Hocąk Text — The Arrows of the Medicine Rite Men, Version 2
narrated by Jasper Blowsnake![]() |
Jasper Blowsnake |
The following are Greek letters used as morpheme abbreviations in Radin's text. The Culture of the Winnebago: As Described by Themselves can be used as a kind of Rosetta Stone for interpreting their values:
α | β | γ | ε | η | θ |
égi | éja | hą́bera | gáją | žésge | jánąga |
ρ | σ | τ | ω | F | T | ɕ |
ánąga | -kje | gíži | žegų | hirakíware | wąkšigo'ina | -xjį |
In the interlinear text where the translation is missing, it has been supplied whenever possible from the English text of The Road of Life and Death (see Source below). Where a missing translation has been supplied from other sources, it is enclosed in brackets, [ ].
In The Culture of the Winnebago: As Described by Themselves, Radin has used a dot (.) after the unvoiced terminal consonant of a stem to indicate its transformation into its voiced counterpart. Here that transformation has been directly expressed. I have not done this for such consonants preceeding a hyphen.
First Row | "raw" text from Paul Radin, Notebook Winnebago II, #7: 213-215 |
Second Row | analytic text from The Culture of the Winnebago: As Described by Themselves |
Third Row | revised text |
Fourth Row | English translation based on those of The Road of Life and Death and The Culture of the Winnebago: As Described by Themselves (CW) |
hitcųcge | gikarádjiréra | waxopiniosdokíją | waxopíni | p'įná |
hitcųcgé | gikarádjirera | waxopíni-hosdokì-hiją | waxopini | pį́ra, |
Hicųšgé | Gikarájirera | waxopíniostokížą | waxopini | pį́na, |
Nephew | He whom we Call | a spirit gathering place | spirits | the good ones |
[θ]* | wągerégiréra | [θ]† | maįhagerégi | higiakijí |
djánąga | wą́gregi-hèrera, | djánąga | mą-hihágeregi | hígiakìji |
jánąga, | wągerégiréra | jánąga, | mąįhagerégi, | hígiakìži, |
the various, | above | the various, | these on top of the earth, | these who are here, |
waxopini | p'įna | hére[ρ´] | mąkų́hanégi | waxopini |
waxopini | pį́ra, | here-ánąga | mąkú-hąregi | waxopini |
waxopini | pį́na, | here-ánąga | mąkúhąnegi | waxopini |
spirits | the good ones, | [he had, and] | underground | spirits |
p'į́na | ([θ]ki)* | jenúga | hitcųcge | gikarádjirera |
pį́ra | djanągáki, | jénųga | hitcųcgé | gikarádjirera |
pį́na, | - | žénųga | Hicųšgé | Gikarájirera |
the good ones, | [all of them,] | [so] | Nephew | He whom we Call |
hanątcį | sdówahi[ρ´] | (T-na)* | haé | |
haną́tcį | sdówahi-ánąga. | "wąkcig-ho'`įra | haé | |
haną́cį | stówahi | ánąga, | - | haé |
all of them | he gathered together | [and he said,] | [life] | "To discuss |
wą́gagigíregi | (T-na)* | p'į | hių[σ´]ra | hanątcį[ɕ] |
wagagigíregi, | wąkcig-ho'į́ra | pį | hi'ųk-djéra | hanątcį́xdjį |
wagagigíregi, | - | pį | hi'ųkjéra. | Hanącį́xjį |
if they do it with us, | [life] | well | we might be. | All |
haéwągágigír[ρ´] | [γ] | djasgádją́ne | [η] | wągagiruxúrugiréra |
haéwągagigire-ànąga; | hą́bra | djosgehádjąra | jésge | wą́gagiruxùrugirèra |
haéwągagigirànąga; | hą́bera | jasgájąne | žésge | wą́gagiruxúrugirèra. |
they talk it over with us; | Light and Life | as much as it is | [that kind] | they will obtain for us. |
ep'į[ε´] | tcíra | hoí[ɕ] | djasgágere | me[η´] | |
e | pįgádją. | tcira | hóixdjį | djasgágere | méjesge |
E | pįgáją. | Cira | hoíxjį | jasgágere | méžesge |
It | it will be good. | The lodge | full | to capacity | [that way] |
mįkíji | tciokiságera | haną́tcį[ɕ] | ([β]cana)* | dją́bera |
mįkgíji. | tci-hokiságra | hanątcį́xdjį | edjácaną | djąbra |
mįkíži | Ciokiságera | hanącį́xjį | - | jąbera |
it lay. | The center of the lodge | all of them | [there only] | the glance |
hirakére | híminógirèje | [τ´] | tciokiságera | [γ] |
hirakére | himiną́gireje | giji. | tci-hokiságra | hą́bra |
hirakére | himiną́gireže | giži. | Ciokiságera | hą́bera |
it reached | they were sitting | [.] | The center of the lodge | Light and Life |
rukírikíri | mį́kce. | [α] | wą́gerégi | wogų́zohúra |
rukirikiri | mį́kje. | égi | wą́gregi | wogų́z-hohùra |
rukírikíri | mį́kše. | Égi | wą́geregi | wogų́zohùra |
sparkling and shimmering | it lay. | Then | from above | the creation came from |
hatcį́djiregí | [β] | wajągų́zera | wokúruxútc | huhíje |
hatcįdjéregi | édja | wajągų́zra | wokúruxutc | huhíje |
hacįjéregi | éja | Wažągų́zera | wokúruxuc | huhíže |
wherever it is | there | the Creator | glance | he sent it down |
[ε´] | djágwaperézke | jesgánąkce | [τ´] | wakaraípįje |
gadją. | djagú-haperésge | jesge-han`ąkje | giji. | wakaráipįje |
gają. | Jagwaperésge | žesgánąkše | giži. | Wakaraípįže |
[.] | He knew what | the way it was | [.] | He liked his own. |
p. 214 (= CW p. 36, s. 654) —
wogų́zera | xgícgunią́kiji | [α] | wagiwéwįje | wają́niją |
wogų́zra | xgicguni-`ąkgiji. | égi | wagiwewį́je | wają́-hiją |
Wogų́zera | xgíšgunią́kiži. | Égi | wagiwewį́že, | wažą́nižą |
The creation | it was quiet. | And | He meditated about it, | [something] |
hokicgaínegi | pįná | hire[τ´] | wagiwéwį[ε´] | hipérezcé |
hokicgą-iregi | pį́ra | hiregíji. | wagiwéwįgadją | hipéresje |
hokišgaínegi | pį́na | hiregíži. | Wagiwéwįgają, | hipéresše |
to have joined them* | the good | he thought. | Pondering about this, | [he knew] |
hominógenǫka | [β] | waųjé | mąxísgara | kerátcora |
hominą́gnąka. | édja | wa'ųjé | mąxískara | kera tcóra |
hominą́genąka. | Éja | wa'ųžé. | Mąxískara | keracóra |
where he was sitting.* | There | he did it. | The white cloud | the blue sky |
hirokihapórokce | [γ] | wátco[τ´] | jésgadjinǫ[τ´] | [α] |
hiroki hapórokje. | hą́bra | watcogíji | jesge-hádjinąkgìji. | égi |
hirokihapórokše. | Hą́bera | wacokíži | žesgájinąkìži. | Égi |
he rolled together. | The Light and Life | joyous and pleasant | that way it became. | Then |
wą́gerégi | húgigijé | wogų́zotcira | tcáwa | húgigigí |
wą́gregi | hugigíje | wogų́z-hotcira | tcawa | húgigigi |
wą́geregi | hugigíže. | Wogų́zocira | cawa | húgigigi. |
from above | he sent. | Creation Lodge | towards | he dispatched. |
- | wą́gerégi | [γ] | higighúk | hujé |
wą́gregi. | wą́gregi* | hą́bra | higighúk | hujé |
- | Wą́geregi | hą́bera | higiǧúk | hužé |
[from above] | From above | Light and Life | he lengthened out† | it came. |
herécgera | [θ] | mąxíwicicigera* | hanątcį[ɕ] | wídjasą́djera |
herécgera | djánąga | mąxíwicicígra | hanątcį́xdjį | wídj-has`ądjra |
Heréšgera | jánąga | mąxíwišišígra | hanącį́xjį | wíjasą́jera |
Even then | as many as there were | the evil clouds | all that existed | beyond the island.† |
howacgáp | hujé | [τ´] | [γ] | kárapiésge |
howacgáp | hujé | giji. | Hą́bra | karapiésgé |
howašgáp | hužé | giži. | Hą́bera | karapiésgé |
to crowd | [he came] | [.] | The day | it looked good |
kiridjéhije | wakírihókere | ų́nacana | djagú | roikaráiresgé |
kiridjéhije. | wakirihókere | 'ųracáną | djagú | roikaráiresge |
kirijéhiže. | Wakirihókere | 'ųnašáną | jagú | roikaráiresge |
he made it. | The spider* | as he makes | [how] | I wonder is he spreading it |
nąjį́je | [γ]* | [α] | wogų́zotcíra | acgé |
nąjį́je | gíji. | égi | wogų́z-hotcira | acge |
nąžį́že | gíži. | Égi | Wogų́zocira | ašge |
it stood | [.] | And | the Creation Lodge | near |
dji[ε´] | docónogéga | wanįkxú | waíhagera | hipérezcé |
djigádją | docónogéga | wánįk xu | wáihagra | hipéresje. |
jigáją, | Tošónogéga | wánįkxu | waíhagera | hipéresše. |
[when it came,] | Otter | bird skins | the last one | he recognized it. |
hipéres[τ´] | tcira | hewą́gerégi | dji[ε´] | hikip'á |
hiperesgádją | tcíra | hewą́gregi | djigádją | hikipá |
Hiperesgáją | círa | hewą́geregi | jigáją, | hikipá |
When he recognized it | the lodge | over the top | when it came, | to meet |
hanį́guje | hanį́gu[ε´] | [γ] | hogurap'ahí | gisąsą́kce |
hanį́guje. | hanį́gugádją | hąbra | hogura pahi | gisąsą́kje |
hanį́guže. | Hanį́gugáją | hąbera | hogurapahí | gisąsą́kše. |
he took it. | After he took it, | the light | towards the east | it shook.* |
ksapk'įnípgi | kikawau[ρ´] | djásgowaną́gere | [ω] | howákirí[ρ] |
ksap-kįnįpgi | kíkawa'u-ànąga | djásge-howaną́gre | jegų | hówakiri-ànąga |
ksapkįnįpgi | kíkawa'uànąga | jásgowaną́gere, | žegų | hówakiriànąga |
When he became alive, | he got up and | the way they are talking, | then | he came back and |
tciókiság[β]* | hiwaóxdjire[ε´] | [γ] | wą́gerégi | húnihéra |
tci-hoság-edja | hiwa'óxdjiregadją | hą́bra | wą́gregi | hu nihéra |
ciókiságeja | hiwa'óxjiregają, | hą́bera | wą́geregi | hunihéra |
in the center of the lodge | making a guttural cough,† | Light and Life | from above | that came |
p. 215 (= CW p. 36, s. 666) —
gicóratcdjirehíje | [γ] | rugigís | kírinǫ́kije | |
gicorátc | djirehíje. | hą́bra | rugigís | kírinąg-hìje. |
gišorácjirehíže. | Hą́bera | rugigís | kírinąkìže. | |
he threw it up. | The Light and Life | round | [he made it appear.] |
[α] | hirahiroítcą | ki[ρ´] | [α] | ruhaínągígi | [α] |
égi | hirahiróitcą | ki-ánąga | égi | ruhá-hinągìgi* | égi |
Égi | hirahiroícą | kiánąga | égi | ruhaínągìgi, | égi |
And | towards it | he made himself, | then | he moved it on to the next place, | and |
hirakíware | hiádjiarairegi* | [γ] | higighuk | djiránąjį́je |
hira-kíware | hiádji-háràiregi | hą́bra | higighúk | jiránąjįje. |
hirakíware | hiájiáraìregi, | hą́bera | higiǧúk | jiránąžįže. |
now in turn | as it was passed from one to another, | the Light and Life | it became lengthened | it went about. |
hanątcį[ɕ] | [F´] | hire[ε´] | tcíra | hanątcį |
Haną́tcįxdjį | hirakíware | hiregádją. | tcíra | haną́tcį |
Haną́cįxjį | hirakíware | hiregáją. | Círa | haną́cį |
All | now in turn | they did. | The lodge | all |
hahí | hąp | mį́kce |
hahí | hąp | mį́kje. |
hahí | hąp | mį́kše. |
as it went | Light and Life | it lay. |
Jasper Blowsnake, Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3887 (Philadelphia: American Philosophical Library, n.d.) Winnebago II, #7: 213-215. This was published as a Hocąk text with numbered sentences followed by an English translation in Paul Radin, The Culture of the Winnebago: As Defined by Themselves International Journal of American Linguistics, Memoirs, 3 (1950): pp. 35-36, sentences 647-671. A free translation is found in Paul Radin, The Road of Life and Death: A Ritual Drama of the American Indians. Bollingen Series V (Princeton: Princeton University Press, 1973 [1945]) 288-289.