Hočąk Text — Aračgéga's Blessings

unknown narrator


English Translation


Original Texts: | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 |


Stylistic Features

  hapaxlegomena: hanąxū́, "to spit" (cf. horaxu, raxu); haraž, "to be sick" (< haraž-ánąga); háručap, in the sense of "to pick, choose"; hazoixjį, a shortened form of hazohixjį, "carefully," from internal sandhi; heračó, "to be blue"; hirakiroičą, in the sense of "being in direct alignment with"; hokiri, "to begin to move" (cf. hokíri-hoikéwe, "to come in"); jį̄bí, in the sense of "to place" (cf. jįbíwahi); niahąte, "to be blessed"; warok’ṓna, "assuredly".
  rare words: Hąbanira, "Life" (literally, Hąp-hani-ra, "Light Bringer"); hirahązi, "umbrella" (found only in Marino).
  one passage has an aliterative construction: Mežesge x x žesge x žesge x. Žēéreną x x x. Mežesge.
  heavy use of -nąkšaną.
  heavy use of žesge, mežesge, and težesge.


The following are Greek letters and other symbols used as morpheme abbreviations in Radin's text. Their values mostly correspond to those given in Radin's notebook Winnebago II, #6, on the interstitial page between 107/108:

α β γ ε ɜ λ ρ
égi éja -gi ésge -šaną žesge anąga

ψ ω ·נ X շ ɕ ƪ
hąké žigé nųnįge wąkšig -že, -še -xjį -ižą

- / ·/ ·/, / ᴖ̣ >
-ra -ną -regi -kjé -kjanèną -nąk -nįk -gają

 


Translations in italics are derived from Paul Radin, The Winnebago Tribe (Washington: U. S. Government Printing Office, 1923) 296-298.


 

Arátcgega
Aráčgega
Aráčgega

 


Notebook 39:1        
Arátcgega haⁿdágiraⁿtc[շ] waxopî́ⁿná worádjêrê hijaⁿ yapérêz naⁿîⁿkdjê yaré[/]
Aráčgega hątágirąčše. "Waxopį̄́ná worájērē hižą, yapérēz nąį̄kjē yaréną.
Left Handed One he went out to fast. "The Spirits [that visit them] one of them, [I knew] he would bless me, I thought.

 


          Notebook 39:2      
haⁿdáginaⁿtc hicíre[/] ha’ú[/] wañkdócêwê nañgᴇrê wagip‘í[/] djasgê hir[ρ] wa-u’îṇarê
Hątáginąč hišireną, ha’úną. Wąk tóšēwē nągᵋrē wagip´íną Jasgē hiranąga wa’u’īnarē
Fasting I was told to do, I did it. Doctors* these I liked. The way to do they were able

* WT has "shamans".


 

nicgê [λ] hanấnaⁿ haunána [ε] hicdjára sebấnaⁿ. haruwôñgahaⁿ haráⁿ[/] [α]
nišgē žesge hanā́ną. Haunáną, ésge hišjára sebā́ną. Haruwǭgohą harą́ną. Égi
also [this way] I can do. I also could do it, therefore my face I blackened. [Eight times]* [I did it].† Then

* the translation has, "eight ?!?".
† the translation appears to have, "I kept".


 

naⁿdjûⁿdjaíⁿṇe hîñgŭodjíre[/] mañxiwañgᴇ[ᴗ´] wañkdócêwê hotcí[ƪ] here[շ] aíre[/] [β]
nąjų̄jaį́re hį̄gŭojíreną. Mąxiwągᵋrégi Wąktóšēwē hočížą hereže, aíreną. Éja
I was blessed they came after me. Up above (the clouds) Doctors a lodge it was, [they said.] There

 


 

hiniañgíre[/] [α] wañgi[ƪ] hidja[⨪][ɜ] jêê* hiruk‘onara ére[/] [α] wé[/] djagú rerágûⁿ
híniągíreną. Égi wągižą hijanąkšaną. Žēē hirukonara éreną.† Égi wéną, "Jagú rerágų̄
I was taken to. [And] [a man] he was there. [This one] the chief he was. And he said, 'What you desire

* "8." is written above and before this word, and underlined thrice.
†for héreną, the initial /h/ having been lost through external sandhi.


 

î́wus t’erak‘iⁿṇa mé[λ] rorágûñgê [ε] hanîñgŭohía[/] [α] hijaⁿ
ī́wus t’erakįna, méžesge rorágų̄gē, ésge hanį̄gŭohíaną. Égi hižą
you are thirsting yourself to death, that you longed for, for that reason they went after you. [Then] one

 


  Notebook 39:3        
rogŭ[ρ´] [ε] haniañk‘irếrega naⁿdjodjaiⁿ´negê [ε] hikik’ûñkdja gigirecônú[/]
rogŭánąga ésge haniąkirḗrega nąjojaį́negē, ésge hikik’ų̄kja gigirešōnų́ną.
you desire, and [so] [and then] he is brought here [in order that] he's blessed, [so] to try himself he is always made.

 


 

[ε] [α] newa-u[⨪][ɜ] [ε] kik’ûñkdja nîñgigikdjegê hanîñgŭahíre[/] tci dee†
Ésge, égi, ne wa’unąkšaną. Ésge kik’ų̄kja nį̄gigikjegē, hanį̄gųahireną. Či tee
[Therefore,] then, I am the cause of it. [Therefore] try yourself because I would make you, they went after you. [Lodge]* this

* the WT translation has "village".
dêê was lined out and dee written in its place.


 

ne hiduk’ônana[ⁿ] [X]ijaⁿ haraj[ρ´] deexdjîñgícgê† [X]’iⁿnakdje[γ] c’uⁿnấnaⁿ
ne hitukōnaną. Wąkšigižą haražánąga t’exjį̄gíšgē, wąkšig’įnakjegi, š’ųnā́ną.
I I am the ruler of. [An] Indian* when he is sick, and even though he's dead, if you would cause him to live, you could do it.

* the translation has, "one".
† this is being treated as if it were t’éxjįgíšgē. In the syllabic script, t’e would be rendered as dee, here mistranscribed as dee.


 

jeére[/] j[β] hirakik’ûñkdjakdjônihé[/] nañxaíjaⁿ waⁿ´îñkdjîⁿ édjakcê jêê h__aγó_ikdjônihe[/]
Žeéreną. Žigé hirakik’ų̄kjakjōnihéną. Nąxaížą mą́į̄kjį̄ éjakšē. Žēē h__aǧó_ikjōnheną.
There it is. [Again] you will try yourself. A log almost turned to earth it lays there. This you will exert yourself.

 


             Notebook 39:4        
naⁿdjonidjaiⁿ´nera hisgê[ɕ] wairé[/] naⁿdjonidjaîⁿne[/] [α] nañxágᴇra hanihá[/] hogigî́x
Nąjonijaį́nera hisgēxjį wairéną. Nąjonijaį̄neną. Égi nąxágᵋra haniháną. Hogigī́́x
You have been blessed [really] they meant. They blessed you. Then the log he breathed upon. He walked around

 


 

maniañk‘iri[/] [α] ni-anañx‘û´[/] [X] djîⁿp[ɜ] [α] [ω] hinûⁿbô´hôⁿ[-]
maniąkiriną. Égi ni-anąxū́ną. Wąkšik jį̄pšaną. Égi žigé hinų̄bṓhǭra
he walked. [Then] he spit water on it. Human it became. Then again the second time

 


 

hogigînx hok‘iri[ρ´] jigê ni-anañxú[/] hixgôⁿ[-] k‘inip[ɜ] [ω] ni-aⁿnañx‘u´[/]
hogigį̄x hokiriánąga žigē ni-anąxúną. Hixgǫ́na kinipšaną. Žigé ni-ąnąxúną.
he walked around it began to move, and [again] he spit water. Moving it became. Again he spit water on it.

 


 

hixgon..[-] k‘inip[ɜ] [ω] hidaní hôⁿṇaré[/] hogiγî´γᴇra [ω] ni-aⁿnañxu´[/]*
hixgo..ra kinipšaną. Žigé hitani hǭnaréną, hogiǧī́ǧᵋra. Žigé ni-ąnąxúną.
moving it became. Again a third time, [walking around.] Again he spit water on it.

* just before this word, ni-aⁿnax was lined out.


 

haⁿrák[ɜ] hidjobô´hôⁿṇaré[/] hogigî́x hok‘írira [ω] ni-anañxu´[/]
Hąrákšaną. Hijobṓhǭnaréną. Hogigī́x hokírira. Žigé ni-anąxúną.
He groaned. [There were four times.] He walked around [it began moving.] Again he spit water on it.

 


          Notebook 39:5
k‘ik‘áwa-una djobô´haⁿ ûñ[>] niaⁿp‘iⁿ[/] wañkcîgê´* me[λ] naⁿdjonidjaiⁿ´ne[/]
Kík’áwa’ųną. Jobṓhą ų̄gają, niąp’įną. "Wąkšīgḗ, mežesge nąjonijaį́neną.
He got up. A fourth time [after] he did it, he made it live. "Human, this you are blessed with.

* just before this word, a letter seems to have been scribbled out.
† at the top of the page is written: "✓ c’ok = boil, swelling, lump".


 

me[λ] waragú p‘iⁿṇa [λ] haragi-nandjᴇ[-] [λ] naⁿdjonidjaiⁿ´ṇe[/] jêére[/]
Mežesge waragú pįna, žesge haragi-nąjᵋra, žesge nąjonijaį́neną. Žēéreną.
This you longed for [the good], [this] you fasted for, [this] you're blessed with. [This is it .]

 


 

[X][-] haⁿbani[-] ûⁿîⁿṇe[·/, /] me[λ] hîñgaíre[/] waxop‘îni waradjire mañxiwañgᴇr[ᴗ´]
Wąkšígᵋra Hąbanira ’ųį̄nekjanèną." Mežesge hį̄gaíreną. Waxopīni warajire mąxiwągᵋrégi
Humans* Life they will make of you." [This] [they told him.] Spirits all who are above

* the translation given here has "Indians".


 

hisgê waigaíre[շ] yaré[/] [ε] hitcaⁿ nínaaⁿbikdjege [ε] waha[⨪][ɜ]
hisgē waigaíre, yaréną, "Ésge, hičą, nína’ąbikjege, ésge wahanąkšaną.
[also] [they told him,] [I believe,] ["Therefore,] brother-in-law, that you may live, [for this reason] I say this.

 


 

[α] gixa[-] wawadé[/] x‘ec’ôgi[ƪ] [β] mi-anañg[ρ] haγaγ[⨪][ɜ] x‘ek‘uhaⁿṇegi
Égi gixara wawaténą. Xešōgižą éja mianąganąga haǧaǧᵋnąkšaną. Xekuhąnegi
[Then] to the wilderness I went. An oval hill there I sat and I cried. Below the hill

 


                               Notebook 39:6*    
degízi[ƪ] mi[⨪´][ɜ] [α] hoisaⁿ´waiⁿdja [β] rudjánax‘iguhé[/] xêdêhihona[-] egacgê
tegízižą miną́kšaną. Égi hoisą́waįja éja rujánaxiguhéną. xētēhihonara egašgē
a round lake it was set. And in a ravine there came the fog† it would spread large [he would say]

* at the top of the page is written: "✓ rudjaⁿ = fog, dew".
† above the word is written a superseding translation, "rising of the dew was coming in a fog".


 

hihucaírega [omega] xônuhíxîñkcônú[/] haγagomi-anañg[ρ] wodúγudjᴇ[⨪][ɜ] de nô´ñgᴇrê
hihušaírega žigé xōnuhíxį̄kšōnúną. Haǧagomi-anąganąga wotúǧujᵋnąkšaną. Tenǭ́gᵋrē
they would stop and [again] it would become small. Sitting weeping, [and] I was looking at it. In this lake

 


 

[α] wajaⁿ´hijaⁿ [?] nañguni* [ψ] hatcaⁿni[⨪][ɜ] [α] wajaiⁿ´jaⁿ k‘erê´djirê wa-unañganañguni
égi wažą́ hižą [hixgǫ́]nąguni hąké hačąninąkšaną. Égi wažaį́žą kerḗjirē wa’unąganąguni
[then] something moving, but not I did not see it. [Then] something they were sneaking up on they did it for

* an unusual character is written just before nañguni.


 

pedjᴇra nûⁿp‘iwi djirawí[/] denôñgᴇrê [α] hirak‘erê djidjêhíre[/] hijuk’uṇa eredjik‘eré[/]
pejᵋra nų̄piwi jirawiną. Tenǭgᵋrē égi hirakerē jijēíreną. Hižuk’ųna erejikeréną.*
fires two started forth. The lake [here] it extended they made it. Like a gun report [all of a sudden.]†

* for herejikeréną, the /h/ being dropped from external sandhi.
† the translation has, "they made it sound".


          Notebook 39:7      
nûⁿp‘iwi wa-ú[/] tciwî́[/] rok‘âna[ɕ] [·נ] higûⁿ haγágᴇ[⨪][ɜ] wajaiⁿ niahaⁿde naⁿiⁿnañg[-]
Nų̄piwi wa’úną. Čiwī́ną, rokānaxjį, nųnįgé higų̄ haǧágᵋnąkšaną. Wažaį niahąte nąįnągᵋra.
Two they did it. Roar very much there was, but kept on I was crying. [?] to be blessed I was trying.

 


 

gadjûñga hicdja-u wîátca mi-á[⨪][-] gadjûñga haⁿdenañk‘uni yaréra [ε] higûⁿ
Gajų̄ga hišja’u wīáča mi’ánągᵋra. Gajų̄ga hątenąkuni yaréra ésge higų̄
[Now] with my eyes looking at them I sat. [Then] I must be receiving a blessing I thought, [so] [still]

 


 

haγagᴇ[⨪][ɜ] nijú[-] rokô´nô[ɕ]ṇa hodjîcana[ɕ]nîñk haⁿp‘î́ñ[ɕ]djé[/] [·נ] x̣ap‘e[ɕ]nîñk
haǧagᵋnąkšaną. Nižúra rokṓnōxjį́ną. Hojīšąnąxjįnį̄k hąpį́xjįjéną, nųnįgé xap’exjįnį̄k
I was crying. The rain [it was very much.] A short time ago it was a nice day, but very soon

 


 

[λ]a* [·נ] [ψ] niná niñgê hidjiⁿnañgᴇni[/] djasgê[>] niju[-] rokônô[ɕ] dje[>] [ψ]
žesge, nųnįgé hąké niná nįgē hijįnągᵋniną. "Jasgēgają nižura rokōnōxjį jegają hąké
[thus,] but not water any it did not fall upon me. "How is it the rain [very much] it was not

* just above λ at an angle is written "36" which is underlined thrice.


        Notebook 39:8    
hinijúni[⨪] yarégêdjîni wañgᴇ[ᴗ]* hoduγútc[ɜ] mañxíwira rok‘ônô[ɕ] [·נ] homi-a[⨪]ᴇ[⨪]rê
hinižúninąk," yarégējīni wągᵋregi hotuǧúčšaną. Mąxíwira rokōnōxjį, nųnįgé homi-anągᵋnągrē
I'm not being rained on a bit," I thought, so above I looked. Cloudy it was very much, but where I sat

* this word is preceded by a mark of unknown significance.


 

hirakiroitcaⁿ wañk heregi mañxira heratcó[ɕ] gisdîⁿ pôxdjé[/] jêê* hirahaⁿzira e
hirakiroičą wąk heregi mąxira heračóxjį gistį̄ pōxjéną. Žēē hirahązira e
straight in line of it above me the sky it was blue very round there was a hole. [This] umbrella [it]

* just before this word is the number "40." above the line and underlined twice.


 

hîñgíre[/] wak‘aⁿdja[⨪]ᴇrê enaⁿdjûⁿdjaiⁿṇé[/] [ε] jêê naⁿdjiroidjaiⁿne[/] keratcó[⨪]rê
hį̄gíreną. Wakąjanągᵋrē e nąjų̄jaįréną. Ésge žēē nąjiroijaįneną. Keračonągᵋrē
it was for me. Thunders they blessed me. [So] that they blessed me. With the blue sky

 


 

naⁿdjiroidjaiⁿ´ne[/] tciwiⁿáñg[-] rucdjaⁿdjik‘erehíre[/] wañgᴇ[ᴗ] hoduγútc[>] wañgᴇ[-] djop‘íwi [α]
nąjiroijaį́neną. Čiwįą́gᵋra rušjąjikerehireną. Wągᵋregi hotuǧúčgają, wągᵋra jopiwi égi
they blessed me. The roaring it became quieted. Above when I looked, above four [then]

 


      Notebook 39:9        
naⁿji-aⁿdjaⁿwi[/] wak’îⁿ[⨪][ɜ] denô´ñgᴇrê [α] wajaiⁿjaⁿ t’ediré[/] wot’ê´hî jêê naⁿdjiroidjaiⁿ´ṇe[/]
nąži-ąjąwiną.* Wakį̄nąkšaną. Tenṓgᵋrē, égi, wažaįžą t’etiréną. Wot’ḗhī žēē nąjiroijaį́neną.
they were standing. They had packs. These, [then,] [something] they killed. Act of killing that they blessed me.

* < nąži-hąjąwiną, the /h/ of the second compound is lost from internal sandhi.


 

[ε] wot’ehi[ᴗ´] p’iⁿhá[/] [α] hûñkit’aíre[/] waigaíre[/] jénûñga γagᴇrê hîñgaíre[/]
Ésge wot’ehirégi p’įháną. Égi hų̄kit’aíreną. Waigaíreną, "Žénųga ǧagᵋrē," hį̄gaíreną.
[So] in killing I did well.* [Then] they talked to me. They said, "Stop your crying," [they told me.]

* this sentence is untranslated in WT 298.


 

[α] djagu rorágu[/] [λ] naⁿdjonidjaiⁿnawi[/] [X´][-] djop‘íwi t’e[ɕ]* hirecgê
"Égi jagu roráguną, žesge nąjonijaįnawiną. Wąkšígᵋra jopiwi t’exjį hirešgē,
"And what you longed for, that you are blessed with. The men four quite dead even though they are,

* an original t’e dee has been lined out.


 

ni-aⁿp warakdjé[/] [α] roni-acîni[β]* witcaⁿt’îⁿ nîñgi-ûⁿ´wi[/] [X] ho-iⁿṇa hok‘urutcga
ni’ąp warakjéną. Égi roni-ašīnieja wičąt’į̄ nį̄gi’ų̄́winą. Wąkšik, ho’įna hokuručga
alive you will make them. Now from your body mark we will make for you. Human, life to pick their own

* just before this word, rohanen has been lined out.


                      Notebook 39:10    
waragígíkdjé[/] Hijaⁿ´ t’e[ɕ]cgê ni-aⁿbikdjané[/] wañgêraídja k‘eratconîñk‘a
waragígikjéną. Hižą́ t’exjįšgē ni’ąbikjąnéną. Wągēraija keračonį̄ka
I will make them. [Someone] if he is practically dead, he will be restored to life. Above you the blue sky

 


 

nâⁿpewaigizacîni[β] hijaⁿ* [β][⨪][ɜ] [α] gítcaⁿnaragigikdjé[/] hazóhiûñgigi-adjê k‘eratco[⨪]rê
ną̄pewaigizašīnieja hižą ejānąkšaną. Égi gíčąnaragigikjéną. Hazóhių̄gigiajē keračonągᵋrē
on your fingers one it is on. [Then] you can make him choose. Plenty of time, let them do it the blue sky

* after this word, k‘edja has been lined out.


 

[β][⨪][ɜ] je árutcapgi* ni-aⁿbikdjané[/] jêê naⁿdjironidjaⁿwi[/] hîñgaíre[/] wak‘andja wa[⨪][ɜ]
ejanąkšaną. že háručapgi, ni’ąbikjąnéną. Žēē nąjironijąwiną, hį̄gaíreną. Wakąja wanąkšaną.
it is there. That one if he picks, he will live. That you are blessed with, [they told me.] Thunderbirds they said it.

* for háručapgi, the initial /h/ having been lost through external sandhi. An earlier suffix was scribbled out and gi written above it.

 

woca haníne[/] hijaⁿcana hani[⨪][ɜ] [α] naⁿmaⁿtcenîñg[-] hijaⁿ[ɜ] haninañk[ɜ] wazip‘arasgê
Woša hanineną. Hižąšaną haninąkšaną. Égi nąmąčenį̄gᵋra hižąšaną haninąkšaną. Waziparasgē
Spears they had. One apiece they have. [And] little warclubs one apiece they have. Flat cedar

 


  Notebook 39:11            
hirarútcap wani[⨪´][ɜ] [α] honîñkit’e hadjaⁿ´wiṇê hidjóbik‘ê [λ] hihawigê [ε]
hirarúčap waniną́kšaną. Égi honį̄kit’e hają́wirē hijóbikē žesge hihawigē, ésge
they held them together [they had them]. [Then] our talk to you [we are doing] the four of us [that] we said, so

 


 

wa-ŭaⁿdjaⁿwiṇê mé[λ] hiñgaíre[/] wak‘aⁿndja wa-u[⨪][ɜ] naⁿdjûⁿdjaiⁿ´ṇe[/] hitcaⁿ´ [ε]
wa’ŭąjąwirē, méžesge hįgaíreną. Wakąja wa’unąkšaną. Nąjų̄jaį́reną. Hičą́, ésge
we are doing this, [thus] [they told me]. Thunderbirds they were. They blessed me. Brother-in-law,* [therefore]

* the brother of a wife or the husband of a sister.


 

[X] hô-iⁿ´ṇa horak‘úrutcgakdjônihé[/] hazohí[ɕ] ŭwaⁿ´djê [ψ] hintcgénañk‘uni
wą̄kšík ho’į́na horakúručgakjōnihéną. Hazoíxjį ŭwą́jē, hąké hįčgénąkuni
life you will pick for yourself. Carefully do it, [not] not tired he must be

 


 

hiraniaⁿ´djê hazohi ŭwáⁿdjê naⁿpwaigiza wanina djobodjaⁿ´wiṇê* [α] [⨪][ɜ]
hiranią́jē hazohi ŭwą́jē nąpwaigiza wanina joboją́wirē égi nąkšaną.
should you think carefully do it, fingers my the four of them [here] it is.

* the second /o/ of this word looks more like an /u/ or an /a/. Jobojá comes from jop, "four"; and hojá, "even this much".


      Notebook 39:12      
k‘eratcó[⨪][-] jêê hacurutcapgiji [X]c’îñkdjônihé[/] hinûñb[-] dêê neaiṇekdjané[/]* hijaⁿ´
keračónągᵋra žēē hašuručapgiži, wąkšį̄kjōnihéną. Hinų̄bᵋra tēē neairekjanéną.† Hižą́
The blue sky [this] if you choose (pick), you will become alive. A second one that you will be. [One]

* dêê neaiṇekdjané[/] had originally been conjoined, but were separated by a vertical line.
† < ne haire-kjane-ną.


harutcáp[ɜ] warok‘ô´na curugaⁿ´jikdjê hacúrutcapceji* yare woha[⨪][ɜ] hitcaⁿ curugaⁿc[γ]
haručápšaną. Warok’ṓna, šurugą́jikjē hašúručapšeži, yare wohanąkšaną. Hičą, šurugąšgi,
he has picked it. Assuredly, you will not miss it, you might pick it, [I think] as I say it. Brother-in-law, if you miss it,

* just before this word, hacut has been lined out.


 

cdjekdjônihe[/] hazohi[ɕ] ŭ[ρ´] harutcap naⁿîñ[ɕ]aⁿdjê mé[λ] hîñgaíre[/] jenûñganaⁿ hitcaⁿ dêê
šjekjōniheną. Hazohixjį ŭánąga haručap nąį̄xjįąjē, méžesge hįgaíreną Ženų̄ganą. Hičą, tēē
you will die. [Carefully] do it, and [to obtain] try to choose it, [this] I was told. [That is all.] Brother-in-law, [thus]

 


 

herekdjé[/] higé[/] cagoxonúnîñg[-] [α]* tcara p‘iⁿṇá[/] hitcaⁿha[ɕ] [X]c’iⁿnaⁿ hîñgé[/] naⁿbᴇra
herekjéną. Higéra, šagoxonúnį̄gᵋra égi čara pįnáną. Hičąhaxjį wąkšikš’įną," hį̄géną. Nąbᵋra
it will be it. He told me, the little finger, and the pick [it was good.]† "My brother-in-law, you will live," [I told him.] The palm

* the expression "64." which occurs just before hitcaⁿ (above), has been moved by a line termiinating just before α.
† the translaation has, "good you've done".


Notebook 39:13              
haxara djîⁿbí[/] [β][⨪][ɜ] cago-xônunîñg[β] k‘eratconañgᴇre [α][⨪][ɜ] gisdîⁿ tcorá[⨪][ɜ] jeé[/]
haxara jį̄bíną. Ejanąkšaną. Šagoxōnunį̄geja, keračonągᵋre, eginąkšaną. Gistį̄ čoránąkšaną. Žeéną.
upside down he placed it. There it was. The little finger, the blue sky, here it was. Very round it was blue. [It was ended.]

 


 

[X]o-îⁿṇa hacurutcap[ɜ] [X]c’îñkdjênihé[/] mé[λ] hiñgigí[/] hitcaⁿ´hara haga-aratcgega dejénûñgana
Wąkšigo’į̄na hašuručapšaną, wąkšį̄kš’į̄kjēnihéną. Méžesge hįgigíną, hičą́hara, Haga Aračgega Težénų̄ganą.
[Life] you have taken, you will live. [This] he did to me, my brother-in-law, Haga Aračgega [This is the end.]

 


Source:

Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 39 (phonetic text with interlinear translation). English translation published in Paul Radin, The Winnebago Tribe (Washington: U. S. Government Printing Office, 1923) 296-298.