Hocąk Text — Aracgéga's Blessings
unknown narrator
Original Texts: | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 |
hapaxlegomena: hanąxū́, "to spit" (cf. horaxu, raxu); haraž, "to be sick" (< haraž-ánąga); hárucap, in the sense of "to pick, choose"; hazoixjį, a shortened form of hazohixjį, "carefully," from internal sandhi; heracó, "to be blue"; hirakiroicą, in the sense of "being in direct alignment with"; hokiri, "to begin to move" (cf. hokíri-hoikéwe, "to come in"); jį̄bí, in the sense of "to place" (cf. jįbíwahi); niahąte, "to be blessed"; warok’ṓna, "assuredly".
|
|
rare words: Hąbanira, "Life" (literally, Hąp-hani-ra, "Light Bringer"); hirahązi, "umbrella" (found only in Marino).
|
|
one passage has an aliterative construction: Mežesge x x žesge x žesge x. Žēéreną x x x. Mežesge.
|
|
heavy use of -nąkšaną.
|
|
heavy use of žesge, mežesge, and težesge.
|
The following are Greek letters and other symbols used as morpheme abbreviations in Radin's text. Their values mostly correspond to those given in Radin's notebook Winnebago II, #6, on the interstitial page between 107/108:
α | β | γ | ε | ɜ | λ | ρ |
égi | éja | -gi | ésge | -šaną | žesge | anąga |
ψ | ω | ·נ | X | շ | ɕ | ƪ |
hąké | žigé | nųnįge | wąkšig | -že, -še | -xjį | -ižą |
- | / | ᴗ | ·/ | ·/, / | ⨪ | ᴖ̣ | > |
-ra | -ną | -regi | -kjé | -kjanèną | -nąk | -nįk | -gają |
Translations in italics are derived from Paul Radin, The Winnebago Tribe (Washington: U. S. Government Printing Office, 1923) 296-298.
Arátcgega |
Arácgega |
Arácgega |
Notebook 39:1 | |||||||
Arátcgega | haⁿdágiraⁿtc[շ] | waxopî́ⁿná | worádjêrê | hijaⁿ | yapérêz | naⁿîⁿkdjê | yaré[/] |
Arácgega | hątágirącše. | "Waxopį̄́ná | worájērē | hižą, | yapérēz | nąį̄kjē | yaréną. |
Left Handed One | he went out to fast. | "The Spirits | [that visit them] | one of them, | [I knew] | he would bless me, | I thought. |
Notebook 39:2 | ||||||||
haⁿdáginaⁿtc | hicíre[/] | ha’ú[/] | wañkdócêwê | nañgᴇrê | wagip‘í[/] | djasgê | hir[ρ] | wa-u’îṇarê |
Hątáginąc | hišireną, | ha’úną. | Wąk tóšēwē | nągᵉrē | wagip´íną | Jasgē | hiranąga | wa’u’īnarē |
Fasting | I was told to do, | I did it. | Doctors* | these | I liked. | The way | to do | they were able |
* WT has "shamans".
nicgê | [λ] | hanấnaⁿ | haunánaⁿ | [ε] | hicdjára | sebấnaⁿ. | haruwôñgahaⁿ | haráⁿ[/] | [α] |
nišgē | žesge | hanā́ną. | Haunáną, | ésge | hišjára | sebā́ną. | Haruwǭgohą | harą́ną. | Égi |
also | [this way] | I can do. | I also could do it, | therefore | my face | I blackened. | [Eight times]* | [I did it].† | Then |
* the translation has, "eight ?!?".
† the translation appears to have, "I kept".
naⁿdjûⁿdjaíⁿṇe | hîñgŭodjíre[/] | mañxiwañgᴇ[ᴗ´] | wañkdócêwê | hotcí[ƪ] | here[շ] | aíre[/] | [β] |
nąjų̄jaį́re | hį̄gŭojíreną. | Mąxiwągᵉrégi | Wąktóšēwē | hocížą | hereže, | aíreną. | Éja |
I was blessed | they came after me. | Up above (the clouds) | Doctors | a lodge | it was, | [they said.] | There |
hiniañgíre[/] | [α] | wañgi[ƪ] | hidja[⨪][ɜ] | jêê* | hiruk‘onara | ére[/] | [α] | wé[/] | djagú | rerágûⁿ |
híniągíreną. | Égi | wągižą | hijanąkšaną. | Žēē | hirukonara | éreną.† | Égi | wéną, | "Jagú | rerágų̄ |
I was taken to. | [And] | [a man] | he was there. | [This one] | the chief | he was. | And | he said, | 'What | you desire |
* "8." is written above and before this word, and underlined thrice.
†for héreną, the initial /h/ having been lost through external sandhi.
î́wus t’erak‘iⁿṇa | mé[λ] | rorágûñgê | [ε] | hanîñgŭohía[/] | [α] | hijaⁿ |
ī́wus t’erakįna, | méžesge | rorágų̄gē, | ésge | hanį̄gŭohíaną. | Égi | hižą |
you are thirsting yourself to death, | that | you longed for, | for that reason | they went after you. | [Then] | one |
Notebook 39:3 | ||||||
rogŭ[ρ´] | [ε] | haniañk‘irếrega | naⁿdjodjaiⁿ´negê | [ε] | hikik’ûñkdja | gigirecônú[/] |
rogŭánąga | ésge | haniąkirḗrega | nąjojaį́negē, | ésge | hikik’ų̄kja | gigirešōnų́ną. |
you desire, and | [so] | [and then] he is brought here | [in order that] he's blessed, | [so] | to try himself | he is always made. |
[ε] | [α] | newa-u[⨪][ɜ] | [ε] | kik’ûñkdja | nîñgigikdjegê | hanîñgŭahíre[/] | tci | dee† |
Ésge, | égi, | ne wa’unąkšaną. | Ésge | kik’ų̄kja | nį̄gigikjegē, | hanį̄gųahireną. | Ci | tee |
[Therefore,] | then, | I am the cause of it. | [Therefore] | try yourself | because I would make you, | they went after you. | [Lodge]* | this |
* the WT translation has "village".
† dêê was lined out and dee written in its place.
ne | hiduk’ônana[ⁿ] | [X]ijaⁿ | haraj[ρ´] | deexdjîñgícgê† | [X]’iⁿnakdje[γ] | c’uⁿnấnaⁿ |
ne | hitukōnaną. | Wąkšigižą | haražánąga | t’exjį̄gíšgē, | wąkšig’įnakjegi, | š’ųnā́ną. |
I | I am the ruler of. | [An] Indian* | when he is sick, and | even though he's dead, | if you would cause him to live, | you could do it. |
* the translation has, "one".
† this is being treated as if it were t’éxjįgíšgē. In the syllabic script, t’e would be rendered as dee, here mistranscribed as dee.
jeére[/] | j[β] | hirakik’ûñkdjakdjônihé[/] | nañxaíjaⁿ | waⁿ´îñkdjîⁿ | édjakcê | jêê | h__aγó_ikdjônihe[/] |
Žeéreną. | Žigé | hirakik’ų̄kjakjōnihéną. | Nąxaížą | mą́į̄kjį̄ | éjakšē. | Žēē | h__aǧó_ikjōnheną. |
There it is. | [Again] | you will try yourself. | A log | almost turned to earth | it lays there. | This | you will exert yourself. |
Notebook 39:4 | |||||||
naⁿdjonidjaiⁿ´nera | hisgê[ɕ] | wairé[/] | naⁿdjonidjaîⁿne[/] | [α] | nañxágᴇra | hanihá[/] | hogigî́x |
Nąjonijaį́nera | hisgēxjį | wairéną. | Nąjonijaį̄neną. | Égi | nąxágᵉra | haniháną. | Hogigī́́x |
You have been blessed | [really] | they meant. | They blessed you. | Then | the log | he breathed upon. | He walked around |
maniañk‘iri[/] | [α] | ni-anañx‘û´[/] | [X] | djîⁿp[ɜ] | [α] | [ω] | hinûⁿbô´hôⁿ[-] |
maniąkiriną. | Égi | ni-anąxū́ną. | Wąkšik | jį̄pšaną. | Égi | žigé | hinų̄bṓhǭra |
he walked. | [Then] | he spit water on it. | Human | it became. | Then | again | the second time |
hogigînx | hok‘iri[ρ´] | jigê | ni-anañxú[/] | hixgôⁿ[-] | k‘inip[ɜ] | [ω] | ni-aⁿnañx‘u´[/] |
hogigį̄x | hokiriánąga | žigē | ni-anąxúną. | Hixgǫ́na | kinipšaną. | Žigé | ni-ąnąxúną. |
he walked around | it began to move, and | [again] | he spit water. | Moving | it became. | Again | he spit water on it. |
hixgon..[-] | k‘inip[ɜ] | [ω] | hidaní hôⁿṇaré[/] | hogiγî´γᴇra | [ω] | ni-aⁿnañxu´[/]* |
hixgo..ra | kinipšaną. | Žigé | hitani hǭnaréną, | hogiǧī́ǧᵉra. | Žigé | ni-ąnąxúną. |
moving | it became. | Again | a third time, | [walking around.] | Again | he spit water on it. |
* just before this word, ni-aⁿnax was lined out.
haⁿrák[ɜ] | hidjobô´hôⁿṇaré[/] | hogigî́x | hok‘írira | [ω] | ni-anañxu´[/] |
Hąrákšaną. | Hijobṓhǭnaréną. | Hogigī́x | hokírira. | Žigé | ni-anąxúną. |
He groaned. | [There were four times.] | He walked around | [it began moving.] | Again | he spit water on it. |
Notebook 39:5† | ||||||
k‘ik‘áwa-unaⁿ | djobô´haⁿ | ûñ[>] | niaⁿp‘iⁿ[/] | wañkcîgê´* | me[λ] | naⁿdjonidjaiⁿ´ne[/] |
Kík’áwa’ųną. | Jobṓhą | ų̄gają, | niąp’įną. | "Wąkšīgḗ, | mežesge | nąjonijaį́neną. |
He got up. | A fourth time | [after] he did it, | he made it live. | "Human, | this | you are blessed with. |
* just before this word, a letter seems to have been scribbled out.
† at the top of the page is written: "✓ c’ok = boil, swelling, lump".
me[λ] | waragú | p‘iⁿṇa | [λ] | haragi-nandjᴇ[-] | [λ] | naⁿdjonidjaiⁿ´ṇe[/] | jêére[/] |
Mežesge | waragú | pįna, | žesge | haragi-nąjᵉra, | žesge | nąjonijaį́neną. | Žēéreną. |
This | you longed for | [the good], | [this] | you fasted for, | [this] | you're blessed with. | [This is it .] |
[X][-] | haⁿbani[-] | ûⁿîⁿṇe[·/, /] | me[λ] | hîñgaíre[/] | waxop‘îni | waradjire | mañxiwañgᴇr[ᴗ´] |
Wąkšígᵉra | Hąbanira | ’ųį̄nekjanèną." | Mežesge | hį̄gaíreną. | Waxopīni | warajire | mąxiwągᵉrégi |
Humans* | Life | they will make of you." | [This] | [they told him.] | Spirits | all | who are above |
* the translation given here has "Indians".
hisgê | waigaíre[շ] | yaré[/] | [ε] | hitcaⁿ | nínaaⁿbikdjege | [ε] | waha[⨪][ɜ] |
hisgē | waigaíre, | yaréną, | "Ésge, | hicą, | nína’ąbikjege, | ésge | wahanąkšaną. |
[also] | [they told him,] | [I believe,] | ["Therefore,] | brother-in-law, | that you may live, | [for this reason] | I say this. |
[α] | gixa[-] | wawadé[/] | x‘ec’ôgi[ƪ] | [β] | mi-anañg[ρ] | haγaγ[⨪][ɜ] | x‘ek‘uhaⁿṇegi |
Égi | gixara | wawaténą. | Xešōgižą | éja | mianąganąga | haǧaǧᵉnąkšaną. | Xekuhąnegi |
[Then] | to the wilderness | I went. | An oval hill | there | I sat and | I cried. | Below the hill |
Notebook 39:6* | |||||||
degízi[ƪ] | mi[⨪´][ɜ] | [α] | hoisaⁿ´waiⁿdja | [β] | rudjánax‘iguhé[/] | xêdêhihona[-] | egacgê |
tegízižą | miną́kšaną. | Égi | hoisą́waįja | éja | rujánaxiguhéną. | xētēhihonara | egašgē |
a round lake | it was set. | And | in a ravine | there | came the fog† | it would spread large | [he would say] |
* at the top of the page is written: "✓ rudjaⁿ = fog, dew".
† above the word is written a superseding translation, "rising of the dew was coming in a fog".
hihucaírega | [omega] | xônuhíxîñkcônú[/] | haγagomi-anañg[ρ] | wodúγudjᴇ[⨪][ɜ] | de nô´ñgᴇrê |
hihušaírega | žigé | xōnuhíxį̄kšōnúną. | Haǧagomi-anąganąga | wotúǧujᵉnąkšaną. | Tenǭ́gᵉrē |
they would stop and | [again] | it would become small. | Sitting weeping, [and] | I was looking at it. | In this lake |
[α] | wajaⁿ´hijaⁿ | [?] nañguni* | [ψ] | hatcaⁿni[⨪][ɜ] | [α] | wajaiⁿ´jaⁿ | k‘erê´djirê | wa-unañganañguni |
égi | wažą́ hižą | [hixgǫ́]nąguni | hąké | hacąninąkšaną. | Égi | wažaį́žą | kerḗjirē | wa’unąganąguni |
[then] | something | moving, but | not | I did not see it. | [Then] | something | they were sneaking up on | they did it for |
* an unusual character is written just before nañguni.
pedjᴇra | nûⁿp‘iwi | djirawí[/] | denôñgᴇrê | [α] | hirak‘erê | djidjêhíre[/] | hijuk’uṇa | eredjik‘eré[/] |
pejᵉra | nų̄piwi | jirawiną. | Tenǭgᵉrē | égi | hirakerē | jijēíreną. | Hižuk’ųna | erejikeréną.* |
fires | two | started forth. | The lake | [here] | it extended | they made it. | Like a gun report | [all of a sudden.]† |
* for herejikeréną, the /h/ being dropped from external sandhi.
† the translation has, "they made it sound".
Notebook 39:7 | |||||||||
nûⁿp‘iwi | wa-ú[/] | tciwî́[/] | rok‘âna[ɕ] | [·נ] | higûⁿ | haγágᴇ[⨪][ɜ] | wajaiⁿ | niahaⁿde | naⁿiⁿnañg[-] |
Nų̄piwi | wa’úną. | Ciwī́ną, | rokānaxjį, | nųnįgé | higų̄ | haǧágᵉnąkšaną. | Wažaį | niahąte | nąįnągᵉra. |
Two | they did it. | Roar | very much there was, | but | kept on | I was crying. | [?] | to be blessed | I was trying. |
gadjûñga | hicdja-u | wîátca | mi-á[⨪][-] | gadjûñga | haⁿdenañk‘uni | yaréra | [ε] | higûⁿ |
Gajų̄ga | hišja’u | wīáca | mi’ánągᵉra. | Gajų̄ga | hątenąkuni | yaréra | ésge | higų̄ |
[Now] | with my eyes | looking at them | I sat. | [Then] | I must be receiving a blessing | I thought, | [so] | [still] |
haγagᴇ[⨪][ɜ] | nijú[-] | rokô´nô[ɕ]ṇa | hodjîcana[ɕ]nîñk | haⁿp‘î́ñ[ɕ]djé[/] | [·נ] | x̣ap‘e[ɕ]nîñk |
haǧagᵉnąkšaną. | Nižúra | rokṓnōxjį́ną. | Hojīšąnąxjįnį̄k | hąpį́xjįjéną, | nųnįgé | xap’exjįnį̄k |
I was crying. | The rain | [it was very much.] | A short time ago | it was a nice day, | but | very soon |
[λ]a* | [·נ] | [ψ] | niná | niñgê | hidjiⁿnañgᴇni[/] | djasgê[>] | niju[-] | rokônô[ɕ] | dje[>] | [ψ] |
žesge, | nųnįgé | hąké | niná | nįgē | hijįnągᵉniną. | "Jasgēgają | nižura | rokōnōxjį | jegają | hąké |
[thus,] | but | not | water | any | it did not fall upon me. | "How is it | the rain | [very much] | it was | not |
* just above λ at an angle is written "36" which is underlined thrice.
Notebook 39:8 | |||||||
hinijúni[⨪] | yarégêdjîni | wañgᴇ[ᴗ]* | hoduγútc[ɜ] | mañxíwira | rok‘ônô[ɕ] | [·נ] | homi-a[⨪]ᴇ[⨪]rê |
hinižúninąk," | yarégējīni | wągᵉregi | hotuǧúcšaną. | Mąxíwira | rokōnōxjį, | nųnįgé | homi-anągᵉnągrē |
I'm not being rained on a bit," | I thought, so | above | I looked. | Cloudy | it was very much, | but | where I sat |
* this word is preceded by a mark of unknown significance.
hirakiroitcaⁿ | wañk heregi | mañxira | heratcó[ɕ] | gisdîⁿ | pôxdjé[/] | jêê* | hirahaⁿzira | e |
hirakiroicą | wąk heregi | mąxira | heracóxjį | gistį̄ | pōxjéną. | Žēē | hirahązira | e |
straight in line of it | above me | the sky | it was blue | very round | there was a hole. | [This] | umbrella | [it] |
* just before this word is the number "40." above the line and underlined twice.
hîñgíre[/] | wak‘aⁿdja[⨪]ᴇrê | enaⁿdjûⁿdjaiⁿṇé[/] | [ε] | jêê | naⁿdjiroidjaiⁿne[/] | keratcó[⨪]rê |
hį̄gíreną. | Wakąjanągᵉrē | e nąjų̄jaįréną. | Ésge | žēē | nąjiroijaįneną. | Keraconągᵉrē |
it was for me. | Thunders | they blessed me. | [So] | that | they blessed me. | With the blue sky |
naⁿdjiroidjaiⁿ´ne[/] | tciwiⁿáñg[-] | rucdjaⁿdjik‘erehíre[/] | wañgᴇ[ᴗ] | hoduγútc[>] | wañgᴇ[-] | djop‘íwi | [α] |
nąjiroijaį́neną. | Ciwįą́gᵉra | rušjąjikerehireną. | Wągᵉregi | hotuǧúcgają, | wągᵉra | jopiwi | égi |
they blessed me. | The roaring | it became quieted. | Above | when I looked, | above | four | [then] |
Notebook 39:9 | ||||||||
naⁿji-aⁿdjaⁿwi[/] | wak’îⁿ[⨪][ɜ] | denô´ñgᴇrê | [α] | wajaiⁿjaⁿ | t’ediré[/] | wot’ê´hî | jêê | naⁿdjiroidjaiⁿ´ṇe[/] |
nąži-ąjąwiną.* | Wakį̄nąkšaną. | Tenṓgᵉrē, | égi, | wažaįžą | t’etiréną. | Wot’ḗhī | žēē | nąjiroijaį́neną. |
they were standing. | They had packs. | These, | [then,] | [something] | they killed. | Act of killing | that | they blessed me. |
* < nąži-hąjąwiną, the /h/ of the second compound is lost from internal sandhi.
[ε] | wot’ehi[ᴗ´] | p’iⁿhá[/] | [α] | hûñkit’aíre[/] | waigaíre[/] | jénûñga | γagᴇrê | hîñgaíre[/] |
Ésge | wot’ehirégi | p’įháną. | Égi | hų̄kit’aíreną. | Waigaíreną, | "Žénųga | ǧagᵉrē," | hį̄gaíreną. |
[So] | in killing | I did well.* | [Then] | they talked to me. | They said, | "Stop | your crying," | [they told me.] |
* this sentence is untranslated in WT 298.
[α] | djagu | rorágu[/] | [λ] | naⁿdjonidjaiⁿnawi[/] | [X´][-] | djop‘íwi | t’e[ɕ]* | hirecgê |
"Égi | jagu | roráguną, | žesge | nąjonijaįnawiną. | Wąkšígᵉra | jopiwi | t’exjį | hirešgē, |
"And | what | you longed for, | that | you are blessed with. | The men | four | quite dead | even though they are, |
* an original t’e dee has been lined out.
ni-aⁿp | warakdjé[/] | [α] | roni-acîni[β]* | witcaⁿt’îⁿ | nîñgi-ûⁿ´wi[/] | [X] | ho-iⁿṇa | hok‘urutcga |
ni’ąp | warakjéną. | Égi | roni-ašīnieja | wicąt’į̄ | nį̄gi’ų̄́winą. | Wąkšik, | ho’įna | hokurucga |
alive | you will make them. | Now | from your body | mark | we will make for you. | Human, | life | to pick their own |
* just before this word, rohanen has been lined out.
Notebook 39:10 | |||||
waragígíkdjé[/] | Hijaⁿ´ | t’e[ɕ]cgê | ni-aⁿbikdjané[/] | wañgêraídja | k‘eratconîñk‘a |
waragígikjéną. | Hižą́ | t’exjįšgē | ni’ąbikjąnéną. | Wągēraija | keraconį̄ka |
I will make them. | [Someone] | if he is practically dead, | he will be restored to life. | Above you | the blue sky |
nâⁿpewaigizacîni[β] | hijaⁿ* | [β][⨪][ɜ] | [α] | gítcaⁿnaragigikdjé[/] | hazóhiûñgigi-adjê | k‘eratco[⨪]rê |
ną̄pewaigizašīnieja | hižą | ejānąkšaną. | Égi | gícąnaragigikjéną. | Hazóhių̄gigiajē | keraconągᵉrē |
on your fingers | one | it is on. | [Then] | you can make him choose. | Plenty of time, let them do it | the blue sky |
* after this word, k‘edja has been lined out.
[β][⨪][ɜ] | je | árutcapgi* | ni-aⁿbikdjané[/] | jêê | naⁿdjironidjaⁿwi[/] | hîñgaíre[/] | wak‘andja | wa[⨪][ɜ] |
ejanąkšaną. | že | hárucapgi, | ni’ąbikjąnéną. | Žēē | nąjironijąwiną, | hį̄gaíreną. | Wakąja | wanąkšaną. |
it is there. | That one | if he picks, | he will live. | That | you are blessed with, | [they told me.] | Thunderbirds | they said it. |
* for hárucapgi, the initial /h/ having been lost through external sandhi. An earlier suffix was scribbled out and gi written above it.
woca | haníne[/] | hijaⁿcanaⁿ | hani[⨪][ɜ] | [α] | naⁿmaⁿtcenîñg[-] | hijaⁿ[ɜ] | haninañk[ɜ] | wazip‘arasgê |
Woša | hanineną. | Hižąšaną | haninąkšaną. | Égi | nąmącenį̄gᵉra | hižąšaną | haninąkšaną. | Waziparasgē |
Spears | they had. | One apiece | they have. | [And] | little warclubs | one apiece | they have. | Flat cedar |
Notebook 39:11 | ||||||||
hirarútcap | wani[⨪´][ɜ] | [α] | honîñkit’e | hadjaⁿ´wiṇê | hidjóbik‘ê | [λ] | hihawigê | [ε] |
hirarúcap | waniną́kšaną. | Égi | honį̄kit’e | hają́wirē | hijóbikē | žesge | hihawigē, | ésge |
they held them together | [they had them]. | [Then] | our talk to you | [we are doing] | the four of us | [that] | we said, | so |
wa-ŭaⁿdjaⁿwiṇê | mé[λ] | hiñgaíre[/] | wak‘aⁿndja | wa-u[⨪][ɜ] | naⁿdjûⁿdjaiⁿ´ṇe[/] | hitcaⁿ´ | [ε] |
wa’ŭąjąwirē, | méžesge | hįgaíreną. | Wakąja | wa’unąkšaną. | Nąjų̄jaį́reną. | Hicą́, | ésge |
we are doing this, | [thus] | [they told me]. | Thunderbirds | they were. | They blessed me. | Brother-in-law,* | [therefore] |
* the brother of a wife or the husband of a sister.
[X] hô-iⁿ´ṇa | horak‘úrutcgakdjônihé[/] | hazohí[ɕ] | ŭwaⁿ´djê | [ψ] | hintcgénañk‘uni |
wą̄kšík ho’į́na | horakúrucgakjōnihéną. | Hazoíxjį | ŭwą́jē, | hąké | hįcgénąkuni |
life | you will pick for yourself. | Carefully | do it, | [not] | not tired he must be |
hiraniaⁿ´djê | hazohi | ŭwáⁿdjê | naⁿpwaigiza | wanina | djobodjaⁿ´wiṇê* | [α] | [⨪][ɜ] |
hiranią́jē | hazohi | ŭwą́jē | nąpwaigiza | wanina | joboją́wirē | égi | nąkšaną. |
should you think | carefully | do it, | fingers | my | the four of them | [here] | it is. |
* the second /o/ of this word looks more like an /u/ or an /a/. Jobojá comes from jop, "four"; and hojá, "even this much".
Notebook 39:12 | |||||||
k‘eratcó[⨪][-] | jêê | hacurutcapgiji | [X]c’îñkdjônihé[/] | hinûñb[-] | dêê | neaiṇekdjané[/]* | hijaⁿ´ |
keracónągᵉra | žēē | hašurucapgiži, | wąkšį̄kjōnihéną. | Hinų̄bᵉra | tēē | neairekjanéną.† | Hižą́ |
The blue sky | [this] | if you choose (pick), | you will become alive. | A second one | that | you will be. | [One] |
* dêê neaiṇekdjané[/] had originally been conjoined, but were separated by a vertical line.
† < ne haire-kjane-ną.
harutcáp[ɜ] | warok‘ô´na | curugaⁿ´jikdjê | hacúrutcapceji* | yare | woha[⨪][ɜ] | hitcaⁿ | curugaⁿc[γ] |
harucápšaną. | Warok’ṓna, | šurugą́žikjē | hašúrucapšeži, | yare | wohanąkšaną. | Hicą, | šurugąšgi, |
he has picked it. | Assuredly, | you will not miss it, | you might pick it, | [I think] | as I say it. | Brother-in-law, | if you miss it, |
* just before this word, hacut has been lined out.
cdjekdjônihe[/] | hazohi[ɕ] | ŭ[ρ´] | harutcap | naⁿîñ[ɕ]aⁿdjê | mé[λ] | hîñgaíre[/] | jenûñganaⁿ | hitcaⁿ | dêê |
šjekjōniheną. | Hazohixjį | ŭánąga | harucap | nąį̄xjįąjē, | méžesge | hįgaíreną | Ženų̄ganą. | Hicą, | tēē |
you will die. | [Carefully] | do it, and | [to obtain] | try to choose it, | [this] | I was told. | [That is all.] | Brother-in-law, | [thus] |
herekdjé[/] | higé[/] | cagoxonúnîñg[-] | [α]* | tcara | p‘iⁿṇá[/] | hitcaⁿha[ɕ] | [X]c’iⁿnaⁿ | hîñgé[/] | naⁿbᴇra |
herekjéną. | Higéra, | šagoxonúnį̄gᵉra | égi | cara | pįnáną. | Hicąhaxjį | wąkšikš’įną," | hį̄géną. | Nąbᵉra |
it will be it. | He told me, | the little finger, | and | the pick | [it was good.]† | "My brother-in-law, | you will live," | [I told him.] | The palm |
* the expression "64." which occurs just before hitcaⁿ (above), has been moved by a line termiinating just before α.
† the translaation has, "good you've done".
Notebook 39:13 | ||||||||
haxara | djîⁿbí[/] | [β][⨪][ɜ] | cago-xônunîñg[β] | k‘eratconañgᴇre | [α][⨪][ɜ] | gisdîⁿ | tcorá[⨪][ɜ] | jeé[/] |
haxara | jį̄bíną. | Ejanąkšaną. | Šagoxōnunį̄geja, | keraconągᵉre, | eginąkšaną. | Gistį̄ | coránąkšaną. | Žeéną. |
upside down | he placed it. | There it was. | The little finger, | the blue sky, | here it was. | Very round | it was blue. | [It was ended.] |
[X]o-îⁿṇa | hacurutcap[ɜ] | [X]c’îñkdjênihé[/] | mé[λ] | hiñgigí[/] | hitcaⁿ´hara | haga-aratcgega | dejénûñganaⁿ |
Wąkšigo’į̄na | hašurucapšaną, | wąkšį̄kš’į̄kjēnihéną. | Méžesge | hįgigíną, | hicą́hara, | Haga Aracgega | Težénų̄ganą. |
[Life] | you have taken, | you will live. | [This] | he did to me, | my brother-in-law, | Haga Aracgega | [This is the end.] |
Source:
Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 39 (phonetic text with interlinear translation). English translation published in Paul Radin, The Winnebago Tribe (Washington: U. S. Government Printing Office, 1923) 296-298.