Hocąk Text — Birth of the Twins, Version 2
narrated by Jasper Blowsnake


Notebook 67: 2

No title appears on the initial page (which is actually page 2, the first page being lost). In the upper left, a small "28" has been overprinted with a very large "27", however this latter has been crossed out by a wavy vertical line. To the left of these numbers is written, in slightly larger characters, the numeral "57". To its right, near the center of the page, is written "J. Twin = J. T." (Junior Twin). Off to the right upper part of the page, with a curved line setting it off, is the following:

"Oct. 23, 1950
definitely
ψ = gaja (?)
giži (?)

The instances of "(?)" and the strikethrough are in the MS.

The manuscript is in the hand of Paul Radin, the Hocąk line is written in bolder letters with a different writing implement than was used for the English lines. In general, the MS is not difficult to read. About half of the handwritten interlinear text has no English translation, but almost all of the untranslated words could be found elsewhere. Radin also used symbolic abbreviations for common whole words or syllables some of which he interpreted here and in other manuscripts, although there are some whose values are unknown. The symbols used in the text appear on the table below:

α β γ ε ɜ θ λ
égi éja giži ésge šaną žigé* žesge

*explicitly so stated on pp. 36 and 37.

 

נ ρ Σ τ υ ψ ϕ
nunige ánąga žegų* aire† re, regi‡ gają‡‡ hąké

*explicitly stated on p. 2.
†explicitly stated on p. 37.
‡explicitly stated on p. 30.
‡‡Explicitly stated on p. 1.

 

ω F N U W X
žégų* hianc† nąhúic hikaroge híjega‡ uąkwášoše Warogᇇ uąk, uąg

*this is the value that ω has everywhere else, and in this MS apparently succeeded [Σ] in that role.
†explicitly stated on pp. 36 and 37.
‡the descriptive name of the elder Twin ("the one having a stump for a grandmother").
‡‡the name of the younger Twin ("Flesh").

 

ʆ ɕ ƪ | +
že, še xjį žą hire* nąk haną́c†

*explicitly stated on p. 30.
†explicitly stated on p. 37.

 

|| - = ·| / >
nįk* ra higuį́na -kjanèną -kjéną gi

*explicitly stated on pp. 36 and 37.

 

Jasper Blowsnake's entire Twins Cycle is a MS of 2,682 words. There are a number of interesting sylistic points:

the name of the older Twin (Ghost, Little Ghost, Stump) is never uttered. Instead a description is given in its place — nąhúic hikaroge híjega, "he who has a stump for a grandmother."
teéži used in the sense of "but" is found 17 times (0.63%), but occurs otherwise in just this sense in only one other MS, [r-Y]. By contrast, the synonym nunige which elsewhere is very common, is used here but 4 times (0.15%). Cf. nunige in [h-B], 0.5%.
te (8 times, 0.3%), tee (6 times, 0.22%), are used in preference to že (not used), žee (once, 0.04%), terms meaning "this, this one, these, etc." Cf. [h-B], te/tee: 1.2%, že/žee: 0.05%; [lt], tee: 1%, žee: 0.9%.
a frequent use of hige-, "he told, called," 12 times or 0.78%. Cf. [h-B], 0.24%; and [lt], no occurrences at all.
one of the more common words in Hocąk stories, aíreže, aíreną, "they said," used like the passive "it is said," occurs only 3 times (0.1%). Cf. [h-B], where it is 0.5%; Longtail [lt], 0.8%.
ánąga, meaning "he said," is ordinarily used infrequently, é(že) being preferred; but here it is reversed, with ánąga (phonetic variant ánǫga) being used 27 times (1%), and éže 10 times (0.37%). Cf. [h-B]: ánąga, 0.25%, éže, 1.2%; [lt]: ánąga, no occurrences, é(že), 1.6%.
the relatively rare x’oke, "parent", occurs 5 times (0.19%). This word occurs only in the MSS [rs-S] and [r-Y]. Here the other word for parent, š’ag/š’ak occurs 3 times (0.11%).
the use of gáją (8 times, 0.3%) and giži (13 times, 0.48%) as sentence terminators is more frequent than usual.
a very rare word, gikere-, "to go right in," is used 6 times (0.22%). Otherwise, it is only found in one other MS, [lt-TB].
giwas(e)-, "to flee, run away (in fear)," is used here 3 times (0.1%), but is found in no other MS (although it is found in [mn]).
hágeregi, "on top of," is found in no other MS. It occurs here 3 times (0.1%).
he uses the emphatic haną́cįxjį 9 times (0.33%) in preference to haną́c (4 times, 0.15%) and hanącį (no occurrences). Cf. [h-B], 0.37% for haną́cįxjį and 0.99% for haną́c, and no occurrences of hanącį; [lt], no occurrences of haną́cįxjį, 0.27% haną́c, and 0.05% of hanącį.
higuąga, "sometime, etc.", a rare word found only in [rh-T], occurs here 5 times (0.18%).
iowa(r)-, "to go," is found only in [rw-W], but here occurs 7 times (0.26%).
the exclamation korá is used with great frequency, 41 times (1.52%); Cf. [h-B], 0.24%; [lt] not at all.
niží, meaning "instead," is a hapax legomenon, although it occurs 5 times (0.18%).
nįgak, perhaps an obsolete word meaning "son," found only in [r-S], is found here 7 times (0.26%).
see comparative word frequency

Words supplied by the editor (Richard Dieterle) are found in brackets '[ ]'. It was also necessary for the editor to supply all punctuation and to determine the beginning and ending of sentences.


English Translation


Page 1 is missing.

 

p. 2 —

jigê e[ʆ´] [hinûñk* tcêgrá tciókisag[β´]
Žigé ežé, "Hinųk cegrá ciókisagéja
[Again] [he said,] ["Woman] [young] [in the middle of the lodge]

*the bracket is in the text, and above the next word is written "song" with two vertical lines beneath it.

 


 

hodáγitc é[ʆ]]* hinû́ñkdjega wa’ôⁿjế
hotáǧic," éže. Hinų́kjega wa’ųžé.
[she feels a tingling sensation."] [he said.] [The woman] [she did it.]

*the last closing bracket is in the text.

 


 

īniókêwê gi’ûⁿ[ʆ´] ā hinuñtcegra [ϕ]
Iniókewe gi’ųžé. A, "Hinųcegra hąké
Sweat bath made him. [He said,] ["Young woman] [not]

 


 

jesgê wā́ganina higegí jigé e[ʆ´]*
žesge wáganina," higegí. Žigé ežé,
[that kind] [it is not meant,"] he said to her. [Again] [he said,]

*after this word, in brackets it is written, "above song".

 


 

[...]
"Hinųk cegrá ciókisageja hotáǧic."
["Woman] [young] [in the middle of the lodge] [she feels a tingling sensation."]

 


 

hinúñkdjega djagwá gi’û́ñkdjê wagegúni hire[ʆ´]
Hinų́kjega, "Jagwá gi’ų́kje wagegúni," hirežé
[The woman] "What I should do to him he means, I wonder," [she thought.]

 


 

wagi’ûⁿ´[ʆ] wōháⁿgikére[ʆ] [ψ]* [ϕ]
Wagi’ų́že. Wohą́gikéreže "Gają́ga hąké
[She did something for him.] [She boiled something.] ["Now then,] [not]

*just before this symbol, the letters /ga/ have been crossed out.

 


 

[λ] wahaganína [X]enuáñka [α] jigế
žesge wahaganína." Wągenu[n]ą́ka égi žigé
[that kind] [I do not mean."] [The old man] [here] [again]

 


 

e[ʆ´]* [...]
ežé, "Hinųk cegrá ciókisageja
[he said,] ["Woman] [young] [in the middle of the lodge]

*after this word is written, "[song]".

 


 

[...] hinûñge[⨪´]a waínina wakenucúrudj[ρ´]
hotáǧic." Hinųgeną́ka waínina wakenušúrujánąga
[she feels a tingling sensation."] [The woman] her clothes she took off and

 


 

naⁿnoká[ɕ] tciókiság[β] hahiaxáramî́ñk[ʆ] hahá
nąnokáxjį ciókiságeja hahiaxáramį́kše. "Hahá,
[completely naked] [in the middle of the lodge] she lay on her back. "Yes,

 


 

hinugtcegrá érena [λ] wāgéna maⁿhína
hinugcegrá éreną, "žesge wagéną." Mąhína
[young woman,"] [he said,] ["that] is what is meant." [The knife]

 


 

kurúz[ρ] hinûñgôñka t’ehí[ʆ] [X]nú[⨪]a wa’ûⁿ[ʆ´]
kurúzanąga hinųgǫka t’ehíže. Wąknúnąka wa’ųže.
[he took and] [the woman] [he killed her.] [The old man] [he did it.]

 


 

niⁿxá[-] gihap[ψ] nîñkdjốñgenîñgra nûⁿpíwi utcgáⁿnagañk[ʆ´]
nįxára gihapgają nįkjǫ́genįgra nųpíwi ucgą́nagąkšé.
Her stomach he opened [and] the children two she had within her.

 


 

hijáⁿ rū́z[ρ] tcinûxg[β´] wajiⁿṇowédjaⁿ t’ûⁿp[ʆ´]
Hižą́ rúzanąga cinuxgéja wažįnowéją t’ųpšé.
[One] [he took up and] in back of tent wrapped with something he put it.

 


 

p. 3 —

[α] hijáⁿ tcahaíjaⁿ hirowedj[ρ´] gixaídja
Égi hižą́ cahaížą hirowejánąga gixaíja
[And] [one] a deerskin he wrapped up in and wilderness

 


 

naⁿhúitchopoγếdja* hot’ûⁿp[ʆ´] x’okiáka maⁿγéγe[ρ´]
nąhúicopoǧéja hot’ųpšé. X’okiáka mąǧéǧeánąga
in the hollow of a tree [he put him.] The parent he cut up and

*in the first syllable, a non-superscriped /n/ is crossed out and a superscripted /n/ placed above it.

 


 

hoh[ρ´] dutcgí rutccế tcêbi[ρ´] nîñgiówakerế[ʆ]
hohánąga tucgí rucšé. Cebiánąga nįgiówakeréže,
he boiled and when it was cooked, he ate it. He ate it up and he went away,

 


 

’uañgenú[⨪]a [Σ]na* hinûñgốñka hikânoṇá kirigi
’uągenúnąka. Žegųna, hinųgǫ́ka hikanoná kirigi
[that old man.] Finally, [that woman] [the husband] [when he returned,]

*connected to the letter Σ with a line is the following written at the top of the page:

"possibly hagoréją ?
or jegų (?)
= = unquestionably jegų".

 


 

hitcawína rúdjirêgí hipérezsế honîñgêxdjíⁿna djaxdjiⁿ
hicawína rújiregí hipérezsé honįgexjį́ną. "Jaxjį
[his wife] eaten up she was he knew it, for nothing. "What

 


 

īages’á[ψ] giás[γ] e[ʆ´]* [X´]djega
iages’ágają giásgiži?" ežé.* Uą́kjega
did I ever say to him that he has run away?" [he said.] The man

*above the letter /e/ is written the letter /ä/.

 


 

woníni[ψ] tcinuxg[β´] nîñkdjôñgᴇnîñgra hijáⁿ
wonínigają cinuxgéja nįkjongenįgra hižą́
looked around & [at the side of the lodge] [the children] [one of them]

 


 

hikara-ế[ʆ] niáⁿbenigañk‘ûⁿ hikara-ế[ʆ] ép‘ā nañkíkarara
hikaraéže. Nią́benigąk’ų hikara-éže. Ép’a nąkíkarara
he found. It was yet alive [he found.] [From that time on] [hunting]

 


 

rucdj[ρ´] nîñkdjốñgenîñgra xêdêkáragi naⁿī́ⁿ[ʆ] hahí
rušjánąga nįkjǫ́genįgra xetekáragi nąį́že. Hahí
he quit [and] the child he tried to raise. [After awhile]

 


 

manisákcguni[ʆ] [α]* [Σ] wadoké[-] jeginaíⁿnîñgi†
manisákšguniže, égi žegų watokéra žeginaį́nįgi,
it was able to walk very fast, but [now] fresh meat when they ran out of it,

*before this symbol, several letters have been crossed out.
†before the second /n/, /ñ/ has been crossed out.

 


 

wadokế rogúiṇe[ʆ] hinîñgᴇnî́ñg[-] wakaragê[ʆ] [ϕ]
watoké rogúineže. Hinįgenį́gra wakarageže, "Hąké
[fresh meat] they longed for, were in want of. His son he said to, "[Not]

 


 

p. 4* —

nîñgiowareniáⁿdjê nîñgiorawacêrêgí nîⁿxáwani[·|´][/] [α]
nįgiowarenią́je. Nįgiorawašeregí nįxáwaninąkjanéną."† Égi
don't go away anywhere. If you go away you'll get lost." [And]

*at the top of this page and somewhat to the right, Radin has written the following:

"horucik' = ear ornaments
worucik' = wampum"

†at the top left of the page, Radin has written the following,

"-kdjaneną = distant future
-kdjéną = near future"

In the present case, I assume from the context that the latter has the value of "/".

 


 

wagê[ʆ´] xapgêxdjínîñk hakirikdjốne higû́ⁿ regádjaⁿ
wagežé, "Xapgexjínįk hakirikjóne." Higų́ regáją,
[he said,] "Right away I will return." As soon as he had gotten out of sight,*

*after the word "he", the word "went" has been crossed out. However, that word better expresses the meaning independent of the context.

 


 

higû́ⁿ xapénîñk kiri[ʆ´] tcaíja
higų́ xapénįk kirižé. Caížą
again right away he came back. [A deer]

 


 

k‘î́ñkiri[ʆ´] [α] jigế haíniṇégi[υ]
k’į́kirižé. Égi žigé haíninéginįk
he packed. [And] [again] in the morning

 


 

ep‘ā hoicî́p nañkíkara[ʆ´] [Σ]
ep’a hoišíp nąkíkaražé. Žegų
[from then on] [always] [he went hunting.] [Now]

 


 

jigế nañkíkara x’ok‘ếdjega* re[γ´] higûⁿ
žigé nąkíkara x’ok’éjega regíži, higų
[again] [hunting] the parent he went, [as soon as]

*the letter /g/ has been crossed out and /k‘/ written above it.

 


 

re[ψ] tcañgú wajaíⁿjaⁿ naⁿwáⁿ hū[ʆ´]
regają cągú wažaį́žą nąwą́ hužé,
[he went] outside something [singing] it came,

 


 

[hurế* huréaa hurế hurếaⁿaⁿ dếeji
"Huré huré-ą-ą, huré huré-ą-ą; téeži
[Huré] [huré-ą-ą,] [huré] [huré-ą-ą;] but

*the left bracket is in the text. Above this word is written, "Song".

 


 

náⁿγudjînîñgiáⁿ hikârokế hā́nañgā
ną́ǧujinįgią́ hikaroké hánąga,
a tree stump (tree bottom)* gr. mother I have,

*the parenthetical material is in the text.

 


 

huniñkboídjera[ɜ]* hadjadje[ψ]‡ deejí hiaⁿtcnîñk
hunįkboíjerašana hajajegają, teeží hiącnįk
[ground beans only† I do eat, but a father

*this word is inserted above the line with a caret.
†the left bracket is in the text and no doubt indicates that the succeeding word occurs at the other end of the line.
‡this is written below the preceeding déeji. However, it is clearly meant to be situated here, as the previous word is at the end of the line.

 


 

c’u[ρ´] warorá[ɜ]* nadjᴇrádje[ψ] hurếaⁿaⁿ hurế
š’uánąga warorášana najerájegają; huré-ą-ą, huré
you have [and] flesh only do you eat; [huré-ą-ą,] [huré]

*just before this word, "waroir" has been crossed out.

 


 

huréaⁿaⁿ huré huréaⁿaⁿ]* ā́hujế horuγitc
huré-ą-ą, huré huré-ą-ą," áhužé. Horuǧic
[huré-ą-ą,] [huré] [huré-ą-ą,"] he came saying. [He looked at]

*the right bracket is in the text. It is followed by an oversized caret, but nothing is indicated in connection with it.

 


 

rehí[ʆ]* dế hotcîntcîn xonôxdjî́nigijáⁿ wé[ʆ]†
rehíže. hocincin xonoxjínigižą́ wéže.
[he took off quickly.] [This] [boy] a very small one said it.

*before this word two or three letters have been thoroughly crossed out.
†an /e/ is written above an original /a/ as the second letter.

 


 

p. 5 —

waxdjaxdjî́nigijáⁿ wé[ʆ]* kodế warorá hurế
Waxjaxjínigižą́ wéže. "Koté Warorá, huré.
A cute little fellow said it. "Say Flesh, come here.

*an /e/ is written above an original /a/ as the second letter.

 


 

howḗcgaitcế kodế djadjigá hihinốg[-] roigiγi[/]
Howéšgaicé." "Koté, jajigá hihinógra roigiǧikjéną.
Let us play around." "Say, my father to go outside he forbade me.

 


 

ṇe tcáⁿ hurế waraútcé[/] higê[ʆ´]
Ne cą́ huré. Waraúcékjéną," higežé. "Ho,"
You instead come here. You may eat," he said to him. ["Ho,"]

 


 

ānôñga hokếwe[ʆ] [β] kikî́cgatc hire[ʆ´]
anǫga. Hokéweže. Éja kikíšgac hirežé.
[he said.] He came in.* [There] they played together they did.

*"came" is written over "went" which has been crossed out.

 


 

haⁿpsérêtcîⁿ wapakốnôkdjegá wagaíre[ʆ] kodế waraítcêgi
Hąpsérecį wapakónokjegá wagaíreže, "Koté, waraícegi,
[All day long] the clever one they said to him, ["Say,] if you wish to eat,

 


 

warudjêrế dêế warudjᴇwa’ú[⨪][ʆ] tcasî́ndj[-]
warujeré. Teé warujewa’únąkše. Casínjra
[eat.] [Here] there are eatables. The deer tails

 


 

tcicúrût’ôⁿb[β] howaróro tcirógigîx gigírêgi jêế
cišúrut’ǫbeja howaróro cirógigix gigíregi, žeé
to the side poles are hung around the lodge they made for him, [this]

 


 

wawagádje[ʆ] warogá hiûⁿdjêrá* hidjáguhegi jidjegá
wawagáježe. Warogá hiųjerá hijáguhegi žijegá
he meant. Flesh his father when he was coming, the other

*just before this word, the letters /hu/ have been crossed out.

 


 

hipérêsgi wé[ʆ] warorá tcañgếdja howēcgaítce*
hipéresgi. Wéže, "Warorá, cągéja howešgaíce,"
[he would know of it.] He said, "Flesh, outside let us play,"

*before this word, /howecg/ has been crossed out with a single horizontal line.

 


 

higegí ṇaxúruk[ʆ] maⁿná wa’uⁿṇehí[υ]
higegí. Naxúrukše. Mąná wa’ųnehínįk.
he said to him. He persuaded him. Arrows they shot them off.

 


 

p. 6 —

wapakốnôkdjegá eruágêniûⁿrehígi maⁿtcgú[-] hani[ρ´]
Wapakónokjegá e ruágeni’ųrehígi mącgúra haniánąga
[The clever one] he the last shot he* [the bow] he took [and]

*sic.

 


 

hohóberehi[ρ´] [α] nûⁿwáñk[ʆ] maⁿná wawehíhi[ρ´]
hohóberehiánąga égi nųwą́kše. Mąná wawehíhiánąga
he gave a whoop [and] [then] he ran. [The arrows] he gathered together, and

 


 

niokcếgᴇnîñk [β] k‘úwûñk wakikû́nuni hig[ρ´]
niokšégenįk éja k’úwąk. "Wakikúnuni," higánąga
a bend in the creek* [there] he dove.† "Forget it," he said to him, and

*the word "corner" is written above "bend".
†a word before "he" has been scribbled out.

 


 

wa’ûⁿ[ʆ] [β] xakdja’û́ⁿ hik’îgígi ho-ikaw[ρ´]
wa’ųže. Éja xakja’ų́ hik’įgígi. Ho-ikawánąga
[he did it.] [There] crying he was, he gave up. He went inside and

 


 

tci[β´] ’ûⁿja’ûⁿ hiandj[-´] kiri[ʆ´] hinîñká[ɕ]
ciéja 'ųdja'ų hianjrá kirižé. Hinįkáxjį
[in the lodge] [finally] [his father] [he came to.] ["My dear son,]

 


 

djagú’ûⁿ raγak[ʆ] higê[ʆ´] djadjí maⁿṇá
jagú’ų raǧakše?" Higežé, "Jají, mąná
[why] [are you crying?"] [He said to him,] ["Father,] [the arrows]

 


 

xawaní wākarágigê wahé[/] hige[ʆ´] djagú’ûⁿ
xawaní wakarágige, wahékjeną." Higežé, "Jagú’ų
[lose them] I did to, is why I say it (cry)."* He said to him, ["Why]

*the parenthetical material is in the text.

 


 

[α] raγak[ʆ´] jigisgế* nîñgí’ûⁿ[·|] hainiṇégi
égi raǧakšé? Žigisgé nįgí’ųkjanèną." Haininégi
[here] [are you crying?] [Some more] [I will make for you."] [The next morning]

*< jigiesgé ?

 


 

jigế nañkíkarera ragîni[ʆ´] higų́iṇegi higuáⁿne
žigé nąkíkarera raginižé. Higų́inegi, higuą́ne
[again] [hunting] he went. As soon as he went, [immediately]

 


 

hotcîntcî́nnîñkdjegá náⁿwaⁿ hogîni[ʆ]* [...]
hocincínįkjegá ną́wą hoginiže: "Huré huré-ą-ą,
[the boy] [singing] he came: [Huré] [huré-ą-ą,]

*instead of what follows, the MS has "[Song p 4]".

 


 

[...]
huré huré-ą-ą; téeži ną́ǧujinįgią́ hikaroké
[huré] [huré-ą-ą;] but a tree stump gr. mother

 


 

[...]
hánąga, hunįkboíjerašana hajajegają, téeži
I have, ground beans only I do eat, but

 


 

[...]
hiącnįk š’uánąga warorášana najerájegają;
a father you have [and] flesh only do you eat;

 


 

[...]
huré-ą-ą, huré huré-ą-ą, huré huré-ą-ą,"
[huré-ą-ą,] [huré] [huré-ą-ą,] [huré] [huré-ą-ą,"]

 


 

kodế hunấṇê higŭấna hicgaítcena waradjî́kdjenacge
"Koté, hunáne higuána hišgaíceną. Warajíkjenašge,"
["Say,] [come here] [right now] let us play. You will also eat,"

 


 

ë[ʆ´] warogá wē[ʆ´] haⁿpséretcîⁿ [β´]
ežé, Warogá wežé. Hąpsérecį éja
he said, Flesh he said. All day long there

 


 

cgádjire[ʆ] warútc naîjíⁿṇ[ρ´] hoxdjanánîñki
šgájireže. Warúc nąžį́nánąga hoxjanánįki
[they played.] [Eating] [he stood, and] [in the evening]

 


 

p. 7 —

warogíandj[-´] kirí† kârohógi‡ hipérêsg퇇
Warogíanjrá* kirí. "Karohógi," hipéresgí,
[Flesh's father] [he came back.] ["(Exclamation ?),"] [when he knew it,]

*< Waroga-hianjra.
†just before this word, "g—-" has been crossed out.
‡apparently from kará-hohogi.
‡‡the /s/ is written above an original /z/.

 


 

kodế warorá higŭấⁿna tcañgếdja howé
"Koté Warorá higuą́na cągéja howé
"[Say] [Flesh,] [immediately, now] [outside] going about

 


 

maiⁿwiñgúitcé[/] higêgī́ hodjia* ígê[ʆ] tcañg[β´]
maįwįgúicékjéną," higegí. "Hojia," [h]ígeže. Cągéja
we'll shoot," [he said to him.] ["All right,"] [he said.] [Outside]

*there is a vertical line separating this word from the next. The succeeding word has lost its /h/ due to external sandhi.

 


 

maⁿṇá wa’û́ⁿ rehíre[ψ] wapakốnôkdjega
mąná wa’ų́ rehíregają. Wapakónokjega
[the arrows] [to do] they shot. [The clever one]

 


 

hohóberêhi[ρ´] nûⁿwáñk[ʆ] maⁿṇá wawehíhi[ρ´]
hohóberehiánąga nųwą́kše. Mąná wawehíhiánąga
[gave a shout and] [took off running.] [The arrows] he picked up and,

 


 

kodé wakikúnuni* anúnîñgê ni[β´] k‘ûⁿwû́ⁿñk
"Koté, wakikúnuni," anúnįge niéja k’ųwų́k.
"[Say,] forget it," [he said, but] [into the water] he dove.

*this word is inserted above the line in parentheses by a caret.

 


 

kikerêgí ēdjowé γakdja-û́ⁿ jedjûñga tci[β]
Kikeregí ejowé ǧakja-ų́ žejųga ciéja
[After] he passed on there about [while he stood crying,] [now] [at the lodge]

 


 

ho-ikếwe[ψ]* [α][ɕ] hiandj[-´] kiri[ʆ´] hinî́ñka[ɕ]
ho-ikéwegają égixjį hianjrá kirižé. "Hinį́kaxjį
[he went in and] [just then] [the father] [he came in.] ["My dear son,

*just before this word, /hoh/ has been crossed out.

 


 

djagú’ûⁿ raγak[ʆ´] higê[ʆ´] djadjí maⁿṇá
jagú’ų raǧak[ʆ´]?" Hige[ʆ´], "Jají mąná
[why] [are you crying?"] [He said to him,] ["Father,] [the arrows]

 


 

xawáni wakaragigî wahé[/ ?] hinî́ñka[ɕ] hinûⁿbốhôⁿṇa
xawáni wakaragigi wahé[na?]." "Hinį́kaxjį, hinųbóhǫna
[lose them] [I did] [is why I say it."] ["My dear son,] [the next time]

 


 

maⁿná xawaní waragí hîñkế γagᴇniándjê
mąná xawaní waragí, hįké ǧageniánje.
[the arrows] [lost] [if you say,] [not] [do not cry.]

 


 

jigisgế nîñgí’ûⁿ[·|´][/] haininégi nañkíkarará jigế
Žigisgé nįgí’ųkjanèną." Haininégi nąkíkarará žigé
[Some more] [I will make for you.] [Tomorrow] [hunting] [again]

 


 

p. 8* —

ré[ʆ] higû́ⁿîⁿṇe[ψ] jigế hotcîntcî́nîñk djegá
réže. Higų́įnegają žigé hocincínįkjegá
[I am going.] [Really ?] [again] [the boy]

*written at the upper left of the page is, "waroga = name (W)". At the upper right of the page is written, "g = hard g. pronounce further back (this is the quality of g at all times".

 


 

naⁿwáⁿ húgîni[ʆ´] [...]*
nąwą́ húginižé,* "Huré huréąą, huré
[singing] [he came,] [Huré] [huré-ą-ą,] [huré]

*after this word is written: "[Song p 4]".

 


 

[...]
huréąą; téeži ną́ǧujinįgią́ hikaroké hánąga,
[huré-ą-ą;] but a tree stump (tree bottom) gr. mother I have,

 


 

[...]
hunįkboíjerašana hajajegają téeži hiącnįk
ground beans only I do eat, but a father

 


 

[...]
š’uánąga warorášana najerájegają; huréąą, huré
you have [and] flesh only do you eat; [huré-ą-ą,] [huré]

 


 

[...] kodê huré hîcgaitcé[/]
huréąą, huré huréąą," "Kote huré, hišgaicékjéną.
[huré-ą-ą,] [huré] [huré-ą-ą,"] ["Kote] [come on,] [we shall play.]

 


 

waratcgế[·|][/] e[ʆ´] dji[γ´] hokaw[ρ´]
Waracgénąkjanéną." "Hó," e[ʆ´]. Jigíži, hokawánąga
[We will eat."] ["Ho,"] [he said.] [When he came,] [he entered and]

 


 

haⁿpsếretcîⁿ cgádjine[ʆ´] hotcîntcî́nîñk wapakốnagᴇnî́ñkdjegá
hąpsérecį šgájinežé. Hocincínįk wapakónagenį́kjegá
[all day long] [they played.] [Boy] [the clever little one]

 


 

warudjᴇnîñgra rokốno wa’ûⁿs’á[ʆ] jigio-xdjánañgí
warujenįgra rokóno wa’ųs’áže. Žigio-xjánągí,
eating much he (always) did. [Again - cute one when he would say (?),]

 


 

tcañg[β´] howëcgaítce[|] hodjiá* ānonga hihinấⁿp‘
"Cągéja howešgaíceną." "Hojiá," anonga. Hihinąp’´
["Outside] [let's play."] ["Okay,"] [he said.] [To go out]

*just before this word, /hadj/ has been crossed out.

 


 

hire[ʆ´] [γ] niếdja pahí maⁿṇá
hirežé. Giži (?) niéja pahí mąná
[they did.] [After] [at the water] towards [the arrows]

 


 

wa-úṇehi hiregí hotcintcínîñk nîgiowadjídjega*
wa-únehi hiregí. Hocincínįk nigiowajíjega
[he shot off] [he did.] [Boy] one that came from another place

* an original /ñ/ following the /î/ has been crossed out.

 


 

hohóbêrêhi[ρ´] maⁿṇá sdosdó wahi[ρ´] wakikúnuṇí
hohóberehiánąnga mąná stostó wahiánąnga "Wakikúnuní,"
[gave a cheer &] [the arrows] [gathered up] [he caused them to be and] ["Forget it,"]

 


 

ānaⁿga* ni[β´] k‘ûⁿwû́ⁿñk gikerê[ʆ´] waroga†
anąga. Niéja k’ųwų́k gikerežé. Waroga
[he said.] [Into the water] [he dove] [he went right in.] [Flesh]

*this and the previous word are contained in parentheses and are inserted above the line with a caret.
†the word hocincína occurs before this name, but is crossed out.

 


 

γakdja’ûⁿ tcirá howakérêgi hiandj[-´] kiri[ψ]
ǧakja’ų cirá howakéregi hianjrá kirigają
[while he cried] [the lodge] [as he returned home] [his father] [he came back and]

 


 

p. 9* —

wagê[ʆ´] hinîñká[ɕ]† djagú’ûⁿ raγak[ʆ´] higegí
wagežé, "Hinįkáxjį, jagú’ų raǧakšé?" higegí.
[said,] ["My dear son,] [why] [are you crying?"] [he said to him.]

*at the top and center of page 9 Radin writes, "wapakónokdjega = name (H)".
†the /k/ in this word is written above an original /g/ which has been crossed out.

 


 

djadjí maⁿṇá xawaní wákaragigê wahe[/]
"Jají, mąná xawaní wákaragige wahekjéną."
["Father,] [the arrows] [lose them] [I did] [is why I say it."]

 


 

hinîñká[ɕ] [X]cîg[-´] hijấⁿ hiranídji djegúni
"Hinįkáxjį, wąkšigrá hižą́ hiraníji jegúni.
["My dear son,] person a coming to you he must be.

 


 

tcāsîndjᴇnáñgêrê îⁿṇéki ranîñgá [ϕ] jenogá
Casinjeną́gere įnéki ranįgá hąkagá (?) ženogá
Deer tail alone when you are never that much

 


 

tceberáni cônúnaⁿ* deéji rok‘ốno tcebᴇrá
ceberáni šonúną, teéži rok’óno ceberá
[you did not eat] up [to do,] but [much] to eat up

*the /o/ might be a /u/, as this letter is overwritten and therefore hard to read. The last letter is not distinct.

 


 

radjé[/] dêế hiñkế híra
rajékjéną. Teé hįké híra
[you will have done.] [These] [not] yours teeth

 


 

ninenína hañká-a djadjí newauaⁿdjénaⁿ* [α´]
nineníną." "Hąká-a jají, newauąjéną." Égi
they are not." ["No] [father,] I'm doing it." [And]

*an original /wa/ was crossed out and /uą/ written above it.

 


 

hikízûntc mégi ratcárê ’ûⁿ[ψ] hipḗra
hikízunc mégi racáre ’ųgają hipéra
beside it [here] bite it he did, and his front teeth

 


 

ksuksígᴇnîñk[ʆ] wapakốnokdjegá hipếra parasdí[ʆ] de[λ´]gê
ksuksígenįkše. Wapakónokjegá hipéra parastíže. "Težésge
they were narrow. The clever one his front teeth very broad. "[That]

 


 

wahé[/] tcirá iṇéki huc’ûñga [ϕ]
wahékjéną." Cirá inéki huš’ųga hąké
is why I said it." [The lodge] [alone] when you're in not

 


 

dê[λ] ránicônúna tcira nanáhanáⁿp haradjéna
težesga ránišonúna. Cira nanáhanąp´ harajéną.
thus you never do. [The lodge] you go all over it [you do.]

 


 

nûⁿp wac’uánadjegê [α] gadjûñga hipë́rêzsế
Nųp waš’uánajege." Égi gajųga hipérezsé.
2 of you there are doing it." [But] only he knew it.

 


 

p. 10 —

djadjí hisgế wacế hotcîntcîⁿ xonûxdjî́-nigijaⁿ
"Jají, hisgé wašé, hocincį xonuxjį́nigižą
["Father,] [truly] you speak, [boy] [a little one]

 


 

higû́ⁿ raicérega naⁿwaⁿ huhé cônúna djigá
higų́ raišérega nąwą huhéšonúną. Jigá
as soon as you go singing he would come. [He came]

 


 

warudj[-´] rokốnô wa-ûⁿcônúna rakírikdjánega tcûñg[β´]*
warujrá rokóno wa-ųšonúną. Rakírikjánega, 'Cųgéja
[eating] [much] [he may have done]. [When you would come home,] ['Outside]

*just prior to this word, /tcan/ has been crossed out. However, it is more appropriate to write this word tcañgédja.

 


 

hicgaitcé[/] hîñgánôñga maⁿṇá wa-’ûⁿrehawíga
hišgaicékjéną,' hįgánǫga mąná wa-’ųrehawíga
[let's play,'] he would say to me and [the arrows] [he took away]

 


 

hohóbêrêhi[ρ´]* maⁿṇá sdosdóhi[ρ´] ni[β´]
hohóberehiánąga mąná stostóhiánąga niéja
[giving a cheer and] [the arrows] [he caused them to be gathered up and] [into the water]

*a single letter after this word is scribbled out.

 


 

k‘ûⁿwû́ñkdjikerêconúna wakikonúni* hîñgécônúnaⁿ†
k’ųwų́kjikerešonúna. 'Wakikonúni,' hįgéšonúną.
[he seems to have dove away]. 'Forget it,' he seems to have said to me.

*this word was put in parentheses and an arrow drawn to its present position. It was originally after the word hiñgéconúną.
†just before this word the letter /H/ was written then crossed out.

 


 

[ε] wakikonúniadjéna hinîñká[ɕ] hi’únirága wếconúna
Ésge wakikonúniajéną." "Hinįkáxjį, hi’únirága wéšonúną,
[So] I always forgot it." ["My dear son,] your mother used to say,

 


 

nûⁿpíwi raníwigúni ëcônúṇâⁿ rakinû́bᴇnîñgᴇra wa’û́ⁿdjé[|]
'nųpíwi raníwigúni,' ešonúną. Rakinúbenįgera wa’ųjéną.
'Two there must be,' [she would say.] Your little brother he is.

 


 

haínîgi degí naⁿ’û́ⁿsdếoxugᴇ[υ´] ’ûⁿxî́nio-isếp
Haínigi tegí ną’ų́stéoxugenį́k ’ųxínio-isép
[In the morning] over here* in the fire-log breaking place smirched with charcoal

*this is written over "when I go" which was later crossed out.

 


 

hakîñ[·|´][/]* haíniṇegi naⁿ’û́ⁿsdêoxugếdja ûñxî́nio-isếp
hakįkjanèną." Haíninegi ną’ų́steoxugenį́k ųxínio-isép
I will make myself." [In the morning] [in the fire-log breaking place] [smirched with charcoal]

*the second slash or | [/] seems to be redundant.

 


 

p. 11 —

k‘iⁿ[ρ´] [β] mi[⨪´][ʆ] djadjiṇédjaⁿ hotcîntcî́nôñkdjega
k’įánąga éja miną́kše. Jajinéją, hocincínǫkjega
he made himself and [there] [he lay.] [Immediately,] [the boy]

 


 

naⁿwáⁿ hugᴇni[ʆ]* [...]
nąwą́ hugeniže, "Huré huré-ą-ą, huré
[singing] [he came,] [Huré] [huré-ą-ą,] [huré]

*after this word, the text says only "[song p 4]".

 


 

[...]
huré-ą-ą; téeži ną́ǧujinįgią́ hikaroké
[huré-ą-ą;] but a tree stump (tree bottom) gr. mother

 


 

[...]
hánąga, hunįkboíjerašana hajajegają, téeži
I have, ground beans only I do eat, but

 


 

[...]
hiącnįk š’uánąga warorášana najerájegają;
a father you have [and] flesh only do you eat;

 


 

[...]
huré-ą-ą, huré huré-ą-ą, huré huré-ą-ą,"
[huré-ą-ą,] [huré] [huré-ą-ą,] [huré] [huré-ą-ą,"]

 


 

kodế hurê hîcgaitcé[/] waradjîkdjénaⁿcgê*
"Koté huré, hišgaicékjéną. Warajikjéną šge.
["Kote] [come on,] [we shall play.] You will eat also."

*this word is separated from the previous one by two small angular lines.

 


 

[ρ´] hidjowáre[ψ] kodế warorá
"Hó," ánąga. Hijowáregają. "Koté Warorá,
["Ho,"] he said. He came and started to go there. "[Say] [Flesh,]

 


 

hiándjᴇraga [β] γenûñxawañka* ’uⁿxî́ni hoisếp
hiánjeraga [β] ǧenųxawąka* ’uxínihoisép
[your father] [there] is he doing (?) [smirched with charcoal]

*it is not clear what the first letter of this word is, as it might possibly be /j/.

 


 

kiáñka hakdjá ni[β´] kúwûñk gikére[ʆ]
kią́ka?" Hakjá niéja kúwųk gikéreže.
[turned himself into (?)]?" [Back] [into the water] [he dove] [he went right in.]

 


 

hohó ānôñga x’okiáka tcĭákixấrodjikaragi* nuáⁿxawañ[·|´][/]
"Hohó," anǫga x’okiáka, "Ciákixárojikaragi nuą́xawąkjanéną.
["Hohó,"] [he said] the parent, "between the lodge I'll hide.

*between /á/ and the first /k/, the letters /xo/ have been crossed out.

 


 

djigí tci[υ´] hokếwêgi* harukózadjế [ϕ]
Jigí cinį́k hokéwegi harukózajé. Hąké
When he comes, [the lodge] [when he enters], catch him. [Not]

*just before this word, /ko/ has been crossed out.

 


 

girucdjaⁿ rehíniandjế jigế ā hu[ʆ´]
girušją rehínianjé." Žigé a hužé,
don't let go of him." [Again] saying he came,

 


 

náⁿwa hu[ʆ´]* [...]
nąwą́ hužé, "Huré huré-ą-ą, huré
[singing] [he came,] [Huré] [huré-ą-ą,] [huré]

*after this word the text says only, "[Song p. 4]".

 


 

[...]
huré-ą-ą; téeži ną́ǧujinįgią́ hikaroké
[huré-ą-ą;] but a tree stump (tree bottom) gr. mother

 


 

[...]
hánąga, hunįkboíjerašana hajajegają, téeži
I have, ground beans only I do eat, but

 


 

[...]
hiącnįk š’uánąga warorášana najerájegają;
a father you have [and] flesh only do you eat;

 


 

[...]
huré-ą-ą, huré huré-ą-ą, huré huré-ą-ą,"
[huré-ą-ą,] [huré] [huré-ą-ą,] [huré] [huré-ą-ą,"]

 


 

kode hurế hîcgaitcé[/] waradjî́kdjenácgê
"Kote huré, hišgaicékjéną. Warajíkjenášge."
["Kote] [come on,] [we shall play.] [You will also eat."]

 


 

hodjiá ā́nôñga hidjówarề[ψ] kodê waróra
"Hojiá," ánǫga. Hijówarègają. "Kote Waróra,
["Okay,"] [he said.] [He came and started to go there.] "[Say] [Flesh,]

 


 

hiándj[-]gá tciákixấrodjikaídja nûⁿxáwaⁿdjegá ā́nôñga
hiánjragá ciákixárojikaíja nųxáwąjegá," ánǫga.
[your father] [between the lodge] [he's hiding,"] [he said.]

 


 

hakdjá ni[β´] k‘û́ⁿwûñk gikere[ʆ´] hohó*
Hakjá niéja k’ų́wųk gikerežé. "Hohó,"
[Back] [into the water] [he dove] [he went right in.] ["Hohó,"]

* the text appears to have hoxó.

 


 

p. 12 —

x’okếdjega ā́nôñga horutcaⁿt’î́ⁿṇegi naⁿp’ékônûñk hakî́ñ[·|]
x’okéjega anǫga, "horucąt’į́negi nąpékonųk hakį́kjanèną.
the parent [he said,] "in the clearing a stump of a tree* [I'll be there.]

*just above this expression is written "(without a top)".

 


 

harukózadjê* ’uáⁿdjê ā́nôñga horutcáⁿt’i[β´] naⁿpékônûñk
Harukózaje. ’Uą́je," anǫga. "Horucą́t’iéja nąpékonųk
Catch him. [Shout,"] [he said.] ["In the clearing] [a stump of a tree]

*just before this word, /hoduk/ is crossed out.

 


 

k‘î́ⁿ[ʆ] [γ] hotcîntcinî́ñgra nahú-itc hikârokế
k’į́že. Giži (?) hocincinį́gra nahú-ic hikaroké
[he hid.] [After] [the boy] butt of a tree for a grandmother*

*prior to these words, "that he" had been written, then later crossed out.

 


 

hídjegá naⁿwaⁿ hógeni[ʆ]* [...]
híjegá nąwą, hógeniže, "Huré huré-ą-ą, huré
he had, singing he came, [Huré] [huré-ą-ą,] [huré]

*after this word the text has only, "[page 4 song]".

 


 

[...]
huré-ą-ą; téeži ną́ǧujinįgią́ hikaroké
[huré-ą-ą;] but a tree stump (tree bottom) gr. mother

 


 

[...]
hánąga, hunįkboíjerašana hajajegają, téeži
I have, ground beans only I do eat, but

 


 

[...]
hiącnįk š’uánąga warorášana najerájegają;
a father you have [and] flesh only do you eat;

 


 

[...]
huré-ą-ą, huré huré-ą-ą, huré huré-ą-ą,"
[huré-ą-ą,] [huré] [huré-ą-ą,] [huré] [huré-ą-ą,"]

 


 

kodế hurế hicgaitcé[/] waradji[·|] higegí
"Kote huré, hišgaicékjéną. Warajikjanèną," higegí.
["Kote] [come on,] [we shall play.] [You will eat,"] [he said to him.]

 


 

e[ʆ] hûñ[ψ] hadjákonoñk[ʆ] warorá
"Hó," eže. Hųgają hajákonǫkše. "Warorá,
["Hó,"] [he said.] He started to come he saw it suddenly. ["Flesh,]

 


 

hiándj-wigá gucî́ginaⁿkếkonuk k‘î́ⁿdjega hakdjá ni[β´]
hiánj-wigá gušíginąkékonuk k’į́jega hakjá." Niéja
[father[-?]] [there beyond] [standing invisible] [I see."] [Into the water]

 


 

k‘û́ⁿwûñk gikére[ʆ] x’okếdjega hohó ā́nôñga
k’ų́wųk gikére[ʆ]. X’okéjega, "Hohó," ánǫga,
[he dove] [he went right in.] [The parent,] ["Hohó,"] [he said,]

 


 

jegûⁿ x‘êsánîñgra wawaké[·|][/] ’uáⁿdjê hacúrukốs[γ]
"žegų x’esánįgra wawakékjanèną. ’Uą́je hašúrukósgiži."
["thus] over the hill I'll go. Shout when you catch him."

 


 

[α] jigế húgᴇni[ʆ] náⁿwa huhê[ʆ´]
Égi žigé húgeniže. Nąwą huhežé,
[And] [again] [he came.] [Singing] [he came,]*

*after this word the text has only, "[song p 4]".

 


 

[...]
"Huré huré-ą-ą, huré huré-ą-ą; téeži
[Huré] [huré-ą-ą,] [huré] [huré-ą-ą;] but

 


 

[...]
ną́ǧujinįgią́ hikaroké hánąga,
a tree stump gr. mother I have,

 


 

[...]
hunįkboíjeracana hajajegają, téeži hiącnįk
ground beans only I do eat, but a father

 


 

[...]
š’uánąga warorášana najerájegają; huré-ą-ą, huré
you have [and] flesh only do you eat; [huré-ą-ą,] [huré]

 


 

[...] kodê hurế
huré-ą-ą, huré huré-ą-ą." "Kote huré,
[huré-ą-ą,] [huré] [huré-ą-ą."] ["Kote] [come on,]

 


 

hicgaitcé[/] higegí djigí harukốsê
hišgaicékjéną," higegí. Jigí harukóse
[we shall play,"] [he said to him.] [When he came,] [he caught him]

 


 

p. 13 —

hiandj[-´] hiwaⁿgí guhí[ʆ] hawatcế[γ] rusgítc[|·][ʆ´]†
hianjrá. Hiwągí guhíže. Hawacégiži rusgícnąkšé.
[the father.] [When] he shouted to [him,] he came back.* In time they tied him up.

*the word "caught" has been crossed out and "came back" written above it.
†just before this word some letters have been crossed out.

 


 

wadêxúra nûⁿpíwi cudji[ρ´] hainiṇégi hijaⁿ[ɜ´]
Watexúra nųpíwi šujiánąga haininégi hižąšána
[The bladders] [two] they painted and [in the morning] one apiece

 


 

hakérêwagi[γ´] hotcintciníñgra mé[λ] hakeréreconú[|]
hakérewagigíži hocincinį́gra méžesge hakerérešonúną.
he tied to their heads [the boys] [for this reason] they always were on their heads.

 


 

cgádjirega haíniṇếgi hoxdjánañgi tcûñg[β´]
Šgájirega haíninégi hoxjánągi cųgéja.
[When they played] [in the morning] [until evening] [outside.]

 


 

warorá howếcgaitcé[/] ni[β´] hapahí maⁿṇá
"Warorá, howéšgaicékjanèną." Niéja hapahí mąná
["Flesh,] [let's play."] [By the water] [he went towards] [the arrows]

 


 

wa’ûⁿṇehírêgi naⁿhu-itc hikâroke hī́djega
wa’ųnehíregi, nąhu-ic hikaroke híjega
[after they shot them off,] [butt of a tree] [for a grandmother] [he came]

 


 

hohóbêrehi[ρ´]* maⁿṇá wawéhihi[ρ´] ni[β´] k‘ûⁿwû́ñk
hohóberehiánąga mąná wawéhihiánąga niéja k’ųwų́k
[he gave a cheer and] [the arrows] [he gathered up and] [into the water] [he dove]

*/hi/ is inserted between the /e/ and /ρ/ by a caret.

 


 

gikerê[ψ´] hakdja hinaⁿhá dji[⨪´][ʆ] korá
gikeregáją. Hakja hinąhá jiną́kše. "Korá
[right in.] [Back] he floated up [he came.] ["Korá]

 


 

warorá nicdjôñké[-] hisgê djiⁿhi* ranáⁿc’îⁿ
Warorá, nišjǫkéra. Hisge jįhi raną́š’į,"
[Flesh,] I fooled you. Really it was you thought it,"

*before this word, a /d/ had been written, then crossed out. The /hi/ at the end of the word has been inserted by a caret above the line.

 


 

higế[ʆ] hakdjá tci[β´] ’ú[⨪]’ûⁿ hiántc
higéže. Hakjá ciéja ’únąk’ų hiánc
[he said.] [Back] [at the lodge] [finally] [father]

 


 

hī́re[-] kiri[ʆ´] wawá-îñginốⁿp[ʆ] nîñgákwirá ēp‘ī́ⁿna
hírera kirižé. Wawá-įginǫ́pše. "Nįgákwirá ep’į́ną
[they got] [he came.] He thanked them. ["My sons,] [it is good]

 


 

p. 14 —

tcirếgi c’ŭánadjéra wigé[|] ë́pa
cirégi š’uánajéra," wigéną. Épa
[in the lodge] that you are," [he told them.] Since

 


 

hidjá ’ú[⨪]s’á[ʆ]
hijá ’únąks’áže.
then they would always be there.

 


Source:

Jasper Blowsnake, "Waretcawera," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman Numbers 3850, 3896, 3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 67: 2-41 [2-14].