | that one, | three | he will bring them back. | A little tobacco and |
* in the audio, pronounced, tánı̨́gi, < tánı̨́-nı̨́k-gi. The concluding -gi is probably an elided front clip of égi, "and."
| 00:59.4 | ||||
| wagúcą́negi, | hinąt’ų́-kerégirégi,* | tánı̨́(n)įk,† | éja | harušı̨́,‡ |
| leggings, and | [legging strings, and] | some tobacco, | there | he made into a bundle, |
* Hinąt’ų́ means, "you left me," but the meaning of kereg- seems to be, "to leave going back." None of this makes any sense in the present context. What does make sense is the very similar word, hinąt’ų-geraišge, which means "legging strings" and which matches perfectly the previous word, wagúcą́, "leggings." We should recall that Stella listens first to an original recording on a wax cylinder, then attempts to repeat the story. This is made necessary because of the degeneration of the original cylinders. Therefore, we can expect occasional errors of this sort.
† here Stella seems to be repeating herself, as this duplicates the first item on the list. This shows that there is some confusion, and may help explain the previous word.
‡ haruši ?
| haką́ną́k-gájᵉra. | "Ž̌é, | že’é | Waką́já, | gújégaže,* | ho, | é | že’é, |
| [putting them within.] | "That, | that one | Thunderbird, | to bring forth, | ho, | he himself | that one, |
* gújégiži? In either case, we have gu-je, or gu-jega, both of the same meaning, "to come, to bring forth, to seek," with both -je and -jega expressing the standing position.
| 01:09.3 | ||||||
| tánı̨́ | wágižúkjen’." | Hireánąga | héesgé | híže. | Tánı̨́ | hogižúže. |
| tobacco | I shall offer." | Along with | ? | he did. | Tobacco | he offered. |
| 01:12.5 | ||||||
| Nųnįge,* | égīgé† | wéže, | "Hagígíži, | hagígíži, | šų́giyą́ | nįhára |
| However, | then again | he said, | "When I get back, | when I get back, | a dog | of mine |
* this sounds rather like nųmge. This phenomenon is also seen below.
† presumed to be an elide of égi-higé.
| 01:20 | |||||||
| hijá* | t’éra | že’é, | pı̨́ | hagiánąga | ų́gi, | že’é | honįgíhą́kjéną,"† |
| there | killing | this one, | good | if I do it, and | if I do, | this one | he will assent," |
* these two words are elided as nįhárijá.
† this is voiced rather like homgíhą́kjéna, which is also seen above.
| 01:23.8 | || 01:28 | |||||||
| é | esge* | Waką́já | jégi,† | "Šų́gᵉrá | wíkáragáxše,"‡ | éja | ákšąn'. | |
| he said, | so | Thunderbird | it was, | "The dog | I am making a gift of my own to him," | there | he said. |
* these two words are elided as ḗsge.
† -jéga ?
‡ < wa-hi-kara-gax-še.
Source:
Stella Stacy, "Black Otter's sacrifice to Thunder when he was scared of war," reading by Sheila Shigley, from audio tapes in the American Philosophical Society. 10-04. Fraenkel, Gerd. Mss.Rec. 29, recorded 13 July 1959, 1 .mp3; 00:00:14.1 - 00:01:28. Copy made by Gerd Fraenkel of an original tape held at the Archives of Languages of the World, Indiana University. This program comes from original tape 528.4. APS accession number 7233; APSdigrec_2179; Recording Number: 02; Program Number: 31.