Hocąk Text — Burial Customs of the Warrior Clan

narrated by Tom Big Bear


The following are symbols used as morpheme abbreviations in the text.

α /
égi -kjonéną

Where a missing translation has been supplied from other sources, it is enclosed in brackets, [ ].


English Translation


  Stylistic Features

  hapaxlegomena: hagírace, "to cross someone's path"; hokíhihį́p, "alternating," cf. hokihihįp haną, "I mix" (Marino); nokíkewe, "paint," a variant of nukikewe.
  rare words: humani (for humąnį), "walk, path," a variant of homąnį, is otherwise only found embedded in several personal names.
  he uses hįké, "not," throughout rather than hąké.

The page number links connect to the original page of text.


Burial Customs (wonaɣíre ’uañkcîk)
Burial Customs (Wonaǧíre Wąkšik)
Burial Customs (Warrior Clansmen)

Winnebago III, #19b: page 14          
wonấgirē ’uañkcî́kdjāṇê hijáⁿ tcawî́gi wa’uñkdjánihéna náñgiwáñkdjônénaⁿ [α]
Wonágire Wąšíkjane hižą́ cawígi, wa’ųkjánihéną. Ną́giwą́kjonéną, égi
[War] [the men] one if he dies, they would do. I would sing for him, and

 


 

nokíkêwê hakîñkdjanihéna hijáⁿ tcáwîgi was‘ế cútc was‘ê sếp hīcdjára
nokíkewe hakíkjanihéną. Hižą́ cáwigi, wasé šuc, wase sep, hišjára
paint I would make him. [One] [if he died,] [paint] [red,] [paint] [black,] [his face]

 


 

harutcế sḗp p’āgaíxdjaréna cūtc hokíhihîⁿp* hákdjônéna [α] ī́ra
harucé sep pagaíxjaréną. Šuc hokíhihį́p hákjonéną. Égi íra
across [black] I would mark it. [Red] alternating I would make it. [Then] his mouth

* /h/ is written above an original initial /w/.


 

cudjákdjônéna [α] naⁿmáⁿtcera hijáⁿ gi’û́ñkdjonéna naⁿmáⁿtciáka
šujákjonéną. Égi nąmą́cera hižą́   gi’ų́kjonéną. Nąmą́ciáka,
I would make it red. [Then] club a he would make him. The warclub,

* the letters /uc/ are written above an original /o/ (?) /s/.


 

ha’uⁿducdjốñgi* wanốɣiáka haniáñgigíkdjônéna daniónîñgế naⁿbójū
ha’ųtušjǫ́gi, wanóǧiáka hanią́gigikjonéną. Taniónįgé nąbóžu
when I finish it, the corpse I would have him hold it. Piece of tobacco in his hand

* the letters /uc/ are written above two illegible letters.


 

page 15            
hagigíkdjônéna jegû́ñgiji [α] humanína haⁿhé djobốha yagiét‘et‘ekdjonéna
hagígikjonéną, žegų́giži. Égi humanína hąhé jobóhą yagiét’et’ekjonéną.
I would make him* thus. [Then] walk nights four I will talk for him.

* the translation adds, "take it".


 

s‘ā́nîñk wioirếrêgi wakandjá tcinôgiā́nôki ētcawékdjônéna nañγíragᴇra
S’ánįk wioiréregi Wakąjá cinogiánoki ecawékjonéną, nąǧíragᵋra.
[Direction] [west] Thunders* village he is going to go to, his spirit.

* the translation has, "at the Thunders". 


 

naⁿmaⁿtciágᴇrê* hiñkế wajaⁿ cícîk hagíratcê p‘ínîñkdjônéna
Nąmąciágᵋre, hįké wažą šíšik hagírace pínįkjonéną.
[This warclub that was placed,] [not] anything [bad] to cross his path it will be impossible.†

* this appears to be from nąmące-hiágere. The latter could be, hi-ak-re (> -igᵋre), where hi means, "to make," -ak, "lying," and -re, "this."
† more literally, "it will not be good (for it)".


 

jéjegûñgíji herêcgúnina* pḗdjanîgi hiñkế êōwániñkdjonéna rotcấñkdjîⁿ wakaⁿdjá
Žéžegųgíži, Herešgúnina pejąnigi hįké eowánįkjonéną. Rocą́kjį Wakąjá
When thus it is, devil's the fire [not] he will [not] go into. Straight Thunder

* the original superscript /ⁿ/ was crossed out by a verticle line.


 

tcinôgếdja naⁿγíragera* hī́kdjônéna jếjegû́ñgiji nañγírakdjega wë́kdjonéna
cinogéja nąǧíragᵋra híkjonéną. Žéžegų́giži, nąǧírakjega wékjonéną.
to the village [the soul] it will go. When thus it is, the soul it will say it.

* gera is written above an original lined out kra.


 

        page 16  
djaguîagíra jêsgế horagíkdjonéna hîñkế hijáⁿ hirodjíⁿ
Jaguiagíra žesgé horagikjonéną. Hįké hižą́ hirojį́
What I said to him [this] he will tell. [Not] [one] not for sometime

 


 

êowáhunî́ñkdjônéna jêsgê karadaírena ’uañkcî́go hoíⁿṇa
eowáhunį́kjonéną. Žesge karataíreną, wąkšígo hoį́na.
there will not be any coming here again. That it is what they ask for, [the life.]

 


 

piⁿniṇéna aire[/] nañγírakdjéga jēsgê ḗkdjonénaⁿ jegûⁿ.
Pįninéną, airekjonéną. Nąǧírakjéga žesge ékjonéną. Žegų.
They are doing well, [they would say.] [The soul] [this way] [they will say.] [Thus it is.]

 


 

Black       upper forehead
red       down bridge of nose to face
black       middle nose –
red       corner of mouth down to chin

Supposed to be marks of recognition in the spirit land.


Source:

Tom Big Bear, "Burial Customs," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3899 [1254] (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago III, #19b: 14-16.