Hocąk Text — Burial Customs of the Warrior Clan
narrated by Tom Big Bear
The following are symbols used as morpheme abbreviations in the text.
α | / |
égi | -kjonéną |
Where a missing translation has been supplied from other sources, it is enclosed in brackets, [ ].
Stylistic Features |
|
hapaxlegomena: hagírace, "to cross someone's path"; hokíhihį́p, "alternating," cf. hokihihįp haną, "I mix" (Marino); nokíkewe, "paint," a variant of nukikewe.
|
|
rare words: humani (for humąnį), "walk, path," a variant of homąnį, is otherwise only found embedded in several personal names.
|
|
he uses hįké, "not," throughout rather than hąké.
|
The page number links connect to the original page of text.
Burial Customs (wonaɣíre ’uañkcîk) |
Burial Customs (Wonaǧíre Wąkšik) |
Burial Customs (Warrior Clansmen) |
Winnebago III, #19b: page 14 | ||||||
wonấgirē | ’uañkcî́kdjāṇê | hijáⁿ | tcawî́gi | wa’uñkdjánihénaⁿ | náñgiwáñkdjônénaⁿ | [α] |
Wonágire | Wąšíkjane | hižą́ | cawígi, | wa’ųkjánihéną. | Ną́giwą́kjonéną, | égi |
[War] | [the men] | one | if he dies, | they would do. | I would sing for him, | and |
nokíkêwê | hakîñkdjanihénaⁿ | hijáⁿ | tcáwîgi | was‘ế | cútc | was‘ê | sếp | hīcdjára |
nokíkewe | hakíkjanihéną. | Hižą́ | cáwigi, | wasé | šuc, | wase | sep, | hišjára |
paint | I would make him. | [One] | [if he died,] | [paint] | [red,] | [paint] | [black,] | [his face] |
harutcế | sḗp | p’āgaíxdjarénaⁿ | cūtc | hokíhihîⁿp* | hákdjônénaⁿ | [α] | ī́ra |
harucé | sep | pagaíxjaréną. | Šuc | hokíhihį́p | hákjonéną. | Égi | íra |
across | [black] | I would mark it. | [Red] | alternating | I would make it. | [Then] | his mouth |
* /h/ is written above an original initial /w/.
cudjákdjônénaⁿ | [α] | naⁿmáⁿtcera | hijáⁿ | gi’û́ñkdjonénaⁿ | naⁿmáⁿtciáka |
šujákjonéną. | Égi | nąmą́cera | hižą́ | gi’ų́kjonéną. | Nąmą́ciáka, |
I would make it red. | [Then] | club | a | he would make him. | The warclub, |
* the letters /uc/ are written above an original /o/ (?) /s/.
ha’uⁿducdjốñgi* | wanốɣiáka | haniáñgigíkdjônénaⁿ | daniónîñgế | naⁿbójū |
ha’ųtušjǫ́gi, | wanóǧiáka | hanią́gigikjonéną. | Taniónįgé | nąbóžu |
when I finish it, | the corpse | I would have him hold it. | Piece of tobacco | in his hand |
* the letters /uc/ are written above two illegible letters.
page 15 | ||||||
hagigíkdjônénaⁿ | jegû́ñgiji | [α] | humanína | haⁿhé | djobốhaⁿ | yagiét‘et‘ekdjonénaⁿ |
hagígikjonéną, | žegų́giži. | Égi | humanína | hąhé | jobóhą | yagiét’et’ekjonéną. |
I would make him* | thus. | [Then] | walk | nights | four | I will talk for him. |
* the translation adds, "take it".
s‘ā́nîñk | wioirếrêgi | wakandjá | tcinôgiā́nôki | ētcawékdjônénaⁿ | nañγíragᴇra |
S’ánįk | wioiréregi | Wakąjá | cinogiánoki | ecawékjonéną, | nąǧíragᵋra. |
[Direction] | [west] | Thunders* | village | he is going to go to, | his spirit. |
* the translation has, "at the Thunders".
naⁿmaⁿtciágᴇrê* | hiñkế | wajaⁿ | cícîk | hagíratcê | p‘ínîñkdjônénaⁿ |
Nąmąciágᵋre, | hįké | wažą | šíšik | hagírace | pínįkjonéną. |
[This warclub that was placed,] | [not] | anything | [bad] | to cross his path | it will be impossible.† |
* this appears to be from nąmące-hiágere. The latter could be, hi-ak-re (> -igᵋre), where hi means, "to make," -ak, "lying," and -re, "this."
† more literally, "it will not be good (for it)".
jéjegûñgíji | herêcgúnina* | pḗdjanîgi | hiñkế | êōwániñkdjonénaⁿ | rotcấñkdjîⁿ | wakaⁿdjá |
Žéžegųgíži, | Herešgúnina | pejąnigi | hįké | eowánįkjonéną. | Rocą́kjį | Wakąjá |
When thus it is, | devil's | the fire | [not] | he will [not] go into. | Straight | Thunder |
* the original superscript /ⁿ/ was crossed out by a verticle line.
tcinôgếdja | naⁿγíragera* | hī́kdjônénaⁿ | jếjegû́ñgiji | nañγírakdjega | wë́kdjonénaⁿ |
cinogéja | nąǧíragᵋra | híkjonéną. | Žéžegų́giži, | nąǧírakjega | wékjonéną. |
to the village | [the soul] | it will go. | When thus it is, | the soul | it will say it. |
* gera is written above an original lined out kra.
page 16 | |||||
djaguîagíra | jêsgế | horagíkdjonénaⁿ | hîñkế | hijáⁿ | hirodjíⁿ |
Jaguiagíra | žesgé | horagikjonéną. | Hįké | hižą́ | hirojį́ |
What I said to him | [this] | he will tell. | [Not] | [one] | not for sometime |
êowáhunî́ñkdjônénaⁿ | jêsgê | karadaírenaⁿ | ’uañkcî́go hoíⁿṇa |
eowáhunį́kjonéną. | Žesge | karataíreną, | wąkšígo hoį́na. |
there will not be any coming here again. | That | it is what they ask for, | [the life.] |
piⁿniṇénaⁿ | aire[/] | nañγírakdjéga | jēsgê | ḗkdjonénaⁿ | jegûⁿ. |
Pįninéną, | airekjonéną. | Nąǧírakjéga | žesge | ékjonéną. | Žegų. |
They are doing well, | [they would say.] | [The soul] | [this way] | [they will say.] | [Thus it is.] |
Black | – | upper forehead | |||
red | – | down bridge of nose to face | |||
black | – | middle nose – | |||
red | – | corner of mouth down to chin |
Supposed to be marks of recognition in the spirit land.
Source:
Tom Big Bear, "Burial Customs," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3899 [1254] (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago III, #19b: 14-16.