The Hotcâk syllabic script is essentially an adaptation of modern Latin cursive script as exemplified in ordinary handwriting. However, several of the letters have been switched and further complications introduced. The following table shows what this script looks like in an idealized font --
|
letter |
version |
Trans- literation |
letter |
version |
literation |
letter |
version |
literation |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|||||
As can be seen, a non-script (non-cursive) font can give a fair approximation to the Hotcâk syllabary. It should be noted that the period is used to indicate the end of a word, although not every word terminates with a period.
Sources:
[l-M] Paul Radin, "Mâznî'âbara," [unpublished] Winnebago Notebooks (American Philosophical Society Library) #21, pp. 1-134.
Syllabic Order:
[blank space] a l t e K A i d m n o s r w x y
tt is between tr and tw; lA is between lK and li, etc.
| Syllabic | Phonetic | English |
| a tti n K tt | adjinâkdja | he got out [l-M] |
| a Ke tt | agedja | on the other side [l-M] |
| a Ke tt se Ai | agedjarehi | to blow on the other side [l-M] |
| a Ke tt se Ai Ki di | agedjarehigiji | if it would blow towards the other side [l-M] |
| a Ao m doAo Ko so r n K | ahumâcukurusanâga | he took feathers from his wings and [l-M] |
| a n K | anâga | and [l-M] |
| a xo Ky tt | axukaidja | so behind his shoulders [l-M] |
| ay s n K | airanâga | they said, and [l-M] |
| ay se de | aíreje | they said [l-M] |
| ay se n | aírenâ | they say [l-M] |
| leAe tti s | pedjira | cranes [l-M] |
| leAe tto too Ai se de | pedjot'ûhireje | they built a fire [l-M] |
| leAe tts | pedjara | the fire [l-M] |
| lexe ni ttK n Ki di | pexenidjakanagiji | one with a gourd came over [l-M] |
| lA di Ao A Kette n | pajihohakdjenâ | I will scare it out [l-M] |
| lAe tte tt | pedjedja | in the fire [l-M] |
| lAe tto too nK Koo | pedjot'ûnak'û | they were building fire [l-M] |
| lAi Ai so r tte | pîhirusadje | take it out carefully [l-M] |
| li se Ki deKe | pîregijege | they were pleased [l-M] |
| liAi | pî | good [l-M] |
| liAi Ai | pîhí | careful [l-M] |
| liAi Ai o s w so liAi ni de | pîhi'ûrawarupînije | he could learn to use it easily [l-M] |
| liAi Ai o so xoAo so Kini de | pîhihi'ûruxúruginije | he could use it easily [l-M] |
| liAi Ai w Kdo wiy n K | pîhiwakcuwiyanâga | they laid away and [l-M] |
| liAi deKe s | picgera | a plover [l-M] |
| liAi ni Ai se n | pinihirenâ | they have done right [l-M] |
| liAi xitti | p'ixdjî | very good [l-M] |
| loAo so loAo so | póropóro | round ones [l-M] |
| t doAo ttiAi se K tt | tacutciregatcâ | they were red hot [l-M] |
| t ni | daní | the three [l-M] |
| t ni Ai Ktt wi n | daníhikdjawinâ | let us smoke [l-M] |
| t ni Ai de | danihije | they smoked [l-M] |
| t ni Ao | danihú | the pipe [l-M] |
| t ni Ao s | danihúra | their pipes [l-M] |
| t ni Aoyi d | danihúyijâ | a pipe [l-M] |
| t ni s | daníra | with tobacco [l-M] |
| t niy K n K n Ke niKi | daniyakanakanakenîk | a hummingbird [l-M] |
| t reAe l K | tasepka | the black[ened] [l-M] |
| t reAe reAele Ai wi de | tasesephiwije | they burnt it black here and there [l-M] |
| t xAo Ai se de | daxuhíreje | they burnt him up [l-M] |
| ta de K tt K | t'âjekdjaga | only he could fly [l-M] |
| ta n K | t'anâk | the dead ones [l-M] |
| tay s ni de | t'aíranije | they die [l-M] |
| tay se de | t'aíreje | they died [l-M] |
| te | de | these [l-M] |
| te tt n tte tt | dedjânadjedja | ocean [l-M] |
| te tt s | dedjâra | the ocean [l-M] |
| te e | dee | this [l-M] |
| te e | dee | he it was [l-M] |
| te e | dee | this one [l-M] |
| te e di | deeji | as it is [l-M] |
| te e di | deeji | but you [l-M] |
| te e di | deeji | but me [l-M] |
| te de rKe A K | dejesge hâká | never [l-M] |
| te n Kese | denâkere | this other one [l-M] |
| te n Kde | denâk'ce | they were [l-M] |
| te we s Ki | deweraki | unexpectedly [l-M] |
| tee K s Ki se | t'ekáragíre | kill it for yourself [l-M] |
| tee Ktt ni A wi n | t'ekdjanihawinâ | of us will die [l-M] |
| tee A n | t'ehanâ | I killed [l-M] |
| tee Ai Ki di | t'ehigiji | he killed [l-M] |
| tee Ai de | t'ehije | he killed it [l-M] |
| tee Ai ni de | t'ehinije | he killed him [l-M] |
| tee s n | t'erana | you have killed [l-M] |
| tee w Ai de | t'ewahíje | he killed [them] [l-M] |
| tee w Ai n | t'ewahínâ | he has killed them [l-M] |
| tee w Ai s ni Ae s | t'ewahiránihera | they had killed the others [l-M] |
| tee w Ai s ni Ae s | t'ewahiránihera | the ones that were killed [l-M] |
| tee w Ai se Ktte | t'ewahirekdje | go kill them [l-M] |
| ti nK Kese | dinâgre | this one [l-M] |
| tt tty xitti | djadjaíxdjî | as long as [l-M] |
| tt Ko | djagú | what [l-M] |
| tt Koy d | djagûijâ | what [l-M] |
| tt n K | djánâga | all [l-M] |
| tt n K Ki di | djanâgagiji | all [l-M] |
| tt r Ke | djasge | whatever [l-M] |
| tt rK n K | djasganâka? | how can it be? [l-M] |
| tt rKe | djasgé? | how are you? [l-M] |
| tt rKe | djasgé | what [l-M] |
| tt rKe Ki di | djasgégiji | how [l-M] |
| tte ttette | djedjedje | a jay bird [l-M] |
| ttK wi K deKe | tcgawigacke | [when they] would try it [l-M] |
| ttA | tca | deer [l-M] |
| ttA Ks | tcâgrá | outside [l-M] |
| ttA s | tcara | the deer [l-M] |
| ttA so tteKe s | tcarotcgera | an unknown species of bird [l-M] |
| ttAe xiAiy s | tcexiyara | in difficulty [l-M] |
| ttAi Ae s | tcihera | the top of the house [l-M] |
| ttAi d | tcíjâ | a house [l-M] |
| ttAi doAoyi d | tcicuyijâ | one of the tent poles [l-M] |
| ttAi n Ki d | tcinâgijâ | a village [l-M] |
| ttAi n Ki d nK deAe | tcinâkijânâkce | a village was [= sitting] [l-M] |
| ttAi nK | tcinâk | of the village [l-M] |
| ttAi nK s | tcinâkra | the village [l-M] |
| ttAi s | tcira | to the house [l-M] |
| ttAi s | tcira | deer [l-M] |
| ttAi s | tcira | home [l-M] |
| ttAi reAe se tti dK deAe | tciseretcijâkce | a long tent it was [l-M] |
| ttAi w tti Ke se de | tciwadjigereje | it thundered [l-M] |
| ttAi wi se | tciwire | live (imperative) [l-M] |
| ttAo K | tc'ók'a | grandfather [l-M] |
| ttAo deAe se Ke s | tcocerekera | an unidentified species of bird [a kingfisher] [l-M] |
| ttAo rKe | tcoske | an unidentified species of bird [a spotted woodpecker][l-M] |
| ttAo xitt s | tcoxidjara | an unknown species of bird [l-M] |
| tti Ktt n Ae n | djikdjanahenâ | he will come [l-M] |
| tti de | djije | he came [l-M] |
| ttiAi | tci | the tent [l-M] |
| ttiAi Ki oy se de | tcihigi'ûaireje | a house they made for him [l-M] |
| ttiAi n Ks | tcinâkra | the village [l-M] |
| ttiAi so Ke se Ki | tcirogeregi | [while] in the house [l-M] |
| ttiAi wi tti Ke se Ai ni n Ks | tciwîdjikerehininâkra | in his thunderings [l-M] |
| ttiAiy tt Ki de | tciyadjagije | she went to the house [l-M] |
| tto l A | djobâ´hâ | four times [l-M] |
| tto liAi wi | djopíwi | four of them [l-M] |
| ttoAo Kiy rA nl leKe s | tcogiyasanpapegera | the king bird [l-M] |
| to i w Ki Ki de | to'îwagigije | he had dressed them up [l-M] |
| to we | dowe | on[ward] [l-M] |
| to we ni s | dowenira | right on [l-M] |
| to xoAo so Kini n | tuxúruk'ininâ | I am able to do [l-M] |
| too se A Ay sy se Ki di | t'ûrehahairairegiji | they left him at a place [l-M] |
| e | e | they [l-M] |
| e | e | him [l-M] |
| e | e | them [l-M] |
| e liAi n | epínâ | it is good [l-M] |
| e tt | édja | there [l-M] |
| e tt | édja | where [or at][l-M] |
| e tt | édja | then [l-M] |
| e tt Ki di | edjagiji | there it was [l-M] |
| e tt A Ki | édja hagí | thereat where [l-M] |
| e tt di Ki d | edjajigijâ | then the next one [l-M] |
| e ttAo ni | etconi | first [l-M] |
| e tti d | edjijâ | the next one [l-M] |
| e K A ni Ae Ktt n A wi n | ekahanihekdjanahawinâ | here we will be [l-M] |
| e Ki | égi | then [l-M] |
| e Ki | égi | and [l-M] |
| e Ki | égi | here [l-M] |
| e Ki liAi se Ke | ekipihirege | they like best [l-M] |
| e Ki K tt K | egigadjâga | only when he spoke [l-M] |
| e Ki di | egiji | he told you [l-M] |
| e A Ai w o tte n | ehahiwa'ûdjenâ | he is the one that does it [l-M] |
| e de | éje | he asked [l-M] |
| e de | éje | he answered [l-M] |
| e de | éje | he said [l-M] |
| e de Ko de | ejegûje | that was all [l-M] |
| e ni | eni | the stones [l-M] |
| e sd w o mi nK deAe | eracwa'ûminâkce | he was naming them there [l-M] |
| e rKe | ésge | so [l-M] |
| e rKe | ésge | therefore [l-M] |
| e w K s Ki do Ai o Ktt n Ae n | ewakarakijuhi'ûkdjanahenâ | I will stay with [l-M] |
| e w o tte n | ewa'ûdjenâ | he is the one [l-M] |
| e w o n | ewa'únâ | and he is the one that [l-M] |
| e we de | eweje | that named them [l-M] |
| K a e | ga'áe | that is [l-M] |
| K tt | gadjâ | there [l-M] |
| K tt K | gadjâga | only [l-M] |
| K tt K | gadjâga | now [l-M] |
| K tt K | gadjâga | then [l-M] |
| K tt de Ko xitti | gadjâjegû´xdjî | and right off [l-M] |
| K tt n Ke se n | gadjângerenâ | there is [l-M] |
| K Ke Ks | gâkegara | an unknown species of bird [l-M] |
| K Ki s xitti Ai se de | gakiraxdjîhireje | more they were now [l-M] |
| K Ko mi nK e s | kakominâkera | whippoorwill [l-M] |
| K w roAo no de | kawasunûje | he broiled [l-M] |
| Ke | ge | and [l-M] |
| Ke tti ni | gedjíni | so [l-M] |
| Ke de | geje | he said [l-M] |
| Ke mi w rii ni | kemiwasi'ini | before long [l-M] |
| Ke se lA ny d | kerepanaíjâ | ten [l-M] |
| Ke se lA ny d n K Ai d Ki s A dA n | kereponaíjânâgahijâkirahacana | ten plus one [l-M] |
| Ke se de | kereje | he went back [l-M] |
| Kese | kere | let us wait [l-M] |
| Ki liAi s so K n Ai se de | kipî´rarokánahireje | they were very much pleased [l-M] |
| Ki K nK n Ki di | kikanâkanagiji | they are intermarrying [l-M] |
| Ki Ki oyi se doAo no K tt | gik'i'ûyirecunukdja | they always gamble [l-M] |
| Ki Koo Ai se de | k'i'kûhireje | they made for themselves [l-M] |
| Ki Koo de | kik'ûje | he made for himself [l-M] |
| Ki Ao niy tte | gihúniyadje | ever swing it [l-M] |
| Ki diAi Ki | gicígi | over there [l-M] |
| Ki ni Ki K s Ae | kinikikárahe | to ask you to gamble [l-M] |
| Ki s ni Ae K | kiranihega | he had (?) [l-M] |
| Ki r s | kizára | they fought [l-M] |
| Ki r se Ko so Aoyi se n | k'izárekórohoyírenâ | they are going on the warpath [l-M] |
| Ki rA Ke tt | kiságedja | in the middle [l-M] |
| Ki rAK deAe | gisákce | she killed him [l-M] |
| Ki ritti mi nK Ai se de | kisîtcminâkhireje | they began to sit with their necks [or rather, tails] stretched [l-M] |
| Ki riAi Ki se de | kisikireje | they played ball [l-M] |
| Ki w no Ai se de | kiwanuhireje | they ran a race [l-M] |
| Ki wi Ki di | kiwigiji | when they got home [l-M] |
| Ki x x de | k'ixaxaje | he brushed aside [l-M] |
| Ki xeAe te de | gíxedeje | he loved him [l-M] |
| Ki xA w ni reKe se se | k'ixawanisgerere | he seemed to knock against [l-M] |
| Kii s n K | k'îranâga | they packed and [l-M] |
| Kiy ri s se | kiyasirare | they have run away [l-M] |
| Kiy ri se n | kiyasirenâ | they ran away [l-M] |
| Ko te | kode | kode (an exclamation) [l-M] |
| Ko Ko wi de | guguwije | they came home [l-M] |
| Ko de | guje | it came [l-M] |
| Ko deKe s | gûckera | skunks [l-M] |
| Ko noKo s s Ai se de | kunûkrarahireje | they were all cut up [l-M] |
| Ko s | korá! | well! [l-M] |
| Ko so Koro Koro deAe | korokoskosce | she shook [l-M] |
| Ko so xl liKi di | kurughapîgiji | he skinned and [l-M] |
| Ko sy se de | koraireje | marveled at him [l-M] |
| Ko wi deKe s | kowîckera | an unknown species of bird [l-M] |
| Kotto ttK tt | gutcâgadjâ | he shot at [l-M] |
| A t Ki ntt tte ra de | hadaginadjadjes'aje | he would fast [l-M] |
| A t Ki ntt Ke s | hâdaginâdjagera | he fasted [l-M] |
| A t Ki ntt diAi de | hadaginâtccije | he told him to fast [l-M] |
| A t Ki ntt se | hadaginâtcre | fast (imperative) [l-M] |
| A tt Ki di | hadjâ´giji | he saw [l-M] |
| A tt s | hadjara | it looked [l-M] |
| A ttA | hatcâ | where [l-M] |
| A ttA tte K Ae se Ki | hatcâdjegaheregi | which was which [l-M] |
| A ttA K si li Kette ni rKe de | hatcgaripikdjeniskeje | (whom) to strike, she did not know [l-M] |
| A ttA Ko so | hatcakóro | my friend [l-M] |
| A ttA w ni se Kette ni rK n Ki di | hatcawanirekdjeniskanagiji | they treated them well [l-M] |
| A ttAi tt | hatcî´dja | where [l-M] |
| A ttAi Ktt n Ae n | hatcikdjanahenâ | I will live with [l-M] |
| A ttAi Ktt ni A wi de | hatcíkdjani-háwije | we will camp [l-M] |
| A tti Kette n | hadjíkdjenâ | I will eat it [l-M] |
| A tti se n | hadjirenâ | they have come [l-M] |
| A ttiAi tte se de | hatcîdjereje? | where is it? [l-M] |
| A ttiy K sy s Ki ni de | hadjiyakarairaginije | they went again [l-M] |
| A ttiy K sy se Ki di | hadjiyakarairegiji | they started on [l-M] |
| A ttiy K sy se de | hadjiyakaraireje | they went on again [l-M] |
| A ttiy K sy se de | hadjiyakaraireje | they started to [l-M] |
| A ttiy x sy se de | hadjiyakaraireje | they went home [l-M] |
| A K Ko wi se | hagaguwire | get it for him [l-M] |
| A K ni A Ki se se Ki di | haganihakiriregiji | they brought it for him [l-M] |
| A K ni A Ki si se de | hagáni hakirireje | they brought for him [l-M] |
| A K ni se de | hagánireje | they had for him [l-M] |
| A K s Ki do | hak'arak'íju | with him [l-M] |
| A K s Ki do se de | hak'arak'íjureje | he went with him [l-M] |
| A K s di de | hakarajije | he encouraged [l-M] |
| A K sy Ki do | hak'araik'iju | later on [l-M] |
| A K w d w Kotto liAi d | hagawajâwagutcpîjâ | what a good shot he is [l-M] |
| A K w d w d liAi | hagawajâwajâpî | what a good thing [l-M] |
| A Ktt | hakdjá | back [l-M] |
| A Ke | hâké | he did not [l-M] |
| A Ke | hâké | not [l-M] |
| A Ke | hâké | without [l-M] |
| A Ke | hâké | never [l-M] |
| A Ke tt | hagedja | behind [l-M] |
| A Ke tt | hagedja | afterwards [l-M] |
| A Ke di | hâkeji | but not [l-M] |
| A Ke r ni Ai s ni de | hâkesanihiranije | they were all disfigured [l-M] |
| A Kese Ki Ai d | hageregihijâ | the one behind [l-M] |
| A Ki | hagí | they went [l-M] |
| A Ki | hagi | at [l-M] |
| A Ki tt d | hak'idjáje | he saw [l-M] |
| A Ki Ki w Ki o ni n | hagigiwaki'ûninâ | I never gamble [l-M] |
| A Ki A Ao we Ai se de | hikihahowehireje | they put one within the other [l-M] |
| A Ki do miKi dAe | hakijumîkce | he laid with her [l-M] |
| A Ki miy n Ki Ktt n Ae n | hagimiyanâgikdjanahenâ | I will go and settle down [l-M] |
| A Ki ni n di wi Ke se | hakíninâjî´wigere | they got a hold of one another [l-M] |
| A Ki se de | hagíreje | they came back [l-M] |
| A Ki si A Ki xele deAe | hagirihagighepce | it came on out [l-M] |
| A Ki si de | hakiríje | it began [l-M] |
| A Ki si se de | hakiríreje | they came [l-M] |
| A Kini Ki di A sy s de | hagígijiharairaje | they two went [l-M] |
| A Kini xitti | haknixdjî | last of all [l-M] |
| A Ko Ai Ki Ki rK wi de | haguhikikiskawije | exactly alike they looked [l-M] |
| A Ko Ai Ki di | haguhígiji | [after] he went after it [l-M] |
| A Ko Ai de | haguhíje | he went after it [l-M] |
| A Ko s se | haguráre | go after it [l-M] |
| A Ko se d | hagoréjâ | one day [l-M] |
| A Ko se d | hagorejâ | once [l-M] |
| A Ko sey d | hagoreijâ | finally [l-M] |
| A Ko sey d | hagoreijâ | when someday [l-M] |
| A Ko sey d | hogoreijâ | some day [l-M] |
| A Ko sey d | hagoreijâ | after a time [l-M] |
| A Ko sey d s | hogoreijâra | one day [l-M] |
| A Ko sey d s | hagoreijâra | after a time [l-M] |
| A Ko seyi d | hagoreyijâ | finally [l-M] |
| A Kow Ai s n K | haguwahiranâga | they went after and [l-M] |
| A Ks | hâkra | ground dogs (ground hogs, also known as woodchucks) [l-M] |
| A A | hâhâ | now then [l-M] |
| A A a | hâhâ´'â | yes [l-M] |
| A Ae | hâhe | nights [l-M] |
| A Ae ttAi nK s | Hâhetcinâkra | a Night's village [l-M] |
| A Ae Ki di | hâhegiji | in the night [l-M] |
| A Ae Ki di | hâhegiji | tonight [l-M] |
| A Ae Ai s se xitti K tt | hâhehirarexdjîkdja | in the night [l-M] |
| A Ae s | hâhera | the Nights [l-M] |
| A Ae se Ki | hâheregi | in the night [l-M] |
| A Ae wi | Hâhewi | Night women [l-M] |
| A Ai | hahí | on at [l-M] |
| A Ai | hahí | go [l-M] |
| A Ai | hahí | at [l-M] |
| A Ai | hahí | he went [l-M] |
| A Ai | hahí | they went [l-M] |
| A Ai A K Koy se de | hahihagagoyreje | so they went after it for him [l-M] |
| A Ai Aele li | hahihepi | before they got there [l-M] |
| A Ai Ai sy xA nK deAe | hahihiraixanâkce | he was washed against [l-M] |
| A Ai Ai wo dAy se Ki di | hahihiwucairegiji | they stopped [l-M] |
| A Ai Ao o de | hahiho'ûje (?) | he went about [l-M] |
| A Ai se Ki di | hahiregiji | when they got there [l-M] |
| A Ai se de | hahíreje | when the others got there [l-M] |
| A Ai se de | hahíreje | they got them [l-M] |
| A Ai se de | hahíreje | they got there [l-M] |
| A Ai wo xeAe se de | hahiwoxereje | he caught up to them [l-M] |
| A Aiy Ko wi se | hahiyagowire | go after it for him [l-M] |
| A Ao | hâho | hello! [l-M] |
| A Ao | hâho | yes indeed [l-M] |
| A Ao | hâho | now [l-M] |
| A Ay se Ki di | hahairegiji | they went [l-M] |
| A d Ko so ede | hajakoroeje | he brought out one [l-M] |
| A m ni | hamani | to walk [l-M] |
| A m ni K s Ki de | hamanikaragije | he affected [l-M] |
| A m ni A K sy se de | hamanîhakaraíreje | they went walking on the water [l-M] |
| A ntt | hanâtc´ | whole [l-M] |
| A ntt | hanâtc´ | all [l-M] |
| A ni Ki di | hanigiji | in the morning [l-M] |
| A ni Ki ni li se K | hanîginîpirega | the one thrown down [l-M] |
| A ni Ki ni li se de | hanîginîpireje | he was thrown down [l-M] |
| A ni Ki si Ki di | hanikirigiji | when he brought it back [l-M] |
| A ni Ki si de | hanigirije | he got [l-M] |
| A ni Ko K tt | hanikugadjâ | he brought it forth [l-M] |
| A ni Ai Ai nl n Ki de | hanihihinapanagije | he ran out with it [l-M] |
| A ni se de | haníreje | they had [l-M] |
| A ni so riKi di | hanirusgiji | it happens to you [l-M] |
| A niy Ai se de | haniyahireje | they had with them [l-M] |
| A o Ktt n Ae n | haû'kdjanahenâ | I will do it [l-M] |
| A o A tti t wi Ki di | ha'ûhadjitawigiji | as we go on to wrestle [l-M] |
| A s tti se Ki di | harádjiregiji | he was one of the appointed [l-M] |
| A s ni dAe Ktt wi | haranicekdjawi | always from henceforth [l-M] |
| A stt deAe | haratcce | he appointed [l-M] |
| A so ttA wi n n | harotcâwinanâ | we can cross [l-M] |
| A sy s n K | haraíranâga | they went and [l-M] |
| A sy s ni Kette | haraíranikdje | they must go [l-M] |
| A sy se Ki di | haraíregíji | they went [l-M] |
| A sy se de | haraíreje | they went [l-M] |
| A ro Ai Ai w ttAi wi doKo ni ni de | hazohíhiwátciwicguninije | fair we would try them over [l-M] |
| A w roAo ttn K | hawasûtcnâka | the one underneath [l-M] |
| A xele Ao de | haxebhoje | she appeared to them [l-M] |
| A xitti | haxdjî | mine [l-M] |
| Al lK | hâpgá | each day [l-M] |
| Al lo Ko s | hâbogúra | the coming day [l-M] |
| Att doAo no n | hádjacununâ | I always eat [l-M] |
| Ae deAe leKe niKi | hecepgenîk | little dark swans [l-M] |
| Ae se de | hereje | he was [l-M] |
| Ae se de | hereje | it was [l-M] |
| Ae se de | hereje | he is [l-M] |
| Ae xs | hexra | swans [l-M] |
| Ai leAe se rini de | hiperezinije | he knows [l-M] |
| Ai leAe se rini nK deAe | hiperezinâkce | they were aware of it [l-M] |
| Ai lAe sere liAi ni de | hiperezepinije | it could be known [l-M] |
| Ai t tte | hidadje | mightily [l-M] |
| Ai tt | hidja | when [l-M] |
| Ai tt | hidjâ | else [l-M] |
| Ai tt liAi n tte | hidjap'îhinadje | care [l-M] |
| Ai tt Ki | hidjagi | the others [l-M] |
| Ai tt Ki Ki di | hidjagigiji | when he got back [l-M] |
| Ai tt Ki do Ai se de | hidjakijuhireje | they placed for him [l-M] |
| Ai tt Ki doy se de | hidjakijuyaireje | they placed there for him [l-M] |
| Ai tt Ai Ki o Ki di | hidjahigi'ûgiji | he placed them on him [l-M] |
| Ai tt Ao wi d ny n | hidjahowijanainâ | when we came by [l-M] |
| Ai tt ney Kese | hidjaneyagere | the other [l-M] |
| Ai tt nK deAe | hidjanâkce | there was [= sitting] [l-M] |
| Ai tt w r Ke se de | hidjáwasgereje | he stuck in the ground there [l-M] |
| Ai tte Ki di | hidjegiji | she had been doing [l-M] |
| Ai tteKe wi n | hîtcgewínâ | he made me tired [l-M] |
| Ai ttA Ko so | hitcakóro | friend [l-M] |
| Ai ttA Ko so | hitcakórora | my friend [l-M] |
| Ai ttA Ko so | hitcakóro | my friend [l-M] |
| Ai ttA Ko so Ki n K se | hitcakóroginakare | the two friends [l-M] |
| Ai ttA Ko so Ai Ai wi s | hitcakórohîhiwíra | our friend [l-M] |
| Ai ttA Ko so Ai se s | hitcakórohirera | their friend [l-M] |
| Ai ttA Ko so s | hitcakórora | the friend [l-M] |
| Ai ttA Ko so w A s | hitcakórowahara | with my friends [l-M] |
| Ai ttA Ko so w Ai s | hitcakórowahira | his friends [l-M] |
| Ai ttA Ko so w s K | hitcakórowaraga | your friends [l-M] |
| Ai ttA Ko so wi s | hitcakórowira | my friends [l-M] |
| Ai ttA wi A xitti | hitcawihâ´xdjî | my wife [l-M] |
| Ai ttA wi s | hitcáwîrá | with his wife [l-M] |
| Ai ttA wi s | hitcáwîrá | to his wife [l-M] |
| Ai ttA wi s K deKe | hitcáwîrák'acge | your wife and [l-M] |
| Ai ttAK w Ai Ki di | hitcâkawahigiji | her sisters [l-M] |
| Ai ttAK w Ai s | hitcâkwahira | her sisters [l-M] |
| Ai ttAo Ke Ai se s | hitcókehírera | the grandfather [l-M] |
| Ai ttAo Ke s | hitcókera | grandfather [l-M] |
| Ai ttAo Ke s | hítcok'era | her father-in-law [l-M] |
| Ai ttAo Ke s K deKe | hitcók'erák'acge | your grandfather and [l-M] |
| Ai ttAo Ke s deKe | hitcok'eracke | his grandfather [l-M] |
| Ai ttAo deKe | hitcûcge | grandson [l-M] |
| Ai ttAo deKe | hitcûcge | my grandson [l-M] |
| Ai ttAo deKe A s | hitcûcgehara | my grandson [l-M] |
| Ai ttAo deKe ni Ks | hitcûcgenîkra | his grandson [l-M] |
| Ai ttAo deKe niKi | hîtcûcgenîk | grandson [l-M] |
| Ai ttAo deKe niKi A s | hitcûckénîkhara | my little grandson [l-M] |
| Ai ttAo deKe niKi A xitti | hitcûckenîkhaxdjî´ | [o] my [little] grandson [l-M] |
| Ai ttAo deKe niKi s | hitcûckenikra | his little grandson [l-M] |
| Ai tti t tte w ow tte | hidjidadjew'ûwadje | mighty do you [l-M] |
| Ai tti wi n | hidjiwina | they came [l-M] |
| Ai ttiy K sy se de | hidjiaigaraireje | they went on [l-M] |
| Ai tto li Ke | hidjóbike | all four of them [l-M] |
| Ai tto w se de | hidjowáreje | he went over [l-M] |
| Ai to w se de | hidjowáreje | so he went over [l-M] |
| Ai K tt | higádjâ | he has done it [l-M] |
| Ai K n K | higánâka | he said to him [l-M] |
| Ai K n s | hikánara | her husband [l-M] |
| Ai K n w s wi K | hikánawarawíga | your husbands [l-M] |
| Ai Ke | hîke | not [l-M] |
| Ai Ke de | higeje | he said to him [l-M] |
| Ai Ke de | higeje | he told him [l-M] |
| Ai Ki lA Ao nK Ai se de | higipáhonâkhireje | they ran to meet them [l-M] |
| Ai Ki tti Ktt n Ai n | higidjikdjanahinâ | he will come here [l-M] |
| Ai Ki Ki di | hikîgiji | he woke up [l-M] |
| Ai Ki Ki o Ktt n Ae K tt | higik'i'ûkdjanahekdja | we shall gamble of course [l-M] |
| Ai Ki deAe se s | hikicerera | to court [l-M] |
| Ai Ki di | higiji | he got there [l-M] |
| Ai Ki n Ki di | higinagiji | if they were here [l-M] |
| Ai Ki o tti w o Ktt n Ae n | hik'i'ûdjiwa'ûkdjanahenâ | he will come to gamble with me [l-M] |
| Ai Ki o s n | higioranâ | it has on it [l-M] |
| Ai Ki rKy se Ai de | higisgairehije | he pierced him through [l-M] |
| Ai Ki rA K tte | higisakdje | kill him for me [l-M] |
| Ai Ki rA Kn ne | higisakanane | kill him for me [l-M] |
| Ai Ki xA n Ktt wi n | higixanâkdjawinâ | let us move [l-M] |
| Ai Ko | higû | after awhile [l-M] |
| Ai Ko | higû | right near [l-M] |
| Ai Ko tt rKe Ki di | hikûdjasgegiji | without fail [l-M] |
| Ai Ko di Ke | higûjige | again [l-M] |
| Ai Ko so Ao Ai se K tt | hikórohóhiregadjâ | they were about to [l-M] |
| Ai Ko so Aow tte | hikórohowádje | you must get ready [l-M] |
| Ai Ko y Ki rKe Ktt on Ae n | hikuaigisgekdjonahenâ | he will look just like me [l-M] |
| Ai Ky se Ki di | higaíregiji | they said to him [l-M] |
| Ai Ky se Ki di | higaíregiji | they asked him [l-M] |
| Ai Ky se de | higaíreje | they said to him [l-M] |
| Ai Ky se de | higaíreje | they asked him [l-M] |
| Ai Ky se n | higairenâ | they call it [l-M] |
| Ai A A Ke ni Ks | hihâ´ hâkenîkra | a short-eared owl [l-M] |
| Ai Ae xitti K tt | hihexdjîgadjâ | so I told you very much [l-M] |
| Ai Ae xitti A ni Ae s | hihexdjîhanihera | I told you about this [l-M] |
| Ai Ai n li se de | hihinâpireje | they came out [l-M] |
| Ai Ai nl wi de | hihinâpwije | they came out [l-M] |
| Ai Ai wi s | hihíwira | our [l-M] |
| Ai d | hijâ | one [l-M] |
| Ai d dA n | hijâcanâ | one apiece [l-M] |
| Ai dtt diAi si sitti Ke | hijadjajiriritcke | an unknown species of bird [l-M] |
| Ai dtt ni Ks | hijadjanîgara | its [small] face [l-M] |
| Ai dtt niKi Ki de se n | hîcdjanîkigijerenâ | a small-eyed one it is [l-M] |
| Ai dtt s | hicdjará | faces [l-M] |
| Ai de | hije | he did [l-M] |
| Ai dee n | hic'enâ | you have found [l-M] |
| Ai deKe | hicge | also [l-M] |
| Ai deKe | hicge | usually [l-M] |
| Ai deKe Ai Ai nl l tte | hijegehihinâpapdje | you must come out also [l-M] |
| Ai doo Kette Ki di | hi'ûkdjegiji | when you want to use it [l-M] |
| Ai m K sK deAe | himâgirakce | he pointed it out to him [l-M] |
| Ai m Ki s Ki se de | himâgirakireje | they pointed it [out] to him [l-M] |
| Ai n Ke Ai wy de se de | hinagehiwaijereje | one after another they broke down [l-M] |
| Ai ntt | hinâtc´ | they all [l-M] |
| Ai ni Ke Ai | hinigehi | one by one [l-M] |
| Ai ni Ky se Ktt wi n | hinîgairekdjawinâ | they shall call you [l-M] |
| Ai ni w niy n K | hiniwanîyanaka | she would force them into it [l-M] |
| Ai niKi | hiník | his sons [l-M] |
| Ai niKi s K deKe | hínîkrák'acge | your boy [also] [l-M] |
| Ai no K | hinuga | the oldest one [l-M] |
| Ai no K KeAe | hinûke | the wife [l-M] |
| Ai no Kini Ki d | hinûgnîkijâ | a little girl [l-M] |
| Ai no Ks | hinûkra | the woman [l-M] |
| Ai noKo | hinûk´ | women [l-M] |
| Ai noKo tt ne | hinûkdjane | the woman [l-M] |
| Ai noKo tte K | hinûkdjega | the woman [l-M] |
| Ai noKo tteAe K | hinûktc'ék'a | the daughter-in-law [l-M] |
| Ai noKo tteAe Ks | hinûktc'ek'ra | my daughter-in-law [l-M] |
| Ai noKo tteAe Ks | hinûktc'ek'ra | my [dear] daughter-in-law [l-M] |
| Ai noKo K n n Ke s | hinkokananagera | an unknown species of bird [l-M] |
| Ai noKo Ki Ki nol s | hinûgîkinûpara | sisters they were [l-M] |
| Ai noKo A Ki do mi Kiwi de | hinûkhakijumîkiwije | and they lay with women [l-M] |
| Ai noKo A xitti wi s | hinûkhaxdjîwira | my daughters [l-M] |
| Ai noKo Ai s | hinûkhira | the women [l-M] |
| Ai noKo n K | hinûknâ´ka | the women [l-M] |
| Ai noKo n Kese | hinûknakere | the women [l-M] |
| Ai noKo s | hinûgrá | women [l-M] |
| Ai noKo so xA wi de | hinûkruxawije | they chased women [l-M] |
| Ai o tt Ki Ki se de | hi'ûdjagigireje | they made him try it [l-M] |
| Ai o K tt n Ae de | hi'ûkdjanaheje | we shall play [l-M] |
| Ai o Kette Ko ni | hi'ûkdjeguni | we shall do it [l-M] |
| Ai o se | hi'ûre | use (imperative) [l-M] |
| Ai o wi n | hi'ûwinâ | we are doing [l-M] |
| Ai s | hira | they [l-M] |
| Ai s leAe de | hirapeje | he waited for it [l-M] |
| Ai s leAe se | hirapere | wait for it [l-M] |
| Ai s K s Ki ttAi Ktt wi Ki di | hirakaragitcikdjawigiji | you can live with [l-M] |
| Ai s Ki w se Ai oyi se ra de | hiragirehi'ûyires'aje | they passed around [l-M] |
| Ai s Ki w se Ai se de | hiragiwarehireje | he passed it around [l-M] |
| Ai s Ai wi de | hiráhiwije | they had come to [l-M] |
| Ai s n Ki Ki se | hiranákíkire | to beat one another to him [l-M] |
| Ai s n i de | hiranâîje | he thought it [l-M] |
| Ai s se xitti K tt | hirarexdjîgadjâ | after awhile [l-M] |
| Ai s rA | hirasá | also [l-M] |
| Ai s wi de | hirawije | they were defeated [l-M] |
| Ai se de | hireje | they had [l-M] |
| Ai se de | hireje | they did it [l-M] |
| Ai si d stt ra de | hiricaradjas'aje | you eat [l-M] |
| Ai so tti Ktt wi s | hirudjikdjawira | what we are to eat [l-M] |
| Ai so A si xitti | hírohárixdjî´ | away off [l-M] |
| Ai so Ai Aoy tte de | hirohihoyadjeje | he went on it [l-M] |
| Ai so dtt w K s Kiy tte | hirocdjâwakarakiyadje | you must get ready [l-M] |
| Ai so nK s | híronâ´kra | the next youngest [l-M] |
| Ai so xiAi ni s | hiroxinira | their teeth just chattered [l-M] |
| Ai soyo too s | hiróit'ûra | food [l-M] |
| Ai rKe | hisgé | some [l-M] |
| Ai rKe | hisgé | also [l-M] |
| Ai w tteAette wi de | hiwadjedjewije | we come to such things [l-M] |
| Ai wi tt d s | hiwitcajâra | a forked tail [hawk] [l-M] |
| Ai wi s tti wi n | hiwiradjiwinâ | we have come to them [l-M] |
| Ai wo roAo ttK | hiwusû´tcga | when she went near [l-M] |
| Aiy tte | hiyadje | make him for us [l-M] |
| Aiy rAe sette | haîseretc | all night [l-M] |
| Ao t | hodá | some of them [l-M] |
| Ao t loAo so loAo so Ai K de | hodapurupuruhigaje | they were very warm [l-M] |
| Ao t Ai wi de | hodahiwije | did they leave [l-M] |
| Ao t w Ai wi de | hodawahiwije | they let remain alive [l-M] |
| Ao ta li se de | hot'â´bireje | they came to it [l-M] |
| Ao tal tti nK deAe | hot'âpdjinâkce | he came to it [l-M] |
| Ao ttAi ttAi de | hotcîtcîje | he was a young man [l-M] |
| Ao ttAi ttAi ni Ki d | hotcî´tcînîgìjâ | a boy [l-M] |
| Ao ttAi ttAi s | hotcîtcîra | the young men [l-M] |
| Ao ttAi de | hotcíje | he lived [l-M] |
| Ao ttAi n | hotcinâ | his tent [l-M] |
| Ao tti tti s | hotcîtcîra | the young men [l-M] |
| Ao tts | hûdjra | bears [l-M] |
| Ao too sy se de | hot'ûraireje | they threw him [l-M] |
| Ao tooyi s n K | hot'ûhiránâga | they built and [l-M] |
| Ao K s Koo de | hok'arak'ûje | he gave it to [l-M] |
| Ao Ki tee tee de | hok'it'et'eje | he talked to [l-M] |
| Ao Ki tte wi se | hogidjewire | step in (imperative) [l-M] |
| Ao Ki datt deAe | hugic'atcce | he was puzzled [l-M] |
| Ao Ki n K Ktt n Ae K tt | hûkínagakdjanahekdja | we shall wrestle [l-M] |
| Ao Ki nK Ai se de | hûkínagahireje | they wrestled [l-M] |
| Ao Ki nK deAe | hóginâkce | she ran [l-M] |
| Ao Ki nK deAe | hûkinâkce | he wrestled with him [l-M] |
| Ao Ki sK deAe | hogírakce | he told it to [l-M] |
| Ao Ki sK deAe | hogírakce | he told him of it [l-M] |
| Ao Ko de | hok'ûje | he gave to him [l-M] |
| Ao Koo Ke | hok'ûge | the one he handed him [l-M] |
| Ao Koo Ai se de | hok'ûhireje | they gave to him [l-M] |
| Ao Koo de | hok'ûje | he filled [l-M] |
| Ao Koo se | hok'ûre | the one that he gave [it] to [l-M] |
| Ao Koy s n K | hok'ûairanâga | he filled it and [l-M] |
| Ao Ks | hûkra | the chief [l-M] |
| Ao Ks deKe | hûkracge | the chief [l-M] |
| Ao Ai s | ruhíra | the ribs [l-M] |
| Ao Ai s wi de | hohirawije | they were defeated [l-M] |
| Ao Aitti ttAK Ai ra de | hohidjitcgahis'aje | it would knock many down on its way [l-M] |
| Ao Ao | hoho | hoho (an exclamation) [l-M] |
| Ao Ao Aow | hohohowá! | oh my! [l-M] |
| Ao doAo KiniKi mi n Ki di | hoc'oginîkiminakíji | where there was a little mound [l-M] |
| Ao mi n K n K | homînâ´kanâga | he rode in and [l-M] |
| Ao mi nK w Ki Ki de | homînâ´kwagigije | he put them in [l-M] |
| Ao n Ai s ni Ae s | honahiranihera | they were sleeping in [l-M] |
| Ao ni Koo Ai se n y se | honik'ûhirenâire | they gave you [l-M] |
| Ao ni s wi se | honîrawire | go look for it [l-M] |
| Ao ni w diAi se Ki di | honiwajiregiji | they were told to look for it [l-M] |
| Ao o s de Ko K tt | ho'ûrajegûgadjâ | it is customary [l-M] |
| Ao stt ttAo Ai se de | horadjatcohire | they have names [l-M] |
| Ao sK Ai se de | horákhireje | they reported her [l-M] |
| Ao so xotto wy n K | horughúdjwayanâga | look around and [l-M] |
| Ao soKo | horók | with them [l-M] |
| Ao rKe deKe | hosgecge | besides [l-M] |
| Ao rA s xitti Ai se doAo no s | hosaraxdjîhirec'ûnura | they make it ring [l-M] |
| Ao w K s n | howakarana | they tried [l-M] |
| Ao w K s w de | howak'arawaje | they went to it [l-M] |
| Ao w K sy se de | howak'araíreje | they went to it [l-M] |
| Ao w K sy se de | howak'araíreje | they went home [l-M] |
| Ao w s | hûwara | elks [l-M] |
| Ao w s Ktt n Ae de | howarakdjanaheje | he would go towards [l-M] |
| Ao w se s | howarera | sure enough [l-M] |
| Ao w xitti | howaxîtc´ | to burn up [l-M] |
| Ao we ta niKi tte n | howet'ânikdjenâ | it was flying [l-M] |
| Ao xtt n K tt | hoxdjanâgadjâ | in the evening [l-M] |
| Ao xtt n Ki di | hoxdjanâ´giji | in the evening [l-M] |
| Aotto | hûdj | bear [l-M] |
| Aotto li m n s | hodjopimanara: | that walk on four legs [l-M] |
| Aotto A ni Ks | hûdjhanîkra | little bear skins [l-M] |
| Aowo | howo | all right [l-M] |
| Aoy tte s | hoidjera | our steps [l-M] |
| Aoy K w wi Ki di | huyakawawigiji | when they came in [l-M] |
| Aoy Ao K | hoyhuga | he swung it [l-M] |
| Aoy ni Ke xitti A K | hoinîgexdjîhâka | for nothing [l-M] |
| Aoyi K w wi de | hoikáwawije | they went in [l-M] |
| Aoyi Ke we Ki Ki Ki di | hoikewekigigiji | let her come in [l-M] |
| Aoyi Ke we Ki Ki se de | hoikewekigireje | they let him go in [l-M] |
| Aoyi Ke we Ki Ki wi se | hoikewekigiwire | let him come in [l-M] |
| Aoyi Ke we de | hoikewéje | he came in [l-M] |
| Aoyi ni Ke s se deKe | hoinîgerarejege | even for nothing [l-M] |
| Ay ni K tt | hainigádjâ | in the morning [l-M] |
| Ay ni Ki di | hainigíji | in the morning [l-M] |
| Ay ni Ki di | hainigíji | the next morning [l-M] |
| Ay ni se Ki | hainíregi | in the morning [l-M] |
| i tt niKi K n K | idjanîkanâga | she gave a cry and [l-M] |
| i ni | íni | stones [l-M] |
| i ni n K | ininaka | the stones [l-M] |
| ini | ini | stone [l-M] |
| daK w Ai se Ki di | c'akwahiregiji | their parents [l-M] |
| daK w Aiye tt | c'akwahiyedja | to her parents [l-M] |
| dtty s n K | cdjairanâga | they only looked back and [l-M] |
| de tt n | jedjánâ | [it is] ended [l-M] |
| de tt ny xitti | jedjanaíxdjî | about time [l-M] |
| de tt ny xitti | jedjanaíxdjî | about now [l-M] |
| de tt s w s | jedjârawira | you ended [l-M] |
| de e | jeé | then [l-M] |
| de e | jeé | there [l-M] |
| de e | jeé | they [l-M] |
| de e | jeé | that [l-M] |
| de e | jeé | these [l-M] |
| de e | jeé | this [l-M] |
| de e | jeé | this, the one [l-M] |
| de e e | je'e | it [l-M] |
| de e di | jeeji | that [l-M] |
| de Ko | jegû | again [l-M] |
| de Ko | jegû | then [l-M] |
| de Ko | jegû | this time [l-M] |
| de Ko | jegû´ | which [l-M] |
| de Ko Ki s de | jegûgiraje | that was all [l-M] |
| de Ko xitti | jegûxdjî | right off [l-M] |
| de Ko xitti | jegûxdjî | just [l-M] |
| de de Ko | jejegû | that many [l-M] |
| de de rKe | jejesge | that way [l-M] |
| de de rKe | jejesge | that [l-M] |
| de de rKe | jejesge | this kind [l-M] |
| de de rKe s | jejesgera | these kinds of things [l-M] |
| de rK ni de | jesganíje | they could make of it [l-M] |
| de rK no ni Ke | jesganúnige | even them [l-M] |
| de rKe | jésge | so [l-M] |
| de rKe | jésge | that is what [l-M] |
| de rKe Kette n | jesgekdjenâ | so be it [l-M] |
| de rKe s | jesgera | of that kind [l-M] |
| deKe | cke | he himself [l-M] |
| deKe | cke | also [l-M] |
| deKe | cke | or else [l-M] |
| deKe so rini | jegerusini | he even took it [l-M] |
| dK tt K s Ay se de | cgádjakárahaíreje | they played as they went [l-M] |
| dA n | canâ | that only [l-M] |
| dA n | canâ | apiece [l-M] |
| dA n A niy Ai se de | c'anâhâniyahireje | they took over [l-M] |
| di Ke | jigé | again [l-M] |
| di Ke | jigé | also [l-M] |
| di Ke | jigé | but even [l-M] |
| di Ke | jigé | and [l-M] |
| di Ki t ni A s | jigidanihara | the third time [l-M] |
| di Ki ttA Ko so s | jigitcakorora | again with his friend [l-M] |
| di Ki tto l A s | jigidjobahara | the fourth time [l-M] |
| di Ki Ko | jigígû | again [l-M] |
| di Ki d | jigijâ´ | another one [l-M] |
| di Ki d | jigijâ´ | one again [l-M] |
| di Ki no l A s | jiginûmbahara | the second time [l-M] |
| di di Ke | jijige | again [l-M] |
| di n K | cinaka | the others [l-M] |
| diAi | cî | fat [l-M] |
| diAi Ko Ko Ks | cík'ok'ok'ara | a robin red breast [l-M] |
| diAi si liniKi dA n | ciripinigacanâ | it was striped [l-M] |
| doAo Ktt Ks | cûktcâkra | wolves [l-M] |
| doAo now tte | cunuwadje | ever [l-M] |
| doAo so solo e s | córoróp'era | an unidentified species of bird [l-M] |
| doAo xoAo soKo wi Ki di | cuxuruk'wigiji | if you can do it [l-M] |
| doo Kette deKe | c'ûkdjecke | you can [be] [l-M] |
| doo s tte Ktt n Ae n | c'ûradjekdjanahenâ | you can do [l-M] |