Hocąk Text — Birth of the Twins, Version 2
narrated by Jasper Blowsnake
Notebook 67: 2 |
"Oct. 23, 1950
definitely
ψ = gaja (?)
giži (?)
The instances of "(?)" and the strikethrough are in the MS.
The manuscript is in the hand of Paul Radin, the Hocąk line is written in bolder letters with a different writing implement than was used for the English lines. In general, the MS is not difficult to read. About half of the handwritten interlinear text has no English translation, but almost all of the untranslated words could be found elsewhere. Radin also used symbolic abbreviations for common whole words or syllables some of which he interpreted here and in other manuscripts, although there are some whose values are unknown. The symbols used in the text appear on the table below:
α | β | γ | ε | ɜ | θ | λ |
égi | éja | giži | ésge | šaną | žigé* | žesge |
נ | ρ | Σ | τ | υ | ψ | ϕ |
nunige | ánąga | žegų* | aire† | re, regi‡ | gają‡‡ | hąké |
ω | F | N | U | W | X |
žégų* | hianc† | nąhúic hikaroge híjega‡ | uąkwášoše | Warogᇇ | uąk, uąg |
ʆ | ɕ | ƪ | |· | | | ⨪ | + |
že, še | xjį | žą | hire* | ną | nąk | haną́c† |
|| | - | = | ·| | / | > |
nįk* | ra | higuį́na | -kjanèną | -kjéną | gi |
Jasper Blowsnake's entire Twins Cycle is a MS of 2,682 words. There are a number of interesting sylistic points:
the name of the older Twin (Ghost, Little Ghost, Stump) is never uttered. Instead a description is given in its place — nąhúic hikaroge híjega, "he who has a stump for a grandmother."
|
|
teéži used in the sense of "but" is found 17 times (0.63%), but occurs otherwise in just this sense in only one other MS, [r-Y]. By contrast, the synonym nunige which elsewhere is very common, is used here but 4 times (0.15%). Cf. nunige in [h-B], 0.5%.
|
|
te (8 times, 0.3%), tee (6 times, 0.22%), are used in preference to že (not used), žee (once, 0.04%), terms meaning "this, this one, these, etc." Cf. [h-B], te/tee: 1.2%, že/žee: 0.05%; [lt], tee: 1%, žee: 0.9%.
|
|
a frequent use of hige-, "he told, called," 12 times or 0.78%. Cf. [h-B], 0.24%; and [lt], no occurrences at all.
|
|
one of the more common words in Hocąk stories, aíreže, aíreną, "they said," used like the passive "it is said," occurs only 3 times (0.1%). Cf. [h-B], where it is 0.5%; Longtail [lt], 0.8%.
|
|
ánąga, meaning "he said," is ordinarily used infrequently, é(že) being preferred; but here it is reversed, with ánąga (phonetic variant ánǫga) being used 27 times (1%), and éže 10 times (0.37%). Cf. [h-B]: ánąga, 0.25%, éže, 1.2%; [lt]: ánąga, no occurrences, é(že), 1.6%.
|
|
the relatively rare x’oke, "parent", occurs 5 times (0.19%). This word occurs only in the MSS [rs-S] and [r-Y]. Here the other word for parent, š’ag/š’ak occurs 3 times (0.11%).
|
|
the use of gáją (8 times, 0.3%) and giži (13 times, 0.48%) as sentence terminators is more frequent than usual.
|
|
a very rare word, gikere-, "to go right in," is used 6 times (0.22%). Otherwise, it is only found in one other MS, [lt-TB].
|
|
giwas(e)-, "to flee, run away (in fear)," is used here 3 times (0.1%), but is found in no other MS (although it is found in [mn]).
|
|
hágeregi, "on top of," is found in no other MS. It occurs here 3 times (0.1%).
|
|
he uses the emphatic haną́cįxjį 9 times (0.33%) in preference to haną́c (4 times, 0.15%) and hanącį (no occurrences). Cf. [h-B], 0.37% for haną́cįxjį and 0.99% for haną́c, and no occurrences of hanącį; [lt], no occurrences of haną́cįxjį, 0.27% haną́c, and 0.05% of hanącį.
|
|
higuąga, "sometime, etc.", a rare word found only in [rh-T], occurs here 5 times (0.18%).
|
|
iowa(r)-, "to go," is found only in [rw-W], but here occurs 7 times (0.26%).
|
|
the exclamation korá is used with great frequency, 41 times (1.52%); Cf. [h-B], 0.24%; [lt] not at all.
|
|
niží, meaning "instead," is a hapax legomenon, although it occurs 5 times (0.18%).
|
|
nįgak, perhaps an obsolete word meaning "son," found only in [r-S], is found here 7 times (0.26%).
|
|
see comparative word frequency
|
Words supplied by the editor (Richard Dieterle) are found in brackets '[ ]'. It was also necessary for the editor to supply all punctuation and to determine the beginning and ending of sentences.
p. 2 —
jigê | e[ʆ´] | [hinûñk* | tcêgrá | tciókisag[β´] |
Žigé | ežé, | "Hinųk | cegrá | ciókisagéja |
[Again] | [he said,] | ["Woman] | [young] | [in the middle of the lodge] |
hodáγitc | é[ʆ]]* | hinû́ñkdjega | wa’ôⁿjế |
hotáǧic," | éže. | Hinų́kjega | wa’ųžé. |
[she feels a tingling sensation."] | [he said.] | [The woman] | [she did it.] |
īniókêwê | gi’ûⁿ[ʆ´] | ā | hinuñtcegra | [ϕ] |
Iniókewe | gi’ųžé. | A, | "Hinųcegra | hąké |
Sweat bath | made him. | [He said,] | ["Young woman] | [not] |
jesgê | wā́ganina | higegí | jigé | e[ʆ´]* |
žesge | wáganina," | higegí. | Žigé | ežé, |
[that kind] | [it is not meant,"] | he said to her. | [Again] | [he said,] |
[...] | |||
"Hinųk | cegrá | ciókisageja | hotáǧic." |
["Woman] | [young] | [in the middle of the lodge] | [she feels a tingling sensation."] |
hinúñkdjega | djagwá | gi’û́ñkdjê | wagegúni | hire[ʆ´] |
Hinų́kjega, | "Jagwá | gi’ų́kje | wagegúni," | hirežé |
[The woman] | "What | I should do to him | he means, I wonder," | [she thought.] |
wagi’ûⁿ´[ʆ] | wōháⁿgikére[ʆ] | [ψ]* | [ϕ] |
Wagi’ų́že. | Wohą́gikéreže | "Gają́ga | hąké |
[She did something for him.] | [She boiled something.] | ["Now then,] | [not] |
[λ] | wahaganína | [X]enuáñka | [α] | jigế |
žesge | wahaganína." | Wągenu[n]ą́ka | égi | žigé |
[that kind] | [I do not mean."] | [The old man] | [here] | [again] |
e[ʆ´]* | [...] | ||
ežé, | "Hinųk | cegrá | ciókisageja |
[he said,] | ["Woman] | [young] | [in the middle of the lodge] |
[...] | hinûñge[⨪´]a | waínina | wakenucúrudj[ρ´] |
hotáǧic." | Hinųgeną́ka | waínina | wakenušúrujánąga |
[she feels a tingling sensation."] | [The woman] | her clothes | she took off and |
naⁿnoká[ɕ] | tciókiság[β] | hahiaxáramî́ñk[ʆ] | hahá |
nąnokáxjį | ciókiságeja | hahiaxáramį́kše. | "Hahá, |
[completely naked] | [in the middle of the lodge] | she lay on her back. | "Yes, |
hinugtcegrá | érenaⁿ | [λ] | wāgénaⁿ | maⁿhína |
hinugcegrá | éreną, | "žesge | wagéną." | Mąhína |
[young woman,"] | [he said,] | ["that] | is what is meant." | [The knife] |
kurúz[ρ] | hinûñgôñka | t’ehí[ʆ] | [X]nú[⨪]a | wa’ûⁿ[ʆ´] |
kurúzanąga | hinųgǫka | t’ehíže. | Wąknúnąka | wa’ųže. |
[he took and] | [the woman] | [he killed her.] | [The old man] | [he did it.] |
niⁿxá[-] | gihap[ψ] | nîñkdjốñgenîñgra | nûⁿpíwi | utcgáⁿnagañk[ʆ´] |
nįxára | gihapgają | nįkjǫ́genįgra | nųpíwi | ucgą́nagąkšé. |
Her stomach | he opened [and] | the children | two | she had within her. |
hijáⁿ | rū́z[ρ] | tcinûxg[β´] | wajiⁿṇowédjaⁿ | t’ûⁿp[ʆ´] |
Hižą́ | rúzanąga | cinuxgéja | wažįnowéją | t’ųpšé. |
[One] | [he took up and] | in back of tent | wrapped with something | he put it. |
p. 3 —
[α] | hijáⁿ | tcahaíjaⁿ | hirowedj[ρ´] | gixaídja |
Égi | hižą́ | cahaížą | hirowejánąga | gixaíja |
[And] | [one] | a deerskin | he wrapped up in and | wilderness |
naⁿhúitchopoγếdja* | hot’ûⁿp[ʆ´] | x’okiáka | maⁿγéγe[ρ´] |
nąhúicopoǧéja | hot’ųpšé. | X’okiáka | mąǧéǧeánąga |
in the hollow of a tree | [he put him.] | The parent | he cut up and |
hoh[ρ´] | dutcgí | rutccế | tcêbi[ρ´] | nîñgiówakerế[ʆ] |
hohánąga | tucgí | rucšé. | Cebiánąga | nįgiówakeréže, |
he boiled and | when it was cooked, | he ate it. | He ate it up and | he went away, |
’uañgenú[⨪]a | [Σ]na* | hinûñgốñka | hikânoṇá | kirigi |
’uągenúnąka. | Žegųna, | hinųgǫ́ka | hikanoná | kirigi |
[that old man.] | Finally, | [that woman] | [the husband] | [when he returned,] |
"possibly hagoréją ?
or jegų (?)
= = unquestionably jegų".
hitcawína | rúdjirêgí | hipérezsế | honîñgêxdjíⁿnaⁿ | djaxdjiⁿ |
hicawína | rújiregí | hipérezsé | honįgexjį́ną. | "Jaxjį |
[his wife] | eaten up she was | he knew it, | for nothing. | "What |
īages’á[ψ] | giás[γ] | e[ʆ´]* | [X´]djega |
iages’ágają | giásgiži?" | ežé.* | Uą́kjega |
did I ever say to him | that he has run away?" | [he said.] | The man |
woníni[ψ] | tcinuxg[β´] | nîñkdjôñgᴇnîñgra | hijáⁿ |
wonínigają | cinuxgéja | nįkjongenįgra | hižą́ |
looked around & | [at the side of the lodge] | [the children] | [one of them] |
hikara-ế[ʆ] | niáⁿbenigañk‘ûⁿ | hikara-ế[ʆ] | ép‘ā | nañkíkarara |
hikaraéže. | Nią́benigąk’ų | hikara-éže. | Ép’a | nąkíkarara |
he found. | It was yet alive | [he found.] | [From that time on] | [hunting] |
rucdj[ρ´] | nîñkdjốñgenîñgra | xêdêkáragi naⁿī́ⁿ[ʆ] | hahí |
rušjánąga | nįkjǫ́genįgra | xetekáragi nąį́že. | Hahí |
he quit [and] | the child | he tried to raise. | [After awhile] |
manisákcguni[ʆ] | [α]* | [Σ] | wadoké[-] | jeginaíⁿnîñgi† |
manisákšguniže, | égi | žegų | watokéra | žeginaį́nįgi, |
it was able to walk very fast, | but | [now] | fresh meat | when they ran out of it, |
wadokế | rogúiṇe[ʆ] | hinîñgᴇnî́ñg[-] | wakaragê[ʆ] | [ϕ] |
watoké | rogúineže. | Hinįgenį́gra | wakarageže, | "Hąké |
[fresh meat] | they longed for, were in want of. | His son | he said to, | "[Not] |
p. 4* —
nîñgiowareniáⁿdjê | nîñgiorawacêrêgí | nîⁿxáwani[·|´][/] | [α] |
nįgiowarenią́je. | Nįgiorawašeregí | nįxáwaninąkjanéną."† | Égi |
don't go away anywhere. | If you go away | you'll get lost." | [And] |
"horucik' = ear ornaments
worucik' = wampum"
†at the top left of the page, Radin has written the following,
"-kdjaneną = distant future
-kdjéną = near future"
In the present case, I assume from the context that the latter has the value of "/".
wagê[ʆ´] | xapgêxdjínîñk | hakirikdjốne | higû́ⁿ | regádjaⁿ |
wagežé, | "Xapgexjínįk | hakirikjóne." | Higų́ | regáją, |
[he said,] | "Right away | I will return." | As soon as | he had gotten out of sight,* |
higû́ⁿ | xapénîñk | kiri[ʆ´] | tcaíjaⁿ |
higų́ | xapénįk | kirižé. | Caížą |
again | right away | he came back. | [A deer] |
k‘î́ñkiri[ʆ´] | [α] | jigế | haíniṇégi[υ] |
k’į́kirižé. | Égi | žigé | haíninéginįk |
he packed. | [And] | [again] | in the morning |
ep‘ā | hoicî́p | nañkíkara[ʆ´] | [Σ] |
ep’a | hoišíp | nąkíkaražé. | Žegų |
[from then on] | [always] | [he went hunting.] | [Now] |
jigế | nañkíkara | x’ok‘ếdjega* | re[γ´] | higûⁿ |
žigé | nąkíkara | x’ok’éjega | regíži, | higų |
[again] | [hunting] | the parent | he went, | [as soon as] |
re[ψ] | tcañgú | wajaíⁿjaⁿ | naⁿwáⁿ | hū[ʆ´] |
regają | cągú | wažaį́žą | nąwą́ | hužé, |
[he went] | outside | something | [singing] | it came, |
[hurế* | huréaⁿaⁿ | hurế | hurếaⁿaⁿ | dếeji |
"Huré | huré-ą-ą, | huré | huré-ą-ą; | téeži |
[Huré] | [huré-ą-ą,] | [huré] | [huré-ą-ą;] | but |
náⁿγudjînîñgiáⁿ | hikârokế | hā́nañgā |
ną́ǧujinįgią́ | hikaroké | hánąga, |
a tree stump (tree bottom)* | gr. mother | I have, |
huniñkboídjera[ɜ]* | hadjadje[ψ]‡ | deejí | hiaⁿtcnîñk |
hunįkboíjerašana | hajajegają, | teeží | hiącnįk |
[ground beans only† | I do eat, | but | a father |
c’u[ρ´] | warorá[ɜ]* | nadjᴇrádje[ψ] | hurếaⁿaⁿ | hurế |
š’uánąga | warorášana | najerájegają; | huré-ą-ą, | huré |
you have [and] | flesh only | do you eat; | [huré-ą-ą,] | [huré] |
huréaⁿaⁿ | huré | huréaⁿaⁿ]* | ā́hujế | horuγitc |
huré-ą-ą, | huré | huré-ą-ą," | áhužé. | Horuǧic |
[huré-ą-ą,] | [huré] | [huré-ą-ą,"] | he came saying. | [He looked at] |
rehí[ʆ]* | dế | hotcîntcîn | xonôxdjî́nigijáⁿ | wé[ʆ]† |
rehíže. | Té | hocincin | xonoxjínigižą́ | wéže. |
[he took off quickly.] | [This] | [boy] | a very small one | said it. |
p. 5 —
waxdjaxdjî́nigijáⁿ | wé[ʆ]* | kodế | warorá | hurế |
Waxjaxjínigižą́ | wéže. | "Koté | Warorá, | huré. |
A cute little fellow | said it. | "Say | Flesh, | come here. |
howḗcgaitcế | kodế | djadjigá | hihinốg[-] | roigiγi[/] |
Howéšgaicé." | "Koté, | jajigá | hihinógra | roigiǧikjéną. |
Let us play around." | "Say, | my father | to go outside | he forbade me. |
ṇe | tcáⁿ | hurế | waraútcé[/] | higê[ʆ´] | hō |
Ne | cą́ | huré. | Waraúcékjéną," | higežé. | "Ho," |
You | instead | come here. | You may eat," | he said to him. | ["Ho,"] |
ānôñga | hokếwe[ʆ] | [β] | kikî́cgatc | hire[ʆ´] |
anǫga. | Hokéweže. | Éja | kikíšgac | hirežé. |
[he said.] | He came in.* | [There] | they played together | they did. |
haⁿpsérêtcîⁿ | wapakốnôkdjegá | wagaíre[ʆ] | kodế | waraítcêgi |
Hąpsérecį | wapakónokjegá | wagaíreže, | "Koté, | waraícegi, |
[All day long] | the clever one | they said to him, | ["Say,] | if you wish to eat, |
warudjêrế | dêế | warudjᴇwa’ú[⨪][ʆ] | tcasî́ndj[-] |
warujeré. | Teé | warujewa’únąkše. | Casínjra |
[eat.] | [Here] | there are eatables. | The deer tails |
tcicúrût’ôⁿb[β] | howaróro | tcirógigîx | gigírêgi | jêế |
cišúrut’ǫbeja | howaróro | cirógigix | gigíregi, | žeé |
to the side poles | are hung around | the lodge | they made for him, | [this] |
wawagádje[ʆ] | warogá | hiûⁿdjêrá* | hidjáguhegi | jidjegá |
wawagáježe. | Warogá | hiųjerá | hijáguhegi | žijegá |
he meant. | Flesh | his father | when he was coming, | the other |
hipérêsgi | wé[ʆ] | warorá | tcañgếdja | howēcgaítce* |
hipéresgi. | Wéže, | "Warorá, | cągéja | howešgaíce," |
[he would know of it.] | He said, | "Flesh, | outside | let us play," |
higegí | ṇaxúruk[ʆ] | maⁿná | wa’uⁿṇehí[υ] |
higegí. | Naxúrukše. | Mąná | wa’ųnehínįk. |
he said to him. | He persuaded him. | Arrows | they shot them off. |
p. 6 —
wapakốnôkdjegá | eruágêniûⁿrehígi | maⁿtcgú[-] | hani[ρ´] | |
Wapakónokjegá | e | ruágeni’ųrehígi | mącgúra | haniánąga |
[The clever one] | he | the last shot he* | [the bow] | he took [and] |
hohóberehi[ρ´] | [α] | nûⁿwáñk[ʆ] | maⁿná | wawehíhi[ρ´] |
hohóberehiánąga | égi | nųwą́kše. | Mąná | wawehíhiánąga |
he gave a whoop [and] | [then] | he ran. | [The arrows] | he gathered together, and |
niokcếgᴇnîñk | [β] | k‘úwûñk | wakikû́nuni | hig[ρ´] |
niokšégenįk | éja | k’úwąk. | "Wakikúnuni," | higánąga |
a bend in the creek* | [there] | he dove.† | "Forget it," | he said to him, and |
wa’ûⁿ[ʆ] | [β] | xakdja’û́ⁿ | hik’îgígi | ho-ikaw[ρ´] |
wa’ųže. | Éja | xakja’ų́ | hik’įgígi. | Ho-ikawánąga |
[he did it.] | [There] | crying he was, | he gave up. | He went inside and |
tci[β´] | ’ûⁿja’ûⁿ | hiandj[-´] | kiri[ʆ´] | hinîñká[ɕ] |
ciéja | 'ųdja'ų | hianjrá | kirižé. | Hinįkáxjį |
[in the lodge] | [finally] | [his father] | [he came to.] | ["My dear son,] |
djagú’ûⁿ | raγak[ʆ] | higê[ʆ´] | djadjí | maⁿṇá |
jagú’ų | raǧakše?" | Higežé, | "Jají, | mąná |
[why] | [are you crying?"] | [He said to him,] | ["Father,] | [the arrows] |
xawaní | wākarágigê | wahé[/] | hige[ʆ´] | djagú’ûⁿ |
xawaní | wakarágige, | wahékjeną." | Higežé, | "Jagú’ų |
[lose them] | I did to, | is why I say it (cry)."* | He said to him, | ["Why] |
[α] | raγak[ʆ´] | jigisgế* | nîñgí’ûⁿ[·|] | hainiṇégi |
égi | raǧakšé? | Žigisgé | nįgí’ųkjanèną." | Haininégi |
[here] | [are you crying?] | [Some more] | [I will make for you."] | [The next morning] |
jigế | nañkíkarera | ragîni[ʆ´] | higų́iṇegi | higuáⁿne |
žigé | nąkíkarera | raginižé. | Higų́inegi, | higuą́ne |
[again] | [hunting] | he went. | As soon as he went, | [immediately] |
hotcîntcî́nnîñkdjegá | náⁿwaⁿ | hogîni[ʆ]* | [...] | |
hocincínįkjegá | ną́wą | hoginiže: | "Huré | huré-ą-ą, |
[the boy] | [singing] | he came: | [Huré] | [huré-ą-ą,] |
[...] | ||||
huré | huré-ą-ą; | téeži | ną́ǧujinįgią́ | hikaroké |
[huré] | [huré-ą-ą;] | but | a tree stump | gr. mother |
[...] | |||
hánąga, | hunįkboíjerašana | hajajegają, | téeži |
I have, | ground beans only | I do eat, | but |
[...] | |||
hiącnįk | š’uánąga | warorášana | najerájegają; |
a father | you have [and] | flesh only | do you eat; |
[...] | ||||
huré-ą-ą, | huré | huré-ą-ą, | huré | huré-ą-ą," |
[huré-ą-ą,] | [huré] | [huré-ą-ą,] | [huré] | [huré-ą-ą,"] |
kodế | hunấṇê | higŭấna | hicgaítcenaⁿ | waradjî́kdjenacge |
"Koté, | hunáne | higuána | hišgaíceną. | Warajíkjenašge," |
["Say,] | [come here] | [right now] | let us play. | You will also eat," |
ë[ʆ´] | warogá | wē[ʆ´] | haⁿpséretcîⁿ | [β´] |
ežé, | Warogá | wežé. | Hąpsérecį | éja |
he said, | Flesh | he said. | All day long | there |
cgádjire[ʆ] | warútc | naîjíⁿṇ[ρ´] | hoxdjanánîñki |
šgájireže. | Warúc | nąžį́nánąga | hoxjanánįki |
[they played.] | [Eating] | [he stood, and] | [in the evening] |
p. 7 —
warogíandj[-´] | kirí† | kârohógi‡ | hipérêsg퇇 |
Warogíanjrá* | kirí. | "Karohógi," | hipéresgí, |
[Flesh's father] | [he came back.] | ["(Exclamation ?),"] | [when he knew it,] |
kodế | warorá | higŭấⁿna | tcañgếdja | howé |
"Koté | Warorá | higuą́na | cągéja | howé |
"[Say] | [Flesh,] | [immediately, now] | [outside] | going about |
maiⁿwiñgúitcé[/] | higêgī́ | hodjia* | ígê[ʆ] | tcañg[β´] |
maįwįgúicékjéną," | higegí. | "Hojia," | [h]ígeže. | Cągéja |
we'll shoot," | [he said to him.] | ["All right,"] | [he said.] | [Outside] |
maⁿṇá | wa’û́ⁿ | rehíre[ψ] | wapakốnôkdjega |
mąná | wa’ų́ | rehíregają. | Wapakónokjega |
[the arrows] | [to do] | they shot. | [The clever one] |
hohóberêhi[ρ´] | nûⁿwáñk[ʆ] | maⁿṇá | wawehíhi[ρ´] |
hohóberehiánąga | nųwą́kše. | Mąná | wawehíhiánąga |
[gave a shout and] | [took off running.] | [The arrows] | he picked up and, |
kodé | wakikúnuni* | anúnîñgê | ni[β´] | k‘ûⁿwû́ⁿñk |
"Koté, | wakikúnuni," | anúnįge | niéja | k’ųwų́k. |
"[Say,] | forget it," | [he said, but] | [into the water] | he dove. |
kikerêgí | ēdjowé | γakdja-û́ⁿ | jedjûñga | tci[β] |
Kikeregí | ejowé | ǧakja-ų́ | žejųga | ciéja |
[After] he passed on | there about | [while he stood crying,] | [now] | [at the lodge] |
ho-ikếwe[ψ]* | [α][ɕ] | hiandj[-´] | kiri[ʆ´] | hinî́ñka[ɕ] |
ho-ikéwegają | égixjį | hianjrá | kirižé. | "Hinį́kaxjį |
[he went in and] | [just then] | [the father] | [he came in.] | ["My dear son, |
djagú’ûⁿ | raγak[ʆ´] | higê[ʆ´] | djadjí | maⁿṇá |
jagú’ų | raǧak[ʆ´]?" | Hige[ʆ´], | "Jají | mąná |
[why] | [are you crying?"] | [He said to him,] | ["Father,] | [the arrows] |
xawáni | wakaragigî | wahé[/ ?] | hinî́ñka[ɕ] | hinûⁿbốhôⁿṇa |
xawáni | wakaragigi | wahé[na?]." | "Hinį́kaxjį, | hinųbóhǫna |
[lose them] | [I did] | [is why I say it."] | ["My dear son,] | [the next time] |
maⁿná | xawaní | waragí | hîñkế | γagᴇniándjê |
mąná | xawaní | waragí, | hįké | ǧageniánje. |
[the arrows] | [lost] | [if you say,] | [not] | [do not cry.] |
jigisgế | nîñgí’ûⁿ[·|´][/] | haininégi | nañkíkarará | jigế |
Žigisgé | nįgí’ųkjanèną." | Haininégi | nąkíkarará | žigé |
[Some more] | [I will make for you.] | [Tomorrow] | [hunting] | [again] |
p. 8* —
ré[ʆ] | higû́ⁿîⁿṇe[ψ] | jigế | hotcîntcî́nîñk djegá |
réže. | Higų́įnegają | žigé | hocincínįkjegá |
[I am going.] | [Really ?] | [again] | [the boy] |
naⁿwáⁿ | húgîni[ʆ´] | [...]* | ||
nąwą́ | húginižé,* | "Huré | huréąą, | huré |
[singing] | [he came,] | [Huré] | [huré-ą-ą,] | [huré] |
[...] | ||||
huréąą; | téeži | ną́ǧujinįgią́ | hikaroké | hánąga, |
[huré-ą-ą;] | but | a tree stump (tree bottom) | gr. mother | I have, |
[...] | |||
hunįkboíjerašana | hajajegają | téeži | hiącnįk |
ground beans only | I do eat, | but | a father |
[...] | ||||
š’uánąga | warorášana | najerájegają; | huréąą, | huré |
you have [and] | flesh only | do you eat; | [huré-ą-ą,] | [huré] |
[...] | kodê | huré | hîcgaitcé[/] | ||
huréąą, | huré | huréąą," | "Kote | huré, | hišgaicékjéną. |
[huré-ą-ą,] | [huré] | [huré-ą-ą,"] | ["Kote] | [come on,] | [we shall play.] |
waratcgế[·|][/] | hó | e[ʆ´] | dji[γ´] | hokaw[ρ´] |
Waracgénąkjanéną." | "Hó," | e[ʆ´]. | Jigíži, | hokawánąga |
[We will eat."] | ["Ho,"] | [he said.] | [When he came,] | [he entered and] |
haⁿpsếretcîⁿ | cgádjine[ʆ´] | hotcîntcî́nîñk | wapakốnagᴇnî́ñkdjegá |
hąpsérecį | šgájinežé. | Hocincínįk | wapakónagenį́kjegá |
[all day long] | [they played.] | [Boy] | [the clever little one] |
warudjᴇnîñgra | rokốno | wa’ûⁿs’á[ʆ] | jigio-xdjánañgí |
warujenįgra | rokóno | wa’ųs’áže. | Žigio-xjánągí, |
eating | much | he (always) did. | [Again - cute one when he would say (?),] |
tcañg[β´] | howëcgaítce[|] | hodjiá* | ānonga | hihinấⁿp‘ |
"Cągéja | howešgaíceną." | "Hojiá," | anonga. | Hihinąp’´ |
["Outside] | [let's play."] | ["Okay,"] | [he said.] | [To go out] |
hire[ʆ´] | [γ] | niếdja | pahí | maⁿṇá |
hirežé. | Giži (?) | niéja | pahí | mąná |
[they did.] | [After] | [at the water] | towards | [the arrows] |
wa-úṇehi | hiregí | hotcintcínîñk | nîgiowadjídjega* |
wa-únehi | hiregí. | Hocincínįk | nigiowajíjega |
[he shot off] | [he did.] | [Boy] | one that came from another place |
hohóbêrêhi[ρ´] | maⁿṇá | sdosdó | wahi[ρ´] | wakikúnuṇí |
hohóberehiánąnga | mąná | stostó | wahiánąnga | "Wakikúnuní," |
[gave a cheer &] | [the arrows] | [gathered up] | [he caused them to be and] | ["Forget it,"] |
ānaⁿga* | ni[β´] | k‘ûⁿwû́ⁿñk | gikerê[ʆ´] | waroga† |
anąga. | Niéja | k’ųwų́k | gikerežé. | Waroga |
[he said.] | [Into the water] | [he dove] | [he went right in.] | [Flesh] |
γakdja’ûⁿ | tcirá | howakérêgi | hiandj[-´] | kiri[ψ] |
ǧakja’ų | cirá | howakéregi | hianjrá | kirigają |
[while he cried] | [the lodge] | [as he returned home] | [his father] | [he came back and] |
p. 9* —
wagê[ʆ´] | hinîñká[ɕ]† | djagú’ûⁿ | raγak[ʆ´] | higegí |
wagežé, | "Hinįkáxjį, | jagú’ų | raǧakšé?" | higegí. |
[said,] | ["My dear son,] | [why] | [are you crying?"] | [he said to him.] |
djadjí | maⁿṇá | xawaní | wákaragigê | wahe[/] |
"Jají, | mąná | xawaní | wákaragige | wahekjéną." |
["Father,] | [the arrows] | [lose them] | [I did] | [is why I say it."] |
hinîñká[ɕ] | [X]cîg[-´] | hijấⁿ | hiranídji | djegúni |
"Hinįkáxjį, | wąkšigrá | hižą́ | hiraníji | jegúni. |
["My dear son,] | person | a | coming to you | he must be. |
tcāsîndjᴇnáñgêrê | îⁿṇéki | ranîñgá | [ϕ] | jenogá |
Casinjeną́gere | įnéki | ranįgá | hąkagá (?) | ženogá |
Deer tail | alone | when you are | never | that much |
tceberáni | cônúnaⁿ* | deéji | rok‘ốno | tcebᴇrá |
ceberáni | šonúną, | teéži | rok’óno | ceberá |
[you did not eat] up | [to do,] | but | [much] | to eat up |
radjé[/] | dêế | hiñkế | né | híra |
rajékjéną. | Teé | hįké | né | híra |
[you will have done.] | [These] | [not] | yours | teeth |
ninenínaⁿ | hañká-a | djadjí | newauaⁿdjénaⁿ* | [α´] |
nineníną." | "Hąká-a | jají, | newauąjéną." | Égi |
they are not." | ["No] | [father,] | I'm doing it." | [And] |
hikízûntc | mégi | ratcárê | ’ûⁿ[ψ] | hipḗra |
hikízunc | mégi | racáre | ’ųgają | hipéra |
beside it | [here] | bite it | he did, and | his front teeth |
ksuksígᴇnîñk[ʆ] | wapakốnokdjegá | hipếra | parasdí[ʆ] | de[λ´]gê |
ksuksígenįkše. | Wapakónokjegá | hipéra | parastíže. | "Težésge |
they were narrow. | The clever one | his front teeth | very broad. | "[That] |
wahé[/] | tcirá | iṇéki | huc’ûñga | [ϕ] |
wahékjéną." | Cirá | inéki | huš’ųga | hąké |
is why I said it." | [The lodge] | [alone] | when you're in | not |
dê[λ] | ránicônúna | tcira | nanáhanáⁿp | haradjénaⁿ |
težesga | ránišonúna. | Cira | nanáhanąp´ | harajéną. |
thus | you never do. | [The lodge] | you go all over it | [you do.] |
nûⁿp | wac’uánadjegê | [α] | gadjûñga | hipë́rêzsế |
Nųp | waš’uánajege." | Égi | gajųga | hipérezsé. |
2 of you | there are doing it." | [But] | only | he knew it. |
p. 10 —
djadjí | hisgế | wacế | hotcîntcîⁿ | xonûxdjî́-nigijaⁿ |
"Jají, | hisgé | wašé, | hocincį | xonuxjį́nigižą |
["Father,] | [truly] | you speak, | [boy] | [a little one] |
higû́ⁿ | raicérega | naⁿwaⁿ | huhé cônúnaⁿ | djigá |
higų́ | raišérega | nąwą | huhéšonúną. | Jigá |
as soon as | you go | singing | he would come. | [He came] |
warudj[-´] | rokốnô | wa-ûⁿcônúnaⁿ | rakírikdjánega | tcûñg[β´]* |
warujrá | rokóno | wa-ųšonúną. | Rakírikjánega, | 'Cųgéja |
[eating] | [much] | [he may have done]. | [When you would come home,] | ['Outside] |
hicgaitcé[/] | hîñgánôñga | maⁿṇá | wa-’ûⁿrehawíga |
hišgaicékjéną,' | hįgánǫga | mąná | wa-’ųrehawíga |
[let's play,'] | he would say to me and | [the arrows] | [he took away] |
hohóbêrêhi[ρ´]* | maⁿṇá | sdosdóhi[ρ´] | ni[β´] |
hohóberehiánąga | mąná | stostóhiánąga | niéja |
[giving a cheer and] | [the arrows] | [he caused them to be gathered up and] | [into the water] |
k‘ûⁿwû́ñkdjikerêconúna | wakikonúni* | hîñgécônúnaⁿ† |
k’ųwų́kjikerešonúna. | 'Wakikonúni,' | hįgéšonúną. |
[he seems to have dove away]. | 'Forget it,' | he seems to have said to me. |
[ε] | wakikonúniadjénaⁿ | hinîñká[ɕ] | hi’únirága | wếconúnaⁿ |
Ésge | wakikonúniajéną." | "Hinįkáxjį, | hi’únirága | wéšonúną, |
[So] | I always forgot it." | ["My dear son,] | your mother | used to say, |
nûⁿpíwi | raníwigúni | ëcônúṇâⁿ | rakinû́bᴇnîñgᴇra | wa’û́ⁿdjé[|] |
'nųpíwi | raníwigúni,' | ešonúną. | Rakinúbenįgera | wa’ųjéną. |
'Two | there must be,' | [she would say.] | Your little brother | he is. |
haínîgi | degí | naⁿû́ⁿsdếoxugᴇ[υ´] | ’ûⁿxî́nio-isếp |
Haínigi | tegí | nąų́stéoxugenį́k | ’ųxínio-isép |
[In the morning] | over here* | in the fire-log breaking place | smirched with charcoal |
hakîñ[·|´][/]* | haíniṇegi | naⁿû́ⁿsdêoxugếdja | ûñxî́nio-isếp |
hakįkjanèną." | Haíninegi | nąų́steoxugenį́k | ųxínio-isép |
I will make myself." | [In the morning] | [in the fire-log breaking place] | [smirched with charcoal] |
p. 11 —
k‘iⁿ[ρ´] | [β] | mi[⨪´][ʆ] | djadjiṇédjaⁿ | hotcîntcî́nôñkdjega |
k’įánąga | éja | miną́kše. | Jajinéją, | hocincínǫkjega |
he made himself and | [there] | [he lay.] | [Immediately,] | [the boy] |
naⁿwáⁿ | hugᴇni[ʆ]* | [...] | ||
nąwą́ | hugeniže, | "Huré | huré-ą-ą, | huré |
[singing] | [he came,] | [Huré] | [huré-ą-ą,] | [huré] |
[...] | |||
huré-ą-ą; | téeži | ną́ǧujinįgią́ | hikaroké |
[huré-ą-ą;] | but | a tree stump (tree bottom) | gr. mother |
[...] | |||
hánąga, | hunįkboíjerašana | hajajegają, | téeži |
I have, | ground beans only | I do eat, | but |
[...] | |||
hiącnįk | š’uánąga | warorášana | najerájegają; |
a father | you have [and] | flesh only | do you eat; |
[...] | ||||
huré-ą-ą, | huré | huré-ą-ą, | huré | huré-ą-ą," |
[huré-ą-ą,] | [huré] | [huré-ą-ą,] | [huré] | [huré-ą-ą,"] |
kodế | hurê | hîcgaitcé[/] | waradjîkdjénaⁿcgê* | |
"Koté | huré, | hišgaicékjéną. | Warajikjéną | šge. |
["Kote] | [come on,] | [we shall play.] | You will eat | also." |
hó | [ρ´] | hidjowáre[ψ] | kodế | warorá |
"Hó," | ánąga. | Hijowáregają. | "Koté | Warorá, |
["Ho,"] | he said. | He came and started to go there. | "[Say] | [Flesh,] |
hiándjᴇraga | [β] | γenûñxawañka* | ’uⁿxî́ni hoisếp |
hiánjeraga | [β] | ǧenųxawąka* | ’uxínihoisép |
[your father] | [there] | is he doing (?) | [smirched with charcoal] |
kiáñka | hakdjá | ni[β´] | kúwûñk | gikére[ʆ] |
kią́ka?" | Hakjá | niéja | kúwųk | gikéreže. |
[turned himself into (?)]?" | [Back] | [into the water] | [he dove] | [he went right in.] |
hohó | ānôñga | x’okiáka | tcĭákixấrodjikaragi* | nuáⁿxawañ[·|´][/] |
"Hohó," | anǫga | x’okiáka, | "Ciákixárojikaragi | nuą́xawąkjanéną. |
["Hohó,"] | [he said] | the parent, | "between the lodge | I'll hide. |
djigí | tci[υ´] | hokếwêgi* | harukózadjế | [ϕ] |
Jigí | cinį́k | hokéwegi | harukózajé. | Hąké |
When he comes, | [the lodge] | [when he enters], | catch him. | [Not] |
girucdjaⁿ rehíniandjế | jigế | ā | hu[ʆ´] |
girušją rehínianjé." | Žigé | a | hužé, |
don't let go of him." | [Again] | saying | he came, |
náⁿwaⁿ | hu[ʆ´]* | [...] | ||
nąwą́ | hužé, | "Huré | huré-ą-ą, | huré |
[singing] | [he came,] | [Huré] | [huré-ą-ą,] | [huré] |
[...] | |||
huré-ą-ą; | téeži | ną́ǧujinįgią́ | hikaroké |
[huré-ą-ą;] | but | a tree stump (tree bottom) | gr. mother |
[...] | |||
hánąga, | hunįkboíjerašana | hajajegają, | téeži |
I have, | ground beans only | I do eat, | but |
[...] | |||
hiącnįk | š’uánąga | warorášana | najerájegają; |
a father | you have [and] | flesh only | do you eat; |
[...] | ||||
huré-ą-ą, | huré | huré-ą-ą, | huré | huré-ą-ą," |
[huré-ą-ą,] | [huré] | [huré-ą-ą,] | [huré] | [huré-ą-ą,"] |
kode | hurế | hîcgaitcé[/] | waradjî́kdjenácgê |
"Kote | huré, | hišgaicékjéną. | Warajíkjenášge." |
["Kote] | [come on,] | [we shall play.] | [You will also eat."] |
hodjiá | ā́nôñga | hidjówarề[ψ] | kodê | waróra |
"Hojiá," | ánǫga. | Hijówarègają. | "Kote | Waróra, |
["Okay,"] | [he said.] | [He came and started to go there.] | "[Say] | [Flesh,] |
hiándj[-]gá | tciákixấrodjikaídja | nûⁿxáwaⁿdjegá | ā́nôñga |
hiánjragá | ciákixárojikaíja | nųxáwąjegá," | ánǫga. |
[your father] | [between the lodge] | [he's hiding,"] | [he said.] |
hakdjá | ni[β´] | k‘û́ⁿwûñk | gikere[ʆ´] | hohó* |
Hakjá | niéja | k’ų́wųk | gikerežé. | "Hohó," |
[Back] | [into the water] | [he dove] | [he went right in.] | ["Hohó,"] |
p. 12 —
x’okếdjega | ā́nôñga | horutcaⁿt’î́ⁿṇegi | naⁿp’ékônûñk | hakî́ñ[·|] |
x’okéjega | anǫga, | "horucąt’į́negi | nąpékonųk | hakį́kjanèną. |
the parent | [he said,] | "in the clearing | a stump of a tree* | [I'll be there.] |
harukózadjê* | ’uáⁿdjê | ā́nôñga | horutcáⁿt’i[β´] | naⁿpékônûñk |
Harukózaje. | ’Uą́je," | anǫga. | "Horucą́t’iéja | nąpékonųk |
Catch him. | [Shout,"] | [he said.] | ["In the clearing] | [a stump of a tree] |
k‘î́ⁿ[ʆ] | [γ] | hotcîntcinî́ñgra | nahú-itc | hikârokế |
k’į́že. | Giži (?) | hocincinį́gra | nahú-ic | hikaroké |
[he hid.] | [After] | [the boy] | butt of a tree | for a grandmother* |
hídjegá | naⁿwaⁿ | hógeni[ʆ]* | [...] | ||
híjegá | nąwą, | hógeniže, | "Huré | huré-ą-ą, | huré |
he had, | singing | he came, | [Huré] | [huré-ą-ą,] | [huré] |
[...] | |||
huré-ą-ą; | téeži | ną́ǧujinįgią́ | hikaroké |
[huré-ą-ą;] | but | a tree stump (tree bottom) | gr. mother |
[...] | |||
hánąga, | hunįkboíjerašana | hajajegają, | téeži |
I have, | ground beans only | I do eat, | but |
[...] | |||
hiącnįk | š’uánąga | warorášana | najerájegają; |
a father | you have [and] | flesh only | do you eat; |
[...] | ||||
huré-ą-ą, | huré | huré-ą-ą, | huré | huré-ą-ą," |
[huré-ą-ą,] | [huré] | [huré-ą-ą,] | [huré] | [huré-ą-ą,"] |
kodế | hurế | hicgaitcé[/] | waradji[·|] | higegí |
"Kote | huré, | hišgaicékjéną. | Warajikjanèną," | higegí. |
["Kote] | [come on,] | [we shall play.] | [You will eat,"] | [he said to him.] |
hó | e[ʆ] | hûñ[ψ] | hadjákonoñk[ʆ] | warorá |
"Hó," | eže. | Hųgają | hajákonǫkše. | "Warorá, |
["Hó,"] | [he said.] | He started to come | he saw it suddenly. | ["Flesh,] |
hiándj-wigá | gucî́ginaⁿkếkonuk | k‘î́ⁿdjega | hakdjá | ni[β´] |
hiánj-wigá | gušíginąkékonuk | k’į́jega | hakjá." | Niéja |
[father[-?]] | [there beyond] | [standing invisible] | [I see."] | [Into the water] |
k‘û́ⁿwûñk | gikére[ʆ] | x’okếdjega | hohó | ā́nôñga |
k’ų́wųk | gikére[ʆ]. | X’okéjega, | "Hohó," | ánǫga, |
[he dove] | [he went right in.] | [The parent,] | ["Hohó,"] | [he said,] |
jegûⁿ | x‘êsánîñgra | wawaké[·|][/] | ’uáⁿdjê | hacúrukốs[γ] |
"žegų | x’esánįgra | wawakékjanèną. | ’Uą́je | hašúrukósgiži." |
["thus] | over the hill | I'll go. | Shout | when you catch him." |
[α] | jigế | húgᴇni[ʆ] | náⁿwaⁿ | huhê[ʆ´] |
Égi | žigé | húgeniže. | Nąwą | huhežé, |
[And] | [again] | [he came.] | [Singing] | [he came,]* |
[...] | ||||
"Huré | huré-ą-ą, | huré | huré-ą-ą; | téeži |
[Huré] | [huré-ą-ą,] | [huré] | [huré-ą-ą;] | but |
[...] | ||
ną́ǧujinįgią́ | hikaroké | hánąga, |
a tree stump | gr. mother | I have, |
[...] | |||
hunįkboíjeracana | hajajegają, | téeži | hiącnįk |
ground beans only | I do eat, | but | a father |
[...] | ||||
š’uánąga | warorášana | najerájegają; | huré-ą-ą, | huré |
you have [and] | flesh only | do you eat; | [huré-ą-ą,] | [huré] |
[...] | kodê | hurế | ||
huré-ą-ą, | huré | huré-ą-ą." | "Kote | huré, |
[huré-ą-ą,] | [huré] | [huré-ą-ą."] | ["Kote] | [come on,] |
hicgaitcé[/] | higegí | djigí | harukốsê |
hišgaicékjéną," | higegí. | Jigí | harukóse |
[we shall play,"] | [he said to him.] | [When he came,] | [he caught him] |
p. 13 —
hiandj[-´] | hiwaⁿgí | guhí[ʆ] | hawatcế[γ] | rusgítc[|·][ʆ´]† |
hianjrá. | Hiwągí | guhíže. | Hawacégiži | rusgícnąkšé. |
[the father.] | [When] he shouted to [him,] | he came back.* | In time | they tied him up. |
wadêxúra | nûⁿpíwi | cudji[ρ´] | hainiṇégi | hijaⁿ[ɜ´] |
Watexúra | nųpíwi | šujiánąga | haininégi | hižąšána |
[The bladders] | [two] | they painted and | [in the morning] | one apiece |
hakérêwagi[γ´] | hotcintciníñgra | mé[λ] | hakeréreconú[|] |
hakérewagigíži | hocincinį́gra | méžesge | hakerérešonúną. |
he tied to their heads | [the boys] | [for this reason] | they always were on their heads. |
cgádjirega | haíniṇếgi | hoxdjánañgi | tcûñg[β´] |
Šgájirega | haíninégi | hoxjánągi | cųgéja. |
[When they played] | [in the morning] | [until evening] | [outside.] |
warorá | howếcgaitcé[/] | ni[β´] | hapahí | maⁿṇá |
"Warorá, | howéšgaicékjanèną." | Niéja | hapahí | mąná |
["Flesh,] | [let's play."] | [By the water] | [he went towards] | [the arrows] |
wa’ûⁿṇehírêgi | naⁿhu-itc | hikâroke | hī́djega |
wa’ųnehíregi, | nąhu-ic | hikaroke | híjega |
[after they shot them off,] | [butt of a tree] | [for a grandmother] | [he came] |
hohóbêrehi[ρ´]* | maⁿṇá | wawéhihi[ρ´] | ni[β´] | k‘ûⁿwû́ñk |
hohóberehiánąga | mąná | wawéhihiánąga | niéja | k’ųwų́k |
[he gave a cheer and] | [the arrows] | [he gathered up and] | [into the water] | [he dove] |
gikerê[ψ´] | hakdja | hinaⁿhá | dji[⨪´][ʆ] | korá |
gikeregáją. | Hakja | hinąhá | jiną́kše. | "Korá |
[right in.] | [Back] | he floated up | [he came.] | ["Korá] |
warorá | nicdjôñké[-] | hisgê | djiⁿhi* | ranáⁿc’îⁿ |
Warorá, | nišjǫkéra. | Hisge | jįhi | raną́š’į," |
[Flesh,] | I fooled you. | Really | it was | you thought it," |
higế[ʆ] | hakdjá | tci[β´] | ’ú[⨪]’ûⁿ | hiántc |
higéže. | Hakjá | ciéja | ’únąk’ų | hiánc |
[he said.] | [Back] | [at the lodge] | [finally] | [father] |
hī́re[-] | kiri[ʆ´] | wawá-îñginốⁿp[ʆ] | nîñgákwirá | ēp‘ī́ⁿnaⁿ |
hírera | kirižé. | Wawá-įginǫ́pše. | "Nįgákwirá | ep’į́ną |
[they got] | [he came.] | He thanked them. | ["My sons,] | [it is good] |
p. 14 —
tcirếgi | c’ŭánadjéra | wigé[|] | ë́pa |
cirégi | š’uánajéra," | wigéną. | Épa |
[in the lodge] | that you are," | [he told them.] | Since |
hidjá | ’ú[⨪]s’á[ʆ] |
hijá | ’únąks’áže. |
then | they would always be there. |
Jasper Blowsnake, "Waretcawera," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman Numbers 3850, 3896, 3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 67: 2-41 [2-14].