Hočąk Lexicon
69,344 Entries


This lexicon is actually a word and phrase list. It can be fairly described as an "eclectic hodgepodge," since it consists of variant orthographies some of which resist standardization to some extent. Despite its obvious drawbacks, it nevertheless is a valuable tool since it displays many transformations of the basic stems, and opens a window into the differences of opinions among collectors on matters ranging from phonology to translation. The entries span a century and a half in time, and may help to reveal some measure of the language's evolution. The contents of a number of dictionaries have been poured into this collection, but the recent advent of the computer age has made it possible to include entire sets of words from literary sources. Many stories collected by Dorsey, Radin, Susman and others have been converted into interlinear texts which serve as the basis for forming word lists from their lexical contents. The interlinear text is copied and its code is stripped, leaving sets of Hočąk words followed in order by their English equivalents, usually in sets of ten. These are mounted in the same order onto a Word table (the labor intensive phase of the conversion). The resultant table is alphabetized according to Czech conventions, which happen to fit rather well to those of Hočąk. (The alphabetizing key follows the Bibliography.) The words on the table are then uploaded onto the master tables for the whole lexicon, re-alphabetized, then examined for redundancy by use of the "Search" function. The sources for each lexical item are given in the Bibliography below. After successive uploads, common words accumulate a long list of sources after them, which are arranged roughly in temporal order, then in alphabetical order. Here's a sample entry:

ára (a s) (ardah [tu]) — the arm [f, tu, g-H, jh-M, rw-W, bp-P, bp-TB, r-BB, s, m]

The sources here are: f: Foster (1853), t: Turner (1850's), g: Gatschet (1889), jh: John Harrison (< 1911), rw: R.W. (unknown) (< 1911), bp: Baptiste (1911-1912), r: Radin (1911-1959), s: Capt. Saunders (1947), m: Marino (1968). After the word ára, the first set of parentheses show how the word is rendered in the Hočąk syllabary, which is important since that syllabary is often ambiguous, and including a source under the Latin alphabet's rendering may involve an interpretation subject to error. For the same reason, Turner's phonetic representation of this word as ardah has also been added parenthetically. If an accent is well attested, an unaccented word may be, as with the Turner example, placed under the accented form. Otherwise, however, differently accented forms are left as independent entries, as below:

huksík — hazelnut [mn]
húksik — hazelnut [lp]

Potential differences in meaning, however slight, are respected.

huksik — hazelnut (Corylus americana) [cf. Omaha-Ponca, ųjįga] [gm, s]
huksik — hazelnut tree [cf. ksik, narrow] [m]

As can be seen from this example, sometimes cognate words from related languages are added, although no systematic effort has been made to collect them.

For those who wish to see these lexical entries displayed in a sentence, their source can be called up and a search made for the expression. In some cases this may be difficult. For example, quite often (although not consistently), the word ára may be rendered as "his arm." In Hočąk this is more literally, "the arm (of him)," where the pronoun is understood from the context. In such cases, it is better to search under the English "arm." By searching the source [bp-TB], we can find this word in its sentential context.

Ki Ki tK w Ki Ki. w o tte de. o tt o* a ℒ.
kikitakwagigi wa’ųježe. ’Ųja’ų ára
he made to quarrel he was doing. While doing thus, the arms

*the final /o/ is inserted above the line with a caret.

p. 36 —

Ki Ki r w Ki Ki de. a Ao ℒy tteKe s. m Ko no Ko noKo deAe.
kikiza wagigiže. A horaijkera makunukunukše.
fighting he made them. Arm the left one he cut all up.

As can then be seen, the Hočąk sentence in which the word occurs is, ’Ųja’ų ára kikizawagigiže, which can be translated as, "While doing thus, he made his arms fight one another." The added advantage, in this case, is that the interlinear translation also incidentally provides the corresponding Hočąk syllabic text (o tt o a ℒ. Ki Ki r w Ki Ki de.). The fact that the lexicon contains complex expressions rather than just stems, allows the interested reader to look up a phrase like kikizawagigiže, and find it in its sources.

For those who prefer a standard dictionary, there is now a good one available, for which see [hl] below.


Bibliography

[al] Aleck Lonetree, Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3867 (Philadelphia: American Philosophical Society) III, #17: 1-20. Title in this collection: "A Man's Revenge."

   
Aleck Lonetree   Jakob Stucki

[b-E] The Book of Exodus in John Stacy and Jakob Stucki, Bible: Four Gospels, Acts, Genesis, and Exodus (Chs. 19 and 20), translated into the Winnebago Indian Language (New York: American Bible Society, 1907) 478-482.

[b-G] The Book of Genesis in John Stacy and Jakob Stucki, Bible: Four Gospels, Acts, Genesis, and Exodus (Chs. 19 and 20), translated into the Winnebago Indian Language (New York: American Bible Society, 1907) 357-477.

[b-LK] The Gospel of Luke in John Stacy and Jakob Stucki, Bible: Four Gospels, Acts, Genesis, and Exodus (Chs. 19 and 20), translated into the Winnebago Indian Language (New York: American Bible Society, 1907) 212-255.

[b-LP] The Lord's Prayer in John Stacy and Jakob Stucki, Bible: Four Gospels, Acts, Genesis, and Exodus (Chs. 19 and 20), translated into the Winnebago Indian Language (New York: American Bible Society, 1907) 483.

[bb-B] Tom Big Bear, "Burial Customs (Warrior Clan)," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3899 [1254] (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago III, #19b: 14-16.

[bg] List of Winnebago Words from Ebr. Bingham's Account Book, 1831-33. Contained in Thomas J. George, Winnebago Vocabulary, 4989 Winnebago (Washington: Smithsonian Institution, National Anthropological Archives, 1885). Originally from the collections of the [Wisconsin] State Historical Society. The correct name of the author of this account book is "Ebenezer Brigham" (see "The Tavern Visit").

[bl] John Blackhawk, “Words and Expressions Pertaining to War,” in Norton William Jipson, Story of the Winnebagoes (Chicago: The Chicago Historical Society, 1923).

John Baptiste

[bp-A] John Baptiste (trs.), "Wakdjukaga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1912) Winnebago V, #7: 172-186. In this collection, the story is entitled, "The Abduction and Rescue of Trickster."

[bp-G] John Baptiste, "The Man who Brought His Wife back from Spiritland," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society) Winnebago V, #8: 14-37. An English version is found in, "The Man who Brought His Wife back from Spiritland," in Paul Radin, The Culture of the Winnebago: As Defined by Themselves (Baltimore: Special Publications of the Bollingen Foundation, #1, 1949) 47-65. In this collection, the story is entitled, "Ghost Dance Origins II."

[bp-P] John Baptiste (trs.), "Wakdjukaga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago V, #7: 93-104. In this collection, the story is entitled, "The Pointing Man."

[bp-TA] John Baptiste (trs.), "Wakdjukaga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1912) Winnebago V, #7: 104-151. In this collection, the story is entitled, "Trickster's Anus Guards the Ducks."

[bp-TB] John Baptiste (trs.), "Wakdjukaga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1912) Winnebago V, #7: 27-39. In this collection, the story is entitled, "Trickster's Buffalo Hunt."

[bp-TC] John Baptiste (trs.), "Wakdjukaga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1912) Winnebago V, #7: 39-71. In this collection, the story is entitled, "Trickster and the Children."

[bp-TO] John Baptiste (trs.), "Wakdjukaga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago V, #7: 71-93. In this collection, the story is entitled, "Trickster's Adventures in the Ocean."

[bp-TP] John Baptiste (trs.), "Wakdjukaga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago V, #7: 186-224. In this collection, the story is entitled, "Trickster Gets Pregnant."

[bp-TPN] John Baptiste (trs.), "Wakdjukaga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago V, #7: 151-171. In this collection, the story is entitled, "Trickster's Penis."

[bp-TW] John Baptiste (trs.), "Wakdjukaga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1912) Winnebago V, #7: 1-27. In this collection, the story is entitled, "Trickster's Warpath."

[br] Charles E. Brown, Lake Mendota Indian Legends (Madison: State Historical Museum, 1927) 2-3.

[c] Henry Ellsworth Cole (1861-1928), Baraboo and Other Place Names in Sauk County, Wisconsin (Baraboo, Wis.: Baraboo News Pub. Co., 1912).

[ch] Čaxšeporuxjįrega, "Shugepaga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, [1908]) Notebook #66, Story 1: 1-9.

[cu] Natalie Curtis Burlin, The Indians' Book: an Offering by the American Indians of Indian Lore, Musical and Narrative, to Form a Record of the Songs and Legends of Their Race (New York: Harper and Brothers, 1907).

[d] Rev. James Owen Dorsey, Winnebago-English Vocabulary and Winnebago Verbal Notes, 4800 Dorsey Papers: Winnebago (3.3.2) 321 [old no. 1226] (Washington: Smithsonian Institution, National Anthropological Archives, 1888) 82 pp. Informants:

(Alex) — Alexander Longtail
(Amelia) — last name unknown
(D) — perhaps David StCyr
(Hdn) — unknown
(Lewis N.) — unknown
(Mgn) — unknown
(R), (Rueben) — Rueben StCyr

[d-WG] Rev. James Owen Dorsey, "Winnebago Gentes, including Personal Names Belonging to each Gens" (National Anthropological Archives, Smithsonian Institution: T.D., 1878-79?), cat. #4800 Dorsey Papers, Winnebago (319).

[da] Kathleen Ann Danker, Kathleen Ann Danker, The Winnebago Narratives of Felix White, Sr.: Style, Structure and Function,  (Ph.D. Thesis, University of Nebraska, Lincoln, May, 1985 [8521450]). Material citing this source comes from the writing of Dr. Danker as opposed to the stories collected within from Felix White, sr. For the latter, see [w-T].

[dbr] Dorothy Moulding Brown, Indian Legends of Historic and Scenic Wisconsin, Wisconsin Folklore Booklets (Madison: 1947).

[dk] Mark Diedrich, Ho-Chunk Chiefs (Rochester, Minnesota: Coyote Books, November 15, 2001).

[dt] Comments or items collected by Richard L. Dieterle, author of this website.

[du] Paul Durand, Where the Waters Gather and Rivers Meet: An Atlas of the Eastern Sioux (Author: 1994). Based in part on interviews with Francis Perry at Black River Falls, Wisc. The list of Hočąk place names was presented to me by Louis Garcia.

[e-B1] Frank Ewing, Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago III, #11b, Freeman #3892 (Philadelphia: American Philosophical Society, 1909, recopied 1945) 60-62, the Interlinear text (I). In this collection, entitled "Big Eater."

[e-B2] Frank Ewing, Story of the Boy who Ate too Much, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago III, #19, Freeman #3899 [1254] (Philadelphia: American Philosophical Society, 1909?) Story 19c (2), 9-14, the phonetic text without translation (Ph). In this collection, entitled "Big Eater."

[f] Thomas Foster, Foster's Indian Record and Historical Data (Washington, D. C.: 1876-1877) vol. 1, #2: p. 4, coll. 3-4 ("abandon" - "beckon"); vol. 1, #3: p. 4, coll. 2-4 ("bed" - "chafe"). Foster, vol. 1, #1, p. 1, col. 4, ssvv Wahódjera, hodj, rahatch, Réxatcíra. Foster, vol. 1, #2, p. 2, col. 2, witcân´, páni (Algonquian loan), Wanína, Wanihí.

[g-C] "Ciangega," in Albert Samuel Gatschet, Linguistic and Ethnological Material on the Winnebago, Manuscript 1989-a (Washington, D. C.: Smithsonian Institution National Anthropological Archives, 1889, 1890-1891) 16-24. Informant: Reuben David St. Cyr.

[g-H] Albert Samuel Gatschet, "Hotcank hit’e," in Linguistic and Ethnological Material on the Winnebago, Manuscript 1989-a (Washington, D. C.: Smithsonian Institution National Anthropological Archives, 1889, 1890-1891). Informants: Michael and Reuben David St. Cyr.

[ge] Thomas J. George, Winnebago Vocabulary, 4989 Winnebago (Washington: Smithsonian Institution, National Anthropological Archives, 1885). Informants: Big Bear of Friendship, Wisconsin, and Big Thunder.

[gm] Melvin Randolph Gilmore, Uses of Plants by the Indians of the Missouri River Region, Thirty-Third Annual Report of the Bureau of American Ethnology, 1911-12 (Washington, D. C.: Government Printing Office, 1919).

      
M. R. Gilmore F. V. Hayden

[ha] Ferdinand Vandeveer Hayden, "Brief Notes on the Pawnee, Winnebago, and Omaha Languages," Proceedings of the American Philosophical Society, 10, #78 (Jan., 1868): 389-421 [411-421].

[h-B] Charlie N. Houghton, Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3892 (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1908) Winnebago III, #11a, Story XXXV: 333-360. In this collection, the work is called, "Bladder and His Brothers, Version 2."

[h-C] Charlie Houghton, Coyote is Invited to a Feast, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago III, #9, Freeman #3894 (Philadelphia: American Philosophical Society, 1909?) 147- 159. In this collection, the work is entitled, "Hočąk Text — Little Fox is Invited to a Feast."

[h-G] Charlie N. Houghton, A Story about a Giant, with an interlinear translation by Oliver LaMère, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago III, #11a, Freeman #3892 (Philadelphia: American Philosophical Society) Story XXVII: 98-107. In this collection, the story is entitled, "A Giant Visits His Daughter."

[h-H] Charles Houghton, Untitled, translated by Oliver LaMère, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago III, #11a, Freeman #3892 (Philadelphia: American Philosophical Society) 121-131. In this collection, the story is entitled, "Hog's Adventures."

[h-LFW] Charles N. Houghton, "Coyote on the Warpath," translated by Oliver LaMère, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago III, #11a, Freeman #3892 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) 242-244. In this collection, the story is entitled, "Little Fox Goes on the Warpath."

[h-O] Charlie Houghton, A Story about an Old Man and the Giants, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago III, #9, Freeman #3894 (Philadelphia: American Philosophical Society, 1909?) Story XXXI: 163-182. The end of this story was obtained from the following MS: Charlie Houghton, A Story about an Old man and the Giants, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago III, #9, Freeman #3894 (Philadelphia: American Philosophical Society, 1909?) Story XXXI: 163-182.

[h-R] Charles N. Houghton, "The Orphan who Conquered Death," in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 70, 1-52. "[h-R1]" denotes this text; the corrected text is denoted by "[h-R2]." In this collection the story is entitled, "The Resurrection of the Chief's Daughter."

[h-T] Source I — Charlie N. Houghton, Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3900 (Philadelphia: American Philosophical Society, 1908) Winnebago III, #18, Story XXXV: 314-360. Source Ph — Charlie N. Houghton, Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3882 (Philadelphia: American Philosophical Society, July, 1908) Winnebago III, #5, Story XI: 101-115. Source OL — Charlie Houghton, translated by Oliver LaMere, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3892 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago III, #11a: 290-331. These are the texts to "Turtle's Warparty (Version 2)."

[h-TG] Charlie N. Houghton, A Story about Turtle and a Giant, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago III, #9, Freeman 3894. (Philadelphia: American Philosophical Society) 160-161.

[h-TM] Charlie N. Houghton, Turtle and the Merchant, translation by Oliver LaMere; in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago III, #9, Freeman #3894 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) 2-29 = 132-146.

[h-W] Charles Houghton, A Story about a Female Were-Grizzly, trs. by Oliver LaMère, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago III, #11a, Freeman #3892 (Philadelphia: American Philosophical Society) Story 28: 108-120 [= 1-25 = 39-51].

[hb-A] Johannes Helmbrecht, "Argument Structure of the Hocąk (Winnebago) Clause," Arbeitspapiere des Seminars für Sprachwissenschaft der Universität Erfurt, Dec. 2002.

[hc] Henry Roe Cloud, "From Wigwam to Pulpit: A Red Man's Own Story of His Progress from Darkness to Light," The Missionary Review of the World, 38 (1915): 329-339.

[hl] Learner’s Dictionary, Hocąk–English/English–Hocąk, edd. Johannes Helmbrecht and Christian Lehmann. Arbeitspapiere des Seminars für Sprachwissenschaft der Universität Erfurt Seminar für Sprachwissenschaft, no. 21. 2d ed. (Erfurt: the Editors, May, 2006).

[hm] Reverend Elmer C. Hamley, Monapacataca (Green Lake: 1933).

[hw] Word lists supplied by the Hocąk Wazijaci Language and Culture Program.

[hz-C] John Hazen Hill (Xetenišaraga), "Shamanistic Exploit," in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1909) Notebook #66, Story #3. In this collection, the story is entitled, "The Two Children."

[hz-L] John Hazen Hill (Xetenišaraga), "The Lame Friend," in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 66, Story 7: 1-4. [Typed Winnebago, handwritten interlinear translation.]

[hz-MW] John Hazen [Hill] (Xetenišaraga), The Winnebago-Sioux War against the Masxhes, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, #66 (Philadelphia: American Philosophical Society, < 1909) Story 3: 1-7. Several words were taken from the text, but no interlinear text has been made.

[hz-O] John Hazen Hill (Xetenišaraga), Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1908) Notebook 66, Story 5, 1-2. In this collection, the story is entitled, "The Osage Massacre."

   
John Hazen Hill   Jasper Blowsnake

[j] Norton William Jipson, Story of the Winnebagoes (Chicago: The Chicago Historical Society, 1923). This is an unpublished typescript.

[jb-A] Jasper Blowsnake, Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3876 (Philadelphia: American Philosophical Library, n.d.) Winnebago II, #7: 207-211. In this collection, the story is entitled, "The Animal Spirit Aids of the Medicine Rite."

[jb-AM] Jasper Blowsnake, Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3887 (Philadelphia: American Philosophical Library, n.d.) Winnebago II, #7: 213-215. In this collection, the story is entitled, "The Arrows of the Medicine Rite Men, Version 2."

[jb-B] Jasper Blowsnake, "Waretcawera," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman Numbers 3850, 3896, 3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 67: 1-13. This is the Hočąk text to "The Birth of the Twins, Version 2."

[jb-BH] Jasper Blowsnake, Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3876 (Philadelphia: American Philosophical Library, n.d.) Winnebago II, #6: 94-96. In this collection, the story is entitled, "Lifting Up Bear Heads."

[jb-C] Jasper Blowsnake, Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3876 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago II, #7: 201-202. In this collection, the story is entitled, "The Coughing Up of the Black Hawks."

[jb-CLS] Jasper Blowsnake, Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago III, #1: 137-139 (original handwritten text with trs.); Winnebago II, #1: 159-160 (handwritten phonetic text, no trs.); Winnebago II, #5: 173-174 (typed and corrected version of the phonetic text, no trs.). A loose English translation is given in Paul Radin, The Road of Life and Death: A Ritual Drama of the American Indians. Bollingen Series V (Princeton: Princeton University Press, 1973 [1945]) 156. In this collection, the story is entitled, "The Claw Shooter."

[jb-CM] The original text with partial English interlinear translation is found in Paul Radin, Untitled, Freeman #3876 (Philadelphia: American Philosophical Society Library, n.d.) Winnebago II, #6: 163a.60-166a.71. A revised handwritten text is found in Paul Radin, Untitled, Freeman #3886 (Philadelphia: American Philosophical Society Library, n.d.) Winnebago III, #6: 355.52-357.64. For a revised text with an English translation, see Paul Radin, The Culture of the Winnebago: As Defined by Themselves, International Journal of American Linguistics, Memoirs, 3 (1950). For a loose English translation, see Paul Radin, The Road of Life and Death: A Ritual Drama of the American Indians. Bollingen Series V (Princeton: Princeton University Press, 1973 [1945]) 255. In this collection, the story is entitled, "The Creation of Man, Version 8."

[jb-CS] Jasper Blowsnake, Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago III, #1: 103-104; a handwritten phonetic text is found at Winnebago II, #1: 128-129; its typed version is at Winnebago II, #5: 135-136. A loose English translation is found at Paul Radin, The Road of Life and Death: A Ritual Drama of the American Indians. Bollingen Series V (Princeton: Princeton University Press, 1973 [1945]) 136-137. In this collection, the story is entitled, "Completion Song Origins."

[jb-D] Jasper Blowsnake, "Waretcawera," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman Numbers 3850, 3896, 3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 67: 13-28. This is the Hočąk text to "The Twins Disobey Their Father, Version 2."

[jb-DC] Jasper Blowsnake, Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Library, n.d.) Winnebago III, #1: 109-111 (original handwritten text with trs.); Winnebago II, #1: 133-134 (handwritten phonetic text, no trs.); Winnebago II, #5: 141-143 (typed and corrected version of the phonetic text, no trs.). A loose English translation is found in Paul Radin, The Road of Life and Death: A Ritual Drama of the American Indians. Bollingen Series V (Princeton: Princeton University Press, 1973 [1945]) 140. This is the Hočąk text to "The Diving Contest."

[jb-DD1] Jasper Blowsnake, Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3885 (Philadelphia: American Philosophical Library, n.d.) Winnebago II, #6: 190-193 and Winnebago II, #7: 194-195. In this collection the story is entitled, "The Descent of the Drum, Version 1."

[jb-DD2] Jasper Blowsnake, Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3885 (Philadelphia: American Philosophical Library, n.d.) Winnebago III, #2: XX-XXII.. In this collection the story is entitled, "The Descent of the Drum, Version 2."

[jb-E] Paul Radin, The Road of Life and Death: A Ritual Drama of the American Indians. Bollingen Series V (Princeton: Princeton University Press, 1973 [1945]) 293-294; the original text is in Jasper Blowsnake, Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3876 (Philadelphia: American Philosophical Library, n.d.) Winnebago II, #7: 218-220. This is entitled, "East Shakes the Messenger."

[jb-EM1] Paul Radin, The Road of Life and Death: A Ritual Drama of the American Indians. Bollingen Series V (Princeton: Princeton University Press, 1973 [1945]) 215. For the original texts, see Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3876 (Philadelphia: American Philosophical Society) Winnebago II, #6: 110. This is "East Enters the Medicine Lodge, Version 1."

[jb-EM2] Radin, The Road of Life and Death, 267. For the original texts, see Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3876 (Philadelphia: American Philosophical Society) Winnebago II, #6: 181-182, and Winnebago III, #6: 378.10-380.17 (revised phonetic text). This is "East Enters the Medicine Lodge, Version 2."

[jb-F] Jasper Blowsnake and Paul Radin, "A Semi-Historical Account of the War of the Winnebago and the Foxes," Proceedings of the State Historical Society of Wisconsin (Madison: State Historical Society of Wisconsin, 1914) 192-207. Told by Jasper Blowsnake in June, 1908. This is reprinted in Paul Radin, The Winnebago Tribe (Lincoln: University of Nebraska Press, 1990 [1923]) 11-17. In this collection the story is entitled, "The Fox-Hočąk War."

[jb-FC] Jasper Blowsnake, Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3876 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago II, #7: 266-268. In this collection the story is entitled, "The Four Steps of the Cougar."

[jb-FF] Jasper Blowsnake, "Waretcawera," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman Numbers 3850, 3896, 3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 67: 31-35. This is the Hočąk text to "The Father of the Twins Attempts to Flee, Version 2."

[jb-G] Jasper Blowsnake, Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3876 (Philadelphia: American Philosophical Library, n.d.) Winnebago II, #7: 253-256. In this collection the story is entitled, "Grandmother's Gifts."

[jb-H] Jasper Blowsnake, "Waretcawera," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman Numbers 3850, 3896, 3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 67: 30-31. This is the Hočąk text to "The Twins Get into Hot Water, Version 2."

[jb-HM] Jasper Blowsnake, Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3876 (Philadelphia: American Philosophical Library, n.d.) Winnebago II, #6: 28-32. In this collection the story is entitled, "The Historical Origins of the Medicine Rite."

[jb-I] Jasper Blowsnake, Jasper Blowsnake's Account of the Medicine Rite, in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago II, #5: 97-99. In this collection the story is entitled, "The Island Weight Song."

[jb-J4] Jasper Blowsnake, Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago II, #6: 169-176; Winnebago III, #6: 362.91-372.140. Both a Hočąk text and an English translation are published in Jasper Blowsnake (Thunderbird Clan), "The Journey of the Ghost to Spiritland: As Told in the Medicine Rite," in Paul Radin, The Culture of the Winnebago as Described by Themselves (Baltimore: Special Publications of the Bollingen Foundation, #1, 1949) 66-72. A loose English translation is also given in Paul Radin, The Road of Life and Death: A Ritual Drama of the American Indians. Bollingen Series V (Princeton: Princeton University Press, 1973 [1945]) 257-264; and in Sam Blowsnake (ed. Paul Radin), Crashing Thunder. The Autobiography of an American Indian (Lincoln: University of Nebraska Press, 1983 [1926]) 105-110. In this collection, the story is entitled, "Journey to Spiritland, Version 4."

[jb-J5] Jasper Blowsnake, Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago III, #1: 165-166; Winnebago II, #1: 184-185; Winnebago II, #5: 203-204. A loose English translation is also given in Radin, The Road of Life and Death, 171. In this collection, the story is entitled, "Journey to Spiritland, Version 5."

[jb-L] Jasper Blowsnake, "Waretcawera," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman Numbers 3850, 3896, 3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 67: 30-31. This is the Hočąk text to "The Lost Blanket, Version 2."

[jb-M] Words taken from Jasper Blowsnake's account of the Medicine Rite, found in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1909) Winnebago II, #6, #7, Winnebago III, #1, #2, #4.

[jb-MH1] Jasper Blowsnake, Jasper Blowsnake's Account of the Medicine Rite, in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago III, #1: 3-7. The corrected text is a typescript in Jasper Blowsnake, Jasper Blowsnake's Account of the Medicine Rite, in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago II, #5: 5-9. In this collection the story is entitled, "Messengers of Hare, Version 1."

[jb-MH2a] Jasper Blowsnake, Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3887 (Philadelphia: American Philosophical Library, n.d.) Winnebago II, #7, 247-250. In this collection the story is entitled, "Messengers of Hare, Version 2a, First Telling."

[jb-MH2b] Jasper Blowsnake, Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3890 (Philadelphia: American Philosophical Library, n.d.) Winnebago III, #4, 25-29. In this collection the story is entitled, "Messengers of Hare, Version 2b, Second Telling."

[jb-MR] Jasper Blowsnake, Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3887 (Philadelphia: American Philosophical Library, n.d.) Winnebago II, #7, 233-247; and Paul Radin, The Culture of the Winnebago: As Defined by Themselves International Journal of American Linguistics, Memoirs, 3 (1950): 21-24 (ss 72-212). In this collection the story is entitled, "Medicine Rite Foundation Myth, Version 4."

[jb-N] Jasper Blowsnake, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3888 (Philadelphia: American Philosophical Society) Winnebago II, #2: 460-462. A loose English translation is found in Paul Radin, The Road of Life and Death: A Ritual Drama of the American Indians. Bollingen Series V (Princeton: Princeton University Press, 1973 [1945]) 312. In this collection the story is entitled, "North Shakes His Gourd."

[jb-O] Jasper Blowsnake's Account of the Medicine Rite, in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Freeman #3876, Winnebago II, #6: 166-169 (the original handwritten interlinear text); Freeman #3886, Winnebago III, #6: 357.65-361.86. For a loose English translation, see Paul Radin, The Road of Life and Death: A Ritual Drama of the American Indians. Bollingen Series V (Princeton: Princeton University Press, 1973 [1945]) 255-257. This is the Hočąk text to "Otter Comes to the Medicine Rite."

[jb-P] Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago V, #12: 1-120, Winnebago V, #6: 121-130. An English translation was published in Paul Radin, The Winnebago Tribe (Lincoln: Bison Books, 1990 [1923]) 118-132. In this collection, entitled, "The Precepts of Jasper Blowsnake."

[jb-R] Jasper Blowsnake, "Waretcawera," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman Numbers 3850, 3896, 3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 67: 30-31. This is the Hočąk text to "The Twins Get into Hot Water, Version 2."

[jb-S1a] Jasper Blowsnake's Account of the Medicine Rite: Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society Library, n.d.) Winnebago II, #6: 10-15, and Winnebago III, #1: 11-14; Winnebago II, #1: 20-23 (a handwritten phonetic text). Winnebago III, #12: 13-16 (typewritten text, phonetic only); Winnebago II, #5: 21-29 (typewritten phonetic text with a typewritten interlinear translation). A text with an English translation is found in Paul Radin, The Culture of the Winnebago: As Defined by Themselves, International Journal of American Linguistics, Memoirs, 3 (1950): 68.1-69.36a, 73.1-74.41. In this collection the story is entitled, "Shell Anklets Origin Myth, Version 1a."

[jb-S1b] Jasper Blowsnake's Account of the Medicine Rite: Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society Library, n.d.) Winnebago II, #1: 27. A typed interlinear text is found in Winnebago II, #5: 24-25, 29. For a typewritten phonetic text (without diacritical marks), see Winnebago III, #12: 14. A text with an English translation is found in Paul Radin, The Culture of the Winnebago: As Defined by Themselves, International Journal of American Linguistics, Memoirs, 3 (1950): 69.1a-21a, 74-75.1a-21a (English). In this collection the story is entitled, "Shell Anklets Origin Myth, Version 1b."

[jb-S2] Jasper Blowsnake, "Hinacax Ruwiná," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago III, #2, Section 7: XV-XVI. In this collection the story is entitled, "Shell Anklets Origin Myth, Version 2."

[jb-SD] Jasper Blowsnake, Account of the Medicine Rite, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3898 (Philadelphia: American Philosophical Society: n.d.) Winnebago III, #1: 113-114. In this collection the story is entitled, "The Sweetened Drink Song."

[jb-SE] Jasper Blowsnake, "The Sore-Eye Dance (Hišjaxiri Waši)," in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n. d.) Notebook 23, 1-195 (Syllabary with an interlinear translation). Jasper Blowsnake, "The Sore-Eye Dance (Hišjaxiri Waši)," in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n. d.) Notebook 69, 1-37 (phonetic text only).

[jb-SE1] Jasper Blowsnake, Account of the Medicine Rite, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3890 (Philadelphia: American Philosophiical Library, n.d.) Winnebago III, #4: 10-11. In this collection the story is entitled, "South Enters the Medicine Lodge (v. 1)."

[jb-SS] Jasper Blowsnake, Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3876 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago II, #7: 257-258. In this collection the story is entitled, "South Seizes the Messenger."

[jb-T] Jasper Blowsnake, "Waretcawera," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman Numbers 3850, 3896, 3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago III, #6: 375.154-376.158. In this collection, entitled "Testing the Slave, Version 1."

[jb-T3] Jasper Blowsnake, Account of the Medicine Rite, in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago II, #1: 152-153; Winnebago II, #5: 164; Winnebago III, #1: 129-130. A published loose English translation is found in Paul Radin, The Road of Life and Death: A Ritual Drama of the American Indians. Bollingen Series V (Princeton: Princeton University Press, 1973 [1945]) 151. In this collection the story is entitled, "Tobacco Origin Myth, Version 3."

[jb-T4] Jasper Blowsnake, Account of the Medicine Rite, in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago II, #1: 171-172, Winnebago II, #5: 187-188, Winnebago III, #1: 150-151. A loose English translation is published in Paul Radin, The Road of Life and Death: A Ritual Drama of the American Indians. Bollingen Series V (Princeton: Princeton University Press, 1973 [1945]) 163. In this collection the story is entitled, "Tobacco Origin Myth, Version 4."

[jb-V] Jasper Blowsnake, "Waretcawera," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman Numbers 3850, 3896, 3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 67: 35-37. This is the Hočąk text to "The Twins Visit Their Father's Village, Version 2."

[jb-W] Jasper Blowsnake, Jasper Blowsnake's Account of the Medicine Rite, in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago II, #1: 200-202. In this collection the story is entitled, "A Wife for Knowledge."

[jc-F] James StCyr, "Fleetfoot," in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society) Notebook 19, Story II: 18-33.

[jc-S] James StCyr, "Shakes the Earth," in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society Library) Notebook 19, Story 1: 1-18.

[jf-F] John Fireman, Tales of Fireman's Brother, trs. by George Ricehill, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3892 (Philadelphia: American Philosophical Society) III, #11a, Story 2, p. 74.

[jf-J1] J. F. (John Fireman ?), in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 77: 7-11; Winnebago III, #3: 99-102; Winnebago III, #3: 46-49. A loose English translation is found in Paul Radin, The Winnebago Tribe (Lincoln: University of Nebraska Press, 1990 [1923]) 99. In this collection, the story is entitled, "Journey to Spiritland, Version 1a."

[jf-LT] John Fireman, "A Tale about Little Thunder," translated by George Ricehill, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago III, #11a, Freeman #3892 (Philadelphia: American Philosophical Society, 1909?) Story I, p. 72.

[jf-M] John Fireman, "The Story of Mijistéga," trs. by George Ricehill, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago III, #11a, Freeman #3892 (Philadelphia: American Philosophical Society, 1909?) Story 7: 86-90.

[jh] John Harrison, The Story of Little Priest, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago III, #11a, Freeman #3892 (Philadelphia: American Philosophical Society) 224-241 (= 269-286). Told in June, 1908.

[jh-M] John Harrison, The Giant or The Morning Star, translated by Oliver LaMere, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3892 (Philadelphia: American Philosophical Society) Winnebago III, #11a, Story 8: 92-117. In this collection, called "Morning Star and His Friend."

[jl] Place names supplied to Jipson by Oliver LaMère in Norton William Jipson, Story of the Winnebagoes (Chicago: The Chicago Historical Society, 1923) 399.

   
John Michael StCyr   Col. John Harris Kinzie

[jmc-B] John Michael StCyr, [untitled], in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Notebook #19 (Philadelphia: American Philosophical Society, 1909?) Story III: 33-39. In this collection the story is entitled, "The Boy who Flew."

[jw-B] J. W., Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society Library) Notebook 72, Story 51: 1-5. In this collection, the story is entitled, "Bird Clan Origins."

[k] Col. John Harris Kinzie (1803-1865), Notebook compiled at Prairie du Chien in 1826 (Chicago: Chicago Historical Society).

[kf] Kenneth Funmaker, Sr. (trs.), Four Services Songs in the liner notes to the CD recording, "American Warriors: Songs for Indian Veterans," Ryko Productions, RCD 10370 (1995 ?).

Oliver LaMère

[l-B] Oliver LaMère (trs.), "Wakdjukaga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, 1912) Winnebago V, # 7: 413-531. In this collection, the story is entitled, "The Bungling Host."

[l-E] Oliver LaMère (trs.), "Wakdjukaga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, 1912) Winnebago V, # 7: 317-349. In this collection, the story is entitled, "The Elk's Skull."

[l-L] Oliver LaMère (trs.), "Wakdjukaga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1912) Winnebago V, #7: 381-404. In this collection, the story is entitled, "Trickster Loses Most of His Penis."

[l-LM] Oliver LaMère (trs.), "Wakdjukaga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1912) Winnebago V, #7: 307-317. In this collection, the story is entitled, "Trickster Loses His Meal."

[l-M] Oliver LaMère (trs.), "Mâznî'âbara," in Paul Radin, Winnebago Notebooks (American Philosophical Society Library) #21: 1-134. In this collection, the story is entitled, "How the Thunders Met the Nights."

[l-MS] Oliver LaMère (trs.), "Wakdjukaga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1912) Winnebago V, #7: 531-548. In this collection, the story is entitled, "Mink Soils the Princess."

[l-MT] Oliver LaMère (trs.), "Wakdjukaga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1912) Winnebago V, #7: 364-381. In this collection, the story is entitled, "A Mink Tricks Trickster."

[l-N] Oliver LaMère (trs.), "Wuwukihiga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago V, #16: 1-67 (syllabic text); with an English translation in Paul Radin, "Wuwukihiga," Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 45: 1-67. In this collection, the story is entitled, "The Nannyberry Picker."

[l-S] Oliver LaMère (trs.), "Wakdjukaga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1912) Winnebago V, #7: 404-416. In this collection, the story is entitled, "The Scenting Contest."

[l-SM] Oliver LaMère (trs.), "The Hairy Man," in Paul Radin, (Philadelphia: American Philosophical Society) Winnebago V, #15: 1-89 (syllabary only), and Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society) Notebook #9: 1-89 (English only). In this collection, the story is entitled, "The Shaggy Man."

[l-TC] Oliver LaMère (trs.), "Wakdjukaga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1912) Winnebago V, #7: 566-586. In this collection, the story is entitled, "Trickster Concludes His Mission."

[l-TF] Oliver LaMère (trs.), "Wakdjukaga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago V, #7: 548-566. In this collection, the story is entitled, "Trickster Takes Little Fox for a Ride."

[l-TM] Oliver LaMère (trs.), "Wakdjukaga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago V, #7: 269-307. In this collection, the story is entitled, "Trickster and the Mothers."

[l-TT] Oliver LaMère (trs.), "Wakdjukaga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago V, #7: 349-364. In this collection, the story is entitled, "Trickster's Tail."

[l-TV] Oliver LaMère (trs.), "Wakdjukaga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1912) Winnebago V, #7: 225-230. In this collection, the story is entitled, "Trickster Visits His Family."

[lp] William Lipkind, Winnebago Grammar (New York: King's Crown Press, 1945).

[lp-C] William Lipkind, "Text" (Creation of the World), Winnebago Grammar (New York: King's Crown Press, 1945) 58.

[lp-N] William Lipkind, "Text" (Necessity of Death), Winnebago Grammar (New York: King's Crown Press, 1945) 59-61.

[lp-S] William Lipkind, "Text" (Sons of Earthmaker), Winnebago Grammar (New York: King's Crown Press, 1945) 58-59.

[lt] Philip Longtail (Sįčserečka), Buffalo Clan, Texts with interlinear translation by James Owen Dorsey, 4800 Dorsey Papers: Winnebago 3.3.2 (Washington, D. C.: Smithsonian Institution, National Anthropological Archives, October and November, 1893) text VI.

[lt-C] Philip Longtail (Sįčserečka), Buffalo Clan, "The Captive Boys," translated by James Owen Dorsey, 4800 Dorsey Papers: Winnebago 3.3.2 (National Anthropological Archives, Smithsonian Institution, 1893) Story II: 1-7.

[lt-F] Philip Longtail (Sįčserečka), Buffalo Clan, "The Fatal House," translated by James Owen Dorsey, 4800 Dorsey Papers: Winnebago 3.3.2 (National Anthropological Archives, Smithsonian Institution, 1893) Story IV: 1-3.

[lt-I] Philip Longtail (Sįčserečka), Buffalo Clan, "Iron Staff and His Companions," text with interlinear translation by James Owen Dorsey, 4800 Dorsey Papers: Winnebago 3.3.2 (Washington, D. C.: Smithsonian Institution, National Anthropological Archives, October and November, 1893) Story VI: 1-13.

[lt-M] Alexander Longtail (Sįčserečka), Buffalo Clan, "The Man with Two Heads," with interlinear translation by James Owen Dorsey, 4800 Dorsey Papers: Winnebago 3.3.2 (Washington, D. C.: Smithsonian Institution, National Anthropological Archives, October and November, 1893) Story VIII: 1 - 8.

[lt-R] Alexander Longtail (Sįčserečka), Buffalo Clan, "Rich Man, Boy, and Horse," with interlinear translation by James Owen Dorsey, 4800 Dorsey Papers: Winnebago 3.3.2 (Washington, D. C.: Smithsonian Institution, National Anthropological Archives, October and November, 1893) Story VII: 1 - 23.

[lt-TB] Alexander Longtail (Sįčserečka), Buffalo Clan, "The Two Brothers, Waloga and Little Ghost," with interlinear translation by James Owen Dorsey, 4800 Dorsey Papers: Winnebago 3.3.2 (Washington, D. C.: Smithsonian Institution, National Anthropological Archives, October and November, 1893) Story V: 1 - 22.

[lt-U] Alexander Longtail (Sįčserečka), Buffalo Clan, "The Man who Went to the Upper and Lower Worlds," with interlinear translation by James Owen Dorsey, 4800 Dorsey Papers: Winnebago 3.3.2 (Washington, D. C.: Smithsonian Institution, National Anthropological Archives, October and November, 1893) Story III: 53-58.

[lt-W] Philip Longtail (Sįčserečka), Buffalo Clan, "Watexúga and His Brothers," translated by J. O. Dorsey (National Anthropological Archives, Smithsonian Institution, 1893) 4800 Dorsey Papers: Winnebago 3.3.2, Story I: 1-9. In this collection, entitled "Bladder and His Brothers, Version 5."

[lu-C] Nancy Oestreich Lurie, "A Check List of Treaty Signers by Clan Affiliation," Journal of the Wisconsin Indians Research Institute, 2, #1 (June, 1966): 50-73.

[m] Mary Carolyn Marino, A Dictionary of Winnebago: An Analysis and Reference Grammar of the Radin Lexical File (Ph.D. Thesis, University of California, Berkeley, December 14, 1968 [69-14,947]). Marino's wordlist was based on the vocabulary slips of Paul Radin.

[mck] W. C. McKern, Winnebago Notebook (1927) from the Milwaukee Public Museum.

[mck-Y] W. C. McKern, "A Winnebago Myth," Yearbook, Public Museum of the City of Milwaukee, 9 (1929).

Henry Merrell

[me] Merrell, Henry. "Winnebago Dictionary." Merrell (1804-1876), a fur trader at Portage, created this list in the 1830s for his personal use; his manuscript was loaned to the Wisconsin Historical Society in 1899 so this 20-page typed copy could be made; the location of the original manuscript is not known. In US Mss 6F, folder 1.

[mg] "Winnebago Indian Place Names obtained by Dr. Alphonse Gerend from Chief George Monegar, at Hemlock Creek, Wood County, Wisconsin. Sent by him to Charles E. Brown, May 1930." Unpublished manuscripts in the Archives of the Wisconsin Historical Society: Wis Mss HB, Charles E. Brown Papers, box 3 folder 1 (La Mere and Monegar).

[mh] Col. Thomas Loraine McKenney and James Hall, The Indian Tribes of North America, with Biographical Sketches and Anecdotes of the Principal Chiefs, ed.. Frederick Hodge and David Bushnell, 4 vols. (Edinburgh: John Grant, 1934 [1842]).

[mn] Kenneth L. Miner, Winnebago Field Lexicon (Kansas City: University of Kansas, June 1984). A widely circulated, but unpublished, typescript.

Jim Pine

[p-B] Jim Pine, [untitled,] in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 26, 262-284. In this collection, the story is entitled, "Bluehorn Rescues His Sister."

[p-C] Jim Pine, [untitled,] in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 26, 237-240. In this collection, the story is entitled, "The Canine Warrior."

[p-F] Jim Pine, [untitled,] in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 26, 240-244. In this collection, the story is entitled, "The Fighting Retreat."

[p-M] Jim Pine, [untitled,] in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 26, 250-260. In this collection, the story is entitled, "The Man Whose Wife was Captured."

[p-T] Jim Pine, [untitled,] in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 26, 245-250. In this collection, the story is entitled, "Turtle's Warparty, Version 3."

[r-B1] "The Boy who Wished to Become Immortal," in Paul Radin, Notebook 38 (Philadelphia: American Philosophical Society) 210-215. On page 211 is inscribed, "March 11, 1951," but this is certainly a later addition.

[r-B2] "The Boy who Wished to be Immortal," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago III, #13, Freeman #3869 (Philadelphia: American Philosophical Society, 1951 ?) 1-4.

[r-BB] Paul Radin, "The Bladder," Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society) #27, 1-61. Hočąk syllabary is on one page, and its English translation is on the facing page. In this collection the story is entitled, "Bladder and His Brothers, Version 1."

[r-BC] "The Bear Clan Feast. Part I, The Origin Legend," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago III, #7, Freeman #3868 (Philadelphia: American Philosophical Society) 1-6. For the English text, see Paul Radin, The Winnebago Tribe (Lincoln: University of Nebraska Press, 1990 [1923]) 184-186. Informant: a member of the Bear Clan. In this collection, entitled "Bear Clan Origins, Version 7."

[r-BC2a] Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3862 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago I, #3: 72. This is the Bear Clan Origin Myth, Version 2a.

[r-BC8] Paul Radin, "Hųj Hikikarajra," Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society) Winnebago V, #24: 88-100 (Hočąk syllabic text only, first pagination series), 88-100 (English handwritten translation, second pagination series). Radin, The Winnebago Tribe, 186-187. His informant was a member of the Thunderbird Clan. This is the Bear Clan Origin Myth, Version 8.

[r-BS] Paul Radin, “The Squirrel,” Winnebago Notebooks, Freeman #3862 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 22, 1-85. In this collection the story is entitled, "The Brown Squirrel."

[r-CW] Paul Radin, The Culture of the Winnebago: As Described by Themselves (Baltimore: Special Publications of the Bollingen Foundation, #1, 1949).

[r-D] "The Dipper," in Paul Radin, Notebook Winnebago IV, #8 (Philadelphia: American Philosophical Society Library) Story 8r: 1-29 = Paul Radin, "The Dipper," Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society Library) #49-50: 1-267.

[r-DC] "Deer Clan Origin Myth," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago III, #19a, Freeman #3899 (Philadelphia: American Philosophical Society) 1-13.

[r-F] Paul Radin, "Winnebago Contact with the French," Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago V, #17, 1-34. A loose translation is found in Paul Radin, The Winnebago Tribe (Lincoln: University- of Nebraska Press, 1990 [1923]) 17-19. In this collection the story is entitled, "First Contact."

[r-G] Paul Radin, Winnebago Linguistic Notes, Manuscript 1800a-e (Washington, D. C.: Smithsonian Institution, National Anthropological Archives, 1908-1909) 211 pages.

[r-H] Paul Radin, "The Man's Head," Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society) Notebook #531: 1-61 (English only); Winnebago V, #13: 1-21, 26-61, and Winnebago V, #10: 22-25. The last citation was from what had been an unidentified sylllabic text which proved to be the missing pages to Winnebago V, #13. In this collection it is entitled, "Little Human Head."

[r-HC] Untitled Clan Myth (Hočąk-English Interlinear) in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3881 (Philadelphia: American Philosophical Society, 1908) Winnebago V, #8: 36-41. A loose translation is published in Radin, The Winnebago Tribe, 170-172. In this collection, it is entitled, "Hawk Clan Origin Myth."

[r-HO] Paul Radin, "The Story of Holy One," Winnebago Notebooks, Freeman #3859 (Philadelphia: American Philosophical Society) Winnebago IV, #4: 59-77 (typed English translation); Paul Radin, "The Story of the Flood and Origin of the Spirit Home," Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society) Winnebago V, #24: 1-51 (syllabic text without translation or transliteration). J. Owen Dorsey, "Nanibozhu in Siouan Mythology," The Journal of American Folklore, 5, # 19 (Oct. - Dec., 1892): 293-304 [303]. In this collection, the story is entitled, "Holy One and His Brother."

[r-I] Paul Radin, "Intcohorúcika," Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society) Notebook #14: 1-67.

[r-J] Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago V, #24: 72-82 (Hočąk syllabary), 72-82 (English translation). This has been published in English translation in Radin, The Winnebago Tribe, 95-96. In this collection, it is entitled, "Journey to Spiritland, Version 8."

[r-K] "Kaǧíga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society Library) #18: 1-9.

[r-N] Paul Radin, unspecified Winnebago Notebook (Philadelphia: American Philosophical Society Library).

[r-O] Paul Radin, "Old Man and His Grandfather," Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society) Notebook #53, 1-107. In this collection, it is entitled, "Old Man and White Feather."

[r-P] Paul Radin, Personal Reminiscences of a Winnebago Indian, Journal of American Folk-Lore, 26, #102 (1913): 293-318 [294-298]. In this collection it is entitled, "Earthmaker Blesses Wešgíšega, Version 2."

[r-P1] Paul Radin, The Winnebago Tribe (Lincoln: University of Nebraska Press, 1990 [1923]) 497. The Hočąk syllabic text is found in Paul Radin, "Thunder Clan Feast," Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, n. d.) Winnebago 5, #20: 75-78. This is "Earthmaker Blesses Wešgíšega, Version 1."

[r-R] Paul Radin, The Road of Life and Death: A Ritual Drama of the American Indians. Bollingen Series V (Princeton: Princeton University Press, 1973 [1945]).

[r-S] "The Seer," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3899 [1254] (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago III, #19e: 1-5.

[r-SD] Paul Radin, Winnebago Phonetic Stem Dictionary (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.).

[r-T] Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago V, #2: 1-123 (syllabic text), 1-38 (English translation). In this collection, it is entitled, "The Twins Retrieve Red Star's Head."

[r-TB] Paul Radin, "The Two Boys" (Hočįčįnįk Nųpiwi), Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago V, # 2: 247-379.

[r-TC4] Untitled Clan Myths (Hočąk-English Interlinear) in Paul Radin, Winnebago Notes, Winnebago V, #8, Freeman #3881 (Philadelphia: American Philosophical Society, 1908) 23-28, entitled the "Thunderbird Clan Origin Myth, Version 3."

[r-TC] Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 77: 1-4. In this collection, it is entitled, "Thunderbird Clan Origin Myth, Version 7."

[r-W.1.3] Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago I, #3.

[r-W.1.7a] Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago I, #7a.

[r-W.2.6] Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago II, #6.

[r-WB] "Wak'tcexi Hetcoga (Waterspirit Bluehorn)," in Paul Radin, Winnebago Notebooks (American Philosophical Society Library) #66, Story 2: 1-13. In this collection, it is entitled, "Brave Man."

[r-WH] Cûkdjâkega (Wolf), in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago V, #19 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) 1-40. Syllabary without translation. The translation is based on a typewritten story with its title in Hočąk syllabary, doAo Ktt Ke K, "Wolf," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago IV, #8; Freeman #3861 [3891] (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Story 8f: 1-6. In this collection it is entitled, "Wolves and Humans."

[r-WT] Paul Radin, The Winnebago Tribe (Lincoln: University of Nebraska Press, 1990 [1923]).

[r-WV1] Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, 1913) Winnebago V, #1.

[r-Y] "Young Man Gambles Often (Hočįčįwaki'ųk'ega)," in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago V, #22: 1-173. Syllabary without translation. Translated by Richard L. Dieterle, based upon a typed translation (probably of Oliver LaMère). The translation is found in Young Man Shoots for Them Often, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3861 [3891] (Philadelphia: American Philosophical Society, pre-1930) Winnebago IV, #8s: 1-23.

[rg-G] R. G., Ghost Dance, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, #79 (Philadelphia: American Philosophical Society, 1909?) 1-5. In this collection, the story is entitled, "Ghost Dance (Wanaǧí Waší) Origin Myth, Version 1."

[rh-F] George Ricehill, Tale of a Stone that Turned into a Frog, transcribed by Oliver LaMere, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago III, #19, Freeman #3899 [1254] (Philadelphia: American Philosophical Society, 1909) 16-17.

[rh-O] George Ricehill, [untitled], in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago III, #19, Freeman #3899 (Philadelphia: American Philosophical Society, prior to 1909) 19b-2, 17-20. Story of the Omahas who turned into serpents.

[rh-P] George Ricehill, "A Tale of a Sioux," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3892 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago III, #11a, Story 5: 81-82. In this collection, the story is entitled, "Potato Magic."

[rh-S] George Ricehill, A Sioux Tale, with an interlinear translation by Oliver LaMère, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago III, #11a, Freeman #3892 (Philadelphia: American Philosophical Society, 1909?) 73-83.

[rh-T] George Ricehill (translator ?), "The Struggle between the Son of the Thunderbird and the Son of the Waterspirit," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago III, #11a, Freeman #3892 (Philadelphia: American Philosophical Society, 1909?) Story 10: 126-139 [= 45-59 = 1-27 (odd number pagination only)]. In this collection, entitled "Traveler and the Thunderbird War."

[rh-W] George Ricehill, [untitled], in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago III, #11a, Freeman #3892 (Philadelphia: American Philosophical Society) pp. 63-64. In this collection, entitle "The Were-fish."

[rs-S] RS [Rueben StCyr ?], "Snowshoe Strings," in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society) Notebook #60: 4-33.

[rs-W] Rueben David StCyr, "Watexuga," with interlinear translation by James Owen Dorsey, 4800 Dorsey Papers: Winnebago 3.3.2 (Washington, D. C.: Smithsonian Institution, National Anthropological Archives, 1886) under "Notes," 9-10. In this collection, entitled "Bladder and His Brothers, Version 6."

[rt-T] Rufus Tiver, "The Story of Thunderbird and White Horse," in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, 1909?) #17: 1-25.

[rv-F] John Rave, in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 43, 1-62. Published (Bollingen) as Paul Radin, "The Two Friends Who Became Reincarnated: The Origin of the Four Nights Wake," The Culture of the Winnebago as Described by Themselves (Baltimore: Special Publications of the Bollingen Foundation, #1, 1949) 12-46. In this collection, entitled "The Four Slumbers Origin Myth."

[rw-W] R. W., "Worúxega," in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1911) Notebook 72: 1-16. The text and partial interlinear translation are by Paul Radin.

Capt. Don Saunders

[s] Capt. Don Saunders, When the Moon is a Silver Canoe. Legends of the Wisconsin Dells (Wisconsin Dells, Wisc.: Don Saunders, 1947) 71-74.

[sb-A] Sam Blowsnake's Account of the Medicine Rite in Amelia Susman, Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, January, 1939) Book 8:101-108. In this collection the story is entitled, "The Arrows of the Medicine Rite Men, Version 1."

[sb-B] "Waretcara Worák," in Amelia Susman, Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, May 29 - Aug. 2, 1938) Book 2.7-52. Said to be by Sam Blowsnake (doubtful). In this collection, the story is entitled, "Birth of the Twins, Version 3."

[sb-BT] Sam Blowsnake, Waretcáwera, in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1908) Winnebago V, #11: 1-54. This is "The Birth of the Twins, Version 1."

[sb-D] Sam Blowsnake in Amelia Susman, Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, May 29 - Oct. 10, 1938) Book 2.52-98. In this collection the story is entitled, "The Twins Disobey Their Father, Version 3."

[sb-E] Sam Blowsnake, Waretcáwera (the Twins Cycle), in Paul Radin, Winnebago Notebooks, (Philadelphia: American Philosophical Society, n. d.) Winnebago V, #11: 279-284. This is "Earthmaker Sends Rucewe to the Twins, Version 1."

[sb-F] Sam Blowsnake, Waretcáwera (the Twins Cycle), in Paul Radin, Winnebago Notebooks, (Philadelphia: American Philosophical Society, n. d.) Winnebago V, #11: 129-163. In this collection the story is entitled, "The Father of the Twins Attempts to Flee, Version 1."

[sb-FF] Sam Blowsnake in Amelia Susman, Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, May 29 - Oct. 10, 1938) Book 2.98-103, Book 3.1-13. In this collection the story is entitled, "The Father of the Twins Attempts to Flee, Version 3."

[sb-G] Sam Blowsnake's Account of the Medicine Rite in Amelia Susman, Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, January, 1939) Book 9:100-107. In this collection the story is entitled, "The Gift of Shooting."

[sb-H] Sam Blowsnake in Amelia Susman, Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, Aug. 30 - Oct. 10, 1938) Book 3.13-27. In this collection the story is entitled, "The Twins Get into Hot Water, Version 3."

[sb-HW] Sam Blowsnake, Waretcáwera (the Twins Cycle), in Paul Radin, Winnebago Notebooks, (Philadelphia: American Philosophical Society, n. d.) Winnebago V, #11: 164-200. This is "The Twins Get into Hot Water, Version 1."

[sb-J6] Sam Blowsnake, Unititled account of the Medicine Rite, in Amelia Susman, Notebooks (Philadelphia, American Philosophical Society, January 13-17, 1939) Book 9, 52-79. In this collection the story is entitled, "Journey to Spiritland, Version 6."

[sb-K] Sam Blowsnake in Amelia Susman, Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, Aug. 30 - Oct. 10, 1938) Book 3.27-42. In this collection the story is entitled, "The Twins Kill a Waterspirit" (= Earthmaker Sends Rucewe to the Twins, Version 3).

[sb-L] Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.), Winnebago V, #2: 123-247 (syllabic text), 38-71 (English translation). This is “The Lost Blanket”.

[sb-N] Paul Radin, Personal Reminiscences of a Winnebago Indian, Journal of American Folk-Lore, 26, #102 (1913): 293-318 [300-303]. Informant: Sam Blowsnake, Thunderbird Clan. In this collection, the story is called, "Story of the Thunder Names."

[sb-P] Sam Blowsnake, The Warbundle Feast of the Thunderbird Clan (First Version), in Paul Radin, The Winnebago Tribe (Lincoln: University of Nebraska Press, 1990 [1923]) 399-481 [424-427]. This is "Paint Medicine Origin Myth."

[sb-T] Sam Blowsnake's Account of the Medicine Rite in Amelia Susman, Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, January, 1939) Book 8:82-92. In this collection the story is entitled, "The Testing of the Slave, Version 2."

[sb-T5] Sam Blowsnake, Unititled account of the Medicine Rite, in Amelia Susman, Notebooks (Philadelphia, American Philosophical Society, January 13-17, 1939) Notebook 8, 52-91. In this collection the story is entitled, "Tobacco Origin Myth, Version 5."

[sb-TB] Paul Radin, Personal Reminiscences of a Winnebago Indian, Journal of American Folk-Lore, 26, #102 (1913): 293-318 [306-310]. In this collection, it is entitled, "Thunder Cloud is Blessed."

[sb-TD] Sam Blowsnake, "Waretcáwera," in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago V, #11: 54-129. In this collection, it is entitled, "The Twins Disobey Their Father, Version 1."

[sb-TJ] Sam Blowsnake, Waretcáwera, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1912) Winnebago V, #11: 223-251. An English translation is found in "The Twins," in Paul Radin, The Evolution of an American Indian Prose Epic. A Study in Comparative Literature, Part I (Basil: Ethnographical Museum, Basil Switzerland, 1954) 95-97. Informant: Sam Blowsnake of the Thunderbird Clan, ca. 1912. In this collection, this story is called, "The Twins Join Redhorn's Warparty."

[sb-TM] Paul Radin, Personal Reminiscences of a Winnebago Indian, Journal of American Folk-Lore, 26, #102 (1913): 293-318 [310-312]. In this collection it is entitled, "Thunder Cloud Marries Again."

[sb-V] Sam Blowsnake, Waretcáwera (the Twins Cycle), in Paul Radin, Winnebago Notebooks, (Philadelphia: American Philosophical Society, n. d.) Winnebago V, #11: 200-223. In this collection the story is entitled, "The Twins Visit Their Father, Version 1."

[sb-VF] Sam Blowsnake in Amelia Susman, Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, Aug. 30 - Oct. 10, 1938) Book 3.42-47. This is "The Twins Visit Their Father, Version 3."

[sb-W] Sam Blowsnake, The Warbundle Feast of the Thunderbird Clan, in Paul Radin, The Winnebago Tribe (Lincoln: University of Nebraska Press, 1990 [1923]) 399-481 [426-429]. In this collection they are entitled, "Disease Giver Blesses Jobenagiwįxga," "The Nightspirits Bless Čiwoit’éhiga," and "The Nightspirits Bless Jobenagiwįxga."

[se-I] Thomas A. Sebeok, "Two Winnebago Texts," International Journal of American Linguistics, 13 (1947): 167-170; Text I — Vision Quest, 168. In this collection this is entitled "The Ice Hole."

[se-P] Thomas A. Sebeok, "Two Winnebago Texts," International Journal of American Linguistics, 13 (1947): 167-170; Text II — A Prophecy, 169.

[su-A] Amelia Susman, The Accentual System of Winnebago (New York: Lithoprinted in private edition, 1943) 1-149.

[su-M] words taken from Sam Blowsnake's account of the Medicine Rite in Amelia Susman, Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, 1939).

[su-S] Amelia Susman, Songs, in Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, 1939) Book 10: 79, 84.

[su-W] Words taken from linguistic notes and wordlists in Amelia Susman, Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, 1939).

T. W. Smillie
William Wadden Turner, 1850

[tu] William Wadden Turner, "Vocabulary of Indian Languages," in William Wadden Turner Papers, 1838-1859 (Washington: National Anthropological Archives, Smithsonian Institution) Notebooks, Folder 7: 528-530.

[v] Virgil J. Vogel, Indian Names on Wisconsin's Map (Madison: University of Wisconsin Press, 1991).

[w] Kathleen Danker and Felix White, Sr., The Hollow of Echoes (Lincoln: University of Nebraska Press, 1978) ix-x. Informant: Felix White, Sr.

[w-T] Texts recorded by Felix White contained in [da] and used in the preparation of [w].

[w-TI] The introductory material from the texts by Felix White in Kathleen Ann Danker, The Winnebago Narratives of Felix White, Sr.: Style, Structure and Function, (Ph.D. Thesis, University of Nebraska, Lincoln, May, 1985 [8521450]) 64-73.

[wb] Words collected by W. N. Webster of Oshkosh under the direction of Reuben G. Thwaites, July 1, 1885. Found in Thomas J. George, Winnebago Vocabulary, 4989 Winnebago (Washington: Smithsonian Institution, National Anthropological Archives, 1885) last (unnumbered) page.

[y] personal communications from Charles J. Yellow Thunder.


Alphabetizing

Alphabetical order is determined by the computer program used to sort the wordlist, and is as follows:

- ’  (  ) ,   .  =  ?  a  á  à  ą  b  č  č’  e é  è  ȩ  g  ǧ  h  i  í  ì  į  j  m  n  ñ  o  ó  ò  ǫ  p  p’  r  s  s’ š  š'  t  t’ u  ú  ù  ų  w  x  x’  y  z  ž 

Suffixes are preceded by a dash (-).


Hočąk— English

-’ak — lying (be lying), moving horizontally (cp. -ąk) [hl]
-’ąka — that one (lying) [hl]
-’ų — grammatical class: simultaneous. Following a positional suffix, this suffix expresses an action or state in a subordinate clause which is synchronous with the action in the main clause. The suffix -regi is often used in the same way. Can be translated as "while" [lp, hl]
-’ų — temporal, clause subordinating suffix, "while, as, when" [da]
-agre — grammatical class: proximal demonstrative: horizontal position. "This is a demonstrative pronoun formed by horizontal position plus the deictic particle -re meaning 'this in the horizontal or lying position'." [hl]
-ągre — grammatical class: proximal demonstrative: horizontal position. "This is a demonstrative pronoun formed by horizontal position plus the deictic particle -re meaning 'this in the horizontal or lying position'." [hl]
-ahą, -ąhą — times. Example, jobąhą, “four times” [hl]
-ája — prob. refers to something distant; cf. -eja, long past. [g-H]
-aje — grammatical class: posterior imperative. This grammatical suffix is rarely used in contemporary Hočąk and was described as a delayed imperative meaning that the command is to be fulfilled at a later point of time. Today, this form is rather used as a sign of mild and polite request." [hl]
-ąje — delayed imperative (obsolete). Hąké waruč ’ųnįąje, “Don’t cook (in the future)” [hl]
-ąje — polite request, translated as “please” [hl]
-aje, -ąje — a future tense also used as a mild imperative, just like -kje, of which it may be a variant [b-E, bp-TA, h-T, dt]
-ak — grammatical class: horizontal positional auxiliary. "Hočąk has a set of three auxiliary verbs which are called positionals, because they indicate the spatial position of the subjects: horizontal, neutral or sitting, and standing. This one can be translated as 'be in a lying or horizontal position'." [hl]
-ak — lying, a positional suffix [lp]
-ąk — grammatical class: horizontal positional auxiliary. "Hočąk has a set of three auxiliary verbs which are called positionals, because they indicate the spatial position of the subjects: horizontal, neutral or sitting, and standing. This one can be translated as 'be in a lying or horizontal position'." [hl]
-ak, -ąk — progressive, moving horizontally, lying (be lying) [hl]
-ąka — grammatical class: distal demonstrative: horizontal position. That one (lying). [hl]
-anąga — and (but is distinctly verbal in character. When used to connect nouns, it will be preceded by the copulative "here") [lp]
-ánąga — and [lp, m]
-anína — his, her (in reference to inanimate objects) [g-H]
-ba — these [g-H]
-č’ą — instead (indicating that the action of the verb stem is performed instead of some other action) [lp]
-ča — where you are (= -ja) [su-W]
-čą — replacement suffix, "instead" [da, hl]
-če — to break, crack, or tear a soft substance [mn]
-čį — intensification suffix, "very, so, quickly, much, etc." [cf. -xjį] [da]
-e — an ending used in place of -ga in direct address by a superior to an inferior [r-G]
-e- — the esteemed. Used in personal names, especially of spirits: kečąk > Kečągega, wašjįk > Wašjiįgega; but also wąknunįk > wąknunįge, "esteemed old man" [dt]
-ege — "This suffix indicates a future possibility which is contrary to the wish of the speaker or agent." (example: warujége, "he might eat, but I don’t want him to") [lp]
-ege — might (implies worry or fear) [hl]
-egi — functions as a locative suffix similar to -eja [lp]
-eja — a locative suffix attached to nouns when they are used in locative and directional phrases [lp]
-eja — long past [g-H]
-ga — and [hl]
-ga — grammatical class: continuative. "The suffix -ga normally appears at the end of the verb, indicating that the following clause expresses a continuation of the present one. Often this form can be translated as 'and then' or the like." [hl]
-ga — grammatical class: proper name. "this grammatical marker indicates that the preceding expression is a proper name of a person." [hl]
-ga — indirect address, personal name suffix [da]
-ga — my (used in kinship terms with -ga being the subordinating suffix) [lp]
-ga — proper name marker [g-C, hl]
-ga — temporal, clause subordinating suffix "when, while, as" [da]
-ga — the [lp]
-ga — these [g-H]
-ga — when, when ... usually. "This suffix forms subordinate clauses which, if not connected causally with the principal clause, are yet associated in the sense of accompanying action. It is almost invariably followed by the customary suffix -šųnų in the principal clause. In addition, it forms an agentive of the same sort as -ra. It appears to be derived from either the demonstrative suffix -ga or the article -ga or the article -ga used with names." [lp]
-ga, -ka — "When referring to individuals by name or by kinship terms or to animal characters in tales, this suffix is added as a mark of respect. It is never used in address." [g-C, lp]
-gają — after (indicates the temporal priority of the action to the subordinate clause) [lp]
-gają — and then (used as an oral stop) [lp]
-gają — grammatical class: sequential. "This is a verb final grammatical form which often can be translated as English 'when'. In these cases it indicates that the action of the following clause overlaps with or follows the action of the clause marked by -gają." [hl]
-gają — isn’t it? (used as a final suffix in rhetorical questions and truisms) [r-P, lp]
-gają — temporal/rhetorical, clause subordinating suffix, "following, after, when, next, after all" [da]
-gają — then, when [hl]
-gajere — would have; someone was going to do something but changed their mind; someone is about to do something but hasn’t gone through with it (yet) [hl]
-gajēre — grammatical class: hypothetical counterfactual. "This enclitic means that the action or event of the clause is perceived by the speaker as a possibility that did not come true. Its meaning is very similar to the enclitic -’oire which is described as 'counterfactual'." [hl]
-ge — a causal suffix. "Causal subordination is indicated by this suffix. It sometimes appears in the longer form -gejinį without any apparent differentiation of meaning. Preceded by conditional -ną or hortatory -kje, it forms purpose clauses." Often translated as, "because, so that, so as." [lp]
-ge — causal, clause subordinating suffix, "because" [a variant of -gejinį] [da, hl]
-ge — grammatical class: causal relation. "This grammatical form appears at the end of the verb and means 'because'." [hl]
-ge — kind of thing [cf. -sge] [dt]
-gejenį — grammatical class: causal relation. "This grammatical form appears at the end of the verb and means 'because'." [hl]
-gejinį — a causal suffix. Causal subordination is indicated by this suffix. It sometimes appears in the shorter form -ge without any apparent differentiation of meaning. Preceded by conditional -ną or hortatory -kje, it forms purpose clauses. Often translated as, "because, so that, so as." [lp]
-gejinį — causal, clause subordinating suffix, "because" [a variant of -gejinį] [da, hl]
-gejįnį — grammatical class: causal relation. "This grammatical form appears at the end of the verb and means 'because'." [hl]
-geni — already (cf. hajikáragenína, “I am going already”, and hajikaraire, “they started”; hotirágeniną, “they have climbed already”, and hotire, “they climbed”; najonijągeniną, “I have blessed you already”, and najoniją, “I bless you”) [dt]
-gere — "This suffix throws emphasis on the verb. The implication usually is that the action was performed against opposition." [lp]
-gi — conditional/temporal/unreal, clause subordinating suffix, "if, when, while" [cf. -giži] [da]
-gi — grammatical class: topic. "The meaning of this form is hard to describe. It occurs very frequently in texts usually at the very end of the verb or verbal complex. It seems that the general function of this form is to indicate that the clause marked this way presents topical information, i.e. events or persons which will play an important role in the ongoing narration." [hl]
-gi — indicates the contingency on which a future event in the main clause depends. In connection with the past tense it forms counterfactual conditionals. When preceded by the demonstrative -re, it forms purely temporal clauses. In conditional clauses, -ną and -kje often appear before it. [lp] "when, after, having" [d]
-gi — topic marker, if [hl]
-gi- — indirect object infix, "for (her), to (me), about (him), etc." [da]
-gigi — a causative meaning "to make" (in the sense of forcing), and secondarily, "to permit, to allow." [lp]
-ginį — already. This suffix "indicates that the action of the stem has been completed in the past." [lp]
-ginį — temporal suffix, "already" [da]
-gįnį — already [hl]
-giži — conditional/temporal/unreal, clause subordinating suffix, "if, when, while" [cf. -gi] [da]
-giži — grammatical class: topic. "The meaning of this form is hard to describe. It occurs very frequently in texts usually at the very end of the verb or verbal complex. It seems that the general function of this form is to indicate that the clause marked this way presents topical information, i.e. events or persons which will play an important role in the ongoing narration." [hl]
-giži — indicates the contingency on which a future event in the main clause depends. In connection with the past tense it forms counterfactual conditionals. When preceded by the demonstrative -re, it forms purely temporal clauses. It also seems to function occasionally as an oral stop. [lp]
-giži — topic marker, if [hl]
-go — a syllable without any meaning which is frequently used at the end of a story. It is always higher in pitch than the preceding syllables. (Radin) [h-B]
-gųnį — dubitive mood, sentence final suffix, "maybe, must have, might have" [cf. -šgųnį] [da]
-gųnį — grammatical class: dubitative speculative. "This enclitic means that the event or action of the clause is imagined by the speaker. The meaning of the clause is marked as speculative." [hl]
-gųnį — the speculative modality (the same as -šgųnį) [hl]
-gųnį — used to express doubt about the statement whose sentence it concludes. The same role is played by -s’are and -škųnį, with -s’are expressing the least amount of doubt, and -škųnį the most. [lp]
-hą — toward [m]
-hą — when suffixed to a cardinal number, it indicates the number of times [lp, hl]
-hągare — this lying [lp]
-hahą́ñk — they lie (the auxiliary for the lying position) [lp]
-hahą́ñk — we lie (the auxiliary for the lying position) [lp]
-hahą́ñk — you (pl.) and I lie (the auxiliary for the lying position) [lp]
-hak — an auxiliary verb expressing the lying or running position. Generally, long things are said to be lying. [cf. -hąk] [lp]
-hak — horizonal (or moving) positional, progressive aspect, suffixed auxiliary verb (conjugated), "to lie, to move" [cf. -hak] [da]
-hąk — an auxiliary verb expressing the lying or running position. Generally, long things are said to be lying. [cf. -hak] [lp]
-hąk — horizonal (or moving) positional, progressive aspect, suffixed auxiliary verb (conjugated), "to lie, to move" [-hąk] [da]
-hąk’a — that lying [lp]
-hanąga — conjunctive, clause subordinating suffix, "and" [cf. anąga, nąga] [da]
-hą́nąk — I sit (the auxiliary for the sitting position) [lp]
-hanį — grammatical class: 'have' neutral. "There are three verbs of possession which can be translated with the English verb 'have'. Hanį́ is one of them. This verb can be used for all kinds of possession such as animals, objects, or more abstract things like power. This verb cannot be used for kin and pet or domestic animals; hence it is glossed as 'neutral'." [hl]
-hanína — his, hers (in reference to inaminate objects) [g-H]
-hánina — my (in reference to inaminate objects) [g-H]
-hanínena — theirs (in reference to inaminate objects) [g-H]
-hanínera — their (in reference to inaminate objects) [g-H]
-hanįra — the possessive formed from the verb hanį, "to own," and the subordinating suffix -ra/-na [lp]
-haníwina — our (not) (in reference to inaminate objects) [g-H]
-haníwira — ours (in reference to inaminate objects) [g-H]
-hąñk’ — he lies (the auxiliary for the lying position) [lp]
-hąñk’ — you and I lie (the auxiliary for the lying position) [lp]
-hara — my (used in kinship terms with ra being the subordinating suffix) [lp]
-hašą́wąñk’ — you (pl.) lie (the auxiliary for the lying position) [lp]
-hašínina — your (sg.) (in reference to inaminate objects) [g-H]
-hašiniwina — your, yours (in reference to inaminate objects) [g-H]
-hawíra — yours (sg.) and mine (used in kinship terms with ra being the subordinating suffix) [lp]
-hena — used in forming the finite of verbs of continued motion [d]
-hi — causal auxiliary verb, "to cause, to allow, to make" [da]
-hįhíra — yours (sg.) and my (used in kinship terms with -ra being the subordinating suffix) [lp]
-hihíwira — our, used with kinship terms [g-H]
-hįhiwíra — yours (pl.) and my (used in kinship terms with ra being the subordinating suffix) [lp]
-hijaíra — when suffixed to adjectives it forms the comparative; when suffixed to nouns, it means "more" [lp]
-hikšąne — future tense suffix, "will, is going to" [cf. alternate forms, -kjene, -kšąne] [da]
-hįną́k’ — you (sg.) and I sit (the auxiliary for the sitting position) [lp]
-hira — his (used in kinship terms with ra being the subordinating suffix) [lp]
-hire — impersonalizing/agent-deleting suffix (conjugated), same as the third person plural suffix [cf. -ire] [da]
-hiré — third person plural suffix [lp]
-hírera — their (used in kinship terms with ra being the subordinating suffix) [g-H, lp]
-hisge — manner suffix, "how, like" [cf. -sge] [da]
-hišge — additional suffix, "also, even" [cf. -šge] [da]
-hiške — even if ..., even though ..., even so ... (it may be preceded by -gi or -ną) [lp]
-hįwahiwira — our, used with kinship terms [g-H]
-hiwániwina — ours (in reference to inaminate objects) [g-H]
-hižą — indefinite suffix, "a, an, one" [cf. -ižą, -žą] [da]
-į — to be, to become [m]
-į (i) — as [l-TT]
-iáka — used as a kind of definite article [dt]
-įg — small, little (cp. -nįk) [hl]
-įga — proper name marker [hl]
-ige — might (implies worry or fear) (cp. -ege) [hl]
-ijá — there [hl]
-įk — grammatical class: diminutive. "This form can be translated in most cases as 'small', 'little'." (cp. -nįk) [hl]
-įne — they (cp. -ire) [hl]
-ire — "When an action occurs of its own accord or the cause is unknown or if, for any reason, it is desirable not to specify the agent, it is expressed by using the verbal stem without instrumentals in the third person plural form" (-ire). Such a verb is treated as neutral and takes the objective pronouns. [lp]
-ire — grammatical class: third person plural subject. "This form designates a third person plural subject with intransitive and transitive verbs and corresponds closely to English 'they'." [hl]
-ire — impersonalizing/agent-deleting suffix (conjugated), same as the third person plural suffix [cf. -hire] [da]
-įre — they (cp. -ire) [hl]
-išgé — also (cp. šgé) [hl]
-ižą́ — one, a, someone, any, anyone (cp. hižą́) [hl]
-ją — an auxiliary verb expressing the standing position. Generally, tall things are said to be standing. [cf. -je] [lp]
-ją — vertical positional, progressive aspect affixed auxiliary verb, "standing" [cf. -je] [da]
-jane — this one (standing), these ones (standing) [hl]
-jąne — this one (standing), these ones (standing) [lp, hl]
-ją̄ne — grammatical class: proximal demonstrative: vertical position. "Hočąk has a set of three demonstrative pronouns that are formed by the positionals plus the deictic particle -re meaning 'this in a certain position'. -ją̄ne means 'this in a vertical position'." [hl]
-jāne — grammatical class: proximal demonstrative: vertical position. "Hočąk has a set of three demonstrative pronouns that are formed by the positionals plus the deictic particle -re meaning 'this in a certain position'. - jāne means 'this in a vertical position'." [hl]
-jąre — this one (standing), these ones (standing) [hl]
-je — an auxiliary verb expressing the standing position. Generally, tall things are said to be standing. [cf. -ją] [lp]
-je — vertical positional, progressive aspect affixed auxiliary verb, "standing" [cf. -ją] [da]
-jē — grammatical class: vertical positional auxiliary. "Hočąk has a set of three auxiliary verbs which are called positionals because they indicate the spatial position of the subject: horizontal, neutral or sitting, and standing. This one can be translated as 'be in a vertical or standing position'." [hl]
-jega — that one (standing) [lp, hl]
-jēga — grammatical class: distal demonstrative: vertical position. That one (standing). [hl]
-jį — grammatical class: intensifier. "This form can be attached to almost all words or phrases to express emphasis." [hl]
-jį — very, verily (cp. -xjį) [hl]
-k — terminal suffix making a verb of an adverb ? [m]
-k’ara- — one’s own [su-W]
-k’e — often [lp]
-k’e — when suffixed to a ordinal number, it indicates the total number ("the n of them"). For numbers ending in consonants, it is proceded by /i/. [lp]
-k’į — a verbal auxiliary suffix translated as "to act like, to serve as" (< k’i-, the reflexive prefix combined with the causative hi) [lp]
-k’ira — one time [su-W]
-ka — proper name marker (cp. -ga) [g-C, hl]
-kčąné (cp. -kjąné) — will, shall [lt-R]
-kčąnéną — it's going to be (now, right away) [su-W]
-kčawí — will (pl.) [lt-R]
-kče (cp. -kje) — must, should, shall [lt-R]
-ke — after [su-W]
-ke — grammatical class: frequentative. "The suffix indicates that the action of the verb occurs or is performed repeatedly." [hl]
-ke — often [hl]
-ki — if, when, at (see -gi) [sb-K]
-kiną — "self" (makes independent pronouns) [mn]
-kisákara — one half (D) [cf. okisaka] [d]
-kjanąhe — will, going to [hl]
-kjąnąhe — grammatical class: future desiderative obligation hortative. "This is a grammatical marker that indicates future time reference. There are other forms with the same meaning such as -kje, -kjene, -kjane, etc., which are phonologically related to -kjąnąhe. The meaning of these future markers varies according to the context. They can indicate the desire of the actor/subject of the clause that the event or action may come true. They can indicate the obligation of the actor/subject to perform what is said in the clause. In this case, the marker often co-occurs with hēsge. Another usage of the marker is called hortative. Together with the first person inclusive dual and plural markers, the whole construction means 'let us ...'." [hl]
-kjane — grammatical class: future desiderative obligation hortative. "This is a grammatical marker that indicates future time reference. There are other forms with the same meaning such as -kje, -kjene, -kjane, etc., which are phonologically related to -kjąnąhe. The meaning of these future markers varies according to the context. They can indicate the desire of the actor/subject of the clause that the event or action may come true. They can indicate the obligation of the actor/subject to perform what is said in the clause. In this case, the marker often co-occurs with hēsge. Another usage of the marker is called hortative. Together with the first person inclusive dual and plural markers, the whole construction means 'let us ...'." [hl]
-kjane — will, going to (cp. -kjanąhe) [hl]
-kjáne — a suffix designating the future tense (probably derived from -kje) (see also, -kče) [d, lp] "The (k) is pronounced with great stress in the cluster (kj)." (Radin) [h-B]
-kjane ... hesge — must, have to [hl]
-kje — grammatical class: future desiderative obligation hortative. "This is a grammatical marker that indicates future time reference. There are other forms with the same meaning such as -kje, -kjene, -kjane, etc., which are phonologically related to -kjąnąhe. The meaning of these future markers varies according to the context. They can indicate the desire of the actor/subject of the clause that the event or action may come true. They can indicate the obligation of the actor/subject to perform what is said in the clause. In this case, the marker often co-occurs with hēsge. Another usage of the marker is called hortative. Together with the first person inclusive dual and plural markers, the whole construction means 'let us ...'." [hl]
-kje — intentive suffix, "will, must, have to, intend to" [da]
-kje — the intentive suffix. "This suffix indicates a future act or condition which is to result from the will of the speaker or agent, or from other compelling forces in the speaker’s purview. It is sometimes used as a mild or polite imperative." (see also, -kče) [lp] "The (k) is pronounced with great stress in the cluster (kj)." (Radin) [h-B]
-kje — will, going to (cp. -kjanąhe, -kjane, -kjene) [hl]
-kje ... hesge — must, have to (cp. -kjane ... hesge) [hl]
-kjene — future tense suffix, "will, is going to" [cf. alternate forms, -hikšąne, -kšąne, -kjanąhe, -kjane, -kje] [da, hl]
-kjene — grammatical class: future desiderative obligation hortative. "This is a grammatical marker that indicates future time reference. There are other forms with the same meaning such as -kje, -kjene, -kjane, etc., which are phonologically related to -kjąnąhe. The meaning of these future markers varies according to the context. They can indicate the desire of the actor/subject of the clause that the event or action may come true. They can indicate the obligation of the actor/subject to perform what is said in the clause. In this case, the marker often co-occurs with hēsge. Another usage of the marker is called hortative. Together with the first person inclusive dual and plural markers, the whole construction means 'let us ...'." [hl]
-kjene ... hesge — must, have to (cp. -kjane ... hesge, -kje ... hesge) [hl]
-kjesge — must, have to (cp. -kjane ... hesge, -kje ... hesge) [hl]
-ksik — this seems to be an old diminutive suffix [lp]
-kšąne — future tense suffix, "will, is going to" [cf. alternate forms, -hikšąne, -kjene] [da]
-kųhą — under [mn]
-mak — I am lying, I am moving horizontally (< -ak, -ąk) [hl]
-mąk — I am lying, I am moving horizontally (< -ak, -ąk) [hl]
-manį — he goes [su-W]
-mąnį — he goes [su-W]
-mąñk’ — I lie (the auxiliary for the lying position) [lp]
-n — declarative affix (cp. -šąną) [hl]
-na — can [lt-R]
-na — sentence or clause terminator [lt-R]
-ną — conditional suffix, "would, might, could" [da]
-ną — could, would, should. The conditional suffix. "This suffix has an extremely wide range of meanings. While most often used to express the idea that a future action is uncertain or hypothetical or dependent upon a contingency which is stated in a conditional clause or understood, it may also express ideas of a hortatory or obligatory or compulsory nature." [lp]
-ną — grammatical class: declarative. -ną and -šąną are equivalent, the former is used after a vowel, the latter after a consonant. "They indicate that the clause or sentence is a statement and not a question or a command." [hl]
-ną — the (cp. -ra) [hl]
-ną — used to indicate the completion of a declarative sentence expressing a statement of the speaker’s own knowledge. This suffix is also used to express direct discourse. This form occurs only after vowels; after consonants, the form -šaną is used. [lp]
-ną́ — grammatical class: potential. "This form has a variety of meanings which share the component that what is said in the clause is not real yet but may be potentially true. In English, this verbal suffix is rendered as 'would', 'could', 'can', 'might' and other modal auxiliaries." [hl]
-nąga — conjunctive, clause subordinating suffix, "and" [cf. hanąga, anąga] [da]
-ną́ga — when suffixed to demonstratives, it means "this much, that much" [lp]
-nągare — this sitting [lp]
-nągre — grammatical class: proximal demonstrative: neutral position and plural. "Hočąk has a set of three demonstrative pronouns that are formed by the positionals plus the deictic particle -re meaning 'this in a certain position'. -nągre means 'this in a neutral or sitting position'." [hl]
-nągre — these ones (sitting, neutral position) [hl]
-ną̄gre — grammatical class: proximal demonstrative: neutral position and plural. "Hočąk has a set of three demonstrative pronouns that are formed by the positionals plus the deictic particle -re meaning 'this in a certain position'. -ną̄gre means 'these in a neutral position', i.e., this demonstrative pronoun does not indicate a spatial position of the persons or objects, only plural." [hl]
-nąhą — when suffixed to demonstratives, it means "this many times, that often" [lp]
-nąje — grammatical class: assumptive. "The speaker has reasons to believe that what he is saying is true. It is not necessary to express the reasons or the evidence that led the speaker to believe the truth of the state of affairs. This category does not indicate the source of that knowledge." [hl]
-nąje — seems to be, must be, appears to be [hl]
-nąk — an auxiliary verb expressing the sitting position. Generally, things that are neither long nor tall are said to be sitting. [lp]
-nąk — grammatical class: neutral positional auxiliary. "Hočąk has a set of three auxiliary verbs which are called positionals because they indicate the spatial position of the subject: horizontal, neutral or sitting, and standing. This one can be translated 'be in a neutral or sitting position'." [hl]
-nąk — sitting positional, progressive aspect affixed auxiliary verb, "sitting" [da]
-ną̄k — grammatical class: neutral positional auxiliary and plural. "This form is the plural form of -nąk above. It has no positional meaning and can be translated simply as 'they are'. It is neutral with respect to the spatial position of the subject." [hl]
-nąk’a — that sitting [lp]
-nąk’ų́ — the sitting positional -nąk’ conjoined with ’ų, "to do" forms the subordinator "while" [lp]
-nąka — grammatical class: distal demonstrative: neutral position. That one (sitting). [hl]
-nąka — those ones (sitting, neutral position) [hl]
-ną̄ka — grammatical class: distal demonstrative: neutral position and plural. Those ones (sitting). [hl]
-ne — expresses past time (cp. -re) [hl]
-ne — the imperative suffix (cp. -re) [hl]
-ne — this, these [hl]
-ni — with, along with [r-G]
-nį — an old suffix meaning "man" [m]
-nį — grammatical class: final negator. "In Hočąk, two negators are necessary to negate a clause or sentence. The first or initial one is hą̄ke; it precedes the verb. The second one or final negator is -nį a verbal suffix that follows the verb. The combination of both forms is usually translated in English as 'not'." [hl]
-nį — negative suffix, used following hąke (etc.), "no, not" [da]
-nį — the negative suffix. The negative is formed by the suffix -nį and the prefix k’e- or the preceding word hąñké. (example: k’éžeskánįną, "it isn’t so"). The prefix k’enį- and the suffix -nį form a negative which may be translated "not yet" in sentences and "before" in subordinate clauses. [lp]
-nį- — a suffix in stems denoting animals used before the causitive hi- and the subordinating suffix (-ra or -ga) [lp]
-nia šinína — yours (in reference to inaminate objects) [g-H]
-niánina — mine (in reference to inaminate objects) [g-H]
-nihána — mine (in reference to animals) [g-H]
-nįhára — my (in stems denoting animals, where -ra is the subordinating suffix) [g-H, lp]
-niháwina — ours [g-H]
-nįháwira — yours (pl.) and my (used in kinship terms with ra being the subordinating suffix) [lp]
-nįhé — grammatical class: progressive. "This form is one of the auxiliary verbs meaning 'be'. It is also used in combination with another verb in the clause to indicate progressive aspect. 'Progressive aspect' is the linguistic term for this grammatical category. The meaning of 'progressive aspect' is to represent the event or action of the main verb in the clause as being in progress without designating the beginning or end of it. In English, the equivalents of the progressive are the forms of the verb with the suffix '-ing' as in 'He was painting the house, when ...'" [hl]
-nihína — his, hers (in reference to animals) [g-H]
-níhira — his, her (in reference to animals) [g-H]
-nįhíra — his (used in kinship terms with ra being the subordinating suffix) [lp]
-nį́hira — yours (sg.) and my (used in kinship terms with ra being the subordinating suffix; also affixed to terms denoting animals) [lp]
-nįhírera — their (in stems denoting animals, where -ra is the subordinating suffix) [g-H, lp]
-nihiténa — theirs (in reference to animals) [g-H]
-nįhíwira — yours (pl.) and my (in stems denoting animals, where -ra is the subordinating suffix) [g-H, lp]
-nįk — diminutive [lp]
-nįk — grammatical class: diminutive. "This form can be translated in most cases as 'small', 'little'." [hl]
-nínaga — your (sg.) (in reference to animals) [g-H]
-nįnága — your (sg.) (used in kinship terms with -ga being the subordinating suffix) [lp]
-nįnaiga — your (pl.) (in stems denoting animals, where -ra is the subordinating suffix) [lp]
-ninána — yours (sg.) (in reference to animals) [g-H]
-nįnára — your (sg.) (used in kinship terms with ra being the subordinating suffix) [lp]
-nínawiga — your (in reference to animals) [g-H]
-nináwina — yours (in reference to animals) [g-H]
-nįnawira — your (pl.) (in stems denoting animals, where -ra is the subordinating suffix) [lp]
-nįrága — your (sg.) (affixed to terms denoting animals) [lp]
-nįrára — your (sg.) (affixed to terms denoting animals) [lp]
-nįrawira — your (affixed to terms denoting animals) [lp]
-niriga — your (affixed to terms denoting animals) [lp]
-nįsge — qualifying suffix, "sort of, kind of" [da]
-nįske — this suffix is apparently formed out of the negative -nį and the dubitive suffix -ske. "It imparts a quality of vagueness to the stem it follows." (example: č’onįskéže, "it was sort of blue") [lp]
-níwahana — mine (in reference to animals) [g-H]
-níwahara — my (in reference to animals) [g-H]
-niwaháwina — ours (in reference to animals) [g-H]
-niwahína — his, hers (in reference to animals) [g-H]
-níwahira — his, hers (in reference to animals) [g-H]
-niwahirina — theirs (in reference to animals) [g-H]
-niwahítera — theirs (in reference to animals) [g-H]
-niwahíwira — ours (in reference to animals) [g-H]
-níwaraga — your (sg.) (in reference to animals) [g-H]
-níwarana — yours (sg.) (in reference to animals) [g-H]
-niwaráwiga — yours (in reference to animals) [g-H]
-niwarawina — yours (in reference to animals) [g-H]
-no — In calling to people at a distance or in trying to capture the attention of careless listeners, the suffix -no, usually long drawn out, is used instead of -ną. [lp]
-nō (long, drawn out) — used in place of the suffix -ną in order to call to people at a distance or in trying to capture the attention of careless listeners. Like -ną, it is used to indicate the completion of a declarative sentence expressing a statement of the speaker’s own knowledge. This form occurs only after vowels; after consonants, the form šaną is used. [lp]
-nųnįge — ... but; although ... (subordinating disjunctive) [lp]
-nųnįge — disjunctive, clause subordinating suffix, "but, however, although" [da]
-o — emphatic sentence final suffix, substitued for -a [da]
-oire — would have, someone was going to do something but changed his/her mind, someone is about to do something but hasn’t gone through with it (and never will) [cp. -ore] [hl]
-ore — would have, someone was going to do something but changed his/her mind, someone is about to do something but hasn’t gone through with it (and never will) [cp. -oire] [hl]
-ra — a temporal subordinating suffix. "The action in the subordinate clause formed by -ra occurs immediately before the action in the main clause. It can often be translated by a past participle or by treating the two clauses as coordinate. -ra also forms an agentive. There seems to be little reason for not identifying it with the definite article." Typically translated as, "when", "having ...", "the one who ..." [lp]
-ra — definite suffix, also used as a nominalizing/agentive/temporal clause subordinating suffix, "the" [da]
-ra — direct address suffix [su-W]
-ra — grammatical class: definite. "This form is the Hočąk equivalent of the definite article in English, and often marks a subordinate clause." It is enclitic rather than a suffix: "it is almost always phrase final, no matter what kind of word precedes it." [hl]
-ra — his (used in kinship terms with ra being the subordinating suffix) [lp]
-ra — the [lp, hl]
-raga — your (sg., used in kinship terms with ra being the subordinating suffix) [lp]
-raížą — the indefinite article suffixed after the definite article, meaning "some or other" [lp]
-raréki — all, entirely, completely [jb-HM]
-rawíga — your (pl., used in kinship terms with ra being the subordinating suffix) [lp]
-ráwiga — your, used with kinship terms [g-H]
-re — a suffix added to the stem to form the imperative. The force of the command can be indicated by a lengthening of the vowel. [lp]
-re — grammatical class: imperative. "Hočąk has a general imperative marker which indicates that the speaker tells the hearer to do something. The actor/hearer of the command is not marked by an additional pronominal prefix." [hl]
-re — grammatical class: proximal demonstrative. "This suffix can be translated as 'this'. However, often it only functions as a marker of a subordinate clause." [hl]
-re — imperative mood, sentence final suffix [da]
-re — relativizing, clause subordinating suffix, "the time when, the place where, etc." [da]
-re — suffix indicating past time [hl]
-re — that, which. A suffix which forms clauses that qualify nouns. "This suffix is much more limited in its scope than -ra although it clearly stems from a similar type of source, the demonstrative suffix -re." (examples: wanį́k t’eráre, "the bird that you killed"; p’éčwač’ k’írikjánaré, "the train that is to come") [lp]
-re — this ... here, these ... here [hl]
-regi — grammatical class: simultaneity and/or location. "This enclitic particle has various functions. The common denominator is to signal adverbial concepts such as simultaneity and the location where the action of the clause takes place. Often it translates as 'when' and 'there'." [hl]
-regi — temporal, clause subordinating suffix, "while, as, when" [da]
-regi — there, at that place [hl]
-réki — in (see -regi) [sb-K]
-reške — even (as in, "they even sang") (formed from the suffix -ške, "also") [lp]
-ri — these [g-H]
-s’a — repetition/continuation suffix, "regularly, would, intermittently, repeatedly" [da]
-s’a — the continual suffix. It expresses the regular repetition of an action or condition. [lp]
-s’á — grammatical class: iterative. "this form is used to signal that the action designated by the verb is repeated many times. [hl]
-s’á — used (to do something) [hl]
-s’are — must have, must be [hl]
-s’are — used to express doubt about the statement whose sentence it concludes. The same role is played by -gųnį and -škųnį, with -s’are expressing the least amount of doubt, and -škųnį the most. [lp]
-s’āre — grammatical class: dubitative deductive. "The speaker concludes on the basis of his or her knowledge that the state of affairs expressed by the clause is true." [hl]
-sge — manner suffix, "how, like" [cf. -hisge] [da]
-ske — "This suffix adds a quality of uncertainty to the stem. With the prefix hi- it forms the neutral verb hiské ’to be similar to’ or ’thus’; valuable hint of its meaning as it is very difficult to translate." [lp]
-ske — also [lp]
-šaną — used to indicate the completion of a declarative sentence expressing a statement of the speaker’s own knowledge. This form occurs only after consonants; after vowels, the form -ną is used. [lp]
-šąną — grammatical class: declarative. -ną and -šąną are equivalent, the former is used after a vowel, the latter after a consonant. "They indicate that the clause or sentence is a statement and not a question or a command." [hl]
-šąną — limiting suffix [da]
-šąną — only [hl]
-šą́nąk — you (sg.) sit (the auxiliary for the sitting position) [lp]
-šawák — you (sg.) are lying, you (sg.) are moving horizontally (< -ak, -ąk) [hl]
-šąwą́k — you (sg.) are lying, you (sg.) are moving horizontally (< -ak, -ąk) [hl]
-šą́wąk — you (sg.) lie (the auxiliary for the lying position) [lp]
-še — grammatical class: quotative. "This verbal suffix indicates that what was said in the preceding clause was a quotation from what someone else said before. In narrative texts, this form occurs often to signal that the entire story is a traditional telling or has been told many times by other tribal members. In English this form may be translated as 'it is said' or 'as they say'." [hl]
-še — hearsay mood, sentence final suffix [cf. -že] [da]
-še — quotative suffix, used to indicate the completion of a declarative sentence expressing a statement not of the speaker’s own knowledge. See -ną. -že is used after vowels; -še is used after consonants. [lp, hl]
-šeši — wish (cp. -žeži) [hl]
-šeži — a suffix expressing the optative mode (would, might). This form is used after a consonant, after a vowel, the form žeži is used. (It may be derived from the demonstrative že’e, "this," and -ži, "at least.") [lp]
-šge — additional suffix, "also, even" [cf. -hišge, -ške] [da, hl]
-šge — can, to be able [r-G]
-šgųnį — dubitive mood, sentence final suffix, "maybe, must have, might have" [cf. -gųnį, -škųnį] [da]
-šgųnį — grammatical class: dubitative speculative. "This enclitic means that the event or action of the clause is imagined by the speaker. The meaning of the clause is marked as speculative." Translated as 'must be, got to be, etc.' [hl]
-ši — that one, those ones (cp. -ži) [hl]
-ške — also. A suffix indicating "that the action performed was done in addition to some other, whether mentioned or understood." [lp]
-škųnį — used to express doubt about the statement whose sentence it concludes. The same role is played by -s’are and -gųnį, with -s’are expressing the least amount of doubt, and -škųnį the most. [lp]
-šųnų — grammatical class: habitual. "This enclitic indicates that the action of the verb is performed habitually." [hl]
-šųnų — habitual suffix, "used to, usually, would" [da]
-šųnų — the customary suffix. "The suffix denotes customary action and may be translated 'usually' when referring to the present and 'used to' when referring to the past." [lp]
-tį — mighty [rg-G]
-tok — this seems to be an old augmentative suffix [lp]
-waga — your [su-W]
-wahara — mine [su-W]
-wáhara — my, used with kinship terms [g-H]
-wáhira — his, used with kinship terms [g-H]
-wahírera — their, used with kinship terms [g-H]
-wąk — lying (to be lying), to be moving horizontally (cp. ’ąk) [hl]
-wanína — his, her; his, hers (in reference to inaminate objects) [g-H]
-wánina — my, mine (in reference to inaminate objects) [g-H]
-waninéna — theirs (in reference to inaminate objects) [g-H]
-wanínera — their (in reference to inaminate objects) [g-H]
-wánįra — mine [su-W]
-wániwina — our (in reference to inaminate objects) [g-H]
-wara — your, in direct address [su-W]
-wáraga — your (sg.), used with kinship terms [g-H]
-waráwiga — your, used with kinship terms [g-H]
-wašínina — your (sg.) (in reference to inaminate objects) [g-H]
-wašinira — yours (sg.) (in reference to inaminate objects) [g-H]
-wašiniwina — your, yours (in reference to inaminate objects) [g-H]
-wi — an old feminine suffix (?) [m]
-wi — grammatical class: plural. "This is a plural marker for first and second person pronominal prefixes." [hl]
-wi — plural suffix. "The suffix -wi attaches the idea of plurality to the entire clause. Subject, direct object, indirect object, all or any of these, may be plural, and it is left to the context to indicate which." [lp, da, hl]
-wi — when suffixed after cardinal numbers, it indicates part of a larger group ("n of them"). It is preceded by /i/ when the number ends in a consonant. [lp]
-wį — an old feminine suffix [lp]
-wį — plural affix [hl]
-wįga — proper name marker [hl]
-xčį (or -xjį) — very (it intensifies the meaning of the stem) [lp]
-xiri — to squash something smeary, but a harder substance than -zip [mn]
-xjį — grammatical class: intensifier. "This form can be attached to almost all words or phrases to express emphasis." [hl]
-xjį — intensification suffix, "very, so, quickly, much, etc." [cf. -čį] [da]
-xjį — very, verily [hl]
-xkire — scattered and distant, indistinct, barely visible but in motion [d]
-žą — indefinite suffix, "a, an, one" [cf. -hižą, -ižą] [da, hl]
-žą — someone, any, anyone [hl]
-žaré — a suffix throwing emphasis upon the whole sentence (as in nąžaré, "he DID sleep") [lp]
-žāre — grammatical class: emphasis. "This enclitic has a similar function as the focus marker (-ži), but may appear after the verb, thus emphasizing the whole clause. A more precise determination of the distribution and function of this marker is difficult, since it is used only rarely." [hl]
-že — grammatical class: quotative. "This verbal suffix indicates that what was said in the preceding clause was a quotation from what someone else said before. In narrative texts, this form occurs often to signal that the entire story is a traditional telling or has been told many times by other tribal members. In English this form may be translated as 'it is said' or 'as they say'." [hl]
-že — hearsay mood, sentence final suffix [cf. -še] [da]
-že — the quotative suffix, appended to all hearsay information. Its form after consonants is -še. [lp, hl]
-že — used to indicate the completion of a declarative sentence expressing a statement not of the speaker’s own knowledge. See -ną. -že is used after vowels; -še is used after consonants. [lp]
-žeži — optative mood, sentence final suffix, "would that, if only, oh that I might, etc." [da]
-žeži — wish [hl]
-žéži — a suffix expressing the optative mode (would, might). This form is used after a vowel, after a consonant, the form -šeži is used. (It may be derived from the demonstrative že’e, "this," and -ži, "at least.") [lp]
-žēži — grammatical class: optative. "This enclitic indicates that the speaker wishes that the action or event expressed by the clause may come true." [hl]
-ži — at least [lp]
-ži — grammatical class: focus. "This marker puts emphasis on a referential expression meaning that the referent is involved in the event or action of the clause contrary to the expectation of the hearer." [hl]
-ži — minimal suffix, "at least, in this case" [da]
’á — arm [hl]
’ą — to carry, hold up in the arms, to lift [m]
’ą — to take out [m]
’a hikiją́ — to be within arm’s reach, to have someone or something within arm’s reach [hl]
’a hirujís — to be out of arm’s reach [hl]
’a hiruríč — to bend with the arms [hl]
’a hirusák — to render someone unconscious (with one’s arms), to render dead (by bear hugs or squeezing in the arms) [hl]
’a hirušíš — to break by arm strength [hl]
’á hoišóro — right arm [hl]
’á horusúp — forearm [hl]
’a hoxeté — upper arm [hl]
’á hoxų́nų — forearm [hl]
’a t’ų́p — to put in one’s arms [hl]
’ą’a — delicious [m]
’a’ás — delicious, tasty [hl]
’ą’atiną — to be delicious [cf. ti, to grow] [m]
’abú — blossoms (before there are leaves on the tree) [su-W]
’ąč — out of, away from, water [m]
’ąč ką́nąk — to bring to shore, to unload a boat [hl]
’ač’ų́įranaka — they took out, and [sb-D]
’áče — say that [su-W]
’ačéną — he says it (standing) [su-W]
’ąčganąk — to take out [cf. ’ą, to lift up, čgą, to try] [m]
’ąčgą́nąk — to bring to shore, to unload a boat [hl]
’ąčk’é — out of [sb-D]
’ąčkéreránaka — they took it away, and [sb-D]
’ačože — to take out [cf. ’a, to hold up] [m]
’ąču — to take out [cf. ’a, to hold up, ču, within, inside] [m]
’ąčú — to lift out something, to unload something [hl]
’ačuže — to take out [cf. ’a, to hold up] [m]
’agí — ready, nearby, close by, handy [hl]
’aǧó — back of the head [hl]
’aǧóku — armpit [hl]
’aǧúku — armpit [hl]
’ahoxéte — upper arm [hl]
’ahú — wing [hl]
’Ahúčo — Blue Wing area of Tomah, Wisconsin [hl]
’Ahúčo hačí — Blue Wing resident [hl]
’ahuį́rasára — winged ones [sb-T5]
’aíča — at his arm [sb-D]
’aíča — by his arm [sb-D]
’aį́ča — by the arm [sb-G]
’aikíją — to be within one’s arm’s reach, to have someone or something within one/s arm’s reach [hl]
’aípa — wristlet, brecelet [hl]
’aíranaka — they said, and [sb-D]
’aíreną — they say [sb-D]
’aį́reną — it is said [sb-A, sb-G]
’aį́reną — they said [sb-A, sb-G, sb-J6, sb-T, sb-T5]
’ąíreną — they said [sb-T5]
’aíreže — it is said [sb-D]
’aíreže — they said [sb-D, sb-K]
’airujís — to be out of arm’s reach [hl]
’aíruríč — to bend with the arms [hl]
’aírusák — to render someone unconscious (with one’s arms), to render dead (by bear hugs or squeezing in the arms) [hl]
’aírušíš — to break by arm strength [hl]
’aíruti — to lead someone by hand, to pull someone’s hand and walk while holding it, to pull someone’s arm [hl]
’aíšak — elbow [hl]
’ąjínąk — to climb out of (water), to get out of (water), to go ashore [hl]
’ąjínąk (a tAi nK) — to come out of the water [l-SM]
’ąjínąkše — to come out of the water [cf. ’ąč, out of water; hi, arrive, going] [m]
’ak — opposite each other [sb-D]
’ak’éča — across there [su-W]
’ak’éki — across here [sb-K]
’ak’éki — here, this side [su-W]
’ak’iak’e — on both sides [sb-K]
’ak’íak’e — on both sides [sb-D]
’akáračge — branch [hl]
’akéča — across, someplace away from us [su-W]
’akí jiré ’ų — to vomit and have diarrhea simultaneously [hl]
’akšą́ną — he says it [su-W]
’ánąga — and [hl]
’ánaka — he said, and [sb-B]
’aną́kšąną — he says it (sitting) [su-W]
’ąnč — away from the water [sb-BT, m]
’ąñgč’k’ą́nąk’ — to take out of the water [lp]
’ąñgč’u — to unload [lp]
’anįą́če — do not say [sb-J6]
’ap – leaf [sb-T5, mck, su-W, m, hl]
’áp — fish scale [hl]
’ąp — to be animated, alive; alive, living [noun, adj.] [m]
’ap’hazi — bracelet [cf. a, arm; ozi, wrist; pa] [m]
’apóro — shoulder blade [hl]
’aprá — the leaves [sb-T5]
’ąprá — leaf [sb-T5]
’ą́pračéną — you are alive [sb-T]
’apxéte — lettuce, cabbage [hl]
’ará — arms [sb-J6]
’aráčge — left handed [hl]
’ąronąk’ — catch the arm [sb-D]
’arúporok — arm muscle [hl]
’ás — good to eat [sb-D]
’ás — tasty, delicious. Verb form found only in 3ḍ person. [hl]
’ą́s — delicious [sb-TD]
’ąs (ar) — delicious [l-M, m]
’as (vid. ’aš, ’ax) — to run away [m]
’ąsaną (a rA n) (ar rA n) — it is delicious [sb-TD, r-TB]
’asieja (a riye tt) — at its gills [l-B]
’asíra (a ri ℒ) — fish gills [l-B, hl]
’ásirekačą — they were good to eat [sb-D]
’ąsires’aže (ar ri ℒe ra de) — they are delicious [sb-TD]
’asše (ar deAe) — it was delicious [r-H]
’astiną, ’ąstiną — to be delicious [cf. ’ą’s, delicious] [m]
’aš — to open [lp]
’aš, (see ’as, ’ax) — to spread out, spread open [m]
’ašgé — closeby, nearby, close, near [hl]
’aškénįk — a little way off [sb-B]
’aškénįk — close [sb-K]
’aškénįke — a little way off [sb-B]
’ašré — ajar, accessible, partially open. Verb form found only in 3ḍ person. [hl]
’at’ų́p — to be out [su-W]
’at’ų́p — to put in one’s arms [hl]
’ąt’ų́piránaka — they took it out, and [sb-K]
’awíre — say [sb-D]
’ax (vid. ’aš, ’ax) — to split [l-LM, lp, m]
’az — good to eat [sb-D]
’azí — wattle [hl]
’ázires’áže — they are always good to eat [sb-D]
’azrá — the tasty [sb-D]
’e — he (emphatic) [sb-B, sb-VF, hl]
’e — so [sb-B, sb-D]
’e — they [hl]
’e — this, that [hl]
’e — to say, to speak, to utter, to pronounce [hl]
’e — to scatter, disperse, untie [m]
’é — him [sb-T5]
’é — it [sb-A, sb-J6]
’é — pronounce, utter, speak, say [hl]
’é — so [sb-K]
’é — that [hl]
’é — there [sb-H]
’é — they [sb-A, sb-G, sb-T5]
’é — this [sb-T5, hl]
’ē — grammatical class: the emphatic third person, meaning "he, she, it". [hl]
’é ną’į́čį — I wish [su-W]
’eanąč — all of them [su-W]
’eč’ą — then, on the contrary, even, besides [sb-H]
’eč’ą́ — even before [sb-D]
’éč’a — there [sb-J6, sb-T5]
’eč’á’ų — to do something [sb-D]
’eča — outside [su-W]
’eča — there [sb-K]
’ečą́ — instead [hl]
’éča — about [sb-T]
’éča — at [sb-FF]
’éča — then [sb-H]
’éča — there [sb-B, sb-D, sb-FF, sb-H, sb-K, sb-T5, sb-VF]
’eča hikí — he got there [su-W]
’éča hįpíre — leave it there! [su-W]
’ečą́k’e’ų́nį — to do it (should have done something) [sb-D]
’éčaki — therein [sb-FF]
’éčanąkše — there it sat [sb-B]
’ečaxčį — that’s all [sb-D]
’éčaxči — just about the time [sb-D]
’éčaxčį — maybe [sb-D]
’éčaxčį́ — maybe [sb-T5]
’éčereną — it belongs there [sb-K]
’éčirak’ére — to reach here [sb-J6]
’éčirak’éreną — it reaches [sb-J6]
’éčirakíną (< ’éča hirakíną) — he put it up there [sb-H]
’egáčą — after he said it [sb-D]
’égi — and [se-I, se-P, hl]
’égi — here [hl]
’égi — then [hl]
’égi — used to indicate hesitation (see, égi, “well”) [hl]
’ehąpíkčena — let light in [su-W]
’ehé — oh [sb-D]
’ehó — used to be chanted by old men, very holy, old folks look aroused, others keep their eyes down [su-W]
’ehonuą́kšaną — he ran in there [sb-K]
’éja — there [se-I, se-P, hl]
’éja hoiną́k — to get into something, to join in [hl]
’ejaxjį́ — about: about there, about that time, about that many [hl]
’éjaxjį́ — maybe, perhaps [hl]
’éjaxjį heré — to be something that fits just right [hl]
’ekáčą — he said already [su-W]
’eki — and [sb-B, sb-D, sb-FF, sb-T5]
’eki — here [sb-D, sb-K]
’eki — then [sb-B, sb-H]
’ekí — and [sb-B]
’éki — and [sb-B, sb-D, sb-G, sb-K, sb-VF]
’éki — and [sb-H]
’éki — but [sb-T5]
’éki — here [sb-D, sb-FF, sb-K, su-W]
’éki — then [sb-D, sb-FF, sb-G, sb-H, sb-K, sb-T5, sb-VF]
’éki — there [sb-H]
’ekowéną (< ’eki-howéną) — going here [sb-K]
’eowaraíreže — there they went [sb-D]
’eowáre — to go there [sb-D]
’ép’a — from this time on [sb-B]
’épa — from now on, from that point (in spece/time), ever since then [hl]
’erékikiną — he sent it to him [su-W]
’éreną — it is [sb-J6]
’ésge — and so [r-B2]
’ésge — that’s right, that’s why [hl]
’eske — so [sb-B]
’éske — and so [sb-J6]
’éske — so [sb-B, sb-FF, sb-G, sb-H, sb-T, sb-VF]
’éske — then [sb-B]
’éské č’ikí — because he lives [sb-D]
’éšana — only [sb-H, su-W]
’éšąną — the only one [sb-T]
’ešunu — he usually says [sb-B]
’éwa’ų́nákšana — they do that [sb-H]
’éwàwàtekčéną — I will go over there [sb-K]
’éweną — he said that [su-W]
’éwèną — he means this [su-W]
’exčį́ — himself, herself, itself [sb-J6, sb-T5, hl]
’exjį́ — to utter many words, to say a lot, to argue a lot and hard, to be wordy, to be gregarious [hl]
’exjį́ (e xitti) — he personally [l-SM]
’exjį́ (e xitti) — himself, herself, itself (emphatic) [l-SM, r-HO, r-TB, hl]
’eže — he said [sb-D]
’ežé — he said [sb-B, sb-D, sb-FF, sb-H]
’éže — he said [sb-D]
’éže — that [sb-J6]
’éžé — he said [sb-B, sb-D]
’eží — but [sb-FF]
’i — mouth [su-W, hl]
’i — snout [hl]
’i — to pass time [m]
’i — top of (a container, vessel) [hl]
’į — to become. ha’į, I become. š’į, you (sg.) become. [m]
’į — to live [lp, m]
’į — to put on (as a cover, blanket) [su-W]
’į — to put something around one’s shoulders, to wear (as cover) around one’s shoulders [hl]
’i hirákįnį — to verbally quarrel, to argue with someone [hl]
’i hiraną́sgap — to outtalk someone [hl]
’i hirokít’e — telephone [hl]
’i hokį́čą — to jest with, to argue, to "badmouth" each other, to have words [hl]
’i hokiwą́k — to kiss (each other) [hl]
’i hową́k — to kiss [hl]
’i póx — to have an open mouth (as when one’s is surprised) [hl]
’i ružák — to protest [hl]
’į’įx — to groan [su-W]
’į’į́x — grunting sound [hl]
’iañgenúnįginìžą — an old man [jb-F]
’įč — face [m] Cf. Biloxi: ité, forehead, face; Dakota: ite, face; it’e, forehead.
’ičap — apart, isolated, separate [cf. ’i, čap, to make contact] [m]
’įčáp — by itself, alone, isolated, apart, separate [hl]
’įčáp hi — to separate something, to divide [hl]
’ičáxnį sgá — white spit, foam at the mouth, phlegm [hl]
’į́ečot’ųréki — when he threw it into his mouth [sb-G]
’įǧúk — stone used to sharpen knives, whetstone, grinding stone [hl]
’ihá — cover of something, lid [hl]
’ihąp — (to spend) the night [cf. ’i, to pass time; hąp, day] [m]
’įhąp — night [se-I]
’įhą́p ną — to go to bed without eating, to go to bed hungry, to sleep without eating [hl]
’ihąpną — to go to sleep without eating [cf. ’i, to pass time; hąp, day] [m]
’įhį́ — beard, mustache, whiskers [hl]
’ihį́ną gik’ó — to shave, to scrape facial hair [hl]
’ihį́rą gik’ó — to scrape facial hair, to shave [hl]
’ijánįk — to scream, to yell [hl]
’įjera — face to face [m]
’įjokipahi — back to back, unopposable [cf. ’įč, back to back; pahi, up to] [m]
’ik’érekikižé — he put in his mouth [sb-T5]
’iką́ną́k — to put in the mouth [hl]
’ikére — to have something in one’s mouth which sticks half way out [hl]
’įkjanéną — he will be [r-S]
’įnék’i — alone [sb-B]
’įnék’ixčįže — he was by himself [sb-B]
’ineki — alone [se-P]
’inéki — by oneself, alone [hl]
’inį́ — saliva [hl]
’įnį́ — rock [hl]
’įnį́ — stone [sb-T5, hl]
’įnį čéxi — diamond (stone) [hl]
’įnį́ hokewé — sweat lodge [hl]
’inį́k — dumb [hl]
’inį́k — giraffe [hl]
’inį́kihi — without speaking [sb-T5]
’įnį́ókewé — sweat lodge [hl]
’inískeže — it was like the mouth [sb-K]
’įnį́šį — marble [hl]
’į́níže — it is stone [sb-D]
’inj hokipahi — face to face [cf. pahi, up to] [m]
’iokíčą — to jest with, to argue, to "bad mouth" each other, to have words [hl]
’ip’óx — to burp, belch [hl]
’irá — the mouth [sb-K]
’irá gisóč — to have a raw feeling in one’s mouth [hl]
’irá hiruzézep — to make the face of one about to cry, to make a sad face, to have quivering mouth [hl]
’ira nį́k — mute, dumb (unable to speak) [hl]
’ira póx — to have an open mouth (as when one’s is surprised) [hl]
’irá rukčíč — to twitch the mouth (once) [hl]
’irá rukjíč — to twitch the mouth (once) [hl]
’irá rukjikjíč — to quiver at the mouth (as if one is about to cry), to twitch the mouth [hl]
’irá tatáp — mouthy, to talk on and on [hl]
’įrék’i — alone [sb-D, sb-FF]
’į́reki — alone [h-R2]
’įrekíšge — alone [rv-F]
’iró — cheek [hl]
’íro — cheek [m]
’irokít’e (< ’i hirokít’e) — telephone [hl]
’irokit’é gi’ų́ — to call someone [hl]
’irópasé — cheekbones [hl]
’irúzųzų́ — to grin, to smile [hl]
’iružák — to protest [hl]
’it’ų́p — to put in one’s mouth [hl]
’įwa’uną — to wear, wrap around (cf. ’į, and ’ų, to do]) [m]
’iwus — I am thirsty [m]
’iwús — to be thirsty [hl]
’iwužį — prize ? (captured man); to brace, to hold [cf. ’i, to hold; žį, to brace] [m]
’iwužonąk — to brace by holding [cf. ’i, to hold; žį, to brace] [m]
’įx — grunting sound [hl]
’įx — to groan [su-W, r-O]
’įx (ixi) — to grunt [hl]
’ixáp — to be without utterance, to speechless, to say nothing [hl]
’ixirí — scabby-mouthed [cf. xiri, to be sore] [m]
’į́xiri — sore (scabby) mouth [su-W]
’įxjikarak — to grunt [cf. rak, to ask, tell; ’į] [m]
’ixú — lips [hl]
’ixú hoxeté — lower lip [hl]
’ixú mąįjá — lower lip [hl]
’ixú wąk — upper lip [hl]
’ixumą́ja — lower lip [hl]
’iyára – to yawn [hl]
’įzų́č — bedrock [hl]
’ižáp — to open one’s mouth [hl]
’ižú — to put in one’s mouth [hl]
’o — to shoot [m]
’ó — to hit a target with an arrow or bullet, to hit the mark [hl]
’o’o’óke — screech owl [cp. ’o’óke] [hl]
’o’óke — screech owl [hl]
’o’óš — bulky, big but light [su-W]
’o’óš — light (in weight) [hl]
’ok’šų’šo ejahipa — where the elbow is loose (joint) [cf. ’o ?; k’šų ?] [m]
’ok’šųkšǫ aja hipa — where elbow is loose (joint) [m]
’oké — to shoot something repeatedly, to hit the right thing repeatedly [hl]
’oną — to shoot. ha’oną, I shoot. š’oną, you (sg.) shoot. [m]
’onį — to remain [m]
’oniže — to remain [m]
’ozí — wrist [hl]
’ų — doing [lt-C]
’ų — to use, act, work at [m]
’ų́ — to be [hl]
’ų́ — to do (auxiliary verb) [hl]
’ų́ — to do, to make [hl]
’ų (o) — I am [r-Y]
’ų (o) — to be, it was [sb-H, l-SM, m]
’ų (o) — to do, he did [jf-LT, sb-V, l-B, l-E, r-D, r-T, r-TB, j, lp, m]
’ų (o) — to make, he made [sb-T5, rv-F, r-T, j, m]
’ų gígi — to permit, to allow, to let do, to give a lot of freedom [hl]
’ų huhí — to throw over there, to throw towards oneself [hl]
’ų réhi — to make something in a hurry, to make something in a short period of time [hl]
’ų réhi — to throw something, to shoot off, to throw upon [hl]
’u-įk’arohoíreną — they are trying [jb-F]
’ú-inegają — they did (it), and [h-B]
’u-inegi — they made [jb-F]
’u-inégi — they did [h-O]
’ú-inekjéną — they [should] do it [rh-S]
’ų-inekjéra — let them go [h-T]
’u-inéną — they did (it) [jh-M]
’ú-inewišgùniną — we amounted to [sb-P]
’u-inežé — they did/were [jb-F]
’ú-ineže — they did [h-O]
’ų-įžeréną — he generally does it [jb-F]
’ų-mak — anxious, to be; attached to, to be; accustomed, to be [m]
’ų-wahieja — into temptation [b-LP]
’ų’ja’ų — finally [hz-L]
’ų́’ų — to do quickly [su-W]
’ų́’ų kikí — to go back every little while [su-W]
’ú’wañk’ų — continuing [rh-W]
’uą — to keep on, try continuously, work at [m]
’uą — use, try [m]
’ųąče — stay [sb-B]
’ųąčiaraíreki — as they started to do it [sb-D]
’ų́ąčiaraíreki — as they kept doing it [sb-K]
’uą́gejajega (ow Ke tt tte K) — the one on the end [jb-SE]
’uągera — upwards [e-B1]
’uą́geregi — up above [r-P]
’uągeregináñk’i — on high where he sat [r-P]
’uągigi — I permit, allow to do [m]
’ųą́gigíną — I compel him [lp]
’uągíži — I allow to do [m]
’uą́goni — bands (cp. wągoni) [r-TC]
’uągonina — bands [r-TC]
’uahągwí’ų — as they continued on [rv-F]
’uą́higáją — in she went [rs-S]
’ųahigają (ow Ai K tt) — as he was going, as he went along [h-TM, l-TM, r-BS]
’uąhíregaja — after going a distance [rh-W]
’ųąhírekàčą — they got there, and [sb-H]
’uąhíreže — they were going [r-DC]
’uąhohíreže — they shouted [jb-F]
’uąjagi — when she saw [rs-S]
’uájaraíreže — it began to happen to them [rh-O]
’uą́je — do (imperative) [h-B]
’uą́je — shout (imperative) [jb-B]
’uą́jeną — they turn against someone [jb-F]
’uąji-araírešguni — they kept right on [h-B]
’uajianąga (ow ttiy n K) — he came, and [r-O]
’uąk’re — to continue, go on [m]
’uą́k’ų — he had been [h-R1, h-R2]
’uą́k’ų́ — he was doing it [r-P]
’ų́ąk’ų — doing thus [h-R2]
’uąkigìži — as he went along [jb-MR]
’ųámąk — I am in the action of doing it; I am getting used to the action of doing it [m]
’ųamąkają (ow m K tt) — I have grown used to him [r-D]
’ųamąkšaną (ow mK dA n) — I have grown used to him [r-D]
’ųamąnąkają (ow mK n K tt) — as I have grown used to her [l-N]
’ųanač — to appoint [m]
’uą́nąga — and [h-R2]
’ųanąga (ow n K) — he did, and [r-T]
’ųanąga (ow n K) — he made, and [l-SM, r-P]
’ųanąga (ow n K) — he used, and [sb-L]
’ųanągi (ow n Ki) — he erected, and [r-HO]
’uánañga — he did, [and] [rg-G, jb-FF]
’ųanañga — he did, and [jb-B]
’uanáñgwišgùni — they were [rh-S]
’uañgenóñka — man [jb-S2]
’uañgerá — a man [r-DC]
’uañgerégi — from above [jb-DD2]
’uañgerégi — up above [jb-DD2]
’uañgią́ — a man [rg-G]
’uáñgiregáją — as they went [r-DC]
’uañgižą — a man [jb-DD2]
’uañgonihokirájera — clans different [r-DC]
’uañgonina — clan [r-DC]
’ųanijage (ow ni tt Ke) — he must have seen you do [l-B]
’uáñkiži — it was [rh-O]
’uañkšígera — the people [r-DC]
’uañkšígo-į́na — the life [r-DC]
’uañkšígo’į — life [r-DC]
’uañkšik — their life [r-DC]
’uañkšík — life [r-DC]
’uañkšík — people [r-DC]
’uañkšik į́neną — they lived [r-DC]
’uañkšik’-į́neže — they lived [r-DC]
’uañkšik’o-į́negi — they lived [r-DC]
’uañkšikínena — they live [r-DC]
’ųarač — to appoint (cf. ’ų, to do ?]; rač, to call) [m]
’uate — burning [m]
’ųate — to burn [m]
’uč — inside of the stomach, entrails [r-SD]
’uč — intestines, guts [hl]
’uč — mouth of a river [sb-K]
’učąknąkše — to become pregnant [cf. ’uč, inside of the stomach] [m]
’účebigàją (< ’účep-hi-gają) — when he had finished [jb-CM]
’ųčébigiži — when he finished making [jb-T4]
’ųčebireną — they finished [r-BC]
’ų́čehírekàčą — they kept doing it [sb-B]
’ų́čepì — to finish doing something [su-W]
’ų́čepìpi — to finish doing again and again [su-W]
’uči — anus [r-SD]
’učiwožúra — the guts [sb-H]
’ųčočo-anąga — to put in (cf. ’ų, to do, ču, within, inside of) [m]
’ųčú — to load, to put in [hl]
’učuču — carry inside of (cf. ’ų, to do, ču, within, inside of) [m]
’učučuanąga (o ttAo ttAow n K) — he put with it, and [l-TM]
’učučuže (o ttoAo ttoAo de) — he carried along with him [r-HO]
’učwožúra — the insides [sb-H]
’ųeną (o e n) — we can do it [r-Y]
’ueréšge — lies sickly [rg-G]
’ųga — he made [jb-MR]
’ųga (o K) — that were created [sb-L]
’ųga (o K) — when he did [l-SM]
’ųgaeja (o K e tt) — when he does it [r-T]
’ųgáją — are you (doing) thus? [h-R2]
’ųgáją — he is doing [rv-F]
’ųgáją — indeed [h-R2]
’ųgają (o K tt) — he made, so [r-BB]
’ųgają (o K tt) — it did it [l-LM]
’ųgają (o K tt) — when he did it [r-T]
’ųgają wa’únąk — he is doing this [rs-S]
’ųge (o Ke) — because he has [r-BC8]
’ų́gèjinį́ — because he did it [w-TI]
’ųgera (o Kℒ) — that were [r-BC8]
’ųgi (o Ki) — if he was [r-H]
’ųgi (oKi) — when he did [r-BC8]
’ųgigi — to permit, to allow to do [j, m]
’ųgigi (oo-gee-gee [j]) — to compel [j]
’ųgigíwire — let us do it to them [jb-F]
’ųgigíže — he made [jb-CM]
’ųgigiže (o Ki Ki de) — he let it happen [r-BB]
’ųgini (oo-gi-nee [j]) — done [j]
’ųgini (oon-ge-ne [j]) — to begin [j]
’ų́giže — he went and made [rs-S]
’ųgížiif one does [rv-F]
’ųgíži — as he made [r-P]
’ųgíži — he made [h-B]
’ųgíži — if you do it [rv-F]
’ųgíži — if you should do it [rv-F]
’ųgíži — to allow to do [m]
’ųgiži (o Ki di) — he created [r-T]
’ųgiži (o Ki di) — he did it, and [jb-SE, r-T]
’ųgiži (o Ki di) — he made, and [sb-L, r-TB]
’ųgiži (o Ki di) — if he does it [l-SM]
’ųgiži (o Ki di) — when he did it [sb-L]
’ųgiži (o Ki di) — which he made [sb-L]
’ųgíži (o Ki di) — having made [r-BB]
’ųgíži (o Ki di) — when he created [r-WH]
’ųgųnį (o Ko ni) — he has done [r-TB]
’ųgunige — it is possible he did [sb-TD]
’ų́ha — an exclamation translated as "well ..." it also expresses some measure of affirmation. [h-R2]
’ųhagigi (o A Ki Ki) — so I let him do it [r-BS]
’ųhajíną — I have a reason [rh-T]
’ųhanihékjawíną — we will be using [r-DC]
’ųhanikaračikjanihawiną (o A ni K ℒ ttiAi Ktt ni A wi n) — we will try you over [l-SM]
’ųhešgúni — he was going on [rh-S]
’ųhihajegają (o Ai A tte K tt) — I am willing [r-Y]
’ųhiraniharege — as they ever did [ch]
’ųhiraniheną (o Ai ℒ ni Ae n) — they were then and ever are [sb-E]
’ųhiranihes’aže (o Ai ℒ ni Ae ra de) — they would be away [r-TB]
’ųhirániheže — they traveled [jh]
’ųhiranįže (o Ai ℒ ni de) — they would not do it [sb-V, r-D]
’ųhiré — they do [lt-C]
’ųhiregiži — that they did [ch]
’ųhirekjanahe (o Ai ℒe Ktt n Ae) — they are about to do [l-E]
’ųhirekjanaheną (o Ai ℒe Ktt n Ae n) — they will do it [r-Y]
’ųhires’aže — it is usually (done) [hz-O]
’ųhireže (o Ai ℒe de) — they did [l-SM]
’ųhohireže (o Ao Ai ℒe de) — he was thrown down [sb-F]
’ų́hošjągìži — when through with that [h-R2]
’ųhunihéra — he was to do [jb-MR]
’uič — mouth of a river [sb-K]
’uįgigirekjanera — it (he) is in readiness [m]
’ųihiranįs’aže (o Ai ℒ ni ra de) — they would not receive it [r-I]
’uíjra — month [su-W]
’uįmąkra — to be accustomed to [m]
’úinanąga — they constructed [r-P]
’úįnanis’ā̀že — they would not be [sb-TB]
’úine — they made [jb-EM2]
’uinéga — when they have [jb-CLS]
’ų́įnega (o ne K) — when they did [jb-SE]
’ų́įnega (o[yi] ne K) — they would have it [jb-SE]
’úinegí — they made it [jb-SD]
’ų́įnegi (o[yi] ne Ki) — they did [jb-SE]
’úįnegì (oyi ne Ki) — as they make them [jb-SE]
’uinegixjį (o i ne Ki xitti) — you are living alone [r-Y]
’ųinegiži (oyi ne Ki di) — if they do [jb-P]
’ųįnekjí (o ne Ktt) — they would do [jb-SE]
’úinékjonawigàją — they will do it to us [jh]
’uinéną — the ones who do it [sb-W]
’ųįnéną (o ne n) — they did [jb-SE]
’úineže — they did [sb-N, sb-TB]
’ų́ineže (o [i] ne de) — they did it [jb-SE]
’ųinįne (o wi ni ne) — do not do [r-TB]
’ųira (oyi ℒ) — they were [l-B]
’uįránąga (oyi ℒ n K) — they make, and [jb-SE]
’ųiranigają (oyi ℒ ni K tt) — they did not do [r-Y]
’ųíranįže — they were not [sb-VF]
’ųirega (oyi ℒe K) — when they did [sb-L]
’ųiregi (oyi ℒe Ki) — what they had done [sb-TD]
’úįregìži — thus they were [h-R2]
’ųįregiži (oy ℒe Ki di) — they did it, and [l-SM, r-T]
’ųį́reka — they did [sb-D]
’ų́ireki — when they do [sb-H]
’ųirekjanaheną (oyi ℒe Ktt n Ae n) — they will do it [r-Y]
’uį́rekjanegáją — they were going to do [rv-F]
’úįrekjanège — they were to be [h-R2]
’ųirekjaneną (oyi ℒe Ktt ne n) — they will be [jb-P]
’ųirekje (oyi ℒe Ktte) — it is to be done [sb-BT]
’uįreną — they made [r-BC]
’úįreže — they did [h-R2]
’ųiréže — they do it [sb-H]
’ųį́reže — they adopted him [sb-T]
’ų́ireže — they did [sb-D, sb-H]
’ų́įreže — they did [sb-H]
’ųireže (oy ℒe de) — they built [r-O]
’ųįreže (oy ℒe de) (oyi ℒe de) — they did (it) [h-R2, l-E, l-M, l-SM, r-F, r-I, r-TB, r-Y]
’ųįreže (oyi ℒe de) — it was done [l-SM]
’ųįreže (oyi ℒe de) — they made [l-B, r-BB, r-D, r-I]
’ųįreže (oyi ℒe de) — they stayed [l-SM]
’ųisíniną — I am chilled [su-W]
’ųišge (oyi dKe) — if he does [jb-P]
’ų́įže — he did it [h-R2]
’ų́įže (oy de) — he was [r-P1]
’ųja’ų — she was doing [h-R1, h-R2]
’ų́ja’ų — finally [jh]
’ų́ja’ų — he was [jb-S1b]
’ų́ja’ų — she went on [h-R2]
’ų́ja’ų — they were [h-R2]
’ų́ja’ų — while at it [e-B2]
’ų́ja’ų́ — finally [jb-MR]
’ųja’ų (o tt o) — as he did thus, while doing thus [bp-TB, l-TM]
’ųja’ų (o tt o) — as he was about [r-D]
’ųja’ų (o tt o) — finally [sb-BT, sb-L, sb-TD, l-B, l-TT, r-BB, r-BS, r-D, r-T, m]
’ųja’ų (o tt o) — if he keeps on [r-D]
’ųja’ų (o tt o) — thus doing [sb-BT]
’ų́jegi — he was about [rh-S]
’ųjegiži (o tte Ki di) — he was [r-O]
’ųjegiži (o tte Ki di) — there it was [l-TF]
’ųjegųnį (o tte Ko ni) — he must be doing it [r-Y]
’ųjeną (o tte n) — he is [r-Y]
’ųjéna (o tte n) — they do [jb-SE]
’ųjepįže (o tte liAi de) — it would not do [l-SM]
’ųjéra (o tte ℒ) — over there [r-Y]
’ųjéra (o tte ℒ) — the one who wants it [r-Y]
’ųjéra (o tte ℒ) — there is [r-Y]
’ujerok — within [cf. ’uč, inside of the stomach, entrails] [m]
’ųjes’ágiži — he used to be [h-R1, h-R2]
’ųjes’aže (o tte ra de) — he used to be [sb-BT]
’ųjes’aže (o tte ra de) — he would be [l-SM]
’ųjéže (o tte de) — he remained [r-Y]
’ųjéže (o tte de) — he waited [l-TM]
’ųjéže (o tte de) — he was at (that place) [h-H, r-Y]
’ųjéže (o tte de) — it was, he was [bp-TB, l-N, r-Y]
’ųježejera (o tte de tte ℒ) — he is [bp-TB]
’ų́jiragíniže — they started [jb-D]
’ųjiraginįže (o tti ℒ Ki ni de) — he began [already] [r-H, r-Y]
’ųjirawigiži (o tti ℒ wi Ki di) — they began to do, and [r-TB]
’ųjirawiže (o tti ℒ wi de) — they started [r-Y]
’ų́jiregàją — he began thus [h-R2]
’ųjiregere (o tti ℒe Ke ℒe) — he continued, kept on [r-D, r-O]
’ųjiregiži (o tti ℒe Ki di) — thus he kept on, and [r-Y]
’ųjireže (o tti ℒe de) — it repeatedly did thus [bp-TB]
’ųjíwa’ų́šgų́nį — to do, he arrived coming to do it perhaps (he came to do) [w-TI]
’uk — edge [su-W, hl]
’ųk’jégi — to use it [sb-P]
’ųk’ų — he was doing it [h-R2]
’ųk’úineną — they gave me [sb-TB]
’ųke (o Ke) — you are always doing it [l-MS]
’ųke (oon-kay [j]) — usual [j]
’ųkešųnųną (o Ke doAo no n) — he has done it often [r-Y]
’ų́kikínąk’í — who was made to do this [sb-T5]
’ų́kikíreže — they let him [sb-T]
’ųkjanaheną (o Ktt n Ae n) — he will do [r-T]
’ųkjanaheną (o Ktt n Ae n) — I will do it [r-Y]
’ųkjanahera (o Ktt n Ae ℒ) — who will really do it [r-T]
’ųkjanaheže (o Ktt n Ae de) — he could be [r-Y]
’ųkjanheže (o Ktt n Ae de) — he was going to have [r-Y]
’ųkje (o Kette) — he was to do [l-TC]
’ųkje (o Kette) — to do [l-N]
’ųkje (o Ktte) — he will do [l-SM]
’ųkjégi — if you will do [rv-F]
’ųkjéną — let her do it [h-T]
’ųkjenisgeže (o Ktte ni reKe de) — he should do with it [r-F]
’ųkúnį — maybe he was [sb-K]
’ųkų́ni — he may be [sb-K]
’umąk — to be attached to [m]
’ųmąk — they are in the action of doing it; they get used to the action of doing it [cf. mąk, to get used to] [m]
’ųmąk — to be attached to [m]
’ųmąk (o mK) — he was used to the place [sb-BT]
’ųmąk (o mK) — to be accustomed [r-TB, m]
’ųmąk (o mK) — to get him accustomed [r-TB]
’ųmąkireže (o mK Ki ℒe de) — they were accustomed to him [r-T]
’umañkjį́je — he was used to him [h-G]
’úną — caused [sb-W]
’úną — done [jh-M]
’úną — he made [rh-P]
’ųna — doing [jb-MR]
’ųną (o n) — he is doing [l-TF]
’ųna (oo-nah [j]) — to build (or make) [j]
’una-į́ne — you try to do [r-DC]
’ųną’įže (o n i de) — he wished to do [r-HO]
’unąge — to run and rush up [m]
’unágešérageníže? — did you not tell me of it? [h-R2]
’ųnainįkjeną (o n i ni Kette n) — they must not do it [r-Y]
’ų́nąk — doing [jb-MR]
’ųnąk (o nK) — to make [r-BB]
’ųnak’iąje (o n Ki iy tte) — try and have him stay [r-H]
’ų́nąk’še — he did [sb-H]
’únak’ų́ — while doing it [sb-K]
’únąk’ų — doing this [h-R2]
’únąk’ų — doing thus [h-R2]
’únąk’ų — finally [jb-W, h-R2, h-T]
’únąk’ų — thus they were [h-R2]
’ųnąk’ų — while doing it [sb-B]
’ųnąk’ų́ — they kept doing this [sb-K]
’ųną́k’ų — after awhile [sb-B]
’ų́nak’ų — as they were doing it [sb-D]
’ų́nak’ų — to do and finish [sb-H]
’ų́nak’ų́ — as they were doing it [sb-D]
’ų́nak’ų́ — still [sb-D]
’ų́nak’ų́ — while doing it [sb-D]
’ų́nąk’ų — they did it [jb-S1a]
’ų́nąk’ų — they were doing [jb-MR]
’ųnąk’ų (o n Koo) — as they went about [sb-HW]
’ųnąk’ų (o n Koo) — as they went along [sb-TJ]
’ųnąk’ų (o n Koo) — as they went on [sb-TD]
’ųnąk’ų (o n Koo) — awhile [r-TB]
’ųnąk’ų (o n Koo) — they remained awhile [sb-HW]
’ųnąk’ų (o n Koo) — until [sb-L]
’ųnąk’ų (o n Koo) (o nK Koo) (o nK o) — finally [hz-O, ch, sb-E, sb-L, bp-A, bp-TA, l-B, l-SM, l-TM, r-D, r-H, r-T, r-TB, r-Y, r-WH]
’ųnąk’ų (o nK Koo) — as he did thus [l-B]
’ųnąk’ų (o nK Koo) — as they did thus [l-B]
’ųnąk’ų (o nK Koo) — thus he was [l-LM]
’ųnąk’ų (o nK Koo) — while they were doing this [sb-TD]
’ųnąk’ų (o nK o) — doing thus [sb-BT]
’unąk’ų́šge — finally (a doing it on) [h-R2]
’ųnąka (o n K) — the one who made [r-BB]
’únąke — they were doing [h-T]
’ųnąki (o n Ki) — of their presence [sb-TJ]
’ųnąkįnįže (o n Ki ni de) — already they were [l-TT]
’ųnąkiži (o n Ki di) — he is [r-BS]
’ųnąkiži (o n Ki di) — he would do [sb-BT]
’ųnąkiži (o n Ki di) — when he was [r-Y]
’ų́nąkìži (o n Ki di) — that must be there [jb-SE]
’unąks’ági — they used to be [h-R2]
’ųnąks’agiži (o nK ra Ki di) — thus they were until [l-SM]
’ųnaks’áke — because they kept doing this [sb-D]
’ųnąks’ášguní — when they were going [rs-S]
’unąks’áže — they were always [h-R2]
’ų́nąks’áže — he always does [sb-D]
’ųnąks’aže (o nK ra de) — he would be [r-BB, r-T]
’ųnąks’aže (o nK ra de) — they would always be [l-TF]
’ųnąks’aže (o nK ra de) — thus they would be [l-B]
’uną́kšaną — they were [rv-F]
’ųnákšaną — he was [sb-VF]
’ų́ną́kšaną — it is done [jb-J4]
’ųnąkšaną (o nK dA n) — he is doing [sb-F, su-W]
’ųnąkšaną (o nK dA n) — it is done [r-H]
’ųnąkšaną (o nK dA n) — they were [r-Y]
’ųnąkše (o nK dAe) — he kept on [l-SM]
’ųnąkše (o nK dAe) — to be, it is [r-D, r-TB]
’ųnąkše (o nK deAe) — he made [r-BB]
’ųnąkše (o nK deAe) — they were [r-Y]
’ųnąkšiže (o nK diAi de) — to keep on [r-H]
’ųnakųnį (o n Ko ni) — they must be having [bp-TPN]
’ųnaną (o n n) — he is [r-BC8]
’ųnaną (o n n) — he would do it [jb-SE]
’únañk’i — they were staying [jb-F]
’únañk’ų — at last [jh]
’únañk’ų — finally [jh]
’únañk’ų — he was [rw-W]
’únañk’ų — they were doing [h-O]
’únañk’ų — they would be [rw-W]
’únañks’ági — as they went on [jb-D]
’únañks’áže — they would always be there [jb-B]
’únañkšaną — they are at (that place) [h-W]
’ųnašáną — as he makes [jb-AM]
’ųnaši — you (sg.) tell him to do (cf. ši, to tell) [m]
’ųñč’ebígiží — when he finished him [lp-S]
’uné — do (imperative) [rw-W]
’ųné (o ne) — do it [jb-P, h-B]
’ųnehákje? — I would do it [h-R2]
’ųnéhi – to make something in a hurry, to make something in a short period of time (see ’ų réhi) [hl]
’ųnéhi – to throw something, to shoot off, to throw upon (see ’ų réhi) [hl]
’unéže — they had [h-H]
’ų́nežè (o ne de) — they could be used [jb-SE]
’uñgáją — reason [rh-T]
’uñgíži — (when) he did it [h-TM]
’uñgíži — he did [h-H]
’ųnį (o ni) — not to do [r-H]
’ųnį (o ni) — to not do [sb-E]
’úni-ąje — do not go [p-F]
’ųnįąje — you will not do [b-E]
’úniga — if he didn't do that [jb-CLS]
’ųnigigiregiži (o ni Ki Ki ℒe Ki di) — after they had landed [r-F]
’ųniha’ų — with great effort [m]
’ųniha’ų (o ni A o) — as thus he went on [l-E]
’ųniha’ų (o ni A o) — he could manage [l-SM]
’unihégi — thus he had been [h-R2]
’ûnihegi (o ni Ae Ki) — as she had done [r-H]
’unihéra — he created [jb-MR]
’ųnihes'aže (o ni Ae ra de) — he would go out [r-BS]
’unihes’aže (o ni Ae ra de) — he would continue [r-Y]
’unihežè — he keeps doing it [se-I]
’unihéže — he was thus [h-R2]
’uniheže (o ni Ae de) — she remained [bp-TP]
’unihéže (o ni Ae de) — he was [sb-W, r-Y]
’ųniheže (o ni Ae de) — he remained [bp-TO]
’únįk’jonèną — he will not have [sb-W]
’unikáwi-àje — you must stay [h-O]
’ųnįkja’ų (o niKi tt o) — finally [l-N]
’ųnįkje (o ni Kette) — they must not take part in it [r-Y]
’ųnįkjes’aže (o niKi tte ra de) — he would be always [l-N]
’uníną — do not do it [h-C]
’ųníną (o ni n) — I did not do [l-M]
’ųninąkšaną (o ni nK dA n) — they do not do [r-TB]
’ųninąkšųnįnaže (o ni nK dKo ni n de) — they should not stay [l-N]
’ųnįnaną (o ni n n) — it is not doing [r-BC8]
’uniną́že — it stretched [sb-W]
’ųnįpi (o ni liAi) — she ought not do it [jb-P]
’ųníre — do not do [rv-F]
’ųnį́re — do not do it [rv-F]
’unis’áže — there would not (do) [h-R2]
’ųnis’aže (o ni ra de) — he would not do it [l-MS, r-T]
’ųníšgune — did [he] do it [rh-O]
’úniže — he did not give (them something) [jf-M, jb-F]
’ųnįže (o ni de) — he did not do it [h-TM, l-B, l-M, r-BB, r-D, r-T]
’ųnįže (o ni de) — he had not done [r-T]
’ųnįže (o ni de) — he has not been [l-TF]
’ųnįže (o ni de) — he would not do it [l-TC, r-D, r-H, r-O]
’uñk’jonàwiže — we are to do? [jb-F]
’úñkarahá’ų — while going [h-W]
’uñkáwaža — no [rh-T]
’únǫk híre — leave her alone [rs-S]
’ųnǫká — these [jb-BH]
’uñxjį — she did very much [h-W]
’uñxjį́ — they did much more [jb-L]
’uñxjínegi — when at the worst [h-O]
’úñxjines’àže — very much [h-O]
’uñxjįnešguni — they did very much [jb-D]
’uñxjíneže — they did very much [h-H]
’uñxjįneže — they did very much [jb-V]
’uñxjįnéže — they did very much [h-W]
’uñxjíñxjį — she did much [h-W]
’ų́ñže — he made [lp-S]
’ųpigają (o liAi K tt) — it could be done [r-Y]
’ųpigają (o liAi K tt) — we could have [r-Y]
’ųpiną (o liAi n) — he can do it [l-TT]
’ųpiníną — it can be done [h-R2]
’ųpiže (o liAi de) — we would have [r-Y]
’ųra (o ℒ) — (that) he made [jb-P, r-T]
’ųra (o ℒ) — doing [r-WH]
’ųra (o ℒ) — he created [r-BB, r-WH]
’ųra (o ℒ) — that are created [r-Y]
’ųra (o ℒ) — they did [r-Y]
’ųra (o ℒ) — they were doing [r-Y]
’ųra (o ℒ) — to do [hz-O, r-D, r-Y]
’ųra (o ℒ) — who did [r-T]
’uramąk — you (sg.) are attached to [m]
’ųramąk — in the action of doing it ?; get used to the action of doing it ? [cf. ’ų, to do] [m]
’ųramąk — you (sg.) get used to [m]
’ųrašikjawiną (o ℒ diAi Ktt wi n) — tell her [r-T]
’ųrašųnųną (o ℒ? doAo no n) — he is always doing [bp-TA]
’ų́re — that much [r-B2]
’ųre (o ℒe) — do (that) (imperative) [l-M, r-T]
’ųregere (o ℒe Ke ℒe) — he did [bp-TO]
’ųréhi — to make something in a short period of time, to make something in a hurry [hl]
’ųrehiga (o ℒe Ai K) — he shot [l-M]
’ųrehiže (o ℒe Ai de) — he did it [r-Y]
’us — internal glands, musk gland [hl]
’ųs’agiži (o ra Ki di) — he used to do, but [r-D]
’ųs’agiži (o ra Ki di) — he would hit it, so [r-H]
’ųs’áže — that way they used to be [h-R2]
’ųs’áže (o ra de) — he would do it (over) [r-D, r-Y]
’ųsge — thing (used to refer to anything when one cannot think of the right word, no matter what part of speech) [hl]
’ų́sge — "exclamation used when puzzled or discontented." [h-R2]
’ų́sge — well (exclamation) [h-T]
’ųské — let’s see … (hesitation) [su-W]
’ųste — burn, to [m]
’ųšguniže — maybe he did [sb-TD]
’ųši (oon-she [j]) — to order, direct [j]
’ųšíną — to want someone to do [sb-D]
’ųšųnųną (o doAo no n) — he used to do it [r-Y]
’ųšųnųną (o doAo no n) — he would do [r-T]
’ųwa’ų — to make (habitually) [su-W]
’ųwa’ų (o w o) — to do (habitually) [r-BC8]
’ųwa’ųireže (o w oyi ℒe de) — they were trying to do [l-M]
’ųwa’úna — he gave [rg-G]
’ų́wa’ų́ną — he is really doing it [su-W]
’ųwa’ųnagiži (o w o n Ki di) — they are doing it [r-Y]
’ųwa’ų́ną́kše — they were doing to them [sb-H]
’ųwa’ųnąkše (o w o nK deAe) — he was working on [r-T]
’ųwa’ųwagi (o w ow Ki) — he is doing [bp-TA]
’ųwągaširawigšana — only if they give us permission [se-P]
’uwagigają (ow Ki K tt) — as he went on [l-B]
’uwagigają (ow Ki K tt) — on the way [r-HO]
’ųwagigiže (o w Ki Ki de) — he gave them [r-TB]
’ųwagiwajaže (ow Ki w tt de) — he saw them [sb-TJ]
’ųwagiži (ow Ki di) — (as) he was [l-TT]
’uwahigają (ow Ai K tt) — on the way [l-M]
’úwahigają (ow Ai K tt) — as he was going, as he went (along) [bp-A, bp-P, bp-TB, bp-TC, bp-TO, bp-TPN, bp-TW, l-L, r-BS]
’úwahira — the one who causes [sb-W]
’úwahiregają (ow Ai ℒe K tt) — on the way [l-M]
’ųwahiregają (ow Ai ℒe K tt) — as they were going along [sb-E, sb-L, r-H]
’ųwajawiną (ow tt wi n) — they are [r-Y]
’ųwaje (ow tte) — do it [jb-P]
’ųwaje (ow tte) — do so [r-I]
’ųwajiarairegere (ow ttiy ℒy ℒe Ke ℒe) — thus they did repeatedly [sb-TD]
’ųwąjíre — they came doing [h-T]
’uwąk (owK) — he is [l-S]
’uwąk (owK) — he was walking [l-E]
’ųwąk’ų (ow Koo) — as thus he did [l-TT]
’ųwąk’ų (ow Koo) — thus doing [bp-TO]
’ųwąk’ų (owK Koo) — as thus he went on [r-H]
’ųwąk’ų (owK Koo) — finally [bp-A, bp-TPN, r-D, r-H, r-WH]
’ųwąk’ų (owK o) — as he lay [r-O]
’ųwąkaraireže (ow K ℒy ℒe de) — they did [r-T]
’ųwąkiriregają (ow Ki ℒi ℒe K tt) — as they came on their way [sb-L, sb-TJ]
’uwąkšaną (owK dA n) — he is going [bp-TB]
’ųwąkšaną (owK dA n) — he is [r-D]
’uwąkše (owK deAe) — he is, he was [rv-F, bp-TA, bp-TC, bp-TO, l-MT, l-N, r-HO]
’uwąkše (owK deAe) — there were [bp-TO]
’ųwąkše (owK deAe) — he kept on [l-TT]
’uwą́kšguni — they would do [rs-S]
’uwą́kwire — let me continue on [r-B2]
’ųwanąga (ow n K) — he did (it), and [bp-TB, r-T, r-WH]
’ųwanąkiži (o w n Ki di) — they are doing [r-Y]
’uwáñgwine — let me continue on [r-B1]
’uwą́nihairegi — as they went [al]
’ųwanijage (ow ni tt Ke) — he must have seen you do is why [l-B]
’uwañk’ų — as he continued [p-B]
’ųwarairegiži (ow ℒy ℒe Ki di) — they were going until [r-TB]
’ųwašégi — you told him to do (it) [rh-S]
’ųwąši — I tell him to do [cf. ’ų, to do; ši, to tell] [m]
’ųwašíšguni — he began dancing [jf-M]
’ųwi-ą́je — you dare to do it [jb-F]
’ųwiáje — you make (imperative) [rh-T]
’ųwią́je — do so [rv-F]
’ųwiga (o wi K) — they had done [r-TB]
’ųwigiži (o wi Ki di) — when they did [r-TB]
’ųwigųnį (o wi Ko ni) — they must have done [r-WH]
’ųwinanihéšge — they do [h-T]
’ųwíne — do it [h-T]
’ų́wine (o wi ne) — do it [h-T, l-SM]
’ųwinįąje (o wi niy tte) — don't do it [jb-P]
’ųwiníne — do not do it to us [h-T]
’ų́wire — it may be done [rv-F]
’ųwire (o wi ℒe) — go ahead [sb-TJ]
’ųwire (o wi ℒe) — go ahead and do it [r-Y]
’ųwire (o wi ℒe) — we will do it [r-I]
’ųwišgúni — they did it [h-R2]
’ųwiže (o wi de) — they did it [l-N]
’ųwiže (o wi de) — they made [l-M]
’ųwiže (o wi de) — they stayed [l-N]
’ųwiže (o wi de) — they walked [l-M]
’ų́xčį́neže — they really did it [sb-B]
’ųxčįreškųnį — they really did it [sb-D]
’ųxčį́reže — they really did it [sb-D]
’ų́xčíreže — they did a lot [sb-B]
’ųxį́nį — embers, hot coals, charcoal, ashes [hl]
’ųxį́nį — gun powder [hl]
’ųxini hoisep (o xiAi ni Aoyi reAele) — he threw charcoal [r-T]
’ųxini oisep — cold charcoal [cf., ’ų, to do; xinį, to send off sparks] [m]
’ųxini-osep — to smirch with charcoal (cf. ų, to do; xinį, to make coals, send off sparks; sep, black) [m]
’ųxínio-isép — smirched with charcoal [jb-B]
’ųxį́nįsép — coal, black gun powder, embers, charcoal [hl]
’ųxiši oisep — cold charcoal (cf. xišį, to make coals) [m]
’ųxjį — they did very much [h-T]
’ųxjį (o xitti) — diligently [l-B]
’ųxjį (o xitti) — doing very much [sb-V]
’ųxjį (o xitti) — he did very much [l-E, r-WH]
’ųxjį (o xitti) — he tried very hard [l-B]
’ųxjį (o xitti) — to do [r-H]
’ųxjį (o xitti) — to do much [r-H, r-O]
’ųxjį (o xitti) — to do very hard [r-TB]
’ųxjįagųnį (o xittiy Ko ni) — he is doing something [l-SM]
’ų́xjiánąga — try hard, and [rs-S]
’ųxjįharaniha’ų — they did their mightiest, until [ch]
’ųxjįhira (o xitti Ai ℒ) — very much they did [bp-TP]
’ųxjįhireže (o xitti Ai ℒe de) — very hard they [did it] [sb-HW]
’ųxjínąk — very much [rs-S]
’ųxjįnąkše (o xitti nK deAe) — he was doing much [r-Y]
’ųxjįnąkše (o xitti nK deAe) — they did very much [bp-TA]
’ųxjine — to make noise [m]
’ųxjíneže — they did [much] [rs-S]
’ųxjįneže (o xitti ne de) — they did diligently [l-N]
’ųxjįneže (o xitti ne de) — they did much [l-N, r-TB, r-Y]
’ųxjįra (o xitti ℒ) — they tried very hard [sb-L]
’ųxjįranąga — they did it, and [jf-J1b]
’ųxjį́re — he had on [jf-J1a]
’ųxjįres’aže (o xitti ℒe ra de) — they would do (it) very much [r-TB, r-Y]
’ųxjįreže (o xitti ℒe de) — mightily they did [r-O]
’ųxjįreže (o xitti ℒe de) — they did much [sb-TJ, r-TB]
’ųxjįreže (o xitti ℒe de) — they did very much [sb-L, l-B, r-D, r-Y]
’ųxjįreže (o xitti ℒe de) — they had a great time [r-O]
’ųxjįreže (o xitti ℒe de) — very mighty [l-M]
’ųxjįwiže (o xitti wi de) — they did very much [l-B, l-M, l-N, r-TB]
’ųxjįže (o xitti de) — he did many of them [l-N]
’ųxjįže (o xitti de) — he did much [r-H, r-HO, r-P1, r-Y]
’ųxjįže (o xitti de) — it/he did very much [bp-TB, l-B, l-N]
’ųžé — he did it [rv-F, r-P]
’ųžé — he made [sb-B, sb-K]
’ųžé — it was [sb-A]
’ų́že — he did [rv-F]
’ų́že — he made [jb-W, h-G]
’ų́že — it was [r-P]
’ųže (o de) — being [r-BB]
’ųže (o de) — he made [sb-L, r-BS, r-T]
’ųže (o de) — he tried [sb-F]
’ųže (o de) — he was [r-Y]
’ųže (o de) — he, she, it did (it) [sb-F, bp-TA, bp-TB, l-B, l-L, l-LM, l-N, l-SM, r-BC8, r-D, r-HO, r-T, r-TB, r-WH]
’ųže (o de) — it happened [r-HO]
’ųže (o de) — it was done [r-T]
’ų́že (o de) — he made [sb-B, l-N]
’uží — anus, rectum [m, hl]
’uží (o di) — buttocks [l-TC]
’uží hiwak’ó — toilet paper [hl]
’uží hiyak’ó — toilet paper [hl]
’úži howaxų — enema [cf. ’úži, anus; xų, to flow] [m]
’ųžige (o di Ke) — finally [r-TB]
’užira — anus, rectum [m]
’užíra — rear, hind end [su-W]
’yáhą́teajára — that I’ve been dreaming about [rs-S]
’yapéresninunigé — I don’t know [but] [jb-L]
’yapérezšàną — I knew it [h-TM]
’yaréra — I thought [h-O]
’yowaraíreže — they went [jb-V]
’yuñgewina — the princesses [jh-M]
1865-regi — in [the year] 1865 [jh]
a — aw (exclamation) [h-T]
a — saying [jb-B]
á — ah [w-TI]
á — arm [mn]
ą — aw (exclamation) [h-T]
ą — to pull up, raise [d]
a (a) — ah [sb-F, l-B, r-TB]
a (a) — all right [r-TB]
a (a) — arms [g-C, bp-TB, l-N, r-T, m]
a (a) — he had said [bp-P, bp-TC]
a (a) — he said, to say [lt-R, rv-G, sb-L, sb-TD, bp-P, l-LM, l-SM, r-BB, r-BS, r-D, r-HO, r-O, r-TB]
a (a) — legs [l-SM]
a (a) — oh [r-T]
a (a) — saying [r-TB, r-WH]
a (a) — they said [r-WH]
ą (suffix) — to hold up a weight [mn]
a ha’ai — a phrase uttered four times before the Heroka shoot [mck]
a hįtek’šunu — my arm aches (Amell. has -šana for-šunu) [d]
a-a (a a) — an exclamation made by the Twins [r-TB]
a-ánąga — he said [r-S]
ą-ha’ ha’ ha’ ha’ (ã-ha’ ha’ ha’ ha’ [mck]) — a "laughing" sound made in imitation of the bear during rites in the Bear Dance [mck]
a-homašja — arm strength [b-LK]
a-ikiją — arm-reach [g-C]
a-ipįsirašge (?) — wrist (cf. pį, good, si, foot) [m]
a’aki (a a Ki) — on both sides [r-Y]
a’aki (a a Ki) — on each side [r-D]
a’aki (a a Ki) — on either side [r-BB]
a’akirutijeną (a a Ki ℒo ti tte n) — he is dragging them [r-Y]
a’ų́niže — he remained for a period of time [jb-F]
aakí — on both sides [lt-C]
áänina — my arm [f]
ab — leaves [b-G]
ábara — leaf [su-W]
abera — leaf [m]
ábera — the leaves [jb-DD1, jb-G]
ą́bera — to get down [h-O]
abᵋra — the leaves [jb-P2]
ábᵋra (a lℒ) — the leaves [jb-SE]
Abraham — Abraham [b-LK]
ą́č — away from the shore, away from the edge of a liquid [mn]
ačažere (ah-chah-zha-da) — seeing [ge]
ačįšų (ah-chin-shune) — old [tu]
ąčką́nąk — to take out of water [mn]
ačkénik — a short distance [d]
ačkinigera — ground squirrel [me]
ąčože — to take out [cf. ču, within, inside] [m]
ąčú — to take out (e.g. of a kettle), unload [mn]
ąčugają (a ttAo K tt) — he dipped in, and [r-O]
ąčúže (a ttAo de) — he got out [l-B]
ąčúže (a ttAo de) — to take out, he took out [cf. ču, within, inside] [l-L, m]
áeja — at that (very) place [lt-TB]
áeja — right there [lt-U]
áeja — there [lt-I, lt-TB, lt-M]
áeja — to it [lt-R, lt-TB]
áejá — in that very place [lt-M]
agak’ík’iną — they are opposite each other [su-W]
agak’ik’inagera — lots (of pairs) opposite each other [su-W]
agak’inągera — opposite each other [su-W]
agák’inąk — across from [jb-F]
agák’inok — across [jb-F]
ágakaraginąkiži (a K K ℒ Ki nK Ki di) — he was sitting opposite her [r-T]
agakikínągera — my opposite [r-HC]
agakikinąk — on each side [m]
ágakikínąk — opposite [r-HC]
agakikinąk (a K Ki Ki nK) — opposite one another [r-BB]
agakiną́geja (a K Ki n Ke tt) — opposite him [jb-SE]
ágakinágenąkiži — he was opposite him [h-R2]
agákinąk (a K Ki nK) — opposite, across [sb-L, h-R1, h-R2, l-TV, r-BB, m]
ágakinañk — opposite [jb-R]
ágakinógenokiži — he was opposite him [h-R1]
agákinok — opposite side [h-G]
aganika — over the other side [me]
aganíxjį — never under any circumstances [jb-D]
agé — to mean, signify [mn]
agejá — across [mn]
agéja — (on the) other side [jw-B, h-H, m-MS, m]
agéja — across, opposite [jh-M, r-TC4]
agéja — opposite side [jb-MR]
ágeja — across [lt-R]
ageja (a Ke tt) — across [bp-P, sb-TB, r-D, r-Y, j]
ageja (a Ke tt) — on the opposite side [bp-TPN]
ageja (a Ke tt) — on the other side [l-M]
agéja nǫ́ka — the ones opposite (opponents) [rt-T]
agejajega (a Ke tt tte K) — the other one [r-D]
agejánǫk’a — those who were opposite [jb-F]
agejarehi (a Ke tt ℒe Ai) — to blow on the other side [l-M]
agejarehigiži (a Ke tt ℒe Ai Ki di) — if it would blow towards the other side [l-M]
agerégi — across there [jb-F]
agerégi — on the opposite side [jb-H]
agerégi — opposite me [r-TC4]
agerégi (a Keℒe Ki) — across [bp-TPN]
ági — to be ready [h-T, mn]
agiǧébireže — they came out [h-O]
agík’ąnąkšé — ready he placed them [rs-S]
aginągᵋre (a Ki n Kℒe) — that are on the sides [jb-P]
aginąkše (a Ki nK dAe) — it flew back [r-D]
agiregiži (a Ki ℒe Ki di) — when they got home [l-SM]
agiwaragikerena — you have prepared [b-LK]
agíxčį — ready [lt-M]
agixjį — handy, in readiness [m]
agíxjį — in readiness [jb-F]
ągo — back of head [m]
agre — across [m]
agú-iregi — when they came to him [jb-F]
aguakínągirèną (a Kow Ki n Ki ℒe n) — they were willing [jb-SE]
aguže (< haguže) (a Ko de) — it came [r-O]
agwakonǫgireną — to sit opposite [m]
aǧébirerèja — within sight [jh]
aǧo — back of the head [m]
aǧó — back of the head [mn]
aǧóeja — on his shoulders [rv-F]
aǧogaija (a xo Ky tt) — in the side (of the head) [r-D]
aǧogaija (a xo Ky tt) — under the arm [l-SM]
aǧoija (a xoyi tt) — the back of his head [r-D, m]
aǧókąxji-èja — right under the arm [m]
aǧoke — arm pit [m]
aǧokekarakąnąkjegiži (a xo Ke K ℒ K n Kette Ki di) — if he carries way under his arms [jb-P]
aǧóku — underarm [mn]
aǧokura — arm pit [m]
aǧora (a xo ℒ) — the back of his head [r-D]
aǧošúružejàšaną — the hollow in the back of the neck (between vertebrae) [jb-MR]
aǧúkąxjiéja — right under the (left) arm [jw-B]
aǧuke — arm pit [m]
aǧukeáki — the armpits [jb-S1a]
aǧukǫxjįéja — under the arm pit [jb-R]
aǧúku — underarm [mn]
ąhą (a A) — well [l-TM]
ąhą (aA) — ah! [r-D]
ahahągwíže — they talked [rv-F]
ahí — there [h-R2]
ahí — until that time [w-TI]
ahíminukáją — there he sat down [h-R1]
ahiną́ire — they went? at night [lt-C]
ahó sĭčkere (ahó sĭtckere [mck]) — a hair style in which the hair was carried on the top of the head, not braided, but wound around the top of the head [mck]
Ahočogahominakra (A-ho-cho-ga-ho-mi-nak-ra) — Valley Junction, Blue Wings Home [j]
ahoginįže (a Ao Ki ni de) — shouting [r-BS]
ahohireže (a Ao Ai ℒe de) — he said in the distance [r-WH]
ahohireže (a Ao Ai ℒe de) — they said [r-WH]
ahohiže (a Ao Ai de) — he asked [r-TB]
ahohiže (a Ao Ai de) — he shouted over [r-TB]
áhoku ošorójera — arm pit [f]
ahú — wing ("arm-leg") [lp, mn]
ahu (a Ao) — arms (of Thunderbirds) [sb-L, l-M]
ahu (a Ao) — wing (hu, leg) [bp-TA, j]
áhu wáhis’ ožužúgera — wing=feathers=fine [g-H]
Ahu-awįga — Raises Her Wing [r-WT]
ahu-įbótairegìži — they struck him with (their) wings [h-O]
Ahu-iserečga — Long Wings [r-WT]
Ahu-ižipga — Short Winged [r-WT]
ahúakíwake — on each side of the wing [jmc-B]
ahúčera — upper arm (root of the arm) [f]
ahúčkera — arm bands (above the elbow) [f]
Ahučo — Blue Wing [r-WT]
Ahúčoači — Blue Wing area of Tomah, Wisconsin [mn]
Ahúčogá Homįną́gra — Blue Wing Settlement of Tomah, Wisconsin [mn]
Ahučowįga — Green (Blue) Wing [r-WT]
Ahugijinewįga — Young Bird that Sheds Its First Feathers as It Flaps Its Wings [r-WT]
Ahugip’arawįga — Spreads Her Wings (said of a young bird just learning to fly) [r-WT]
Ahugišiniwįga — Shining Wings [r-WT]
Ahugišį́nįwįga — Brilliant Wings, a name in the Warrior Clan [hc]
ahuhinįže (a Ao Ai ni de) — he did not answer back [r-BB]
ahuhirasanįkra (a Ao Ai ℒ rA niKi ℒ) — those with wings [r-D]
ahuirasa — birds [b-G]
ahúirasaížą — one with wings [jb-MH2a]
ahuirasara — the fowl [b-G]
ahuírasára — the winged ones [jb-MH2a]
Ahumanip’aga — He who Hits the Ground with His Wings (refers to a cloud) [r-WT]
Ahup’ahiga — Sharp Wing (said of a thundercloud) [r-WT]
áhup’ahížą — sharp wings [jb-C]
Ahuperewįga — Transparently Clear Wings [r-WT]
ahúra — wings [ge, h-O, rt-T, sb-N]
ahura (a Ao ℒ) — the wings [jmc-B, bp-TA, l-TT]
Ahuru-ąga — He who Raises His Wings (the edges of a cloud) [r-WT]
Ahusak’a — Strikes His Wings [r-WT]
Ahúserečka — Long Wings (as a far extended cloud, clouds being the plumage of the Thunderbirds) [d-WG, sb-N, r-WT, r-P]
ahusgačųže — he had [white] wings [hz-L]
Ahusgawįga — White Wing [r-WT]
Ahusururewįga — Slow Wing [r-WT]
ahúže — saying (this), he came [h-B]
áhužé — he came saying [jb-B]
ahúže (a Ao de) — it said [r-BB]
ai šáwagra — elbow [g-H]
aigi — then [jb-F]
aígi — across [jb-F]
aigijagi — to get a hold of; doubts (cf. a, arm; gi, to be, do; ja) [m]
aiïsawára — lower arm (end of the arm) [f]
áiįtekšą́ną — aches (my arm aches) [f]
aíja — by the arm [jb-D]
aija (ay tt) — by the arm [sb-TD, l-SM, r-TB]
aija (ay tt) — in the arm [r-BB]
aijanináxjakšè — he bit you in the arm [h-T]
aijaxžerexjį — well cooked (just right) [cf. a, jere] [m]
aíkiją ji jeá — within arm-reach he came [g-C]
aikijągi (ayi Ki tt Ki) — as he reached [bp-TA]
aípa — bracelet [mn]
aipino — I liked him [h-R1]
aipipanik (iipeepaunik) — wrist band [k]
aipipara (iipeeparar) — wrist band [k]
áipįsirašge — wrist, leggings [cf. a, arm; pį, good; si, foot] [m]
aípįxjeníno — they did not like it very much [h-R1]
airá — they said [lt-C]
aira (ay ℒ) — they said [h-B, l-SM, r-D]
airájega — they said [h-T]
aíraną (ay ℒ n) — they say [l-N, r-D, r-TB]
airánąga (ay ℒ n K) — he said, and [r-WH]
airánąga (ay ℒ n K) — they kept saying [l-B]
airánąga (ay ℒ n K) — they said, and [jb-F, sb-TD, bp-TA, l-B, l-LM, l-M, l-N, l-SM, r-B, r-F, r-H, r-HO, r-T, r-TB, r-WH]
airánąga (ay ℒ n K) — they would say, and [bp-TB, l-SM]
aíranąga (ay ℒ n K) — they said [r-I]
aíranąga (ay ℒ n K) — they would say, then [r-I]
airaną́gi — they would say [jb-P2]
airanáną — they would call [sb-N]
airanáną — thus, they would say [sb-N]
aíranáną — they would say to them [jb-P2]
airanįgają (ay ℒ ni K tt) — it was not told, and [r-O]
airanįgają (ay ℒ ni K tt) — they do not say [r-O]
aíranihèga — they had said [jb-S1a]
airanihega (ay ℒ ni Ae K) — they told him that [r-I]
airánihékje — they could ever say [rs-S]
airánihekjéną (ay ℒ ni Ae Kette n) — they will call it henceforth, they will ever say [l-L, r-TC4]
airanihekježe (ay ℒ ni Ae Kette de) — they would call [r-I]
airanihekneže (ay ℒ ni Ae Kene de) — they will call [r-I]
airanihekže (ay ℒ ni Ae Ktte) — they will ever call it [l-L]
aíranihera — they had said [h-R1, h-R2]
airanįną (ay ℒ ni n) — they are not called [r-TB]
airanįną (ay ℒ ni n) — they did not say [r-TB]
airanįną (ay ℒ ni n) — they do not call [l-SM]
airanineja (ay ℒ ni ne tt) — they had said [sb-TJ]
airanúnige — they say, but [rv-F]
airanunige (ay ℒ no ni Ke) — they said, (but) [bp-TC]
airašikjanaheže (ayi ℒ diAi Ktt n Ae de) — you ask me to do [l-TM]
airašununą — they say [r-WB]
airé — they said [lt-R]
airé — they say [lt-I, lt-TB, r-K]
aíre — they said [lt-C, lt-I, lt-M, lt-U, lt-TB, p-T, h-H]
aíre — they say [lt-R, rh-W, lp]
aire (ay ℒe) — they are saying [bp-TB]
aire (ay ℒe) — they ask [sb-L]
aire (ay ℒe) — they said [sb-L, r-BB, r-D]
aire (ay ℒe) — they would say [bp-TP]
aireašųnųną — thus they say [hz-L, ch]
airega (ay ℒe K) — it is thus [r-Y]
airegáją — they are saying [h-W]
airegáją — when they said [jb-F]
airegają (ay ℒe K tt) — it is said [r-TB]
airegają (ay ℒe K tt) — they say, and [r-O]
airegaške (ay ℒe K deKe) — they would say, but [sb-TJ]
aírege (ay ℒe Ke) — because they said [l-TT, r-TB]
aírege (ay ℒe Ke) — they say, that is why [r-O]
aírege (ay ℒe Ke) — they say, they said [jw-B, jb-F, jb-P, r-TB, l-TT, r-Y]
aírege (ayi ℒe Ke) — they say, therefore [jb-P]
áiregèjinį́šgè — because they also say [w-TI]
aíregi — it is said [jh]
aíregi — they called [h-R1, h-R2]
aíregi — they said [jb-F, jh]
aíregi — which it is said [jh]
airegi (ay ℒe Ki) — they said, and [r-D]
airegi (ay ℒe Ki) — when they say [bp-TP]
aíregi (ay ℒe Ki) — if they had said [r-BC8]
airegiži (ay ℒe Ki di) — it was called [sb-L]
airegiži (ay ℒe Ki di) — these were called, and [l-SM]
airegiži (ay ℒe Ki di) — they answered [sb-TD]
airegiži (ay ℒe Ki di) — they call [r-D]
airegiži (ay ℒe Ki di) — they called, and [l-SM]
airegiži (ay ℒe Ki di) — they said, and [l-SM]
airegiži (ay ℒe Ki di) — they said, so [l-MT, l-SM, r-D]
airegiži (ay ℒe Ki di) — thus they said [l-E]
aíregiži (ay ℒe Ki di) — as they say [r-H]
airegiži (ay re Ki di) — they said [bp-TP, r-Y]
airegiži (ayi ℒe Ki di) — if they say [jb-P]
airek’jéną — they will say [jb-F]
airekjaneną (ayi ℒe Ktt ne n) — they will say [jb-P]
airekjaneną (ayi ℒe Ktt ne n) — they will tell you [l-E]
airekjéną (ay ℒe Kette n) — they will call from henceforth [l-L]
airekježe (ay ℒe Kette de) — they could say [r-D]
airekježe (ay ℒe Ktte de) — they would say [r-D]
airekjonega — he would say [r-BC]
aireną — they said [r-BC]
aireną — they say [r-WB]
airéna — they said [lt-C]
airéną — they said [sb-W]
aíreną — it is said [jb-S1a]
aíreną — they say [rh-T, jh, h-LFW, h-T]
aíreną (ay ℒe n) — it is said [jf-J1b, jb-A, jb-SE, jh, p-B, rv-G, jb-S1a, sb-E, sb-L, l-L, l-N, l-TC, l-TF, l-SM, r-D, r-H, r-O, r-T, r-TB, r-Y, lp-N]
aíreną (ay ℒe n) — they are called [sb-TD, bp-TW, r-TB]
aíreną (ay ℒe n) — they call (them) [l-B, l-SM, r-D]
aíreną (ay ℒe n) — they have said [bp-TA, bp-TO]
aíreną (ay ℒe n) (ayi ℒe n) — they say, said [g-C, rh-O, rh-T, jh-M, h-G, h-H, h-R2, h-W, h-TM, rv-F, bp-TP, jb-P, sb-TD, l-M, l-N, l-TF, l-SM, r-B1, r-BS, r-D, r-H, r-J, r-O, r-TB, r-Y]
airenąga (ay ℒe n K) — they said, and [l-SM]
airenáxgųge — [they said] I heard [rt-T]
aírera — so it is said [sb-N]
aírera (ay ℒe ℒ) — it is said [jb-SE, r-TB]
aírera (ay ℒe ℒ) — they say [sb-L, r-WH, su-S]
aires’ági — they used to say [rt-T]
aires’ági — they used to speak of [jb-F]
aires’agiži (ay ℒe ra Ki di) — it is called, and [l-SM]
aires’áže — they call it [jb-S1a]
aires’áže — they would call [sb-N]
aíres’aže — they would say [rv-F]
aíres’áže — they used to call [h-O2, h-R1, h-R2]
aires’aže (ay ℒe ra de) — they would reply [r-I]
aires’aže (ay ℒe ra de) — they would say [r-I]
airešanúną — it is said [sb-TB]
airešanúną — when they tell [al]
aírešanuną — we are told [rv-F]
aírešanúną — they used to say [sb-TB]
aírešanùną — they’re in the habit of saying [jb-MR]
airešgúni — they said [rh-S, rh-T]
aírešgùniže — they desired [jb-F]
aíreške — they say [also] [r-WT]
airešonokjéną — they shall say [r-TC4]
airešonúną — what they were saying [r-K]
aírešonúna — as was told [jc-F]
airešonúra (ay ℒe doAo no ℒ) — they are called [l-TF]
airešųnųgają (ay ℒe doAo no K tt) — it was always told [r-O]
áirešųnųnạ̀ — they will usually say [w-TI]
aírešunùną (a[yi] ℒe doAo no ℒ) — it was always said [jb-SE]
airešųnųną (ay ℒe dAo no n) — it is said [l-TC, r-TB]
airešųnųną (ayi ℒe doAo no n) — they used to say [jb-P]
airešųnųra (ay ℒe doAo no ℒ) — it is called [sb-E]
airešųnųra (ay ℒe doAo no ℒ) — they always say [r-T]
airešųnųra (ay ℒe doAo no ℒ) — they are called [sb-TD]
airešųnųra (ay ℒe doAo no ℒ) — they call [sb-TD]
airešųnųra (ay ℒe doAo no ℒ) — they used to call [r-TB]
airešųnųra (ay ℒe doAo no ℒ) — they used to say [r-TB]
airešųnųra (ay ℒe doAo no ℒ) — they would say [r-TB]
aírešųnųra (ay ℒe doAo no ℒ) — they always tell [r-T]
aireže — they said [r-BC, r-WB]
aíreže (ay ℒe de) — he said [r-TB]
aíreže (ay ℒe de) — it was said [rv-F, r-HO]
aíreže (ay ℒe de) — they answered [r-T]
aíreže (ay ℒe de) — they had said [h-O, h-W, jc-F, bp-TA, bp-TW, l-E, r-B2]
aíreže (ay ℒe de) — they said [jb-D, jb-F, jb-BH, jb-HM, jb-SE, sb-F, sb-HW, sb-L, sb-TD, sb-TJ, sb-V, rv-F , bp-A, bp-TA, bp-TPN, bp-TW, bp-TP, h-B, h-O2, h-T, l-B, l-M, l-MS, l-N, l-SM, l-TM, r-B1, r-BB, r-D, r-DC, r-H, r-HC, r-HO, r-I, r-O, r-T, r-TB, r-WH, r-Y]
airinihekjeną (ay ℒi ni Ae Kette n) — they will ever call it [l-L]
airuti — to lead by the hand (cf. ti, to move) [h-C, m]
airutinaže — they can lead [b-LK]
aisásahiže — she stitched it [h-T]
aiskočra (eye-skoch-ra [j]) — dimple [j]
aíšak — elbow [mn]
aišawageja (ayi dA w Ke tt) — at his elbows [r-T]
aišawagera — elbow (cf. a, arm; išawak, elbow) [m]
aíšawak — (one) elbow [g-C]
aíšawak hipuáta ną́ — I pushed him with the elbow [g-C]
aíšawakra (ayi dA w Kℒ) — his elbows [r-O]
aišowąk (eye-show-uck) — elbow [tu]
aišuruti — you (sg.) lead by the hand [m]
aituti — I lead by the hand [m]
aiwiže (ay wi de) — they said (dual) [l-N]
aixóną — move [h-R1]
aizóxjį — very [nicely ?] [rw-W]
aižą — the length of the arms extended [me]
aižą (ay d) — one arm [r-D]
ája — at that time [lt-C]
aja (a tt) — previously [sb-L]
aja (a tt) — you must say [r-Y]
aja-ų — as she said it [p-B]
ája’ų — saying this [h-R2]
aja’ų (a tt oo) — finally [l-SM, r-I]
ajaíreže — they saw [jb-S2]
ająré (a tt ℒe) — to say [bp-P]
ájáų — saying this [h-R1]
àjaų — as he was coaxing him [jc-F]
ajawiže (a tt wi d[e]) — they stood and said [r-T]
ajawiže (a tt wi de) — they said [sb-L]
ajáže — he saw her [rs-S]
ajaže (a tt de) — he was telling them [r-Y]
ąje — from? water [m]
ajega (a tte K) — he had said [bp-P, r-TB]
ajega (a tte K) — she thought [r-H]
ajegáją — of course [h-O]
ájègàją — [as] he says it [w-TI]
ąjéja — away from the water [jb-S1a]
ąjéja — on the shore [jb-D, h-TM, r-TB]
ajéną — I am [h-O]
ajeną (a tte n) — he is saying [bp-TP]
ajeną (a tte n) — he said [l-B]
ajeną (a tte n) — he wants [r-Y]
ajera (a tte ℒ) — he is saying [r-Y]
áježe — he was saying [h-T]
aježe (a tte de) — he said [l-B, r-HO, r-TB]
aježe (a tte de) — he was saying [sb-F, bp-TC, bp-TP, l-TM, r-HO, r-Y]
ají — he came [lt-TB]
ají — here at [h-B]
áji — you must say [jf-J1b]
aji (a tti) — it came [r-H]
ajikereže (a tti Ke ℒe de) — it made [l-SM, r-D]
ajíną — I am coming [r-P]
ąjíną — I have [h-O]
ajinąkanąga (a tti n K n K) — he came on shore, and [l-TM]
ajinąkgiži (a tti nK Ki di) — when it had come out [sb-TD]
ajinąkiranąga (a tti n Ki ℒ n K) — they would come out, and [r-TB]
ajinąkiže (a tti n Ki de) — they came out [l-SM]
ajinąkja (a tti n K tt) — he got out [l-M]
ajinąknąkanąga (a tti nK n K n K) — he jumped out, and [sb-L]
ajinąknąkiregają (a tti nK n Ki ℒe K tt) — they came out, but [bp-TPN]
ajinąknįže (a tti nK ni de) — he would not come out [l-MT]
ajinąkše (a tti nK deAe) — he came out [sb-BT, sb-TD, bp-TW, r-TB]
ąjínañk — they came out [jb-D]
ajiragere (a tti ℒ Ke ℒe) — thus he repeatedly said [bp-P]
ajiregá — when he starts talking [lp]
ájirehírekjanéna — they’ll say [rt-T]
ájires’àže (< e-haji-ire-s’a-že) — he began [jb-S1b]
ajíreže — he began [jb-S1b]
ajíreže — they came [p-B]
ajireže (a tti ℒe de) — he began to say [sb-L]
ajireže (a tti ℒe de) — he came saying [r-BS]
ajireže (a tti ℒe de) — they came and said [r-D]
ajiwíže — they two had come [lt-U]
ąjkąnąkanąga (a ttK n K n K) — he took out more of it, and [l-L]
ąjkąnąkše (a ttK nK deAe) — he took out [l-L]
ak — on that side, opposite side, across [h-R1, h-R2, su-W, m, mn]
ak — to walk, go [m]
ąk — to walk, go, move about [m]
ak’áračgèra — the limb [sb-N]
ak’áračgéra (a K ℒ tteKe ℒ) — [the] branch [bp-P, r-HC]
ak’áračké — a limb [su-W]
ak’araíreki — when they went [sb-H]
ak’arečgéja — on the limb [sb-N]
ak’égi — on this side [rt-T]
ak’í — both [sb-J6]
ák’į — to serve as an arm [lp]
ak’íake — both sides [rw-W]
ak’iriną́kšaną — there they are [jb-F]
ak’ų (aK Koo) — finally [l-N]
áka — anytime [rh-T]
ąká — not [f]
aka (a K) — on each side [r-D]
aka (a K) — opposite [r-BB, r-O]
ąká kináni — absent (not here is) [f]
ąkáepį́ną — bad (it is not good) [f]
ąkahihani (an-ka-hē-ha-ne [j]) — absent [j]
akaja — the other side [me]
akakinąkregi (a K Ki nK ℒe Ki) — across [l-E]
ákanakšena — I put [it] into [g-H]
akáračgé (a K ℒ tteKe) — branches [bp-TC]
akáračgèra (a K ℒ ttKe ℒ) — limbs [jb-SE]
akaračúže (a K ℒ ttAo de) — he emptied it out [l-L]
akaračúže (a K ℒ ttAo de) — he took it out [bp-TPN]
akarajganąk (a K ℒ ttK nK) — to pull out [r-D]
akárajgera (a K ℒ tteKe ℒ) — the tree limb [r-Y]
akarašú — upside down, turned over (bottom-up) [f]
aké — but (in the middle or end of a word), well! (at the beginning of a word) [f]
áke — on both sides [g-C]
akeča-eča (a-katch-a-atcha [j]) — beyond [j]
Akéčamįnąka — Sitting Opposite, a Bear Clan personal name [f, d-WG]
akéja (a Ke) — across [bp-P]
ąkewe (arkaaway) — six [k]
akeweha — six [b-E]
akí — both [r-T, mn]
akí — both sides (people) [h-R1, h-R2]
akí — they are [rg-G]
akí (a Ki) — at both ends [jb-SE]
akí (a Ki) — in each [l-N]
akí (a Ki) — in either one [r-T]
akí (a Ki) — on both ends [jb-SE]
akí (a Ki) — on each side [r-BB]
akí (a Ki) — on either side [p-T, r-BB]
akí (a Ki) — on my sides [l-N]
akí (a Ki) — one another [jb-SE]
akí (a Ki) — side [r-BS]
áki (a Ki) — one another [jb-SE]
akí maninĕ — walk beside (imperative) [mck]
akíake — of each one [jb-J4]
ąkiču (an-kee-choo [j]) — to unload [j]
akihą — third ? [m]
akikikéri — alert (adj) [f]
ąkinųpera (arkeenoomperar) — brother [k]
akíp’ahira — two edged [h-TG]
akíri — on that [h-R1, h-R2]
akirírege — they had returned [rv-F]
akišaną — on either side [r-HC]
akišaną (a Ki dA n) — on each side [l-TM]
akiwake — both [f]
akiwake — both sides [jmc-B]
akíwake — at each [jb-J4]
akíwake — at each side [jb-J4]
akíwake — from one end to the other [jb-J4]
akíwake — on both sides [lt-M]
akíwaké — both [jb-FC]
akíwaké — on both sides [lt-I]
akíwaké — one each side of [rt-T]
akiwake (a Ki w Ke) — each (both) [bp-TA]
akiwake (a Ki w Ke) — from either side [sb-E]
akiwake (a Ki w Ke) — on each side [r-I]
akížu — I with them [h-T]
akížu — with me [h-T]
akižúmiñkše — and she lay with him [h-O]
akižúreže — they married [rv-F]
akížutegìži — I go with him [jh-M]
akohaireže (a Ko Ay ℒe de) — they were saying as they came home [sb-TD]
akóreža — hereupon [g-C]
akoročkera (ah-cor-roch-ca-dah) — outer bark [ge]
akra — across [m]
akregi — from above [r-B2]
akregi (a Kℒe Ki) — across [r-T]
akregi (a Kℒe Ki) — opposite [sb-L]
Aksia — third born girl (subject) [g-H]
Aksiága — third born girl (oblique declension) [g-H]
áksiáka — a dead or tame she-bear [f]
Áksiáka — the name of the third born daughter [f]
Aksigáxunu — fifth born girl (subject) [g-H]
Aksigáxunuga — fifth born girl (oblique declension) [g-H]
ákšaną — it was [rv-F]
akše — he cried [sb-W]
akšé — he was saying [rs-S]
akše (aK deAe) — he was saying [sb-F, sb-TD, l-E, l-MT, r-BS, r-D, r-Y]
amiñkšáną — he said [jh]
Ana — Anna [b-LK]
ąną — ouch! [lp]
anąč — all [f]
aną́č — all [sb-W, h-R1]
anačás — beaten (trodden hard) [f]
anąčas — trodden down, as a road [d]
aną́čį — all [sb-TB] [cf. hanačį]
anąčį́xjį — all of it [h-R1]
Ąnąčųxétega — Big Armful (as a bear hugging a tree as to climb it), a Bear Clan personal name [f, r-WT]
Anáčuxĕtega (Anátcuƙĕteka [mck]) — Big Armful, a male name in the Bear Clan. Refers to the fact that bears take up things in their arms. [mck]
anąga — it is called [r-WB]
anąga — they said [hz-L]
ánąga — it is said [jb-F]
anąga (a n K) — and [h-R2, ch, l-L, l-M, l-N, l-SM, r-S, r-TB, r-Y]
anąga (a n K) — and then [r-BB]
anąga (a n K) — he had said [bp-TA]
anąga (a n K) — he said [bp-P, bp-TA, l-L, l-TF, l-TT, r-BB, r-WB]
anąga (a n K) — he said, and [hz-O, sb-BT, l-N, l-SM, l-TM]
anąga (a n K) — then [sb-L]
anąga (a n K) — thus [sb-BT]
ánąga (a n K) — and [jf-J1b, rs-S, jb-MH1, sb-F, sb-L, r-D, r-O, r-P1, r-T]
ánąga (a n K) — as he had said [sb-F]
ánąga (a n K) — as he said it [sb-TD, bp-TA]
ánąga (a n K) — as they were saying [bp-TW]
ánąga (a n K) — he had said [sb-BT, bp-TC, bp-TO]
ánąga (a n K) — he said [jc-F, jc-S, jb-F, jb-SE, h-R1, h-R2, bp-TB, bp-TO, bp-TW, l-E, l-MT, l-TV, r-BB, r-D, r-I, r-TB, r-Y]
ánąga (a n K) — he was saying [bp-TC, h-R1, h-R2]
ánąga (a n K) — it is called [sb-L]
ánąga (a n K) — saying [r-BB]
ánąga (a n K) — that they spoke about [l-SM]
ánąga (a n K) — then [r-T]
ánąga (a n K) — they said [r-D]
ánąga (a n K) — they told [r-D]
ánąga (a n K) — thus saying [sb-F, bp-TPN]
ánąga (a n K) (< á-anąga ) — he said, and [jb-MH1, rs-S, jb-S1b, sb-E, sb-L, sb-TD, l-B, l-LM, r-BS, r-D, r-H, r-HO, r-I, r-J, r-O, r-T, r-TB]
anąganaįxjį — very much [cf. ’į, to become] [m]
anágera — it is called [rv-F]
aną́gera (a n Kℒ) — saying [r-TB]
aną́gere — he said [rv-F]
aną́gere — that he spoke [rv-F]
aną́gere — who are called [rv-F]
ánągere — he said [jb-F]
ánągere — it is called that [rv-G]
ánągere — it is said [sb-TB]
ánągere — they say [rv-G, sb-TB, sb-TM]
ánągere — what is called [rv-F]
ánągere — when they said [rv-F]
aną́gerešgé — they are saying [h-R1, h-R2]
anągeže (a nK Kede) — they said [r-BB]
anągᵋre (a n Keℒe) — they address [l-SM]
ánągᵋre (a n Keℒe) — as it is called [jb-P]
ánągᵋre (a n Kℒe) — as they are called [jb-P]
anągįnįže (a n Ki ni de) — he was [already] saying it [l-TM]
anagnųnįge — but instead [r-WB]
ánąk’-a — it is said [r-P]
ánąk’ų — as he said [rs-S]
anąk’ų (a nK Koo) — finally [l-SM, r-TB]
anąk’ų (a nK Koo) — he kept saying [r-TB]
anąk’ų (a nK Koo) — thus they were saying [bp-TA]
anąk’ųra (a n Koo ℒ) — finally [sb-HW]
anaka — and [sb-FF]
ánąka — he said [jb-S1a]
ánąka — that they call [jb-S1a]
anąkera (a n Ke ℒ) — the back of the arm [r-T]
anąkra (a n Kℒ) — she said [r-Y]
anąkra (a n Kℒ) — the one who is told about [r-Y]
anąkra (a n Kℒ) — they say [r-Y]
anąkra (a n Kℒ) — they talk about [r-Y]
anąkra (a nK ℒ) — talking about [r-BS]
aną́kšaną — he says [h-T, rv-F]
ánąkšaną (a n Kd n) — they said [r-K, r-Y]
anąkšaną (a nK dA n) — they call it [r-D]
ánąkšaną (a nK dA n) — he said [sb-L, l-B, r-Y]
ánąkšaną (a nK dA n) — it is said [r-TB]
ánąkšaną (a nK dA n) — it is saying [bp-A]
ánąkšaną (a nK dA n) — they say, they are saying [rv-F, sb-V, l-N, r-BC8]
ánąkšaną (a nK dA n) — what he said [r-TB, r-Y]
anąkše (a nK deAe) — he had replied [sb-BT]
anąkše (a nK deAe) — he was saying [bp-TPN, l-B, l-SM, l-TM]
anąkše (a nK deAe) — it is [l-MS]
ánąkše (a nK deAe) — he kept saying [sb-L]
ánąkše (a nK deAe) — he said [jb-F, sb-L, l-SM, r-BB, r-D, r-Y]
ánąkše (a nK deAe) — he was talking [r-BS]
ánąkše (a nK deAe) — he would say [r-BB]
ánąkše (a nK deAe) — it was said [r-T, r-Y]
ánąkše (a nK deAe) — they answered [sb-TD]
ánąkše (a nK deAe) — they kept saying [sb-L]
ánąkše (a nK deAe) — they said [ch, sb-L, sb-TD, l-SM, r-BB, r-TB, r-WH, r-Y]
ánąkše (a nK deAe) — they were saying [al, sb-TD, sb-V, r-BS, r-D, r-I, r-T, r-TB, r-Y]
ánąkše (a nK deAe) (a nK de) — he was saying [rv-F, sb-HW, sb-L, sb-TD, h-R2, bp-A, l-MS, l-N, l-SM, r-H, r-Y]
anąnąga (a n n K) — he said, and [sb-TD]
aną́nč — everything [jb-F]
anane (a n ne) — answer (imperative) [sb-TD]
anañgá — and [jh-M]
anañgá — as/when they sat [lt-U]
anañgá — having (done something) [lt-R]
anañgá — when, after [lt-I, lt-M, lt-R, lt-TB, lt-U]
anañgá — when, and then [lt-TB]
anañgá — where [lt-I]
ánañga — and [jf-M, p-B, p-C, p-M]
ánañga — he said [jh-M, jb-B, jb-D, p-B, h-B, h-C, h-G, h-TM, rh-T]
ánañga — he said, and [p-M]
ánañga — so [p-B]
ánañgá — after [lt-F]
ánañgá — when [lt-I]
ánañgá — when, as he did [lt-C]
ánañge — and [jh]
anañgere — there [jh]
anáñgere — he says [r-WT]
anañgwíną — they are [jb-D]
ánañk — he is saying [h-B]
ánañk’ų — as they said it [jb-D]
anáñkšaną — he is saying, they say [jh-M, p-B]
ánankšana — they are [g-C]
ánankšana — they say, they are saying [g-C]
ánañkšaną — he said [r-DC]
ánañkšaną — they are saying something [r-TC4]
ánankškúni — so they said [g-C]
anas’uánañga — she had his legs over (her) [and] [h-B]
ánega — he said [g-C]
añgają — he arose [r-WB]
ani (a ni) — before he says [r-D]
anį (a ni) — not to tell [sb-TD]
aniąje — don't say [jb-P2]
ànihéga — that saying [rt-T]
anihega (a ni Ae K) — as he said before [r-BS]
anihéga (a ni Ae K) — as he said [r-Y]
anihera (a ni Ae ℒ) — as he had said [l-N]
anihera (a ni Ae ℒ) — that he mentioned [r-TB]
anihera (a ni Ae ℒ) — what he had said [sb-BT]
aniheške (a ni Ae dKe) — he may say [r-D]
ąnikičunaną (a ni Ki ttAo n n) — I can get out for you [l-B]
anikíri — he brought or came with it [f]
anikúheną́ — he brings it [f]
aníkuré — bring it to me [f]
anįną (a ni n) — he did not say [l-SM]
anįną (a ni n) — he did not speak [l-SM]
anįnagiži (a ni n Ki di) — if he would not object [r-Y]
anįnąkšaną (a ni nK dA n) — he does not say [l-N]
anįnąkše (a ni nK deAe) — they did not call [sb-TD]
anínañkają — they have [h-B]
aninare — to carry [f]
anįnąs’are (a ni n ra ℒe) — he would not say [r-T]
anį́ne (a ni ne) — do not say [jb-P]
anįnérená — it (inanimate) belongs to me [f]
ąnino (arneenoa) — mine [k]
ánipege — I was waiting for you, so [rv-F]
anis’áže — he does not say it [h-R2]
anitek (ah-ne-teck) — pain [ge]
ániže — she [did not] say [h-R1, h-R2]
ánje — you two must [lt-TB]
añká — the reclining one [lt-I, lt-TB]
añke — not (for hañke) [jh]
anǫga — as they sat [jb-F]
ánokše — he was saying [h-R1]
ánoñga — he said [jh]
ánoñka — it is called [jh]
anu (ah-noo) — dead [tu]
anúnige — he said, but [rt-T, rv-F]
anųnįge — but [r-WB]
ánunige — he said, but [rv-F]
anunige (a no ni Ke) — he had commanded, but [sb-HW]
aozira — wrist [s]
áp — a leaf; a scale (of a fish) [mn]
ap (al) — leaves [r-D]
ap’óro — shoulder-blade [rt-T]
apa — wristlets (cf. pa) [m]
ápa — bracelet [mn]
apara — arm bands [me]
apára — wrist bands (bracelets) [f]
apara (a-pa-ra [j]) — wristband [j]
apázi — wristlets [cf. a, arm; ozi, wrist; pa] [m]
apéxčįníñk — very rapidly [lt-M]
apinu (a-pee-noo) — good [tu]
áporohušárek — scapula (shoulder blade) [f]
ara — his hands [r-WB]
ará — the arm [lt-M]
ára — his arm [jh]
ára — his arms [jb-G, jb-MR]
ára — paws [sb-TB]
ara (a ℒ) — his arms [p-M, ch, l-LM, r-T]
ara (a ℒ) — you say [sb-L]
ara (a ℒ) (arar [k]) — arms [k, me, r-I, j]
ára (a ℒ) (ardah [tu]) — the arm [f, tu, g-H, jh-M, rw-W, bp-P, bp-TB, r-BB, s, m]
ará guǧų́k — to fling one’s arms about [mn]
ará ruk’ára — he exercises or stretches his arms [su-W]
arabošiš — to cripple (cf. a, arm; šiš, to cripple) [m]
arabošíšgi — to cripple [cf. a, arm; šiš, to cripple] [jc-S, m]
Aráčkewįga (Alatc´kewĩka [mck]) — Left-handed Woman, a female name in the Bear Clan [mck]
aramíhe — cross [f]
aramíhe ųna — Catholics (cross-makers) [f]
aramíhe warújera — altar (prayer eating table) [f]
aramíhe wawagáxera — Bible (the prayer book) [f]
árapúru — to incite others to fight [d]
arasįka (ar-raah-sink-kah) — hereafter [ge]
arátske — left-handed [g-H]
arátskera — left arm [g-H]
arawigiži (a ℒ wi Ki di) — they talked [r-T]
arawiže (a ℒ wi de) — they talked [r-T]
araxį́č — to boil over [f]
áre — say (that) (imperative) [rv-F, h-T]
áre — say it thus [h-T]
are (a ℒe) — tell one (imperative) [r-BB]
are (a ℒe) — you can say [r-D]
are (a ℒe) — you name it (imperative) [r-BB]
are (a ℒe) — you say it (imperative) [sb-L]
arehíre — say to them [h-T]
arehíže (a ℒe Ai de) — he said to him [r-TB]
areja (a ℒe tt) — when he spoke [r-T]
arejiregiži — to have a dearth of (cf. jire, to go by) [m]
ariašųnųną — so they say [hz-O]
arieagają — they decided, but [hz-O]
arieašųnųną — it is said [hz-O]
arieašųnųną — they say [hz-O]
arieaže — they both said [hz-L]
arieaže — they said [ch]
arieną — it is said [hz-O]
aroporogera (ar-row-po-do-ger-rah) — muscle [ge]
aroporogra (aro-poro-gra [j]) — muscle [j]
arǫwǫ́k (aroawoank´) — eight [k]
artar — altar (< English) [b-LK]
arú — ouch! [lp]
arukwás — to arrest (to grasp or take by the arm) [f]
arupu ujera (ar-lu-poo-ooj-er-rah [j]) — arm above the elbow [j]
aruxémanigų́gi — turning her back, she went out [jb-S1b]
aruxuruknįže (< haruxuruknįže) (a ℒo xoAo ℒoKo ni de) — he could not do it [r-O]
as (ar) — delicious, good-tasting (considered offensive by some speakers) [bp-TO, m, mn]
as (suffix) — having good flavor [mn]
asa (a rA) — delicious [r-TB]
asačaeča (a-satch-a-atcha [j]) — beyond [j]
asąčaíeča — beyond (the other side) [f]
asákiruje — total darkness ("cannot see") [g-H]
asąnąz (ah-sun-nuz [j]) — smooth [j]
asąnązera (ah-sun-nuz-er-rah) — smooth [ge]
asą́nįgéja — the other arm [jb-FC]
asánu — it’s delicious [rh-O]
Aser — Aser, a tribe of Israel [b-LK]
asgają (ar rK tt) — it is delicious, but [r-TB]
asge — and [e-B1]
asge — and then [e-B1]
ásge — and [e-B2]
ásge — and so [h-C, h-G, h-H, h-O, h-O2, h-R1, h-TM, h-W]
ásge — and then [e-B2, rh-T]
ásge — and thus [h-R1]
ásge — because [r-DC]
ásge — so [gr-W, rh-S, rh-T, jh, rg-G, h-R1, r-DC]
ásge — that’s the reason, therefore [r-DC]
ásge — the reason [jf-LT, jf-F]
ásge — therefore [rg-G]
ásge — thus [rh-T]
ásgé — so [jh]
ä́sge — so [r-K]
ä́sge — so, and then, it is why [jh-M]
ásgi — so that [jh]
ásgiąké — so not [h-R1]
ásgiǫkága — so never [h-R1]
ashekjį-giži — to be delicious [cf. ’ąs, delicious; hekjį] [m]
asi — gills [m]
asikjanaheną (a ri Ktt n Ae n) — they are really delicious [r-TB]
asira — gills [m]
asire (a ri ℒe) — they are very delicious [r-TB]
asiregają (a ri ℒe K tt) — they are delicious [r-TB]
asires’aže (a ri ℒe ra de) — they are very delicious [r-TB]
asires’aže (a ri ℒe ra de) — they used to be very delicious [r-TB]
asirešųnųną (a ri ℒe doAo no n) — they are always delicious [r-TB]
asireže (a ri ℒe de) — they are good [r-TB]
Asiria — Assyria [b-G]
asisires’aže (ari ri ℒe ra de) — they are very delicious [sb-TD]
asižą (a ri d) — a delicious one [sb-L, r-TB]
asižą (a ri d) — a delicious thing [bp-TA]
asjį — delicious, good-tasting (considered offensive by some speakers) [mn]
Aská (Aska‘´ [mck]) — That which Tastes Good, a female name in the Bear Clan [mck]
askenįk — near [r-WB]
askjigagu — when he got near [r-WB]
asra (a rℒ) — delicious [bp-TA]
asše (ar deAe) — it was delicious [jh-M, l-N, m]
aš (suffix) — open [mn]
ašawákera — elbow [f]
ášena — over [g-H]
ašera (a-sha-ra [j]) — particular (special) [j]
ašgé — near, close by [rs-S, mn]
ašge (a deKe) — near [sb-L, jb-AM, l-TC, l-TM, r-D, r-O, r-T]
ašge (a deKe) — very near [sb-BT, r-T]
ašgek’irigáją — when he was near [al]
ašgekiwigiži (a deKe Ki wi Ki di) — when they got back near [r-Y]
ašgekixjįnįk — very close together [jw-B]
ašgenįk (a deKe niKi) — near here [sb-F]
ašgéniñk — near, close to [rh-F, rh-O, rh-T]
ašgenisge (a dKe ni rKe) — very near [l-B]
ašgeregają (a dKe ℒe K tt) — as he neared the place [r-BS]
ašgeregają (a dKe ℒe K tt) — when he got nearer [r-HO]
ašgéxjį (a deKe xitti) — very close [l-TF]
ašgéxjį (a deKe xitti) — very near [p-M, sb-E]
ašgéxjį (a dKe xitti) — near [r-O]
ašgéxjįnįk — very near [rt-T]
ašgéxjiniñk — real close [rh-S]
ášíanąga — to ask that I come, and [h-R1]
ašinina — yours [ha]
áške — nearer [g-C]
aške (a deKe) — near [l-MS, r-BB, r-F]
aške (a deKe) — nearer [bp-P]
áške hajína — I come nearer [g-C]
áškenik — near [g-H]
aškenįk (a deKe niKi) — very close [l-E]
aškenik (aash-ka-nick) (aash-ka-nik [j]) — close by, not far off [ge, me, j]
aškéniñk — a little nearer [lt-M, lt-R]
aškéxčįníñk — a very little closer [lt-M]
aškexjį (a deKe xitti) — very near [bp-TO]
at’ųpireže (a too li ℒe de) — they hauled it in [sb-E]
at’ųpše (a toolo deAe) — he brought him out [l-B]
at’ųpše (a toolo deAe) — to pull something up (cf. ’ą, to hold up (in arms); t’ųp, to put, make) [bp-TW, m]
Atejirehiga — He who Sets the Prairie Grass on Fire Suddenly (as the lightning), a personal name in the Bird Clan [r-WT]
Augustus — Augustus [b-LK]
awagiži (a w Ki di) — they said, so [sb-V]
awanira (a w ni ℒ) — his arms [bp-TB]
Ąwasárega — Shut In (as a bear in the winter den), a Bear Clan personal name [f, d-WG]
awéhi — to annoy [f]
awí — they two said [lt-I, lt-R]
áwi — they two said [lt-U]
awi (a wi) — to say (dual) [sb-L]
awi (a wi) — you say [r-D]
awigiži (a wi Ki di) — they said [sb-TJ]
awigiži (a wi Ki di) — they said, and (dual) [l-N, r-TB]
awigiži (a wi Ki di) — they said, so [sb-L, r-TB]
awiną (a wi n) — they say (dual) [l-N]
awįra (ah-ween-ra [j]) — to keep [j]
áwire — say it (imperative) [jb-D]
awire (a wi ℒe) — call out (imperative) [sb-TD]
awis’agųnį (a wi ra Ko ni) — they might have said [r-O]
áwišguni — they said [g-C]
áwiže — they said [rv-F]
awiže (a wi de) — they said (dual) [ch, sb-E, sb-HW, sb-L, sb-TD, sb-V, l-N, l-SM, r-I, r-BB, r-TB]
awiže (a wi de) — they talked [r-T]
awiže (a wi de) — they would say [r-T]
awíže (a wi de) — they two said [hz-L, r-WH, r-Y]
awų́k — instead [rs-S]
ax (suffix) — split [mn]
axepahúreže — appearing, they came out [h-T]
axirežé — he cried to [rg-G]
axíriže — he cried after him [h-R1, h-R2]
axoíja — on headpiece of bridle [rt-T]
axoke (a-xo-kay [j]) — arm-pit [j]
axǫška (arkhoanshkaa) — arm band [k]
áxošok — piece set on the top of a hatchet [g-H]
axoxóke — ash tree [f]
axų — to pour on [d]
axų́čge — arm ornament [m], shoulder bustle (for a dancing costume) [mn] [cf. a, arm; xųčge, ornament]
axukaija (a xo Ky tt) — so behind his shoulders [l-M]
axúkoéja — under the arm [jc-S]
axunške — armlet [gm, s]
ayiregiži (ayi ℒe Ki di) — he shot it [r-Y]
azi — wattle [m]
aziowaro — hanging wattle [cf., azi, wattle; waro, to hang] [m]
aziówaróižą — with a hanging tustle (tussle?) [jb-R]
azira (ah-zee-ra [j]) — gills (of fish) [j]
azires’áže — they are (always) delicious [jb-D]
až — to open [m]
ažanąga (a d n K) — he opened, and [r-HO]
aženį́na (French loan word) — angel [f]
ážra (a dℒ) — to open, it opened [p-B, l-SM]
ažré — to be open
ažúka — thick [g-H]
ba — to doubt, wait anxiously, have no confidence in [lp, m]
babá — food (baby talk) [hl]
babáxge — chicken [mn]
Bábébíbóra — the traditional syllabary [mn]
bagąinugxeg (bah-gaah-e-noog-xaig [j]) — to cackle [j]
bagáxge — chicken [mn, hl]
bágeną — he doesn't trust him [su-W]
bas — poker ? [m]
bás — bus (English loan word) [mn]
bas ’ų?wa’ųhirešanuną — a game (poker?), played by women mainly, played with American cards [cf. ’ų, to do] [m]
békin — bacon (English loan word) [mn]
Bet’rehem — Bethlehem [b-LK]
betelion — bdellium [b-G]
bígonįgé — non-face card [mn]
bigrúčgis — postcard (nonce) [mn]
bik — card (game) [hl]
bík — playing card (French loan word) [mn]
bík ha’ų́ — I play cards [mn]
bík hoinį́ge — non-face card, ordinary card [hl]
bik rúčgis — postcard, ticket, card [hl]
bik rúženą — solitaire (card game) [hl]
bik ruženą́ ’ų — to play (the card game) solitaire [hl]
bik ruženą́ šgač — to play (the card game) solitaire [hl]
bík’ų — to play cards [mn]
bikra (beek-ra [j]) — cards [j]
Birí — Billy (English loan word) [mn]
bišibreną — I fall [m]
Bíu — Bill (English loan word) [mn]
bo bo bo — bang! bang! bang! [su-W]
bo- — a locative prefix meaning, "by shooting, blowing" [m]
bo- — an affix meaning, by great force, by blowing [hl]
bo- — an instrumental prefix meaning, "by shooting, by blowing, by great force" [lp]
bō- — grammatical class: by blowing. "Hočąk has a set of eight so-called instrumental prefixes which ... add a specific instrumental or manner meaning to the verb." [hl]
bo’ą́ — to blow up [hl]
bo’ą́hi — to knock or shoot upwards [hl]
bo’áš — to knock open, to shoot open [hl]
bo’ék — to crack with hitting, to break [hl]
boáčačaš — I type, I tap [mn]
boáče — I shoot off a pice of a soft substance [mn]
boáčgux — I tresspass, cut across; I offend ceremonially or religiously [mn]
boágas — I cause paper or cloth to tear by shooting [mn]
boágąš — I miss when attempting to hit [mn]
boahapšaną — I pierce into [m]
boák’arašip’ — I make my own fall [lp]
boáką — I push or knock over with a quick blow (as with a car or bow and arrow) [mn]
boakaraženąke (low K ℒ de n Ke) — I shot all of my own [l-B]
boakaraženąną (low K ℒ de n n) — I shot mine all away [l-B]
boákewe — I stumble [m]
boakéwegųnį — I must have stumbled [rv-F]
boákį́č — I hit at something with a glancing blow; I rub with a hard object [mn]
boákiriš — I print, I am printed [mn]
boáksap — I bring someone else to [mn]
boákšap — I break or crack something brittle by shooting [mn]
boákųnųk — I shoot in two something long, leaving a clean break [mn]
boáperes — I bring someone else to [mn]
boápųnųs hakeré — I hit any old place [mn]
boásak’ — I knock down [lp]
boásep — I blow out (as a lamp), I extinguish at a distance, as by blowing or throwing water or sand [mn]
boásgįk — I strike something saturated with water to wash it ("old time method") [mn]
boásįč — I sweep clean, wipe out, demolish [mn]
boásų — I tip over, as when in a hammock [mn]
boášarač — I poke away [mn]
boášgap — I knock over by running into [mn]
boášgįk — I take a poke at (so the bump can be heard) [mn]
boášibąwíną — we shoot it down [su-W]
boášip — I shoot down [mn]
boášiš — break something in two leaving a ragged break, by shooting, bumping, or hitting [mn]
boašižra — I broke by shooting [sb-FF]
boáta — I poke something [mn]
boátux — I fan, thrash (wheat, etc.) [mn]
boáwax — I shoot a string or rope in two [mn]
boáwąx — I knock, push down by running into or pushing over (as a tree with a bulldozer) [mn]
boáxjuk — I pulverize, I run into with a car [mn]
boáxux — I break in pieces (something brittle [lp]) [mn]
boáza — I drive into the ground, as a stake or pole [mn]
boážižik — to move around wildly [m]
boážok — I mush up [mn]
bobók — light and fluffy, yet having volume [mn, hl]
bobókžį — light and fluffy, yet having volume [mn]
boč’é — to break off [lp]
boč’é — to shoot flesh off [su-W]
boč’íwiš — to strike a glancing blow, to hit the edge of the target [lp]
boč’ų́ñškųnį — to blow to pieces [lp]
bočáčaš — type, tap [mn, hl]
bočé — break, crack, or tear a soft substance by shooting, blowing or with force [mn]
bočé — to blow off a piece, to shoot off a piece of soft substance [hl]
bočgís — to cut something by striking or applying force to an instrument held against it, to cut through with a bar-like tool or gunshot-like action, to cut something by striking or shooting (with a blow) [hl]
bočgúx — to traverse an area, to trespass, to cut across, to cross (forming a T), to take a shortcut [hl]
bočgúx — to tresspass, cut across; to offend ceremonially or religiously [mn]
bočgúxpįníną (lo ttKo HilAi ni n) — one should not cross the path [jb-SE]
bočíčiš — to hurry in a stumbling way, to stumble [hl]
bočíwiš — to strike a glancing blow, to hit the edge of a target [mn]
bočóp — to grind (with a mortar and pestle), to pulverize something [mn, hl]
bočų́šgųnį́ — to blow to pieces [mn]
bogágas — to rip by shooting, to tear a hole in by hitting, to tear with a hit, to tear something by striking [hl]
bogagas wahaną — to be torn open [cf. gas, to tear] [m]
bogás — to burst [lp]
bogás — to rip by shooting, to tear a hole in by hitting, to tear with a hit, to tear something by striking [hl]
bogás — to rip or tear paper or cloth by shooting [mn]
bogą́š — to miss, fall short of the mark in shooting [mn]
bogičgux — crossing, path, trail, imprint [m]
bogisgiže — to smart [m]
boǧá — to be in such a position that legs, horns, twigs, etc. protrude chaotically [mn]
boǧíp — to dent something [hl]
boǧíp rehí — to dent something [hl]
bohá — to rot [lp, mn]
boháp — bore a hole by shooting, blowing, with great force [lp, mn]
bohás — to blow open (by wind) [mn, hl]
bohék — to push slightly, to push suddenly, to hit or bump into lightly, to knock someone to make him less noisy, to shrike someone to make him less noisy [hl]
bohék rehí — to push slightly, to push suddenly, to hit or bump into lightly, to knock someone to make him less noisy, to shrike someone to make him less noisy [hl]
bohíhiraràkše — they are in commotion [m]
bohošją́ — pretty near [h-T]
boígisák’ — he knocked down for me [lp]
bóiksap — I come to [mn]
bóipąną — I bump my head [mn]
bóiperes — I come to [mn]
boísak’ — he knocked me down [lp]
bojánįk — to knock someone goofy [hl]
bojáš — a marble (plaything) [lp, mn, hl]
bojáš — billiards, billiard game [hl]
bojóx — to cause to explode by shooting, to cause to burst by hitting (as an archery range balloon) [hl]
bok’és — blow clean [lp, mn]
bok’éwe — to fall violently [lp]
bok’únuk’ — to break [lp]
boką́ — to push over, to knock over (with a quick blow, as with car or bow and arrow) [mn, hl]
bokarašoročrehiže (lo K ℒ doAo ℒotto ℒe Ai de) — he blew (his own) out [r-BB]
bokéreš — to brand, to be branded [mn]
bokérex — to tattoo, to be tattooed [mn]
bokéwe — fall violently [lp]
bokéwe — to fall down (as a hill or stairway) [mn, hl]
bokéwe — to stumble, to trip [hl]
bokewe (bo -ka-wa [j]) — to fall [j]
bokéweže — he stumbled [rv-F, m]
bokį́č — to hit at something with a glancing blow (or shot); rub with a hard object [mn, hl]
bokį́č — to ricochet [hl]
bokíčgučgux — to crisscross (lines) [hl]
bokíčgux — to be crossed, as an x-shape [mn]
bokíčgux — to intersect, to crisscross [hl]
bokíǧa — to be branched [hl]
bokiǧáǧa — to be branching, to be branched [hl]
bokíǧza — to be branching [mn, hl]
bokihirarak — to be crowding [m]
bokíriš — to print (with a press); to be printed [mn, hl]
bokíriš — to stamp, to imprint, to mark by hitting or tapping (as with a typewriter) [hl]
bokíšiš híreže — they broke for themselves [h-O]
bokónok — it broke [h-TM]
boksáp — to come to, sober up (as after drinking) [mn]
boksų́č — to blow around [m, hl]
boksų́č — to jar by hitting, to knock something loose, to rock by hitting [hl]
bokšáp — to break or crack something brittle by shooting [mn]
bokšáp — to split something by shooting or throwing at it, to break or crack something by shooting or throwing at it [hl]
bokšáp hi — to split something by shooting or throwing at it, to break or crack something by shooting or throwing at it [hl]
bokšų́ — to bump something with the head and knock it off [su-W]
bokų́nųk — to break something in two [hl]
bokų́nųk — to shoot in two something long, leaving a clean break [mn, hl]
bokunųk kereže — to break, snap [cf. kere] [m]
bokų́nųk rehí — to shoot something long in two leaving a clean break, to break something in two [hl]
bokų́nųkše (lo Ko noKo deAe) — he shot it into it [l-TC]
bonikųnųkikjanahe (lo ni Ko no Ki Ktt n Ae) — he will shoot you in two [r-D]
bopą́ną — bump one’s head [mn]
bopą́nągiže (lo lA n Ki de) — he bruised himself [l-TM]
bopąnąpąną (lo lA n lA n) — to bruise her up [l-SM]
bopáraš — a flesh wound [jh]
bopéres — come to, sober up (as after drinking) [mn]
bopinipiniže — to whirl, to spin about [m]
bopų́nųs keré — hit any old place [mn]
bopų́nųš keré — hit any old place [mn]
bopų́nųškeré ha’ų́ — I act or do recklessly, without thinking [mn]
bopų́nųškeré ų́ų — act or do recklessly, without thinking [mn]
borakewe — you (sg.) stumble [m]
borášaną́niñkjanèną — miss with them [jh-M]
borášonònikjanèną — you will miss [jh-M]
borobóro — barn owl, screech owl [hl]
bos’ás’a — tickle by shooting, blowing, great force [lp, mn]
bos’u-ineže — to tip over [m]
bos’ú-įneže — they tipped it over [jb-F]
bosák — to kill with a gun or an arrow [hl]
bosák — to knock down by shooing, blowing, great force [lp, mn]
bosakiže (lo rAK Ki de) — he made himself unconscious [l-TM]
bosárač — be standing erect, as church spires, dogs, and pyramids [mn]
bosép — blow out (as a lamp), extinguish at a distance, as by blowing or throwing water or sand [mn, hl]
bosepše (lo reAele deAe) — it put out [l-B]
bosérik — to shoot off an edge [lp, mn]
bosgí — sting by shooting, blowing, great force (cf. Osage, baçíge) [lp, mn]
bosgí — to sting (with a flow), to hurt (stinging-like) by hitting, to hurt by a blow (as by slapping) [hl]
bosgí rehí — to sting (with a flow), to hurt (stinging-like) by hitting, to hurt by a blow (as by slapping) [hl]
bosgį́k — to strike something saturated with water to wash it, to wash clothes by beating or striking them [mn, hl]
bosgírik — make a sputtering sound, as in breaking wind noisily, or throwing something into mud [mn]
bosgóč — to make an indentation with a hard instrument, to make a mark or impression (as with a sharp or a blunt tool) [hl]
bosį́č — sweep clean, wipe out, demolish [mn]
bosį́nį — to cool off [mn, hl]
boskí — to sting [lp]
bosták — to dent by shooting, blowing, great force [lp, mn]
bosų́ — to tip over (as when in a hammock) [mn, hl]
bosúįreže — to tip [m]
bosúp — to make something narrow [su-W]
bosúruk — be soaking wet, wet through and through [mn]
bošą́ną — to miss (a shot) [hl]
bošáną (lo dA n) — to miss him [r-D, lp]
bošáną (lo dA n) — to miss in shooting, blowing [r-Y, lp, mn]
bošára — to blow bare [lp, mn]
bošarač — blow away [m]
bošárač — poke away (as with the cue ball at pool) [mn, hl]
bošárač — to knock by hitting, to blow away, to hit and send flying [hl]
bošárač rehí — to poke away (as with a cue ball at pool), to knock by hitting, to blow away, to hit and send flying [hl]
bošárač rehíže (lo dA ℒtt ℒe Ai de) — he knocked over [l-B]
boše — miss [m]
bošgáp — to knock over by running into, to run into someone or something [mn, hl]
bošgį́k — take a poke at (so you can hear the bump) [mn]
bošgį́k —to make sound from a hit, to hit someone with a "splat" [hl]
bošgírik (lo diKi ℒiKi) — to make much noise from the force of the passage (cf. bosgírik) [r-H]
bošíbi — to pass through [rv-F, m]
bošíp — to knock down [lp, hl]
bošíp — to shoot and knock (an animal) down [su-W]
bošíp — to shoot down [mn, hl]
bošíp — to shoot or knock down with an arrow or pebble (must be in the direction of the force) [su-W]
bóšip — he shot him [rt-T]
bošípjirehìže — to (suddenly) fell down [jb-F, m]
bošipše (lo diAili deAe) — he shot down [r-T]
bošíš — break something in two leaving a ragged break, by shooting, bumping, or hitting [mn]
bošíš — to break [lp]
bošíš — to break by a blow from a blunt instrument [hl]
bošíšiš — to break something into pieces [hl]
bošjú hi — to have a close call, to have a narrow escape, to almost complete the effort, to miss by a hair [hl]
bošóroč — to "dust off" (bean ball, baseball), to force someone or something out of a hole or container [hl]
bošóroč — to blow out, pry out [lp, mn, hl]
bošoročrehianąga (lo doAo ℒotto ℒe Aiy n K) — he blew it out, and [r-O]
bošoročrehiže (lo doAo ℒotto ℒe Ai de) — he blew out [r-BB, r-O]
bot’é — to hurt by hitting, to hurt with a blow [hl]
bot’é — to hurt by shooting, blowing, great force [lp, mn]
bot’é — to hurt with a blow, to hurt by hitting [hl]
bot’ék — to bruise by hitting with force [hl]
bot’ék hi — to bruise by hitting with force [hl]
bot’éki-ą́gere — deaths by violence [jb-MR]
botá — to nudge, to hit, to box with [hl]
botá — to poke something [mn, hl]
botá — to pound [jb-R]
botá — to punch with the fist, to box with [lp, hl]
botatara (bo-dah-tar-rah [j]) — I pound [j]
botúx — fan, thrash (wheat, etc.) [mn]
bową́k — to knock down by shooting at it, to push down by running into or pushing it over, to fell something by shooting at it [hl]
bowáx — to knock down by shooting at it, to push down by running into or pushing it over, to fell something by shooting at it [hl]
bowáx — to shoot a string or rope in two [mn, hl]
bową́x — to knock, push down by running into or pushing over (as a tree with a bulldozer) [mn]
bową́x — to shoot and knock over [su-W]
boxárač — geyser [mn]
boxárač — to reach in the air [m, hl]
boxgú — striking with a stick [su-W]
boxįnįxį (lo xiAi ni xAi) — he tried to rouse the fire [r-T]
boxíri — to mash by shooting, blowing, great force [lp, mn]
boxítip — to hit someone, to squash [hl]
boxítip — to pound [lp, mn, hl]
boxjúk — to break into pieces [hl]
boxjúk — to pulverize [mn, hl]
boxjúk — to run into with a car [mn]
boxjúk hi — to pulverize, to break into pieces [hl]
boxšáp — to crack something [hl]
boxšáp — to chisel something [mn, hl]
boxšáp hi — to chisel something apart, to crack something [hl]
boxų́ — to knock over and spill [hl]
boxų́ — to squirt [lp, mn, hl]
boxų́ hi — to knock over and spill, to squirt [hl]
boxúx — to break in pieces (something brittle) [lp, mn, hl]
boxúxux — to break in pieces (something brittle [lp]) [mn, hl]
boza — to set up; to do by force [m]
bozá — to drive into the ground by holding it up and coming down with force [su-W]
bozá — to drive into the ground, as a stake or pole [mn, hl]
bozá — to pierce forcefully, to thrust forcefully, to put something into the ground [hl]
bozá hijehí — to stab something into the ground (to make a hole), to make a hole (when stabbing a bar into the ground) [hl]
bozahije (lo r Ai tte) — they stuck in the goal [r-Y]
bozaíre — they set it up as a post [lt-R, jb-F]
bozaíreną — they put them in [su-W]
bozáną — it is driven in [su-W]
bozázak — to shoot into strips [su-W]
bozaže (lo r de) — they stuck in the ground [r-D]
bozík — to stretch by hitting or punching it (as someone’s stomach) [hl]
bozík hi — to stretch by hitting or punching it (as someone’s stomach) [hl]
bozíp — to mash by shooting, blowing [lp, mn]
bozíp — to mash with force [lp, mn, hl]
bozíp — to throw something into something thick [hl]
bozók — horizontal(ly) [hl]
bozop’įní — it could not be bent [jb-E]
bozóp’įni — it could not be bent [jb-E]
božap — to pass through [m]
božáp kį — to skin oneself by bumping into [hl]
boženą́ (lo de n) — to shoot them all (cp. bo-, "by shooting"; ženą́, "to use up, exhaust perish") [r-TB]
božížik — to wriggle [sb-BT]
božížik (lo di diKi) — to wiggle [sb-BT, m]
božók — mush up (what corn picking machines sometimes do to corn) [mn]
búa — a sarcastic exclamation [h-B]
bugušjú há — I have a close call, narrow escape [mn]
bugušjú hí — have a close call, narrow escape [mn]
buǧušjú há — I almost complete the effort, but miss by a hair [mn]
buǧušjú hí — to almost complete the effort, but miss by a hair [mn]
búšuru — bushel (from English) [mn]
č’a — deer [lp]
č’a wąganųxjį — real old buck [su-W]
č’a xéte — big deer [su-W]
č’a xųnųnį́k — small deer [su-W]
č’ą- — instead [lp]
č’a-hára — deer hide [sb-B]
č’a-šį́čra — the deer tail [sb-B]
č’åč’ąžé — (exclamation of) surprise, used by women [su-W]
č’ągážawàrare — go outside [su-W]
č’ągéja téna — I am going outside [su-W]
č’áha — deerskin [sb-B]
č’ahá wagúže — buckskin footwear [su-W]
č’ahé zazáč — long, bushy horns, buck of about five years of age [su-W]
č’ahéč’ak’ížąk’e — crotched horn buck [su-W]
Č’ahéiwakšųwira — Deer Horns Fall Off, December [su-W]
č’ahéroč’ą — young straight horn buck [su-W]
č’ahéwažo — young buck, horns just starting [su-W]
Č’ahik’irúxewira — Deer Breeding Month, November [su-W]
č’ahų́na — doe [su-W]
Č’aík’ik’árač — Deer Clan, have functions pertaining to the hunt [su-W]
č’aížą — a deer [sb-FF]
č’ąk ’eča — outside a certain place [su-W]
č’ąk eča — out [su-W]
č’ak’eki — outside a certain place [su-W]
č’ak’íriske — flea [sb-J6]
č’ak’ó — nevertheless [lp-N]
č’ąkéča — outside [sb-FF]
č’ąkéča — outside anywhere [su-W]
č’ąkéča — to outsiders [sb-T]
č’akíwekčanéną — it will go [sb-J6]
č’akrá — outside [su-W]
č’ąkráške — the outside also [sb-D]
č’ąkreki — outside, nearly here [su-W]
č’akú — what [sb-T5]
č’akú hįkéki — what he would say to me [su-W]
Č’àmąįnąǧówira — Deer Earth Paw, October [su-W]
č’ąną — you have [sb-B]
č’ąnį́ — fall [su-W]
č’ą́ni hąp’úna — fall weather [su-W]
č’anįk’erešge — one year old spotted deer [su-W]
č’ánį́kčane — I will not die [sb-T]
č’ąnína — it’s fall [su-W]
č’ąnį́nègi — in the fall [su-W]
č’ap’ — forehead, front of head [su-W]
č’ap’ hinasų́ — long head [su-W]
č’ap’ rugís — round head [su-W]
č’apaną́na — lacrosse stick [su-W]
č’ą́pirak’ére — they kept my eyes [sb-T5]
č’ápirerà — their own [sb-T5]
č’ará — deer [su-W]
č’arúhi — deer ribs [sb-J6]
č’arúhį — deer ribs [sb-J6]
č’as — to make a small metallic sound [lp]
č’asį́čará — the deer tails [sb-B]
č’aská — sheep [lp]
č’askéki — anyway [sb-T]
č’aš — to make a clicking sound [lp]
č’ašį́jara — venison hind quarters [su-W]
č’ašį́ngkoč — gray ground squirrel (deer-fat-gray) [lp]
č’ašį́ñxoč — gray ground squirrel [lp]
č’ašjąna — wave (in water) [su-W]
č’ąt’į́ — apparently [sb-A]
č’ąt’į́ — he heard [sb-A]
č’ąt’į́ — to show [sb-T5]
č’ąt’į́ — to sound [sb-T5]
č’ąt’į́čirekì — when he kept sounding [sb-T5]
č’at’į́hižé — it showed [sb-T5]
č’ąt’į́nįkče — not to be shown [sb-T]
č’áwąk — buck [su-W]
č’awé — to go toward [lp]
č’axéte — buck [su-W]
č’axíni — blossoms [sb-T5]
č’axiwira — the blossoms [sb-T5]
č’axíwira — grass [sb-T5]
č’axíwira — the blossoms [sb-T5]
č’axšép — eagle [sb-G, sb-K, su-W]
č’áxšèp — dark saliva [su-W]
č’axšepra — eagle [sb-A]
č’e — to knock a piece off, across the grain in the long axis [su-W]
č’eč — edge [lp]
č’egará — the new one [su-W]
č’eiksųná — rope [su-W]
č’ék — new [lp]
č’ek’ ’ų́rekjone — he is begining to make it [su-W]
Č’ék’ik’árač — Buffalo Clan, work as criers [su-W]
č’ek’jį́ — brand new [su-W]
č’ekčane — this new one [sb-D]
č’ekčą́ne — I will die [sb-T]
č’ekčįra — the first thing [sb-H]
č’ekčį́ra — the first [sb-D]
č’ekčį́ra — the new one [sb-T5]
č’ekéč’a — from the beginning [sb-A]
č’ekéča — in the beginning [ch, sb-T5]
č’enįhíra — his cattle [lp]
č’ép wahíhí — eat up [su-W]
č’ep’ — new [lp]
č’epáwiną — we finished [sb-D]
č’epi — to eat up [su-W]
č’épį́ahiki — when we eat this [sb-H]
č’epíhįki — if we finish [sb-K]
č’epína — to eat up [su-W]
č’epíreze — they finished it [sb-K]
č’epíreže — they ate it up [sb-D]
č’épwahiki — he eats them up [sb-H]
č’éra — cow [su-W]
č’etók — big buffalo [lp]
č’ewázini — cow teat water [su-W]
č’ewázini sį́nį — It’s cold milk. [su-W]
č’ewázinįną sįnį́ — the milk is cold [su-W]
č’ewázinina sįnį́na — The milk is cold. [su-W]
č’éwį — cow (used only by old people) [lp]
č’ex — cranberry marsh [su-W]
č’exjįra — buffalo [su-W]
č’i — he lives [sb-K]
č’i — house [sb-FF, lp]
č’í habork’íǧak’e — teepee with poles sticking out [su-W]
č’iabok’iǧak’era skanąną — the teepee has got to be white [su-W]
č’iánįra — my house [su-W]
č’iánįra nexčį haníra — I own my house [su-W]
č’iaraíreną — they went to him [sb-D]
č’ič’í — to live here and there [cf. č’i, to live] [lp]
č’įč’įkčą́né — this boy [sb-B]
č’įč’į́kčąné — this boy [sb-B]
č’įč’į́nikara — the boy [sb-B]
č’į́č’į́nįkra — the boy [sb-B]
č’íčakarèki — around one side of the house [sb-D]
č’ičínįknák’a — that little boy [sb-D]
č’iéča — in the house [sb-B, sb-FF]
č’iega k’araré — go home [su-W]
č’ieja — house [su-W]
č’ihanį́ — I have a house [lp]
č’íhanįná — my house [lp]
č’íhašįnįná — your (sg.) house [lp]
č’ihéča — at his house [sb-K]
č’ijanéra — the other house [su-W]
č’ik’é — he lives in different places in succession [sb-D]
č’ikče — you have to live [sb-B]
č’ikí — if he lives [sb-D]
č’ikí — when he lived in the house [su-W]
č’íną — he lives [sb-K, su-W]
č’iną́garegi — in town [lp]
č’iną́gejahíra — when I went to town [lp]
č’iną́gera wawáteną — I go to town [lp]
č’iną́k — small house [lp]
č’iną́k — town [lp]
č’iną́k — village [sb-B, sb-FF]
č’inaki — around the village [sb-B]
č’inákipáija — at the edge of the village [sb-VF]
č’iną́kižą — a village [sb-B]
č’inákok’isákeča — in the center of the village [sb-VF]
č’inákra — the village [sb-V]
č’inį́k — small house [lp]
č’ínųpaną́ną — there should be two houses [su-W]
č’įók’isakeča — in the center of the lodge [sb-G]
č’įók’isákreki — in/to the center of the lodge [sb-A, sb-T5]
č’įokisákeč’a — in the center of the lodge [sb-T5]
č’iókisákeča — in the center of the lodge [sb-G]
č’įókisakreki — the center of the lodge [sb-A]
č’įóžušánąkre — who are in the lodge [sb-T5]
č’įóžušánąkre — you sit in the lodge [sb-T5]
č’ira — the lodge [sb-T5]
č’irá — the house [sb-FF, sb-T5, su-W]
č’irá — the lodge [sb-B]
č’íra — teepee [su-W]
č’íra — the house [lp-N]
č’iráske — clean house [sb-D]
č’iréki — at home [sb-B]
č’iréki — in the wigwam [sb-H]
č’iréki — when he lived in the house [su-W]
č’írena — they lived [sb-D]
č’íréną — he went to him [sb-D]
č’íreže — they lived [sb-B]
č’irirókžú — the whole lodge [sb-T5]
č’íroįxčį́ — filling the lodge [sb-G]
č’irókareki — inside the lodge [sb-B]
č’irókeča — at the rear of the house [sb-FF]
č’irókeča — inside the house [sb-H]
č’irókeča — inside the lodge [sb-B]
č’irókežè — inside the lodge [sb-B]
č’irókįkįx — all around the lodge [sb-T5]
č’irókįkįxak’irįanąka — he went around (the lodge), and [sb-G]
č’irókįkįxiránąka — he went around the lodge, and [sb-G]
č’irokįkį́xrekačą — he went around the lodge [sb-B]
č’irópsanįkečá — to the door [sb-T5]
č’isérečičak’i — longhouse [sb-VF]
č’išú — teepee poles [su-W]
č’išúečą — to the lodge poles [sb-B]
č’išųnų́na — the used-to-be house [lp]
č’íwį́čik’ereki — when the sound rose [sb-T5]
č’ížą — a house [sb-H]
č’ížeres’áre — it may be a house [lp]
č’ka — to try [lp]
č’kis — to cut [lp]
č’o — blue [lp]
č’o — green [su-W]
č’o xoč — blue [su-W]
č’oéča — there in front [sb-K]
č’ogigí — he made blue for him [lp]
č’ohí — he made blue [lp]
č’ohíną — he made it blue [lp]
č’ok’á — grandfather [sb-H]
č’ók’a — grandfather (direct address) [lp]
Č’ónąkeč’ṓwįga (Tc’ónãketc’ṍwĩga [mck]) — Clear Weather Girl, a female name in the Bear Clan [mck]
č’onį́ — first [sb-D]
č’onį́na — first [lp]
č’oníra — the first [sb-A]
č’onírečą — already [sb-D]
č’onįskéže — it was sort of blue [lp]
č’oníške — before [sb-D]
č’oníške — before [sb-FF]
č’op’ą́hą — four times [sb-J6]
č’oráranąks’áže — blue moving around from time to time [lp]
č’oweá ’ųnạ̀ną — I pretty nearly did it [su-W]
č’owéreki — in the future [sb-T]
č’owéxčįnįk — just a little [lp-N]
č’óxč’įžerè — it looked very green [sb-T5]
č’ozík — bullhead [lp]
č’ų́ — to bear a child [su-W]
č’uč’uxa — dull [d]
č’ukí — wooden spoon [su-W]
č’ų́na — lots (of berries) [su-W]
č’ųñškánų — O grandson [lp-N]
č’ų́wahige — to make them have [lp-N]
č’ų́wahigí — that he made them have [lp-N]
č’ųwį́ — father’s sister (in address) [lp]
č’ųwį́ñga — my father’s sister [lp]
č’ųžé — it had [sb-K]
ča — a species of tree, forked tree, forked piece of wood [vid. čak, čą] [m]
ča — eagle [m]
ča — chop, cut across [m]
ča — I am dead [h-R2]
ča — straight [vid. čą, straight] [m]
ča — to be public; to be plain, open to view; to wear [m]
ča — to see [vid. čą] See also ja [m]
ča — upper part of breast, back, or head [m]
ča — wife, friend (?) [m]
čá — deer (cf. Osage, ṭa) [g-H, s, m, mn, hw]
čá — quit it! get away! (man) [su-W]
čą — straight (tree with a straight trunk?) [vid., ča, straight] [m]
čą — to be public, plain, open to view, to wear [vid. ča, to see] [m]
čą — to change, exchange [m]
čą — to choose, select [m]
čą — to shell corn ? [vid. ča (čak ?), to parch corn ?] [m]
čą́ — instead [jb-B]
čą (suffix) — meaning unclear [Cf. hakičą́, hikiručą́, hobočą́, hočą́, hoiročą́, í hokičą́] [mn]
čá (ttA) — deer [jb-SE]
čą (ttA) — instead [g-C, rs-S, l-B, r-BS, r-I]
ča (ttA) (chah [tu]) — deer [tu, jb-SE, sb-F, h-C, e-B1, e-B2, l-B, l-M, l-N, l-TF, r-D, r-H, r-T, r-TB, r-WH, r-Y, hl]
ča haska rušĭp (tca haska lucĭp [mck]) — puting the deerskin offerings through the smoke hole of the lodge roof [mck]
ča nakikara — deer hunt [cf. ča, deer; kara, to seek, hunt] [m]
ča pišį — fat around deer liver [cf. ča, deer; šį, fat] [m]
ča pišįrašge — fat around the intestines (omentum) [cf. ča, deer; pi, liver; šį, fat] [m]
ča sipajorašge — deer-hooves; swan-foot [cf. ča, deer; si, foot; pa, pointed; ją, to curl around] [m]
Ča Wágᵋčexi (Tca Wágᵋtceƙi [mck]) — Deer Waterspirits (Waterspirits with deer characteristics) [mck]
ča-čį́rečą — again [su-W]
čabenona — the straight lacrosse stick used in woman’s lacrosse [r-WT, m]
čaberášará — baldheaded [jb-G]
čaberášera — bald headed [jb-MR]
čabirera — ours [jb-MH1]
čabną́ — lacrosse game [hl]
čabną́ — lacrosse stick [mn, hl]
čábnąįkísik — lacrosse game [mn]
čábnąįšgáč — to play lacrosse [mn]
čabókšiš ’ų — to do summersaults, to tumble forward [hl]
čabókšiš ha’ų́ — I tumble forward (accidentally or not) [mn]
čabókšiš ų́ — to tumble forward, accidentally or not [mn]
čabonatúgis — lacrosse stick [r-WT]
čabonhara (chah-bone-har-rah) — crown of the head [ge]
čabóniha — the top of the head [cf. bo (pa ?), head?] [ [jb-BH, m]
čábonį́ha — vertex, top of the head [hl]
čaboniha (ttA lo ni A) — on his head [r-D]
čábonį́ha hopąpą́jra — the soft top of a baby’s head, fontanel [mn]
čábonį́ha op’ąp’ą́č — soft top of a baby, fontanel [hl]
čabonihaija (ttA lo ni Ay tt) — (on) top of his head [l-E]
čabónihara — the top of his head [jb-DD1]
čabónihára (ttA lo ni A ℒ) — the top of the head [jb-FC, r-F]
čaboniharegi (ttA lo ni A ℒe Ki) — on top of it [l-E]
čaboninónugis hik’isik’ — men’s lacrosse [r-WT]
čač — air [hl, j]
čač — wind [r-DC]
čáč — air [mn]
čáč’ąže — quit it! get away! (woman) [su-W]
čačą́ — until [sb-FF]
čačą́ ną — ironwood [hl]
čąčą́birena — lightning [su-W]
čačąhireka — anytime he wanted [sb-B]
čačąíxčį — how long? (as string) [su-W]
čačąixčįsča — How far did you see? [su-W]
čačąkčigera (tzah-tzunk-tzig-er-rah) — mink [ge]
čačąna — ironwood [cf. ča, tree; čą, straight] [r-WT, s, m]
čačąna (chaah-chun-nah) — sinew [ge]
čačánaka — when [sb-D]
čačą́naki — when [sb-D]
čačánaré — When was it? How long ago? [su-W]
čáčani — iron wood [g-H]
čąčą́p — lightning [su-W]
čąčą́p — to blink eyes [su-W]
čačápinik — it is soft [ha]
čąčą́pirena — lightning [su-W]
čąčára — the birch tree [d]
čačás — soft, tender young corn [su-W]
čačás — the sound that trees make when they split from the cold [mn]
čačą́wą — birch [f]
čąčáwa — birch [cf. čą, straight; ča, tree; wa] [s, r-WT, j, m]
čąčáwa — birch tree [mn]
čąčáwa wáč — birchbark canoe [cf. čąčawa, birch] [m, mn]
čąčawaha (chan-cha-wa-ha [j]) — birch-bark [j]
čačą́wahára — birch bark [f]
čąčeneroč (chun-cha-na-loch [j]) — maple sap bucket of birch bark [j]
Čačga — Wind Person, a personal name in the Bird Clan [r-WT] (cf. Oto, tače, wind)
čačí — father [sb-D, sb-B]
čači (cha-chee [tu])(tcatci [mck]) — father [cp. jaji] [tu, mck]
čačíga — O father [d]
čačika (tshartsheekar [k]) — father [k, me]
čačį́nečą — he came there [sb-B]
čačį́nečạ̀ — right away [sb-B]
čačį́rečą — again [sb-D]
Čáčiruxéwįga — She who Pursues the Wind, an Elk Clan personal name [r-WT, f]
čąčkweneno (chonch-queneno) — no, nothing [tu]
čáčnįhá — breathe air [mn]
čačóna — ironwood, used in making poles for the gable lodge [r-WT]
Čačoniwįga — First Deer Woman, a Deer Clan personal name [d-WG]
čačowara — birch bark [me]
čąčǫwąžuk (tshartshoanwauzhook) — birch [k]
čačšipera (chach-schip-er-rah [j]) — white-headed eagle [j]
čačugira (ttA ttAo Ki ℒ) — the (elk) liver [bp-TP]
čačugižą (ttA ttoAo Ki d) — said to be "a sort of liver" [bp-TP]
čaera — echo [cf. jare] [m]
čaga (ttA K) — deer [r-WH]
čągą́gerešge — even outside [rv-F]
čagaigisgera — a quarter (25 cent piece); 25 cents [m]
čagé — walnut [m, hl]
čągéja (ttA Ke tt) — out [r-T]
čągéja (ttA Ke tt) — outside, outdoors [b-LK, rv-F, sb-F, sb-V, h-R1, r-H, r-HC, r-O, r-T, r-TB, m, mn, hl]
čągéja horeíža — outhouse, toilet, restroom, bathroom [hl]
čageja re — to defecate [cf. čąk, outside; re, to go] [m]
čągeja te — I defecate [cf. čąk, outside] [m]
čągéjoremą́ką — laxative [mn]
čageni — you (sg.) lead (also, I lead?) [m]
čagera (chak-ger-ah) — muskrat [ge]
čagera (ttA Kℒ) — outside [l-N, r-TB, m]
čągera (ttA Kℒ) — out doors [l-B]
čágere — this deer [h-R1, h-R2]
čągerégi — outside [rv-F, rs-S, h-R1, h-R2, sb-TM]
čągeregi (ttA Keℒe Ki) — outside [rv-F, sb-F, l-N, r-H, r-O]
čągerót’unéže — he threw out doors [rs-S]
čągerųt’úreną — he threw me at [rv-G]
čagešage (ttA Ke d Ke) — forked [r-D]
čagᵋra (ttA Kℒ) — outside [l-SM]
čągᵋrégi (ttA Keℒe Ki) — outside [jb-SE]
čáginįgiži — I am already dead [jmc-B]
čagíwagášge — he made for [jc-F]
čágiwaíregi — going towards [r-DC]
čagiwaíreže — they went towards [rv-F]
čagíwaíreže — they crawled towards it [jc-S]
čagiwakše (ttA Ki w Kede) — he was going [r-HO]
čagiwakuną — coming I started toward [cf. giwe, to travel; ča] [m]
čagíwe — to return, to head home, to head towards, to go to someone’s place [hl]
čagíwe (ttA Ki we) — to go towards [r-HO]
čagíwekjanégíži — when he is to go toward [jb-FC]
čagiwéną (ttA Ki we n) — he came back [jb-SE]
čagiwenihéra — he had gone there [jc-F]
čagíwera — he came towards [jc-F]
čagíweže — he went back towards [al]
čagiweže (ttA Ki we de) — he went towards [sb-TD, r-TB]
čagiwigu — to start back [cf. giwe, to travel; ča; gu, to start back] [m]
čą́goré — outhouse, toilet, restroom, bathroom (indoor or outdoor) [mn, hl]
čą́goréja — outhouse, toilet, restroom, bathroom (indoor or outdoor) [mn, hl]
čą́gorerá — the bathroom (indoor or outdoor) [mn]
čagra — muskrat [bg]
čagra (ttA Kℒ) — out [r-H]
čagra (ttA Kℒ) — outside, outdoos [r-H, r-O]
čągra (ttA Kℒ) — the outside [l-M]
čągšora (chug-sho-ra [j]) — kidney [j]
čágu — walnut tree [cf. hu, trunk] [g-H, r-WT, m]
čagú ų — why [lt-U]
čáǧᵋra (ttA xℒ) — their spit [l-N]
čaha — buckskin [cf. ha, skin] [m]
čahá — buckskins [sb-W, hl]
čaha (cha-ha [j]) — doe (deer) [j]
čahá (ttA A) — deerskin [r-TB, mn]
čaha rušáwą — to tan skin (soften it) [cf. ha, skin; šawą, to tan; ča, deer] [m]
čahahí — deer-hide [h-O]
čahaížą — a deerskin [jb-B]
čahąnihara (cha-han-ne-har-ra [j]) — crown of head [j]
čahára — deer skin [ha]
čahara (ttA A ℒ) — deerskin [me, r-T, j]
čaharašge — deer skins [cf. ča, deer; ha, skin] [m]
čaharuha — tanned buckskin [cf. ha, skin] [m]
čaháruhaižą — a tanned buckskin [jb-MH1]
čahárušáwą — buckskin [f]
čáharuzą — untanned buckskin [jb-G]
čahasga (ttA A rK) — white deerskins [r-T, r-Y]
čahasgaižą (ttA A rKy d) — a white deerskin [r-T]
čahasgara (ttA A rK ℒ) — the white deerskin [r-T, r-Y]
čahásgere — white buckskin [r-S]
čahaska (ttA A rK) — white deerskins [r-F]
čaháska nąphíruhač — white deerskin sacrifice [mck]
čahaskra (ttA A rK ℒ) — white deerskin [l-E]
čaháta (tsharhat´ar) — buck [k]
čaháwagujé — moccasin [mn]
čaházi — tanned deerhide [hl]
čahé — deer antlers [mn, hl]
čahečakižągeižą (ttA Ae ttA Ki d Keyi d) (ttA Ae ttA Ki d Keyi d) — a forked horn deer [r-O, r-WH]
čahéročą — straight-horned deer [h-R1, h-R2]
čáheročaį́žą — a straight-horned deer [h-R1, h-R2]
čahéwakšų́ — shedding of deer antlers [mn]
Čahéwakšų́wi — December (Deer Antler Shedding Month) [hl]
Čahéwakšų́wirá — December (Deer Antler Shedding Month) [mn]
Čaheyowakšowira (Cha-hayo-wa-ksho-we-ra) — December, Deer Antler Shedding Moon [j]
čahi — blossom [gm]
čąhi (ttA Ai) — to put in its place [l-SM]
Čahikikárač — Deer Clan [r-DC, j]
Čáhikikarač — Deer Clan [mck]
čahiną — to cause to freeze (as by wind) [su-W]
čáhinų́k — doe [mn]
čahiwi — blossom [s]
čahonihara (cha-hon-ne-har-ra [j]) — crown of the head [j]
čahosočra (chah-ho-soch-ra [j]) — fringe of deerskin [j]
čahų́ — doe (archaic according to speakers) [f, mn, hw]
čahu (tsharhoo) — doe [k]
čahuna (chah-hoon-nah) — doe [ge]
čaíja — at the deer [r-DC]
Čaikikárač — Deer Clan [r-DC]
Čaįkikáračjega — the Deer Clan [r-HC]
Čaikikárajenáñgere — the Deer Clan [r-DC]
Čaíkikárajera — the Deer Clan [r-DC]
Čaíkirúxewi — November (Deer Mating Month) [hl]
Čáikirúxewirá — November (Deer Mating Month) [mn]
čáinųk — doe [mn]
čáirogí — to be gifted in hunting deer [mn]
čaížą (ttAyi d) — a deer [jf-LT, jh-M, al, h-O2, h-T, r-H, r-TC4]
čają́ixčįhere — How far is it? [su-W]
čájane — this deer [jh-M]
čaji — directions [jb-MH1]
čájiga hanína — [it is] my father’s [g-H]
čajijobíhike — in the four directions [jb-MH1]
čajijobíhike — the four winds [jb-MH2b]
čajíjobíhike — the four directions [jb-MH2b]
čąjira (tshardgeerar) — wind [k]
Čájišgáčga — They Play with the Wind, a personal name in the Deer Clan [r-DC]
čájišgašgá — to "play with air", as deer do when they snort [mn]
čak — black walnut [s]
čak — nut; walnut tree [m]
čak — to be forked [vid. ča, a forked tree] [m]
čak — walnut (cf. Osage, ṭáge) [gm, j, hl]
čák — first of the month [g-H]
čák — walnut [g-H]
čąk — outside [m]
čąk — to be praiseworthy [m]
čą́k — the outdoors [mn]
čąk ’éja — outside, outdoors [hl]
čak (chack) — meat (< English "chuck" ?) [tu]
čak (suffix) — meaning unclear — perhaps, to make dry [Cf. wačák, hačák, hiraičakše, hiraičakže, ničak?, wasuičak] [mn]
čak (suffix) — meaning unclear, perhaps, to seal off [Cf. hakiručák, hanąčák, horačák, nąwáčak, ručák, wičák] [mn]
čąk (suffix) — real, big, great [cf. hakočą́k, Hočą́k, kečą́k, račą́k, ročą́kjį] (cf. Osage, ṭóⁿga, "big") [mn]
čąk horeíja — outhouse, toilet, restroom, bathroom [hl]
čak hu — walnut tree [cf. hu, trunk] [s, m]
čak-hu — walnut tree (Juglans) [gm]
čak’éča — outside there, at a certain place [su-W]
čąk’éja — outside, outdoors [hl]
čąk’į́ — be visible [mn]
čąk’į́ — to be visible [mn]
čak’ó — indeed [r-P]
čak’ó — therefore [r-P]
čak’ó! — well! [sb-W]
čakácge — gland, lymph node [hl]
čakakiskai (chah-kah-kis-ky) — twenty-five cents ("quarter of a dollar") [ge]
čakan — sinew [g-H]
čakąna (chah-kuh-nah [j]) — sinew [j]
čakara (ttA K ℒ) — the neck [l-E]
čakaražob — the hollow in the back of the neck [cf. ča, upper part of the breast, back; kara] [m]
čakaražópge — larynx [jb-N]
čakáražopgé — voice box, larynx [hl]
čakaražopge hopasá — to stick in a hole in the back of the head [cf. ča, upper part of the head; žop; kara; sa, to stick in] [m]
čakaražopgehopasa — I put a stick in a hole in the back of the head [cf. ča, upper part of the back; žop] [m]
čakaražopgera — the back of the head [cf. ča, upper part of the breast, back; kara] [m]
čakaražopgera — to put a stick in something [cf. kara, žop] [m]
čakaražopgera (tdttA K ℒ dolo lKe ℒ) — in his neck [l-TM]
čakáražopké — voice box, larynx [hl]
čakaró — friend [h-TM]
čakarohára — my friend [jh-M]
čakárora — his friend [jh-M]
čakáxge — gland [mn]
čake (ttAKe) — first [r-WH]
čąkéča — outside [sb-B]
čąkéja — outside [h-R2]
čakerašopge — the back of the neck [cf. žop; kara] [m]
čąkerekereže — a genet (?) [d]
čakeréki — outside here [su-W]
Čakereskehočora (Cha-ke-re-ska-ho-cho-ra) — Arcadia, Where Fleas Abound [j]
čakerešge — deer fly [hl]
čakhá — walnut tree [cf. čak, walnut tree; ha] [m]
čakíjąke — fork [m]
čakíjąke — forked [cf. ča, forked tree; ją, curl around] [m]
čakiji (tt Ki tti) — sister [l-TM]
čakírisgé – fly [r-CW, mn]
čakirisge — flea [cf. kiri/kiris, to quiver; ča] [m]
čakírisge — flea [jb-MR]
čakírisge — like a flea [jb-G]
čakírisgé — flea [hl]
čakírisgeronísge — like a flea you’ll look [jb-J4]
čakírisgeronìsge — it was like a flea’s [jb-MR]
čakiriskara (chaah-kid-de-skar-rah) — flea [ge]
čákiriske — flea [g-H, j]
čakírišgé — flea [hl]
Čakiruxewira (Cha-kee-roo-xay-we-ra) — November, Deer Mating Moon [j]
čakižą (ttA Ki d) — a fork [r-J]
čą́knik — child [g-H]
čako — so therefore [h-T]
čako — therefore [m]
čakó — assuredly ("a particle expressing defiance") [jb-S1b, m]
čakó — indeed [jb-F, m]
čakó — now then [jb-MR]
čakó — thus [jb-MR]
čakó — will [h-B]
čako hínųbohą — not the second time [h-T]
čakora (tshukoarar) — friend [k]
čakóro — friend [rv-F, jc-F, mck]
čakšáp — knee cap [hl]
Čakšephikikarač (Chak-shape-he-kee-ka-rach [j]) — Eagle clan [j]
čakšó — gizard, kidney [m, hl]
čakšoižą — a kidney [m]
čakšóyižą (ttA Kodoyi d) — a kidney [bp-TP]
čakšoz — gizard, kidney [sb-BT]
čakú — how [sb-D]
čakú — what [lt-R, sb-D, sb-J6, sb-T, sb-T5]
čakú — whatever [sb-T5]
čakų́ — what [sb-D, sb-FF]
čáku — what [lt-I]
čákų — sinew [cf. ča, deer; kų] [m]
čáku hik’aíre — what is it called? [d]
Čáku hižéže? — What did you say? [g-H]
Čáku ní-uže? — What is the matter with you? [g-H]
čáku rážera hik’aíre — what name is he called? [d]
čakú ų — why [lt-I, lt-M, lt-R]
čakú warake — what do you mean? [su-W]
čáku wírakaíre — what do you call them? [d]
Čáku-ų hišą́waxše? — Why do you ask? [g-H]
čakú’u — why [sb-D]
čakų́’ų — why [sb-D, sb-FF]
čakųi — what [sb-T5]
čákųiroį́k’araireske — it was suspended [sb-T5]
Čakúže warakéže? — Of what things did you speak? [g-H]
Čamáᵋnahówira (Tcamáᵋn(i h)ahówila [mck]) — October [mck]
Čamą́hįnąǧówirá — October (Deer Digging Ground Month) [mn]
Čamą́įnąǧówi — October (Deer Digging Ground Month) [hl]
Čamą́įnąǧówi — October (Deer Digging Ground Month) [hl]
čamą́kazí — back of the neck [mn, hl]
čamakązira (chaah-mah-kun-ze-dah) — vertebrae [ge]
čamąkazíra (ttA m K ri ℒ) — the cords at the back of its neck [r-WH]
čáną — to freeze [su-W]
čánaha — how many [g-H]
čanaka — all [mck]
čaną́ka — all of them [sb-T5]
čaną́ka — all whatever [sb-T5]
čąnáka — as much [sb-H]
čanąka (ttA n K) — the deer [l-B]
čanąka (ttA n K) — these deer [r-WH]
čaną́kahotaháwiki — what is left after we eat [su-W]
čanákawi — how many of them? [su-W]
čą́nane — yesterday [d]
čanáñgere — the deer [r-DC]
čanąsúrogóbenįk — deer brains [h-R1, h-R2]
čanąsurogop (ttA n rAo ℒo Kolo) — deer brains [r-TB]
čaną́x — goat [mn, hw, hl]
čanax (cha-nax [j]) — goat [j]
čanąxera (chaah-noch [Ger.]- er-rah — goat [ge]
čąné — this [sb-B]
čáne tá-e — this fall [g-H]
čánega — how many [g-H]
čánega? — how much? [g-H]
čąnek — next fall [d]
čañgéja — outside, out of doors [lt-I, lt-M, lt-TB, lt-U, jb-B, jf-M, jh-M]
čañgera — outside [p-B]
čángera — outside [rh-S]
čañgerot’unainešgùni — they threw him out [rh-S]
čañgerot’uneže — he threw her outside [p-B]
čañgrá — out of doors [lt-I]
čañgú — outside [jb-B]
čani — the season of fall [h-R2]
čaní — autumn, fall of year [lt-C, jb-F, mck]
čanį́ — in the wintertime [w-T, mn]
čáni — autumn, fall of the year [g-H, jc-S, m]
čąní — fall [d, jc-S]
čąnį — before (cf. Omaha, itādhiata) [d]
čąnį́ — autumn, fall [hl]
čą́nį — before [f]
čanį́ (ttA ni) — fall (the season) [l-B, mn, hl]
čani woišjajera — fairs [cf. čą, public?] [m]
čąnig — the next or coming autumn [f]
čanį́ga — in the fall [w-T, mn]
čánįgi — in the fall [jb-DC]
čánįgira — the fall [jb-DC]
čanįgíšaną — only if I die [r-B.2]
čanįgixana (ttA ni Ki xA n) — the fall moving [l-S]
čanį́k — fawn (noun) [mn, hw, hl]
čánik — drunk [g-H]
čanik (tsharnik) — drunk [k]
čanikareške (cha-nik-ka-raash-kay [j]) — fawn [j]
čanįkerakera (chah-niek-ker-rah-ker-rah) — fawns [ge]
čanikeresgenįk — fawn deer [m]
čanikeresgežą — fawn deer [m]
čanį́kerešge — spotted baby deer, fawn-deer [hl]
čanį́kerešgé — spotted baby deer [mn, hw]
čanikérëšgehaìžą — a fawn hide [jf-M]
čanikerešgeižą (ttA ni Ke ℒe deKeyi d) — a young deer [l-N]
čanikérešgenįk — a fawn [h-R1, h-R2]
čanikérešgenįkižą (ttA ni Ke ℒe deKe ni Ki d) — a young deer [r-WH]
čanikérešgèžą — a fawn deer [jf-M]
čanįkjanaheže (ttA ni Ktt n Ae de) — I will not die [r-D]
čanįkje — I would not die [r-B.2]
čánikúžįre — crazy [ha]
Čanimániwįga — She who Walks Ahead, a Buffalo Clan personal name [f, r-WT]
čánina — last fall [g-H]
čąnį́ną — last autumn [f]
čaniną́kšaną — I am not dead [h-R1, h-R2]
čaninégi — in the fall [h-G, h-TM]
čaniñgí — if I would not die [r-B.1]
čąninisgéregéregí — it was about fall [h-R1]
čániñk — small deer [jh-M]
čaníñkje — I would not die [r-B.1]
čanípononàšaną — deer soup only [h-G]
čanira (cha-nee-ra [j]) — autumn [j]
čaniregi (ttA ni ℒe Ki) — in the fall [bp-TP]
čanišánañk — deer-river, perhaps Deer Creek in Wyoming [jh]
čąníte — the present autumn [f, d]
čanižéži — not to kill or die [r-B.1, r-B.2]
čañkéja — outside [jb-V]
Čanųkčąpįwįga — Deer Vagina, a Deer Clan personal name [d-WG]
čanuna — last night [me]
čanúnge — although [g-H]
čaosožera (chaah-o-soge-er-rah) — fringe of deerskin [ge]
čap — to get, possess, obtain, contact [m]
čap — to open eyes to look [su-W]
čáp — kin [mn]
čáp — to be related (akin), to have as kin [mn, hl]
čáp — top of the head, scalp [mn, hl]
čap (suffix) — meaning unclear [Cf. haračáp, haručáp, ‘ičap, haručap, háručap’, hawačap, hiragitučap, hirakiračap, hirarúčap, hiraručaphanianąga, račap, čap] [mn]
čąp-hakiwares — forked lightning [d]
Čap’ósgaga — Čap’ósgaga (White Breast), a name in an uncertain clan [jb-F]
čap’oxgéra — breasts [sb-W]
čapakaragi (ttA l K ℒ Ki) — his [r-T]
čapanąka (ttA lA n K) — the head of the deer [r-T]
čapanaru — a lacrosse club [mck]
čapanaru-kísik — lacrosse [cp. čapanaru, club; and kísik, lacrosse] [mck]
čapara — baldheaded [cf. ča, upper part of the head] [m]
čąpara — lightning [d]
Čą́pčirehíka — Lightning Passes By, a personal name in the Brid Clan [sb-D]
čąpewi — I had in mind [cf. čą, to be in view; wewi, to scrutinize ?] [m]
čapǧuík — fisher [hl]
Čąphak’iručewįga — Lightning Crossing Itself, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
čąpira (tshaumpeerar) — lightning [k]
čapišį — the fat around the deer liver [cf. ča, deer; pi, liver; šį, fat] [m]
čapną́ — lacrosse game [hl]
čapoǧík — fisher [hl]
čapoǧuįk — fisher [hw]
čapohagų — marten [me]
čapohugera (chaah-po-hoog-er-rah) — marten [ge]
čapoxge — craw [sb-BT]
čapoxgé — first stomach (of ruminants); area below the larynx in humans [mn]
čapóxge — craw [cf. ča, upper part of the breast; pox, hole] [m]
čapoxgera — the breast [cf. ča, upper part of the breast; pox, hole] [m]
čapoxgera (ttA loAo xeKe ℒ) — his neck [sb-L]
čapoxik (ttA loAo xiKi) — fisher [r-D]
čapoxikra (cha-poa-xik-ra [j]) — marten [j]
čapóxjįrà (ttA lAo Hitti ℒ) — near their breasts [jb-SE]
čąprá — to look [sb-J6]
čapra (ttA lℒ) — his [r-T]
čapra (ttA lℒ) — your [r-T]
čapranįške (ttAe lℒ ni deKe) — if you do not eat it all [sb-TD]
čápšará — bald head [mn]
čapwira (ttA liwi ℒ) — our own [r-Y]
čapwireže (ttA liwi ℒe de) — their [l-SM]
Čąpžigewįga — Lightens Again, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
čara (char-rah) — frost [ge]
čara (ttA ℒ) — (the) deer [k, me, al, jb-P, l-B, l-M, l-N, r-BB, r-O, r-WH, j]
čára (ttA ℒ) — (the) deer [ha, d, al, h-G, h-R1, h-R2, jc-S, l-B]
čára worohára — many deer [g-H]
čaragiweguną — coming he started toward [cf. giwe, to travel; ča] [m]
čaragiwékjanaharé — you are going [r-DC]
čaragiwešguną — coming, you (sg.) started toward [cf. giwe, to travel; ča] [m]
čarahižą — a deer [p-M]
čarakužą (cha-ra-kuj-a) — a fox [bg]
čarániñge — piece of deer [h-C]
čárarohàñxjį — my friends [jh-M]
čarásgapké — (wood) tick [mn, hl]
čarawašawą’gere — you (sg.) come for a purpose [m]
čárawašérekjanéną — you’ll go towards [jb-J4]
čarawe — you (sg.) go toward [m]
čaráwekjanéną — go towards [jb-J4]
Čarawiga, -wéga — He who Holds a Deer in His Mouth, a Wolf Clan personal name [f, d-WG]
čaraxúrašana — deer lungs only [jc-F]
čarekokanągᵋra (ttA ℒe Ko K n Kℒ) — a piece of lean meat [jb-P]
čarekokanąk (ttA ℒe Ko K naK) — a piece of lean meat [jb-P]
čareš’agu — collar bone [cf. ča, upper part of breast or back; š’ak, protruding body part?; hu, stem, stalk] [m]
čarešek hora (cha-ray-shaak-ho-ra [j]) — collar bone [j]
čaréxirik — a yearling deer [cf. xirik, spotted ?] [m, hw, hl]
čaroikinįją (ttA ℒoyi Ki ni tt) — deer fat [l-B]
čaroxewe — to comb the hair down, be disheveled [cf. ča, the upper part of the head; xewe, to bother] [m]
čaroxíra — hair that one combs out [cf. xi, to fall in flakes] [m]
čaroxíwi — head-refuse: hair, dandruff, etc., that remains in a comb [cf. xi, to fall in flakes] [h-C, m]
čaroxíwira (ttA ℒo xiAi wi ℒ) — their hair [r-H]
čaručgera (ttA ℒo tteKe ℒ) — an unknown species of bird [cf. ča, deer; ručge, pigeon] [l-M]
čaruhíaixóruč — deer spare ribs [h-R1, h-R2]
čarxatexjį — big deer [r-WB]
čas — to rattle [vid. čaš, čax] [m]
čás — the sound that trees make when they split from the cold [mn]
čas (suffix) — to make a small metallic sound [cf. hitačačas, hakirúčačas, hiračačas, rex čačas, rex čačazera, čas] [lp, mn]
čas’iakšaną (ttA riiyK dA n) — it is visible [r-D]
časak — tree of unknown species [cf. ča, forked tree; sak] [m]
časák — tamarack [mn, hl]
časákšok’ą́ — to be pink [mn]
časákšokąwą́ — to be pink [hl]
časčagura — oak tree [me]
časebara — a moose [d]
časébera — the black deer [r-DC]
časép — moose [s, mn, hw, hl]
časép (ttA reAele) — black deer [r-TB]
Časep-hųka — Black Deer Chief, a Deer Clan personal name [d-WG]
časépera — black deer [r-DC]
časepera (chaah-sep-er-rah) — moose [ge, j]
Časépga — Black Deer, Moose, a Deer Clan personal name [f]
Časéphuñká — Black Deer King, a personal name in the Deer Clan [r-DC]
časgá — mountain goat [hl]
časgá — sheep [b-G, b-E, mn, hl]
časgá hirakára — sheepherder, shepherd [b-LK, hl]
časgá wą́k — ram [hl]
Časgága — White Deer, a Deer Clan personal name [f]
časgáirakára — sheepherder, shepherd [mn]
časgairakaranaka — shepherds [b-LK]
časgaireakaranañka — the shepherds [b-LK]
časgak ho (chas-gak-ho [j]) — white oak [j]
časgánįk — lamb [mn, hl]
časįč (ttA riAitti) — deer tail [sb-V, r-TB]
časįčewakere — a headdress of deer’s tail and feathers [d]
Časį́čkuhą — "Shaped Like a Deertail," a rocky cliff landmark on the east bank of the Wisconsin River [mck]
časįčnąka (ttA riAitti n K) — the deer tails [sb-BT]
časįčra (ttA riAi ttℒ) — deer tails [sb-BT]
časijikišiknąka (ttA riAi tti Ki diAiKi n K) — the hanging deer tail [r-TB]
časínč wak’ére — a deer tail headdress. This could be worn by a man if he killed an enemy but didnot scalped him. [r-WT]
časinjenáñgere — deer tail [jb-B]
časínjra — the deer tails [jb-B]
Časírawíga,-wéga — He who Carries Deer Feet in His Mouth, a Wolf Clan personal name [f, d-WG, lu-C]
časįsep — the black-tailed deer [d]
časká — sleep [lt-R]
časkagera (chaah-skag-er-rah) — white oak [ge]
časkahara — a sheep skin [d]
časkahį (chaska-hē [j]) — fleece (wool) [j]
časkákara — antelope [ha]
časkara — sheep [d]
časkaska (cha-ska-ska [j]) — antelope [j]
časkaskara — an antelope [d]
časkawahara (cha-skah-wah-har-rah [j]) — robe of sheep skin [j]
časkawahara (chah-skah-wah-har-rah) — sheep skin [ge]
časké — how [cf. jasgé] [lt-I, lt-R, rs-W]
časké — what [sb-B]
časke hu — bur oak [s]
časke mą́níną — Can he walk? [su-W]
časkéhe — how to do [lt-TB]
časkéhe — what he did [lt-M]
časkéhi — what to do [lt-R]
čáskehi — how to do [lt-M]
čáskehi na’į́ — he did what [lt-M]
časkéhikčéra — how he will do it [lt-R]
časkéhir — how they would do [lt-TB]
časkékačą — why [sb-B]
časkékčane — how it would be [sb-T5]
časkéxčį — as much as [sb-K]
časkéxčį́ — how very [sb-FF]
čáskwe? — how much? [g-H]
čąstąnobokitičera (chaah-stun-o-bo-kid-de-cha-dah) — whirlwind [ge]
čaš — to knock, chatter [vid. čas, čax] [m]
čaš (suffix) — click, make clicking sound. Probably the same as čas. [cf. hiračáčaš] [lp, mn]
čaš’é — to make a "chush" sound [hl]
čašára — neck [g-H]
čašara (chah-shah-rah) — sheep [ge]
čaščą — a wave [d]
Čaščąka — Wave, a Waterspirit Clan personal name [f, lu-C]
čaščąna — waves [me]
čaščána aškék’inik — waves close together [su-W]
čašé — neck [cf. ča, upper part of breast; še] [lt-M, m, mn, hl]
čáše — neck [g-C]
čaše (ttA deAe) — at his neck [r-T]
čašé hį — neck hair [hl]
čašé hųserék — collar bone [mn]
čašé hušárek — collar bone (clavicle) [f]
čašé hušérek — collarbone [hl]
čašehi — nape of the neck [cf. ča, upper part of the breast; še] [m]
čašehį (cha-shā-hin [j]) — mane (of horse) [j]
čašéhina — the hairs on the back of her neck [jb-MR, jb-N]
čašehošuk (cha-shā-ho-shook [j]) — goiter [j]
čašehušogara — the clavicle or collar-bone [d]
čašeją (ttA deAe tt) — his neck [l-E]
čášera — necks [g-C]
čašera (cha-shay-ra [j]) — neck [al, j]
čašéra (ttA deAe ℒ) — the neck [ha, lt-M, d, g-H, rt-T, h-T, bp-TA, l-SM, r-Y, s]
Čašex’įga — Wrinkled Neck (personal name) [cf. x’į, to wrinkle, ča, upper part of the back] [m]
čášeža — neck [g-H]
čášeža wašerekézi — coyote’s neck [g-H]
čašgégu (ttA deKe Ko) — oak (tree) [cf. šgegu ?] (cf. Osage, ṭáshka çka, "white oak") [l-SM, r-H, r-O, r-WT, m, mn, hl]
čašgeguižą — a limb of a tree [cf. šgegu ?] [m]
čašgegúižą — an oak tree [sb-N]
čašgegujera (ttA deKe Ko tte ℒ) — the oaks stands [r-Y]
čašgegura (ttA deKe Ko ℒ) — oak [r-T]
čašgegurut’aš — short oak tree, stunted [cf. ča, forked tree] [m]
čašgegurut’ažižą — a forked oak [cf. ča, forked tree] [m]
Čašgegúwįga — Oak Woman, a personal name in the Thunderbird Clan [sb-N]
čašgekho (chash-gaak-ho [j]) — oak [j]
Čašgoguga — Oak Tree, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
čašį — gopher [hw, hl]
čašį́ — gopher [mn]
čáši, pl. čašínigra — chipmunk [g-H]
Čašįč — Pleiades, deer-rump [cf. ča, deer; šįč, rump] [m]
čašį́č wakére — head roach (for a dance costume) [mn]
čašį́gira — ground squirrel [ha]
čašígu — oak [ha]
čašįk — deer butt [cf. ča, deer; šį, fat] [m]
čašįk — mink [m, hw]
čašįna (chaah-sheen-nah) — the gopher [ge, d]
čašingira — the ground squirrel (Hdn, but Alex & Amell don’t know) [d]
čašíšik — to be hot tempered [su-W]
čašišik (cha-she-shik [j]) — cross (disposition) [j]
čašją́ — wave (as in a body of water) [mn]
čašjabokirujeke (chash-ja-bo-ke-ru-ja-kay [j]) — whirlwind [j]
Čašjąga — Wave, a Waterspirit Clan personal name [f, lu-C]
čašjǫ — wave [cf. ją, to twist] [m]
čašjóbokírujeké — waterspout; whirlwind [mn]
čašjóna — the waves [sb-TB]
čašjǫna — wave [cf. ją, to twist] [m]
čaške ’únąk — Is he making it? [su-W]
čáške gu — white oak [g-H]
čaškehu — bur oak (Quercus macdrocarpa) [cf. Omaha-Ponca, tackaki] [gm]
čaškeku — an oak tree [d]
čaškeku wijera — an oak forest [d]
čaškera — an acorn [d]
čašuč — red deer [hw]
čašúč — red deer [hl]
čašų́čge — bluegill (speakers not too certain to which fish it refers) [cf. šųč, red] [m, mn]
čašųčgera (ttA doAo tteKe ℒ) — an unidentified species of fish, literally "red deer" [probably the bluegill; possibly the sunfish] [bp-TO]
čašųjgera (cha-shunj-ga-ra [j]) — sunfish [j]
čašųškera — a sunfish [d]
čąt’į — he discovered [al]
čąt’į — he shows [jb-MR]
čąt’į — it appeared [jb-BH, jb-J4]
čąt’į — plain, apparent [d]
čąt’į — to be heard [jb-SD]
čąt’į — to be visible [sb-TB]
čąt’į — to come into view [jb-J4]
čąt’į́ — apparent, in sight, audible, observable, visible [hl]
čąt’į́ — to appear, seem, to be perceptible to the eye or ear [mn]
čąt’į (ttA tii) — audible [jb-DD1, jb-SE]
čąt’į (ttA tii) — to be shown [sb-BT]
čąt’į (ttA tii) — to be visible, it is visible [d, sb-E, r-TB]
čąt’į (ttA tii) — to hear [r-O]
čąt’į jįpikjaneną — to come into view [cf. čą, to see; t’į, to become evident; jįp, to assemble] [m]
čąt’į-jikéreže — it appeared to come [jb-BH]
čąt’į-jįpjanéną — it will come into view [jb-J4]
čą́t’ią́gere — it’s in sight [jb-E]
čą́t’iąjaíregi — they saw it appear [jb-BH]
čąt’ią́k’iži — it was visible [jb-F]
čąt’iáñgere — as it appears [jb-DD2]
čąt’iáñkše — it was visible [h-B]
čąt’iáreže — it appeared [jb-BH]
čąt’įgi — when it was in sight [al]
čąt’įhána — I will make it visible [jb-MR]
čąt’į́hare — I have made it visible [jb-MR]
čąt’įhuže — it appeared [jb-A]
čąt’įhúže — it appeared [jb-A]
čąt’į́hužé — it appeared [jb-A]
čąt’į́jeną (ttA tii tte n) — it is visible [l-TC]
čąt’įjikerežé — it was audible [jb-DD2]
čąt’įjikéreže — it became audible [jb-DD1]
čąt’įjikérežé — it became audible [jb-DD1]
čąt’į́jįp — to come into view [r-CW, mn]
čąt’įjiregí — it became audible [jb-DD1]
čą́t’įkirèže — they appeared [r-S]
čąt’įkjanaheną (ttA tii Ktt n Ae n) — it will be visible [sb-L]
Čąt’įminąk’a — Sitting in Sight, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
čąt’įną (ttA tii n) — it is visible [sb-E]
čąt’įnąkre (ttA tii n Kℒe) — it is visible [r-T]
čat’įnąkšaną (ttA tii nK dA n) — it is visible [sb-E]
čąt’įnąkše (ttA tii n Kede) — it could be heard [sb-HW]
čat’įnąkše (ttA tii nK deAe) — they are visible [sb-E]
čąt’ine — to be seen [b-G]
čąt’inega (ttA tii ne K) — when they are visible [r-D]
čąt’į́ni — it was not visible [h-R1, h-R2]
čąt’į́nįną (ttA tii ni n) — it is not visible [r-Y]
čąt’įreną — they are audible [r-BC]
čąt’įšge — heard [r-DC]
čąt’į́t’į́ — that are visible [jb-T4]
čąt’į́xjiježe (ttA tii xitti tte de) — it is visible [l-TC]
čą́t’įxjįréže — it was very audible [rv-F]
čąt’į́že — it appeared [jb-A]
čąt’įže (ttA tii de) — he could see it [r-BB]
čąt’įže (ttA tii de) — it was visible [sb-L, l-S, r-Y]
čąt’į́že (ttA tii de) — it is seen [l-TC]
čą́tę — to appear [g-C]
čątį́ — apparent [f]
čąto’į (chan-to-en [j]) — view (outlook) [j]
čawa — towards [jb-AM, jb-MR]
čáwa — to come towards [jb-A]
čą́wą — birch [cf. wą] [m]
čáwa (ttA w) — towards [jb-DD1, r-BC8]
čą́wą zuk — birch [cf. wą; zu/zuk] [m]
čáwači — birch tree (producing white bark used formerly for canoes) [d]
čawągere — to come for a purpose [cf. wąk-here ?, to become ?] [m]
čawahįnąžį — to keep going [cf. čawe, to approach; hįnąžį, to stand ?] [m]
čawahúižą — one coming toward [jb-MR]
čawaíregašge — they would go to him, but [jb-CLS]
čawaíregi — they went towards [jh]
čawaireže (ttA wy ℒe de) — they went [l-E]
čawą́k — buck (male deer) [mn, hl]
čawakere — a shield [d]
čawakerera (ttA w Ke ℒe ℒ) — shields [cf. čawe, to approach; kere] [r-D, m]
čawakirera — my shield [p-T]
čáwamą’gere — I come for a purpose [m]
čawánągi — when they go to [al]
čawaną́ki — they go to [h-R1]
čawaraireną — they were going to [r-BC]
čáwararaìregi — that way they went [jb-O]
čawarék’arohòną — he was going towards [jb-F]
čawárutí — reindeer [mn, hw, hl]
čáwasni — milk [g-H]
čáwasni hikini — butter [g-H]
čawasnikanina — butter [me]
čawašébižą — an eagle [rt-T]
Čawaxšepsepga — Black Eagle, Eagle Clan personal name [lu-C]
čąwązúk — birch [hl]
čawe — to approach, reach [m, hl]
čawé — to come towards, to go forward to something, to go near something, to go towards someone with trouble on one’s wind [hl]
čawé — to go toward, to go in a certain direction [m, mn, hl]
čáwe — I go toward, I go in a certain direction [m, mn]
čáwe — near [jmc-B]
čawe (ttA we) — he was going towards [sb-F, m]
čawe (ttA we) — to go to him [r-T]
čawé hi — to go and threaten someone, to go and fight with someone, to go to someone to tell him or her off, to challenge someone, to approach someone about something [hl]
čawégiži — as they went toward [jb-F]
čawék’ježe — he started for [jb-F]
čáwekjanégiži — he will go towards [jb-EM1]
čawéną — he went towards [jh]
čawéną — towards [r-HC]
čaweną́gi — as he made his way towards [jb-SE1]
čawéže — he came to [jb-CLS]
čawéže (ttA we de) — anywhere he went [l-L]
čawéže (ttA we de) — he went towards [jb-SE1, l-E]
čawéže (ttA we de) — he went towards [r-HO]
čawį — wife [m]
čawį́ — wife (cp. hičawį́) [mn, hl]
čawiege — we (are caused to) die [b-E]
čawígi — if he dies [bb-B]
čąwigiži (ttA wi Ki di) — if you are willing [r-Y]
čawíhana — she is my wife [h-C]
čawįhara — my wife [me, al]
čáwihara — my wife [ha]
čawįna — wife [me]
čáwinána — we would die [rs-S]
čawira (ttA wi ℒ) — next to his back [l-L]
čawiž[ą] (tshaaweezh) — [a] cow [k]
čawį́že (ttA wi de) — his wife [r-Y]
čawočsįseret (?) (chaw-ontz-sin-cer-et) — fox [tu]
čax — to quiver [vid., čaš, čas] [m]
čáx — foam, saliva [mn]
čáx harawóč — be foamy [mn]
čax kirikirík — phlegm [hl]
čáx kirikírik — phlegm [cf. čax, spit; kirik, to quiver] [m, mn]
čáx, pl. čáxra čúna — swamp, morass (water there always) [g-H]
čaxá — upper back (between shoulderblades) [hl]
čaxá’ak — seagull [mn]
čaxátera — buck, lit. "great deer" [f, ge]
čaxáwa — back part of the shoulder, area between the shoulderblades [mn, hl]
čaxáwa — nape [hl]
čaxawara — the upper part of the back [cf. ča, back; xawa] [m]
čáxčí ha — buffalo robe [g-H]
čaxep (ttA xeAele) — eagle [sb-V]
čaxera (chaach-er-rah [ge], chax-er-ra [j]) — saliva [ge, j]
čaxerašge toike(ni) — to be parched [cf. toike, to be wet] [m]
čaxéte — buck (male deer) [mn, hw, hl]
čaxete (cha-xa-day [j]) — buck (deer) [j]
čaxeteį (ttA xeAe teyi) — as a buck deer [l-TT]
čaxetéžą — buck deer [h-R1, h-R2]
čaxíwira — the flower (bud) [r-DC]
čáxkirikírik — phlegm [cf. čax, spit] [jb-J4, m]
čáxkirikìrik — bile [jb-J4]
čaxošonuna — little finger [cf. xo] [m]
čaxra (chax-ra [j]) — marsh [j]
čaxšébera — eagle [jb-A]
čaxšébᵋmašų́ (ttA HeAe lm doAo) — eagle feathers [jb-SE]
čaxšébižą — an eagle [h-T]
čaxšép — eagle [cf. xšep] [rt-T, r-HC, r-WT, m, mn, hl] Cf. Dakota tcañcka, “hawk”
čáxšep — eagle [g-H]
čaxšep (ttAx deAele) — eagle [r-T]
Čaxšep Horuxjį Hirega — They Look at an Eagle, a personal name, probably of the Eagle Clan [ch, hz-MW]
Čaxšep Woruxži — Eagle Looking, Eagle Clan personal name [d-WG]
čaxšepera (chach [Ger.]-shep-er-rah) — eagle [ge]
čaxšepiwi (ttAx xedele li wi) — eagles [r-Y]
Čaxšépsgaga — White Eagle, a personal name in the Bird Clan. The name of Čap’osgaga’s son. [cf. čax, eagle; sga, white; šep] [m]
Čaxšepsučga — Red Eagle, Eagle Clan personal name [lu-C]
čazúka — the white walnut (tree) [d]
čazúke — butternut (chestnut?) tree [cf. zu, butternut tree] [r-WT, m]
čazúke — butternut or walnut tree; walnut [mn]
čazúke — butternut tree (chestnut ?) [m]
čazúke — butternut tree [cf. zu, butternut tree] [m, mn]
čazúke — walnut tree; walnut [mn]
čažanke — forked, as the tail of a hawk [d]
čaže-ra — to chop [cf. ča, tree] [m]
čąžuxe (tsharzookhaa) — black walnut [k]
če — at one side, out of the way [m]
če — cow, bovine [hl]
če — near, in front of [m]
če — ox [b-E]
če — to alternate, cross, every other [m]
če — to be selfish, difficult, costly, vicious, wild; revenge [m]
če — to chop, divide [m]
če — to increase, overdo; more [m]
čé — bovine [mn]
čé — cow, cattle [f, g-H, m, mn]
čé — I die; I am dead [mn]
čé — oxen [g-H]
če (suffix) — to break, crack, or tear a soft substance [Cf. bočé, gičé, haručé, hawačé, mąčé, nąčé, račé, ručé, tačé, wačé] [mn]
če (tteAe) (ttAe) — buffalo (cf. Oto, če; Osage, ṭse) [f, p-B, sb-V, bp-TB, l-N, r-H, r-HO, r-T, r-TB, m, hw]
čé hirakará — cowboy [hl]
Čé Waši — the Buffalo Dance, which is done counterclockwise. If anyone "cuts the way," the buffalo become angry. [mck]
Čé Wohą (Tcé Wohʌ [mck]) — Buffalo Feast [mck]
Če-hačowįga — Blue Buffalo Hide Woman, a Buffalo Clan personal name [d-WG]
Če-ókitóniwįga — Pitched into Lodge (refers to the recoil of a barking dog into a lodge door), a Wolf Clan personal name [f]
Če-oskažiga — Plays with the Buffalo, a Buffalo Clan personal name [lu-C]
čé=xči — buffalo, "original beef" [g-H]
čeakohi — a room [d]
čebá — I consume [mn, hl]
čebá — I eat up, I drink up [hl]
čebaną — I eat up [m]
čeberá — to eat up [jb-B]
čebhi (chaab-he [j]) — to devour [j]
čebí — he finished it [lt-F]
čebí — to consume (human, or stove, threshing machine, etc.) [mn]
čebí — to consume something, to eat up, to drink up [hl]
čebiánąga (ttAe liy n K) — he had eaten, and [r-WH]
čebiánañga — he ate it up, and [jb-B]
čébige — she ate up [h-W]
čebigigiže (ttAe li Ki Ki de) — he made her eat it up [r-D]
čebígiži — after consuming it [rh-W]
čebiną — to eat up [m]
čëbiregáją — when they ate it up [rh-O]
čebírera — they ate up [h-O2]
čebireže (ttAe li ℒe de) — they ate (had eaten) it up [l-LM, r-T, r-TB]
čebíxjįže — he ate it up entirely [rs-S]
čebíže (tteAe li de) — he ate her up [sb-BT]
čebrá — you (sg.) consume something, you (sg.) eat up, you (sg.) drink up [hl]
čebraną — you (sg.) eat up [m]
čebwáhi — to consume something [mn]
Čečą(m)iwįga — First She Buffalo, a Buffalo Clan personal name [r-WT, f]
čečą́įxčį p’ak’íra — it's the end [su-W]
čečejera — the blue jay [d]
čĕčĭ (ttAe ttAi) — the edge [l-N]
čečsų — string [m]
čeg — in the beginning [jb-F]
Čega — Buffalo, a Buffalo Clan personal name [d-WG]
čegá — the standing one [lt-I]
čéga — that [g-C]
čegajeréną — that I had died [h-R1, h-R2]
čegara — the new [cp. ček] [d]
čegarok’ų — new ones [cf. rok’ų, to make] [m]
čegarok’ų — newly initiated [cf. rok’ų, to make] [m]
čége — I’m dead [jc-F]
čegéja — from the very first [r-P]
čegéja — the first time [rt-T]
čegéja — when all was new [se-I]
čégeja — that cow [h-H]
čegéja (ttAe Ke tt) — at the outset [r-T]
čegéja (ttAe Ke tt) — at the start [l-TT]
čegéja (ttAe Ke tt) — first [jmc-B, r-TB]
čegéja (ttAe Ke tt) — in the beginning [jb-HM, jb-MH1, sb-L, sb-TD, h-B, h-T, r-D, r-DC, r-WH]
čegéja (ttAe Ke tt) — in the beginning [r-TB]
čegéja (ttAe Ke tt) — in the first place [r-WH]
čegéja (ttAe Ke tt) — new [sb-L]
čegéja (tteAe Ke tt) — at first, at the beginning [jh, rw-W, p-C, r-P, r-TB, r-WH, r-Y, mn]
čegéja (tteAe Ke tt) — in the beginning [l-SM]
čegejaréją — in the beginning [h-R1, h-R2]
čegejaréją (ttAe Ke tt ℒe tt) — the first time [r-T]
čegéjašge — in the beginning [jb-SN]
čegejaške (ttAe Ke tt deKe) — in the beginning [sb-L]
čegerégi — in early (days) [jc-F]
čegeregi (ttAe Kℒe Ki) — in the beginning [r-TB]
čegᵋrégi — in the early days [al]
čegiži — when I die [rv-G]
čegíži — I will die [p-B]
čegos — rope [cf. če, buffalo] [m]
čegsu — rope [cf. če, buffalo] [m]
čegų — to think (?) [d]
čéguč — a buffalo hunt [cf. če, buffalo; guč, to shoot] [rt-T, m]
čegus — rope [cf. če, buffalo] [m]
čegxjį́ną — in the beginning [w-TI]
čegxjį́ną — the very new [w-TI]
čeǧᵋnína — a young one, new born [jb-P2]
čéha — buffalo robe, skin [g-H]
čehahičira (chā-ha-he-chee-ra [j]) — tents of buffalo skin [j]
čehara — a buffalo or cow hide [d]
čehára — buffalo skin, hide [f, sb-W]
čehara (chā-har-rah [j]) — robe of buffalo skin [j]
čehásganąka — the white buffalo hide [rt-T]
čehášišik — an old buffalo hide [h-T]
čeháwaiį́ — buffalo blanket, robe [f]
čehawaįna — a buffalo robe [d]
čehé — daredevil [hl]
čehečukira — a spoon made of buffalo horn [d]
čehečuzi (chā-hay-chu-zee [j]) — horn spoon [j]
čehera — a buffalo horn [d]
čehéseréč — longhorn cow [mn]
čehį (tteAe Ai) — (yarn) belt [cf. če, buffalo; hį, hair] [l-E, m]
čehį́ hipirák — buffalo hair belt, buffalo yean sash [hl]
Čehikikarač — Buffalo Clan [mck]
čehįna — a belt made of interwoven scarlet and blue wool [d]
čehįna — the hair of a buffalo [d]
čehį́pirak — buffalo hair belt, buffalo yean sash [hl]
čehį́pirák — yarn belt (for a dance costume) [mn]
čehira — the teeth of a buffalo [d]
čehira (tshayheerar) — hard [k]
čehišujra (tteAe Ai doAo ttℒ) — red buffalo-hide fur robes [sb-V]
čeigišerera (tteAeyi Ki dAe ℒe ℒ) — attending the buffalo [r-H]
čeik — new [su-W]
čéirakará — cowboy [mn]
čeitotumtera (cha-e-do-toom-da-dah) — lariat [ge]
čéjega — that buffalo [rh-S]
čéjega — that cow [h-H]
čéjega (ttAe tte K) — the buffalo [bp-TB]
čejéja — near to, or at the edge [lt-U]
čejéja (tteAe tte tt) — on the edge [l-B]
čejera — edge [m]
ček — beginning [m]
ček — first [rv-F, jb-S1b]
ček — just, now [m]
ček — new [d, g-H, m]
ček — to be new, fresh [m]
ček — where they first [r-DC]
ček — young [jb-N, m]
čék — first of the month [g-H]
čék — first, new [hl]
čék — the first, the beginning [mn]
ček (chaak [j]) — fresh [j]
ček (ttAeKe) — to begin [r-T]
ček (tteAe K) — new one [r-T]
ček (tteAeKe) — first [hz-O, jb-F, jh, sb-HW, h-R1, h-R2, r-O, r-WH]
ček (tteAeKe) — first time [sb-TJ]
ček- — short for čeka [d]
čék’enína — it is new [d]
ček’jína — the first time [sb-W]
ček’jíną — for the first time [sb-P]
ček’jínra — the first time [hz-L]
ček’ųna — to make anew, to begin [d]
čeka — the standing or upright object (animate or inanimate) (Oto, taha; Omaha, tā, or te) [d]
čeka (ttAe K) — first [r-BS]
čekčokją́ — first menses [h-C]
čekčǫkjįžą (chaak-chōk-jēn-sha [j]) — puberty [j]
čékčųįné — newborn baby [mn]
čekere (tteAe Keℒe) — in the early days [sb-E]
Čekhikikarač (chac-he-kee-ka-rach [j]) — Buffalo Clan [j]
čekho’ų́ne-eča — at the beginning [d]
čekhohuéja — where they started from [r-DC]
čekí — youngest [sb-A]
čekihareja (ttAe Ki A ℒe tt) — when I first spoke [l-TC]
Čekikárajera — Buffalo Clan [r-TC4]
Čekinekimináka — She who First Sits Alone, a female name in the Bear Clan. A reference to a weened cub. [mck]
čekjanahe (ttAe Ktt n Ae) — I will die [r-D]
čekjanahegają (ttAe Ktt n Ae K tt) — I am to die, so [r-O]
čekjanehegają (tteAe Ktt ne Ae K tt) — I shall die [r-O]
čekje — I shall die [r-P]
čékje — I will increase [sb-W]
čekjį — first, the first one [rv-F, r-DC, m]
čékjį — the first time [jh, jh-M]
čekjį (ttAe Kitti) — the first time [sb-HW, l-B]
čekjį (ttAeKe Kitti) — for the first time [r-P1]
čekjį (tteAe Kitti) — brand new [r-H]
čekjina — in the beginning [sb-TB]
čekjina — the first [sb-N]
čekjiną — the first [r-BC]
čekjína — at the very beginning [sb-TB]
čekjína — first [jh]
čekjína — in the first place [r-DC]
čekjína — the first [jb-MH1]
čekjína — the first thing [jb-BH]
čekjína — the first time [jb-MR]
čekjína — then once [sb-TB]
čekjíną — the first time [rh-T, r-G]
čekjíną — to begin with [h-R1, h-R2]
čekjįna — the first [rv-F]
čekjį́na — the very first [jb-FC]
čekjį́na — the very first thing [jb-J4]
čekjįna (ttAe Ktti n) — first [r-TB]
čekjinihe — I will die [p-T]
čekjira — the first time [p-F]
čekjį́ra — for the first time [rv-F]
čekjį́ra — just then [rv-F]
čekjį́ra — the first one [rv-F]
čekjį́ra (ttAe Kitti ℒ) — the first thing [jb-SE]
čekjįra (tteAe Kitti ℒ) — in the first place [sb-HW]
čekjįra (tteAe Kitti ℒ) — on the start [sb-E]
čekjįra (tteAe Kitti ℒ) — the first (one) [r-BB, r-BC, r-D, r-I, r-J]
čekjįra (tteAe Kitti ℒ) — the first thing [r-BB]
čekjįra (tteAe Kitti ℒ) — the first time [r-D, r-Y]
čekjįža (ttAe Kitti d) — a new one [l-N]
čekjįže (tteAe Kitti de) — it was fresh [l-TM]
čekjoneháwi — I will die [p-T]
čekjonékjeną — I will die [rw-W]
čekjonéže — will I die? [h-W]
čeknąka (ttAe Kn K) — the new ones [r-D]
čekra (tteAe Kℒ) — the new one [r-I]
čekraišge (ttAe Kℒy deKe) — I should have gone [r-Y]
čeksų — rope [g-H]
čeksų́ — rope [su-W, mn, hl]
čekšúna — new [ha]
čekšunu — it is new [d]
čekte — the first ones [hz-L]
čekų́ — to begin (new-make) [f]
čekų (tteAe Ko) — first [r-D]
čekų (tteAe Ko) — right at the start [r-D]
čekųnaíeča — beginning [f]
čekxetéhugi — as he was approaching adulthood [r-P]
čekže? — Is it new? [d]
čemą́ką (tcemʌ̃´kʌ̃ [mck]) — buffalo medicine, created from a special weed. It was an antidote to someone who became weak while on the warpath because of a slain enemy's ghost. It was administered orally while the victim was whipped with a buffalo tail [mck]
čémą́́ka (tcémʌ́ka [mck]) — buffalo medicine, a kind of weed with pink blossoms, and which resembled a buffalo tail. The medicine was used for long distance runners, war (to give endurance), and to purify lodges used in buffalo hunting. The medicine was chewed and spit on the body of a man or animal, or spit on the hand and rubbed on the animal or person treated [mck]
čemanąskĕ (tcemanʌskĕ [mck]) — a plant used as a love medicine (Nebraska) [mck]
čemąoračera — buffalo ("earth-traveling cattle") [d]
čémąórájera — buffalo ("earth-traveling cattle") [f]
čéną (ttAe n) — I died [h-R1, h-R2, r-TB]
čeną́čge — beef heart (food) [mn]
čenąčkera — a buffalo heart [d]
čenačura — the hair on a buffalo’s head [d]
čenąka (ttAe n K) — the buffalo [sb-V]
čenasuhušeregara — a buffalo skull [d]
čeniǧara — a buffalo paunch [d]
čenį́hiksí — cow, calf [hl]
čenikℒinigera (ttAe ni Kiri ni Kℒ) — the buffalo yearlings [r-TB]
čenįksí — cow, calf [hl]
čenį́ksi — calf [f]
čeniksi (chā-nik-see [j]) — veal [j]
čeniksi (chay-niksi [j]) — calf [j]
Čenįksiga — Suckling Buffalo Calf, a Buffalo Clan personal name [r-WT, f]
čeniksinik — a buffalo calf [ha, d]
čeniksira (ttAe ni Kiri ℒ) — the little baby buffaloes [r-TB]
čeniksira (ttAe ni Kiri ℒ) — the little buffaloes [r-TB]
čenina (cha-ne-nah) — fall [ge]
čenį́sge — swampy place [mn]
Čenišanąkra (Cha-nee-shanak-ra) — Beef River, Buffalo Stream [j]
čenį́xa — tripe [mn]
čénǫká — the buffaloes [rt-T]
čenuk — cow [ha]
čep — to be gone, finished, dead [m]
čep — to consume, expend [cf. Omaha, sude; Oto, thoce; Dakota, sota] [d]
čep (tteAele) — to eat up [l-B]
čep (tteAele) — to use up [d, l-B]
čep hí — to consume something, to eat up, to drink up [hl]
Čep’aga — Buffalo Head, a Buffalo Clan personal name [d-WG]
Čep’anųpga — Two Buffalo Heads, a Buffalo Clan personal name [r-WT, f]
čepa — buffalo head [cf. če, buffalo; pa, head] [m]
čepasga — white buffalo head [p-B]
čepí — to finish consuming [su-W]
čepikiwiže (ttAe li Ki wi de) — they ate it up [l-B]
čepira — a buffalo liver [d]
čepire (ttAe li ℒe) — they ate it up [l-N]
čepireže (ttAe li ℒe de) — they ate it up [r-BS, r-T]
čepiwiže (ttAe li wi de) — they ate it up (dual) [r-WH]
čepíxčį́reže — they ate it up [sb-D]
čepiža (ttAe li d) — he ate it up [r-BB]
čepiže (tteAe li de) — he ate it up [l-N, r-D]
čepiže (tteAe li de) — to finish (all of it) [bp-TC, m]
čepiži (tteAe li di) — he ate it up [bp-TC]
čepkaragigi (tteAele K ℒ Ki Ki) — when they cause him to consume his own [r-HO]
čepkarakiregųnį (ttAe lK ℒ Ki ℒe Ko ni) — as they must have eaten up [r-TB]
čepranįgiži (tteAe lℒ ni Ki di) — if you don’t eat it up [r-D]
čepwahireže (ttAele w Ai ℒe de) — they ate them up [bp-TA]
čepwakaragiregiži (ttAe lw K ℒ Ki ℒe Ki di) — they ate up [r-BS]
čera — a cow or ox [d]
čera — cattle [me, b-G, j]
čéra — beef [f, j]
čéra — the oxen [lt-F]
čéra (ttAe ℒ) (tteAe ℒ) — the buffalo(es) [g-H, jb-V, rt-T, bp-TB, sb-V, l-N, r-HO, r-O, r-TB]
čerábera — a water root (apparently the lotus) [r-WT]
čeráp — a weed found in shallow water whose roots were dried and then boiled [r-W.1.7a]
čeráp — banana, water lily [hl]
čeráp — lotus, lotus root [mn, hl]
čeráp (tcelʌ́p [mck]) — water (lily) roots [mck]
čerápera — "a plant growing in the water, the root of which was eaten boiled with meat (this is apparently the lotus)" [r-WT]
čeraxkire náñkšunu — those buffalo barely visible in the distance are stirring [d]
čerera — a buffalo penis [d]
čerézi — beef tongue (food) [mn]
čerezira — a buffalo tongue [d]
čerók’į — roast beef [mn]
čerop — yellow lotus or water chinquapin (Nelumbo lutea) Both the nuts and tubers are added to meat for flavoring. "The tubers were harvested by wading into the pond to search for them in the mud with the toes. When found, the mud was worked away from them with the feet, and they were pulled out by means of a hooked stick. In shape and general appearance they much resemble a small banana." [cf. Omaha-Ponca, tethawe; Dakota, tewape] [gm, s]
čeruhina — a buffalo rib [d]
čerup (chā-rup [j]) — water lily (white) [j]
Českága — White Buffalo, a Buffalo Clan personal name [lu-C, f]
česų́ — rope [su-W]
češą́na — buffalo cow’s vagina [d]
češaraheči — a buffalo skin lodge (skin without hair) [d]
češge — if I die [p-B]
češíbera — buffalo entrails [d]
češįna — buffalo fat [d]
češišagera — buffalo hooves [d]
češų́čkaiįrasá — bull [f]
češųčkeįrasa — buffalo or ox with testicles, one that has not been castrated [d]
češųčkera — buffalo testicles [d]
čet’į — it appeared [jmc-B]
četeǧera — a buffalo bladder [d]
četobera (cha-dob-er-rah) — gooseberries [ge]
četogara — buffalo bull [d]
četok — buffalo bull [cf. če, buffalo] [m]
četok — buffalo bull [hw]
četók — buffalo bull [hl]
četok (tshaatoak) — buffalo [k]
četókmorąči (tshaatoak´moarartshee) — male buffalo [k]
četokxununingera — young buffalo bull [d]
Četonįka — Young Buffalo Bull, a Buffalo Clan personal name [d-WG]
četós — buffalo bull [hl]
četoš — buffalo bull, cf. Četošnįka, četóžera [dt]
četóš — buffalo calf [hl]
čétoš (tcéḋoc [mck]) — two year old male buffalo. If anyone insults them, they will retaliate, often goring a rider's horse. [mck]
Četošnįka — Buffalo Yearling, a Buffalo Clan personal name [r-WT, f]
četoxira — windpipe of a buffalo [d]
Četoženįka — Buffalo Yearling, a Buffalo Clan personal name [r-WT, f]
četóžera — the buffalo bull [sb-BW]
čewą́k — bull (of cattle) [j, mn, hl]
čewą́kera — bull [f]
čewakera howawąra (cha-wah-ka-dah-ho-wah-wun-dah) — beetle [ge]
čewakerera — buffalo dung [d]
čewą́knunik — bull [ha]
čewą́knunik — mule [ha]
čewás — udders [hl]
čewásni(hi)kini — butter ("cow milk grease") [d]
Čewaši (cha-wa-shee [j]) — Buffalo Dance [j]
čewašičóni — the dance leader at a Buffalo Dance [mck]
čewašįna — buffalo tallow [d]
čewazenina — milk [d]
čewáznį — cow’s milk [mn, hl]
čewazní hikíni — butter [f]
čewáznį wikį́nįjá — cheese [hl]
čewegihara (cha-wa-gi-ha-ra [j]) — dried buffalo meat [j]
čewezkinįna (cha-waaz-ke-nee-nah) — butter [ge]
čeweznįna (cha-waaze-nee-nah) — milk (milk in the bag) [ge]
čewį́ — cow [mn]
čewį́na — cow of a buffalo, domestic cow, etc. [d]
čewinahira — gullet of a buffalo, etc. [d]
Čewįxetega — Big Female Buffalo, a Buffalo Clan personal name [d-WG]
čewižą (tshaaweezhar) — a female buffalo [k]
čewognina (cha-woag-nee-nah [j]) — milk [j]
Čéwohą (Tcéwohʌ̃ [mck]) — a ceremony held for buffalo before they are hunted [mck]
čewosmitukįk (cha-woas-me-doo-kink [j]) — to milk [j]
čewuzkiminą (cha-wooz-ke-me-nan [j]) — butter [j]
čex — marsh, swamp [mn, hl]
čex (chaax [j]) — new [j]
čex’į — hard [r-G]
čexá hį — eyebrow [hl]
čexahįna — the eyebrows [d]
čexáhį́na — eyebrow [f]
čexáį — eyebrow [hl]
čéxąį — eyebrow [mn]
čexara (chai-xa-ra [j]) — nape of the neck [j]
čexatągra (chaak-xa-dug-ra [j]) — young people [j]
čéxčí ha — buffalo robe [g-H]
čexčihara — the hide of a buffalo, or real če, as čehara may be that of a čera or cow. [d]
čexčíhara — a buffalo robe [ha]
čexčį́kačą — just about then [sb-D]
čexčina — a buffalo, "real če" [d]
čéxčį́na — buffalo [f]
čexéte — bull [mn]
čexi — a hard time [kf]
čexi — hard [cf. xi, to be selfish, vengeful] [m]
čexí — expensive, difficult [cf. xi, to be selfish, vengeful] [m, hl]
čéxi — difficult; dear, precious [d]
čéxi — hardship [h-W]
čexi (chā-xē [j]) — dear (costly) [j]
čexi (ttAe xiAi) — difficulties [r-T]
čexi (tteAe xiAi) — scarce [r-O]
čexi-áwigi — if I should meet with some great trouble [sb-TB]
čexiara (ttAe xiAiy ℒ) — in difficulty [l-M]
čexiawaíregi — whenever they are in difficulties [jb-F]
čéxiawaírešgé — they become difficult [h-R1, h-R2]
čexigáją — it is hard [h-R1, h-R2]
čexigiži — difficult [r-WT]
čexigiži (ttAe xiAi Ki di) — that is rare [sb-L]
čexigiži (tteAe xiAi Ki di) — when it becomes difficult [r-D]
čexiraregi (tteAe xiAi ℒ ℒe Ki) — rare [sb-L]
čexiraregixjį (ttAe xiAi ℒ ℒe Ki xitti) — rare [sb-L]
čexiwawegi — to get into difficulties [m]
čexixjį wahis’aže — extravagant [cf. xi, to be selfish, vengeful] [m]
čexižą (tteAe xi d) — a swamp [bp-TA, m]
čexiže — costly, expensive [cf. xi, to be selfish, vengeful] [m]
čexjį — buffalo [m, hw]
čexjį́ — buffalo [mn]
čéxjį — buffalo [hl]
čexjína — buffaloes [jh-M]
čexjįna — as soon as [m]
čexjį́na — buffaloes [al]
čexjįra (chā-xji-ra [j]) — buffalo [j]
čëxjį́žą — a buffalo [rh-S]
Čexohąphiga — Lightens the Highland Marsh, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
čexra (chāx-ra [j]) — swamp [j]
čexsų́ — rope [su-W]
čezuke (cha-zook-kay [j]) — butternut [j]
čeže — it came [sb-T5]
čežé — it stood [sb-T5]
čežé — it was [sb-T5]
čéžé — he stood [sb-B]
čga — to try, test [m]
čgą — to take a chance (at something), grope for [vid. čga] [m]
čgajinanąk (ttK tti n nK) — to send clear through [r-HO]
čgak — to be thick (in clusters of arrows, etc.) [m]
čgap — thick (cluster of arrows, etc.), a lot of something [hl]
čgawigaške (ttK wi K deKe) — [when they] would try it [l-M]
čgax — to throw, glance [m]
čge — to be tired [m]
čge — to choke [m]
čgis — to cut [vid. čgux, čgus] [m]
čgu — to exert pressure [m]
čgų mąčó iránahį č’e — he thinks that I am a grizly bear [d]
čgus — to cut completely [vid. čgux, čgis] [m]
čgux — to cut in half ? [vid. čgus, čgis] [m]
či — abode [h-C]
čí — he lived [lt-M]
čí — house [g-H, h-H, mn]
čí — lodge [g-C]
čí — to dwell [mn]
čį — boy, youth [m]
či (ttAi) — home [sb-BT, sb-TD, r-BS, r-D, r-H]
či (ttAi) — hut [sb-F]
či (ttAi) — lodge [lt-C, lt-R, lt-TB, lt-U, hz-L, rv-G, jb-MH1, sb-L, r-BC, r-H, r-T, r-Y, m, hl]
či (ttAi) (tshee [k]) (chee [tu]) — houses [k, tu, lt-F, lt-I, h-G, h-R2, l-M, r-I, r-BS, r-O, m, hl]
či (ttiAi) — buildings [sb-HW, hl]
či (ttiAi) — tent [h-G, l-M, r-BS, m]
či (ttiAi) — to live, dwell [lt-R, rv-F, sb-HW, l-SM, m, hl]
či ejanąka — the camps [b-E]
či hakeré — to keep house, to take care of a house [hl]
či hapé — to stay home, to house-sit [hl]
či higisį́č — broom [hl]
či hihák — top of the house, roof of the house [hl]
či hiraísaráč — nail (carpentry) [hl]
či hirakára — housekeeper [hl]
či hoijás — tent (literally, "stretchy house") [hl]
či honaisa-irawiną — jail [cf. wonąse, lock] [m]
či hónąse — jail [hl]
či hónąse wagigí — to put someone in jail [hl]
či hušérek — the framework of a house [hl]
či p’arap’árač — the round lodge [r-WT]
či porokeižą — round shaped lodge [cf. poro, round] [m]
či rahé — ceiling, roof [hl]
či séreč — long lodge [cf. či, lodge; sereč, long] [r-WT, m]
či serejižą — a long lodge [e-B1]
či serejį́žą — a long lodge [e-B2]
či sĕ́rĭšrakunuk — "to cut the tent in two," a term for evil gossip which often resulted in partitioning a lodge off into separate, closed sections, or moving part of a large paternal family into a new house [mck]
či taníeč’a — the third house [d]
čí taxú — house fire [mn]
či uañgéja — upstairs [h-TM]
či uáñgera — upstairs [h-TM]
čí wažóžunį́k — shed [mn]
čí wirókų — furniture [mn]
čí womį́š — carpet, rug, floor-throw; floor [cf. čiómįš] [mn]
či woną́se — jail [cf. či, lodge] [m]
či ženúñgere — a house [rh-S]
či-ábokiža — a teepee [h-G]
či-ák’a — across the lodge [sb-W]
či-hipokixake — teepee [cf. či, lodge; hipa, up to ?] [b, m]
či-hoją-si (> čiojąsižą) — to crawl in ? [cf. či, lodge; si, foot] [m]
či-hokisák-eja — at the center of the lodge [jb-MH2b]
čí-horokgèja — in the midst of his lodge [r-S]
či-kik’ųinanąga — they had pitched their tents, and [b-E]
Či-ohąphiga — He who Lightens up the Lodge, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
či-okini — to have in house [cf. či, lodge; kįnį, to have] [m]
Čí-okiságᵋnąžį̀na — He who Stands in the Center of the Lodge [jb-N]
či-okónoñkra — lacrosse ball [r-WT]
Či-omąčiga — She who Lives in the Earth Permanently, a Bear Clan personal name [d-WG]
čí-omanaìžą — an empty abode [h-C]
či-orógeregi — in the midst of their lodge [sb-P]
či-óžu-àgere — this lodge full of [rh-S, sb-W]
či-óžu-aka — those that were in the lodge [sb-TB]
či, či, či (tiAi tiAi tiAi) — chee, chee, chee (an imitation of laughter) [sb-F]
či’ojus (cheyo-jus ? [j]) — to tend [j]
či’ų́ — carpenter [mn, hl]
či’ų (che-un [j]) — to build (house) [j]
či’uiránąga (ttAi oyi ℒ n K) — building a lodge, and [jb-SE]
či’ųwagigiže — to build a lodge [cf. ‘ų, to do] [m]
či’ų́wagigiži — to build lodge (cf. či, house) [m]
čiábokíǧaké — teepee [mn]
čiágᵋre (ttAiy Keℒe) — the lodge [jb-SE]
čiágᵋre (ttAiy Keℒe) — this lodge [jb-SE]
čiagiži (ttAiy Ki di) — they lived, and [r-BB]
čiaja (ttiAiy tt) — the house [l-M]
čiajagiže (ttiAiy tt Ki de) — he went back to his home [r-D]
čiak’a — the lodge [p-B]
čiak’i — they dwelt [b-LK]
čiáka — the lodge [jb-A, jb-SE1]
čiákixárojikaragi — between the lodge [jb-B]
čiaminagra — the foundation [b-LK]
čiánąga — they lived, and [jb-CLS]
čianąga (ttiAiy n K) — he lived, and [r-BB]
čiánųgwišguni — they were living [rs-S]
čiape — housekeeper [cf. či, lodge; hape, to keep house] [m]
čiape — to stay at home [cf. či, lodge] [m]
čiápe — he stayed at home to take of the lodge [lt-TB]
čiápe — they stayed to take care of the house [lt-I, lt-TB]
čiápegi — to wait at the lodge [h-R1, h-R2]
čiápekčąné — they will stay to take care of the house [lt-I]
čiapekjonihawire — we are obliged to take care of the home [r-BC]
čiápera — the home-stayers [h-R1, h-R2]
čiapere (ttAiy leAe ℒe) — stay at home [sb-BT]
čiapi — to keep house [cf. či, lodge; hape, to keep house] [m]
čibonogis naįjá hap'a-ną́-i — Hit the Tree game. A game in which contestants attempted to hit a particular tree with a ball. [r-WT]
čįča — wares [me]
čičábiréra — their lodge [jb-E]
číčąk — outside the house [mn]
čičąksikera — mink [me]
čičegí — to stand there (singular) [su-W]
čičejéja — at the edge of the [lodge] [rs-S]
čičeké — it came [sb-T5]
čičére — they stood up [lt-R]
čičéregi — to stand there (plural) [su-W]
čįčįnįgera — child [me]
čį́čį́nįkra — the boys [sb-B]
čįčįžą — a boy [m]
čičówe — front yard, front lawn [mn, hl]
čieča — at the lodge [d]
čieja — to your home [p-M]
čiéja — at the house [lt-F]
čiéja — into the lodge [lt-R]
čiéja — where they had lived [p-M]
číeja — at the lodge [ha]
čieja (ttAiye tt) — to his house [l-TF]
čiéja (ttAiye tt) — at the lodge [lt-R, lt-TB, p-M, r-Y]
čiéja (ttAiye tt) — in the house [jb-P]
čiéja (ttAiye tt) — in the lodge [lt-M, lt-R, lt-TB, r-TB]
čiéja (ttAiye tt) — to the lodge [lt-R, rv-F, r-H, r-T, r-TB]
čieja (ttiAiye tt) — into the house [sb-F]
čiéja (ttiAiye tt) — at home [sb-BT, r-BB, r-D]
čiéja (ttiAiye tt) — in the house [lt-I, sb-BT, sb-TM]
čiejagiže (ttAiye tt Ki de) — when at the lodge [r-Y]
čiejagiže (ttiAiye tt Ki de) — he got home [r-D]
čiéjašge — even at our lodge [jb-V]
čietakaeča — at the back of the lodge [d]
čietakaíeča — back of the house [f]
čigą’a — that lodge [m]
čigi — he lives [sb-TM]
čigí — he lived [rt-T]
čigi’ų́kjanegíži — he’s going to make a lodge [jb-MR]
čiginągre — those lodges [m]
čįginągre — this lodge [m]
čígisį́č — broom [hl]
čígisį́č — janitor [mn, hl]
čigisįj (chee-ge-sinj [j]) — broom [j]
čigíži — lodges [jb-F]
čigiži (ttiAi Ki di) — he lived, and [rs-S, l-B]
čigojáną’ka — those lodges [m]
čigowikáwakaraíregiží — when they first entered the lodge [rs-S]
Čihabokihaketera (Tchee-ha-bo-kee-ha-kay-te-ra) — Monona Lake, Teepee Lake [j]
čihagéja — on top of the house [ha]
čihák — roof of house [mn]
čihą́kši — skyscraper [hl]
čihą́kšixjį́ — skyscraper [mn]
čihankeča — on top of the lodge (Hdn) [d]
čihapera — the one who stayed at home [ch]
čihašerek — framework for a lodge [cf. či, house; šerek, long object ?; ha, covering, bark ?] [m]
čiheižą (ttiAi Aeyi d) — a lodge [sb-E]
čihera (ttAi Ae ℒ) — the top of the house [l-M]
čihihageja — upon the housetop [b-LK]
čihiregiže — they lived [hz-C]
čihiwaníwina — our houses [g-C]
čihižą — a lodge [r-WB]
čihomąraregi (ttAi Ao m ℒ ℒe Ki) — when in the village [r-Y]
čihoračieja — into your house [b-LK]
čihorok hiregirera — they keep in house [cf. či, lodge; horok, together, inside] [m]
čihorok regi — in the heart of, in the very midst of [cf. či, lodge; horok, together, inside] [m]
číhuič — bottom part of the house, foundation [mn, hl]
čihuiči — bottom part of a house, foundation [hl]
čihužé — it came [sb-T5]
čį́ja (< hačį́ja) — where? [h-R1, h-R2, mn]
čijąhižą — another camp [jmc-B]
čį́janąká — which one? [mn]
čijerera (ttAiyi tte ℒe ℒ) — from the lodge [jb-P]
čik — bunched together ? [m]
čik’anáñka — those tents, lodges, or houses [d]
čik’eánañka — so many tents [d]
čik’eregí — if he starts [sb-BW]
čik’eregí — when he starts [sb-BW]
čik’ų — to make a camp [cf. či, lodge; k’ų, to make] [m]
číka — that house [g-H]
čikanąk (ttAi K nK) — a pair [l-L]
čikarahesgexjį — a likely looking lodge [hz-L]
čikarak’inina — to have gone back home again [d]
číkenižé — he came right away [sb-B]
čikére — he did it suddenly [lt-TB]
čikére — he started [lt-I]
čikére — he started home (or, back) [lt-R, lt-U]
čikére — he went off [lt-I]
čikére — homeowner, housekeeper [hl]
číkeré — housekeeper [mn]
čikerejega — center-pole [cf. či, lodge; kere] [m]
čikerejega (ttiAi Ke ℒe tte K) — the pole [l-B]
čikerékčąné — he will start home [lt-U]
čikérera — the lodges [jb-L]
číkĕrĕra (tcíkĕlĕla [mck]) — "home keepers," he oldest men, heads of families [mck]
čikerera (ttAi Ke ℒe ℒ) — the private lodges [sb-L]
čikereragiži (ttAi Ke ℒe ℒ Ki di) — that kept lodges [sb-L]
Číkĕriga (Tcíkĕliga [mck]) — Keeping House, a female name in the Bear Clan — a reference to a bear's den. [mck]
číkiją́ — wall (of a house) [mn]
čikik’oíneže — they built a house [h-H]
čikik’uánañga — he made a house [rh-T]
čikik’ųhireže (ttiAi Ki Koo Ai ℒe de) — they made themselves a lodge [bp-TP]
čikik’uíneže — they made a camp [jc-S]
číkinže — he already came [sb-B]
čįkíreki — the first time [sb-G]
čikisageja (ttiAi Ki rA Ke tt) — the center of the lodge [sb-BT]
číkisį́č — broom [f]
čikisįčera — a broom [d]
čikisíčira — broom [ha]
číkisį́š (tsheek´eesinsh´) — broom [k]
čikjanahawiže (ttAi Ktt n A wi de) — we will camp [r-Y]
čikjéną? — may I live? [h-H]
čikonǫk — a pair [cf. či, lodge, to dwell; konąk] [m]
čímą — floor [mn]
čimą’ųna — to make arrows [r-WB]
čimą́įja — downstairs [mn]
čina — he dwelt [b-G]
čina — to have come to this place not his home [d]
činą (ttAi n) — she lives [r-D]
číną’ka — those lodges [m]
činag — city [b-G, b-LK]
činąg — village [hz-L, r-WB]
činąga (ttAiyi n K) — he lived, and [r-D]
činagara — a village [d]
činą́gara — village [ha]
činągašinira (ttiAi n K diAi ni ℒ) — your village [r-D]
činą́geja — at the village [ha]
činągeja (ttiAi n Ke tt) — to the village [l-B, l-N, r-HO]
činągenągere — in the village [rv-F, r-K]
činągeną́gere — in the village [rv-F]
činą́genągere— the village [rv-F]
činą́genąk — the village [rv-F]
činą́genąka — this village [rv-F]
činą́gera — the village [jf-J1a, jf-J1b, rv-F, r-K]
činą́gera — villages [rv-F]
čínągera — the village [rv-F]
Činągera (Chede-nug-er-rah) — Milwaukee [ge]
činągera (ttAi n Kℒ) (ttiAi nK Kℒ) — the village [rv-F, r-BC, r-K, r-HO, r-TB]
činą́gere — the town [h-R1, h-R2]
činągᵋnąka (ttAi nK n K) — the village [l-N, l-SM]
činą́gᵋra (ttAi n Kℒ) — in town [jb-P]
činą́gᵋra (ttAi nK Kℒ) — the village [jb-S1b, l-SM]
činą́gᵋra (ttAi nK ℒ) — villages [l-SM]
činągᵋra (ttiAi n Kℒ) — the village [al, l-N]
činągičejerégi — near the village [al]
činągíją — the tribes [rv-F]
činą́giją — the tribes [jb-F]
činą́giją́ — member of a foreign tribe [mn]
činągijaį́žą — one of a different tribe [sb-P]
činągiparegi (tti n Ki lA ℒe Ki) — on the edge/outskirts of the village [l-N, r-Y]
činągižą — a city [b-LK]
činą́gižą — a town [bp-G]
čínągížą — a village [rv-F]
činągižą (ttAi n Ki d) — a village [jb-F, l-B, l-M, l-N, l-SM, r-K, r-TB]
čínągižą́hį — own village [rv-F]
činą́gižąwižą — a different tribe [jb-W]
činągiži (ttiAi n Ki di) — he lived [l-B]
činągiži (ttiAi n Ki di) — that lived [bp-TP]
činągnañka — the villagers [r-WB]
činągopasera (ttAi n Ko lA reAe ℒ) — the corner of the village [r-Y]
činą́goxeté — city [mn]
činą́goxonùną — the small village [jb-F]
čínągóžejaį́ja — the end of town [h-R1, h-R2]
činak — appearing, visible (?) [g-H]
činak — city [g-C]
činą́k — town [lp, mn, hl]
činą́k — tribe [m, hl]
čínąk — village [rv-F, jb-MR]
činąk (ttAi n K) — the house [r-BB]
činą́k (ttAi nK) — village [rv-F, l-SM, mn, hl]
činąk (ttAi nK) (ttiAi nK) — village [g-C, rv-F, jb-F, sb-F, sb-L, l-M, l-TF, r-BB, r-D, r-HO, r-T, r-TB, r-WH, r-Y, m]
činąk (ttiAi nK) — town [rv-F, bp-TP, h-R1, h-R2, r-D]
činak hatéža — large city [g-C]
činą́k hoxeté — city [mn]
činąk-hipáija — the approaches [cf. či, lodge; hipa, up to] [m]
činąk-hokųgera (ttAi nK Ao Ko Ke ℒ) — streets [r-O]
činąka — that lodge [m]
čínąka — the house [jb-CLS]
činąka (ttAi n K) — the lodge [l-SM]
čínaka maitajéhi gíwank šána — the wind put down that house [g-H]
činą́kąnaka — he faced, and [sb-T5]
činąkanąka (ttAi nK n K) — the people (villagers) [r-BB]
činąkanąka (ttAi nK n K) — the village [l-SM]
činą́keja — at the village [jb-F]
činąkeja (ttAi n Ke tt) — at the village [l-M, r-Y]
činąkeja (ttiAi nK e tt) (ttiAi n Ke tt) — at that village [l-S, l-TF]
činąkera (chee-nunk-er-rah) — stairway [ge]
činąkere (ttAi n Keℒe) — the village [r-Y]
činąkere (ttAi nK Keℒe) — who lived with her [r-T]
činąkere (ttiAi n Keℒe) — the lodge [sb-HW]
činą́ki — they were living, so [h-T]
čínąki — he lived [rs-S]
činąkipáija (ttAi n Ki lAy tt) — on the edge of the village [r-TB, r-Y]
činąkipáija (ttiAi nK Ki lAy tt) — at the edge of the village [l-SM]
činą́kiranaka — they came and sat, and [sb-K]
činą́kiránaka — they came and sat, and [sb-D]
činą́kireže — it would come [sb-T5]
činą́kirežè — it had come out [sb-T5]
činąkižą (ttAi n Ki d) — a town [h-R1, h-R2, r-HO]
činąkižą (ttiAi n Ki d), (ttAi n Ki d) — a village [rv-G, sb-F, sb-HW, sb-L, l-S, l-TC, bp-TP, r-D, r-H, r-Y]
činąkižąnąkše (ttAi n Ki d nK deAe) — a village was [= sitting] [l-M]
činąknąka (ttAi nK n K) — the village [r-D, r-H, r-J]
činąknąka (ttiAi nK n K) — that town [sb-F, r-O]
činąknąkre (ttAi nK n Kℒe) (ttAi n Kn Keℒe) — the villages [sb-L, l-E]
činąkokanągᵋwira (ttiAi nK Ko K nK wi ℒ) — in his own village [l-SM]
činąkokanąkra (ttAi n Ko K nK Kℒ) — his village [r-D]
činąkokisageja (ttiAi nK Ko Ki rA Ke tt) — in the middle of the village [l-MS]
činąkorokeja (ttiAi n Ko ℒo Ke tt) — in the village [r-Y]
činąkoxetera (ttAi n Ko xeAe te ℒ) — the big villages [r-T]
činąkožejaija (ttAi n Ko de tty tt) — at the edge of the village [r-O]
činąkožejaija (ttiAi n Ko de tty tt) — at the end of the village [bp-TP]
činąkožejaxjįyeja (ttAi n Ko de tt xittiye tt) — at the (very) end of the village [r-Y]
činąkra (ttAi n Kℒ) — coming out [r-Y]
činąkra (ttAi n Kℒ) — the village [sb-L, sb-V, l-MS, j]
činąkra (ttAi n Kℒ) — to the village [l-MS]
činąkra (ttAi n Kℒ) (ttAi nK ℒ) (ttAi nK Kℒ) (ttiAi n Kℒ) — the village [l-M, r-D, r-H, r-O, r-WH, r-Y]
činąkra (ttiAi nK Kℒ) — he lives [sb-F]
činąkra (ttiAi nK Kℒ) (ttAi nK Kℒ) (ttAi n Kℒ) — the town [r-D, r-I, r-T, r-WH, r-Y, j]
činąkragiži (ttAi n Kℒ Ki di) — the villages, and [sb-L]
činąkre (ttAi n Kℒe) — the lodge [sb-L]
činąks’aže (ttAi nK ra de) — they would live [r-H]
činąks’aže (ttAinK ra de) — he would be [l-B, l-S]
činąkšąną (ttAi nK dA n) — there are living [l-S]
činąkšaną (ttiAi nK dA n) — I live [r-H]
činą́kše — they were living [h-T]
činąkše (ttiAi nK deAe) — he lived [r-O]
činąkše (ttiAi nK deAe) — they lived, they were living [sb-BT, l-SM, r-HO, r-I]
činąkškuniže (ttiAi nK doKo ni de) — he lived [r-BB]
činánañk — he did it often and suddenly [lt-I]
činañgéja — in town [rh-S]
čináñgejá — at the village [lt-R]
činañgenañka — that village [p-B]
čináñgera — town [h-W]
čináñgijanañka — this other tribe [jw-B]
čináñgijanóñka — the other tribe [jw-B]
činañgipaíja — at the end of the town [rh-S]
čináñgižą — a village [jb-FF]
čináñgižą́ — a village [lt-C, lt-I, lt-R]
čináñgižą-nañkšgúniže — it was a town [h-O]
čináñgra — the village [lt-C, lt-R]
činañk — village [lt-R, p-B, r-K]
čináñk — he did it suddenly [lt-I]
čináñk — he stood suddenly [lt-TB]
čináñk — village [lt-C]
čínañk — town [rh-S, h-W]
činañka — the one that lived [p-B]
činanka harukšeknankšunu — the house sits leaning [d]
čináñkara — a village [d]
činankeča — at the village [d]
činañkíre — became suddenly [lt-M]
činankokere — to visit [d]
čináñks’á — he dwelt always [lt-F]
čináñkšaną — she lived [jh-M]
čínankšana — they’re living [jmc-B]
činañkše — he landed [p-B]
čínañkše — they were living [h-W]
činañkšgúni — he was living [h-H]
činara (ttAi n ℒ) — the village [r-Y]
činąxge — seats where women work [m]
čįnéže — he started towards [h-O]
čínigra — my house [h-R1]
činihera (ttAi ni Ae ℒ) — they had lived [r-BS]
čínįk hanínera — their little camp [jc-S]
činįkižą (ttiAi ni Ki d) — a (small) lodge [r-Y]
činįkižą (ttiAi ni Ki d) — a little hut [sb-F]
činįkjeną (ttAi ni Kette n) — you will not live [sb-L]
čínįkra — my house [h-R2]
činine’ų (che-nee-nā-oon [j]) — prefix (or prelude) [j]
činǫ́ge — village [jb-F]
činogéja — to the village [bb-B]
činǫgéja — in the villages [jb-F]
činǫgéja — to the village [jb-F]
činógeniñgìžą — a little village [h-TM]
činogenogere — in this village [p-M]
činǫ́genǫgere — the village [jb-F]
činǫ́genǫk’a — the village [jb-F]
činógenǫka — the village [jc-S]
činógenoñgere — this village [rg-G]
činǫ́gera — the village [jb-F, sb-W]
činǫ́geregi — the village of [sb-W]
činógiąnąkšgúni — there was a village [jc-S]
činogiánoki — village [bb-B]
činǫ́giją — other tribes [jb-F]
činǫgijaį́ja — in another tribe [jb-F]
činǫgijánąk’a — the other tribes [jb-F]
činǫgiją́nąk’a — the other tribes [jb-F]
činǫgijánǫk’a — the other tribes [jb-F]
činǫ́gijanǫ́k’a — the other tribes [jb-F]
činóginoñkšgùni — it was a town [h-W]
činogip’aíja — to the edge of the village [jb-F]
činogoxétera — the large village [jb-F]
činǫ́goxonu — small village [jb-F]
činǫgoxonúna — the smaller village [jb-F]
činǫ́goxonùna — the smaller village [jb-F]
činǫ́goxonùnǫk’a — the smaller village [jb-F]
čínogra — the town [h-O2]
činǫ́k — the village [rw-W]
činókgiánañkšgùni — a town was [h-G]
činoñgenoñka — that village [jh-M]
činóñgenoñka — that town [h-B]
činóñgižą́ — a village [r-P]
činoñk’iságeja — village there [sb-W]
činóñkijaį́ja — some of the tribe [rw-W]
činóñkipaíja — at edge of village [rw-W]
činǫnkšgúni — they were [h-C]
činųge — rear door [cf. či, lodge; nųx, side, rear] [m]
čínugéja — to the old town [h-R1]
činųkéja — to the old town [h-R2]
činuknignigra (che-nuk-nig-nig-ra [j]) — sparrow [j]
činúñgere — this house [h-B]
činúñgižą — a town [jh-M]
činuñkéja — that town [rh-S]
činúxge — back of lodge [jb-G]
činųxge — side (of a lodge) [cf. či, lodge; nųx, side, rear] [m]
činų́xge — area of a room close to the door; front half of a lodge [mn]
činų́xge — rear end of a lodge, woman’s storage area (in a lodge) [hl]
činuxgéja — back wall of lodge [jb-D]
činuxgéja — in back of tent [jb-B]
činųxgeja — side of a lodge [cf.či, lodge; nųx, side, rear] [m]
činuxgéja (ttAi no HKe tt) — back next to the wall [jb-SE]
činuxgéja (ttAi no xeKe tt) — from the back of the lodge [l-N]
činuxgéja (ttAi no xeKe tt) — on the side of the lodge [l-B]
činuxgéja (ttiAi no xeKe tt) — in the lodge next to the door [sb-BT]
činuxgéja (ttiAi no xKe tt) — in the corner next to the door [r-I]
činuxgéjanañkše — it was in back of her house [h-W]
činuxgéra — the back (end) of a house [cf. či, lodge; nųx, side, rear] [h-R1, h-R2, m]
činuxgere — inside [cf. nųx, side, rear] [m]
činúxgére — next side to the door (place for wood, clothing, utensils, etc.) [h-R1, h-R2]
činųxgere — inside door [cf. či, lodge] [m]
činųxjį — place near door [sb-BT]
činųxjį — rear door [cf. nųx, side, rear] [m]
činų́xjį — rear door [cf. či, lodge] [m]
činųxjįja (ttiAi no xitti tt) — next to the door [sb-BT]
činų́xke — rear end of a lodge, woman’s storage area (in a lodge) [hl]
čio-čakenaįja — not far [m]
čióčakénaįja — near the camp, house [jw-B]
čiógižúną — he placed in the tent [jb-P2]
čioijás — tent [mn]
čiojąsižą (< či-hoją-si) — to crawl in ? [cf. či, lodge; ją, to curl up; si, foot] [m]
čiokąnągᵋra (ttAiyo K nK Kℒ) — the ball [l-SM]
čiokeregi (ttAiyo ℒo Keℒe Ki) — in the village [jb-P]
čiokereja (ttAiyo Ke ℒe tt) — at the center lodge pole [l-B]
čiokereja (ttiAiyo Ke ℒe tt) — on the center pole [l-B]
čiokerera (ttAiyo Ke ℒe ℒ) — to carry it into the lodge [r-H]
čiókewe (ttAiyo Ke we) — lodge entrance [jb-SE]
Čiókewe Nąwą́na (ttAiyo Ke we n w n) — the Lodge Entrance Song [jb-SE]
Čiókisag honąžį́na — He Who Stands in the Middle of the Lodge, a ritual name for fire [jb-FC]
čiokiságeja — in the middle of the room [jh]
čiókiságeja (< či-hokisák-eja) — in the middle of the lodge, within the center of the lodge [jb-AM, jb-DD1, jb-DD2, jb-FC, jb-G, jb-MH2a, jb-MH2b, sb-BT]
čiókiságeja (ttAiyo Ki rA Ke tt) (< či-hokisák-eja) — to the middle/center of the lodge [jb-MH2a, jb-SE, jh]
čiokiságejakše — it lay in the middle of the lodge [sb-TB]
čiokiságera — the center of the lodge [jb-AM]
čiókiságera — the center of the lodge [jb-DD1, jb-MH2a]
čiókiságere — in the center of the lodge [jb-MH2a]
čiokisageregi (ttiAiyo Ki rA Keℒe Ki) — in the middle of the lodge [l-B]
Číokiságᵋnąžįna — He who Stands in the Center of the Lodge [jb-N]
Čiokisagonąžįna — He who Stands in the Middle of the Lodge, a ritual name for fire [jb-E]
Čiokiságonąžį́na — He who Stands in the Middle of the Lodge, a ritual name for fire [jb-SS]
Číokisagonąžį́na — He who Stands in the Middle of the Lodge, a ritual name for fire [jb-E, jb-O]
Čiokiságonąžį́ra (ttAiyo Ki rA Ko n di ℒ) — He who Stands in Our Midst, a ritual name for fire [jb-P]
čiókisak — the center of the lodge [jb-DD1]
číokisák — the middle of the lodge [jb-E]
čiokisakeja (ttAiyo Ki rA Ke tt) — on the center lodge pole [r-Y]
Čiokit’ųrewįga — She who Thrusts Herself within a Lodge, a Bear Clan name [r-BC]
čiókságeja — in the middle of that [jb-P2]
čiómanaížą — old camping spot [jmc-B]
číomį́genąkanągwíną — in our house he sits [h-R1, h-R2]
čiómįš — carpet, rug, floor-throw (cf. ci womį́š) [mn, hl]
čiómįš — floor [mn]
čiónąsá — to put in jail [mn]
Čiónazįga — Stand in the House, a Bear Clan personal name [d-WG]
čiópasé — corner of the house (inside) [cf. čópasé] [mn]
čiorakąnągíži (ttAiyo ℒ K n Ki di) — if you keep it in your home [jb-P]
čiórogeregi — in the midst of the lodge [rv-F]
čiórugerégi — within this village [rw-W]
číosewe (ttiAiyo reAe we ) — bark house [l-N]
čiožeją́ (ttAiyo de tt) — at the lodge [jb-SE]
čiožeją́ (ttAiyo de tt) — of the lodge [jb-SE]
čióžeją (ttAiyo de tt) — at the end of the lodge [jb-SE]
čiožejaį́ja (ttAiyo de ttyi tt) — at the other end of the lodge [jb-SE]
čióžejaį́ja (ttAiyo de ttyi tt) — at the end of the lodge [jb-SE]
čióžejaį́ja (ttAiyo de ttyi tt) — to the end of the lodge [jb-SE]
čióžejaį̀ja (ttiAiyo de tt tt) — the end of the lodge [jb-SE]
čióžu (ttAiyo do) — in the lodge [jb-SE]
čióžu (ttAiyo do) — in this lodge [jb-SE]
čióžu (ttAiyo do) — within the lodge [jb-SE]
čip — to make a thudding or stamping noise [m]
čip ([t]tili) — a noise like striking [l-TM]
čip’árokera — the oval lodges [jb-F]
čip’į́xjį — a nice tent [jc-S]
čipárok’énįke — an oval lodge [r-HC]
čiparokéžą — a tent [jh-M]
čipáruke — round teepee [e-B2]
čípiža — a good lodge [ha]
čipóroke — round teepee [e-B1]
čipóroke — wigwam [j, s]
čipóroké — Hočąk Indian dwelling, wigwam [hl]
čipóroké — wigwam, dome-shaped house, covered with bark or canvas [mn]
čipóroke (ttAi lo ℒo Ke) (ttAi lAo ℒo Ke) (ttAi loAo ℒo Ke) — oval lodge [hz-L, jf-J1b, l-SM, r-BS, r-TB]
čiporokeižą (ttAi loAo ℒo Key d) — a round tent [r-BB]
čiporokeižą (ttAi loAo ℒo Keyi d) — a round house [cf. či, lodge] [r-I, m]
čiporokeižą (ttAi loAo ℒo Keyi d) — an oval lodge [sb-L, l-N, r-T, r-TB]
čiporokeižą (ttAi loAo ℒo Keyi d) — an oval tent [l-TM]
čipórokexetéžą — a large oval lodge [jb-J4]
čipórokexetéžą — an oval lodge [jf-J1a]
čiporoporo — round lodge [hz-L]
čiporukéža — round tent, lodge, grass tent [g-C]
čira — the bottom (of a lake) [wb]
čirá — the house [lt-I]
čirá — the lodges [jb-F, jb-MH2b, r-HC]
číra — home [jb-MR]
číra — the house, lodge [g-H, g-C, lt-F, lt-R, p-M, e-B2, rv-F, jb-A, jb-CLS, jb-DD1, jb-MR, jb-O, jb-SS, jh, h-G, h-O, l-B, r-WH]
čira (ttAi ℒ) — deer (for čara) [l-M]
čira (ttAi ℒ) — home [r-HO, r-TB]
čira (ttAi ℒ) — the home, his home [jb-P, sb-
F, sb-BT, sb-TD, l-B, l-M, l-TM, r-BS, r-T]
čira (ttAi ℒ) — the tent, tents [d, jb-SE1, l-TM, r-D]
čira (ttAi ℒ) — to the house [l-M]
číra (ttAi ℒ) — this lodge [jb-SE]
čira (ttAi ℒ) (ttiAi ℒ) — the house [k, me, d, e-B1, b-E, jb-O, sb-HW, r-I, r-TB, j]
čira (ttAi ℒ) (ttiAi ℒ) — the lodge(s) [cp. čiža] [d, hz-C, rv-F, al, jb-AM, jb-F, jb-SE, sb-BT, sb-L, l-SM, r-BC, r-H, r-HO, r-T, r-TB, r-Y]
číra xí — a smoky tent [d]
čiragi (tti ℒ Ki) — where he lived [r-HO]
čirágisįjirekjéna — they must sweep the tent out [rt-T]
čiragiži (ttAi ℒ Ki di) — that lived [sb-L]
čiráhe — ceiling, roof [mn, hl]
čírahe — passed above the lodge [g-C]
čírahe — top of tent [jc-S]
čiraheja (ttiAi ℒ Ae tt) — up through the opening above [in the lodge] [bp-TA]
čirahéra — the top of the house [sb-P, h-R1, h-R2]
čiráherá — smoke hole of a tent (Reuben) [d]
čirahera (chee-dah-ha-dah) — roof [ge]
čirahera (ttiAi ℒ Ae ℒ) — the opening above [bp-TA]
čiraherášge — top of the house [h-R1, h-R2]
čiráisaráč — nail (in carpentry) [mn]
čiraisarąčra (tsheeriisarartshrar) — nails [k]
čiraiserečra (chee-rai-sai-raich-ra [j]) — nails [j]
čiraka — a good housekeeper [raka ?] [m]
čirarĕ — I run [mck]
čire — to start to (do) [su-W]
čiré — go (imperative) [su-W]
čiré — he began [lt-F]
čiré — they lived [p-C]
čiré — to go past [su-W]
číre — they dwelt, lived [lt-R, h-TM]
čirégi — in the house [lt-I]
číregi — as they lived [jb-DC]
čiregi (ttAi ℒe Ki) — home [sb-F]
čiregi (ttAi ℒe Ki) — into the house [sb-BT]
čiregiži (ttAi ℒe Ki di) — they lived, and [sb-L]
čirekíže — he started [sb-G]
čiréra — they lived [rv-F]
čirexírigeja — at the old abode [h-C]
čirexirigeną́ka — the old houses [h-R1, h-R2]
čirexirìnǫ́ka — the old houses [h-R1]
číreže — they lived [h-G, r-P]
čírežé — they started [sb-T5]
čireže (ttiAi ℒe de) — they lived [r-H, r-I]
čirihira (che-re-hee-ra [j]) — wall [j]
čiríkokíri — to shine in the tent [jb-EM1]
čírirogíkonokí — the one dwelling within the lodge [jb-SS]
Čírirogikónokše — He who Stands within the Lodge [jb-E, jb-N]
čirižąa home
čiro — village [al]
čiroášgéja — near by [the village] [rs-S]
čiroášgenįk — near the village [rs-S]
čirób — the door [hz-L]
čirob honasežą (chee-rob-ho-na-say-sha [j]) — latch [j]
čirobara (ttiAi ℒo lℒ) — the door [d, r-WH]
čirobéja — door [b-G, jh-M]
čirobéja — out the door [p-B]
čiróbeja — at the door [rh-S, jb-SE1, h-G, r-HC]
čiróbeja (ttAi ℒo le tt) — front door [sb-L]
čiróbeja (ttAi ℒo le tt) — of their door [jb-SE]
čiróbeja (ttAi ℒo le tt) — outside [r-HO]
čiróbeja (ttAi ℒo le tt) — the door [l-SM]
čiróbeja (ttiAi ℒo le tt) — at the entrance [l-SM]
čiróbeja (ttiAi ℒo le tt) — towards the door [l-B]
čirobenąžįkere — door poles [cf. či, lodge; rop, door; nąžį, to stand; kere] [m]
čírobeną́žįkerera — the door poles [jb-MR]
čiróbenigèja — by the door [rh-S]
čiróbera — the door (entrance) [jb-EM2, jb-F, jb-FC, h-H, h-R1, h-R2, l-B, r-HO]
čiróbera (ttiAi ℒo lℒ) — the yard [či, lodge; rop, door] [l-B, m]
čiróberegí — in the door [jb-EM1]
čiróbirokárak — hinge (on a door) [mn]
čirobirokera — a door-flap, a tent-flap [d]
čirobirokere (ttAi ℒo li ℒo Ke ℒe) — door flap [r-HO]
čiróbironąse (tsheeroab´eeroanarsay) — padlock [k]
čirobižą (ttAi ℒo li d) — a door [rt-T, p-B, l-SM]
čiróbočagíwera — the door we go towards [jb-FC]
čiróboš’ók — door knob [mn]
čirobra — door [b-G]
čirogeja (ttAi ℒo Ke tt) — in the lodge [r-T]
čirogeja (ttAi ℒo Ke tt) — within the lodge [r-TB]
čirogeja (ttiAi ℒo Ke tt) — at the smoke hole [r-H]
čirogeja (ttiAi ℒo Ke tt) — in the lodge [l-SM]
čirogeja (ttiAi ℒo Ke tt) — inside the lodge [sb-BT, l-N]
čirógera — inside the lodge [jb-MR]
čirogeregi (ttiAi ℒo Ke ℒe Ki) — [while] in the house [l-M]
čirógigįǧanągá (ttAi ℒo Ki Ki H n K) — he would go around the lodge [jb-SE]
čirógigix — the lodge [jb-B]
čirógigįx — he made a circuit of the lodge [jb-MH2b]
čírogigį́x — he walked around the lodge [jb-MH2b]
čirogįgį́x (ttAi ℒo Ki KiHi) — all around the lodge [jb-SE]
čirógigįxirènąga (ttAi ℒo Ki Hi ℒ n K) — they go around the lodge, and [jb-SE]
čirogiráxučną́kše — he was looking at the camp [jc-S]
čirógogį́xše — he made a circuit of the lodge [jb-MH2b]
čiróhą (tciróhʌ̃ [mck]) — plenty of tents [mck]
čiróhogįgį́xhi — he made them all around inside the lodge [lt-U]
číroikáwaníže — he did not come into the lodge [h-R1, h-R2]
čiroixjį́ — the lodge was completely filled [jb-MH2a]
čiroixji-ą́kše — the lodge was full [jb-SE1, sb-W]
čiroíxjįxjįže — the lodge was packed [jb-F]
čiroixjį́že (ttAi ℒo Hitti de) — the lodge was filled [jb-SE]
čirók — the indoors [mn]
čirokaninąk’ų (< či-rok-hani-nąk-’ų) — to be in the open, uncovered (cf. či, house; rok, within, inside; hanį, to have, hold; ‘ų, to do, to be) [m]
čirokaraizičgają — when he peeped in [al]
čirókareki — inside the lodge [sb-B]
čirokéinegíži — as she entered [the lodge] [rs-S]
čiróp — door [lt-I, mn, hl]
čiróp — doorway [hl]
čirop (ttiAi ℒolo) — door, the flap over a doorway [cf. či, lodge; rop, door] [r-D, r-H, r-HO, r-WB, m]
čiróp hinąžį́kere — door poles [hl]
čirop hirohes (cheroop-he-ro-haas [j]) — padlock [j]
čiróp hirokárak — hinge (on a door) [hl]
čiróp hirokére — door flap [cf. či, lodge; rop, doorway] [m, mn]
čiróp hiruhásra — the door opener (the door key) [lt-R]
čiróp horupį́nį — doorknob [hl]
čiropa (ttAi ℒo lA) — door [r-H]
čiropara (ttiAi ℒo lℒ) — the door [sb-HW]
čiropéjá — at the door [lt-R]
čiropeja (ttAi ℒo le tt) — to the door [r-BS, r-TB]
čiropeja (ttiAi ℒo le tt) — in the door [r-D]
čiropeja (ttiAi ℒo le tt) (ttAi ℒo le tt) — at the (lodge) door [sb-F, l-TM, r-BB, r-BS, r-D, r-I, r-T, r-TB]
čiropera — door [me]
čiropera hasera (chee-dope-e-da-has-er-rah [j]) — key [j]
čiropera hazera (chee-dope-e-du-haz-er-rah) — key [ge]
čiroperuhasara — a key [d]
čiróphiruhásra — the door keys [lt-R]
čirópižą́ — one door flap [lt-U]
čirópra (ttiAi ℒo lℒ) — the door [lt-R, r-D, r-H, r-I, r-T, r-WB, j]
čiropregi (ttAi ℒo leℒe Ki) — at the door [r-D]
čiropruhosera — key [me]
čiroruǧučše — the house they looked at [h-R1, h-R2]
čirotakač — doorway [cf. či, house; ro, door ?; kač, heat, sunlight] [m]
čirowagįǧᵋrèną (ttAi ℒo w Ki Hℒe n) — he went around the lodge [jb-SE]
čírowákareže — he went to the lodge [rs-S]
čirowákereže — he went back to the lodge [rs-S]
čirúhi — wall of house [mn, hl]
čisánįk — one side of the lodge [jb-MR]
čisániñk — entire lodge [sb-W]
čisepera (che-sep-er-rah) — freight train ("black house") [ge]
čisereč — nails [me]
čiséreč — long house [h-B, mn]
čiserečga (ttAi reAe ℒe tt K) — that longhouse [r-I]
čiserečį (ttiAi reAe ℒe tti) — long lodge [r-BB]
čisérečiyañk — one long lodge [lay] [rs-W]
čiserečižą (ttiAi rAe ℒe tti d) — a long tent [r-O]
čiserečižą (ttiAi reAe ℒe tti d) (ttiAi rAe ℒe tti d) — a long house [bp-TA, r-BB, r-I]
čiserečižą (ttiAi rℒe ℒe tti d) — a long lodge [l-SM]
čiserečižąkše (ttAi reAe ℒe tti dK deAe) — a long tent it was [l-M]
čiserečka (ttAi reAe ℒe tt K) — the long house [r-BB]
čiserečka (ttAi reAe ℒe tt K) — the long tent [r-T]
čiserečžą (ttiAi reAe ℒe tt d) — a long lodge [sb-BT]
čiserejaga (ttiAi reAe ℒe tt K) — within the lodge [l-SM]
čiserejakre (ttAi rAe ℒe tt Keℒe) — long lodge [r-H]
čiserejížą — a long lodge [sb-W]
čisérejižą — a long house [h-B]
číserejìžą — a long house [h-O]
čiserejižą (ttAi reAe ℒe tti d) — a long lodge [l-MS, r-H, r-WH]
čisóroč — tripod house; house with spire, like church; A-frame house [mn]
čiš’unajiregi — when are you making a tent [al]
číšjañxjìna — strong house [rh-T]
číškun — he came [g-C]
čišora (che-sho-ra [j]) — tent pole [j]
čišu — (poles) for the framework of lodges [se-P]
čišú — camp post, tent pole; stud [mn]
čišú — lodge pole [cf. šu, pole ?] [r-H, m, mn]
čišu (chee-shoo [j]) — lodge poles [j]
čišú (ttAi doAo) — poles [l-N, r-H]
čišú nąžįk’ere — vertical poles of a lodge [r-WT]
čišu nąžįkere — vertical poles of a lodge [cf. či, lodge; šu, pole; nąžį, to stand; kere] [m]
čišuižą (ttAi doAoyi d) — one of the tent poles [l-M]
čišuižą (ttiAi doAoyi d) — a tent pole [r-I]
čišunąžįkereja (ttAi do n di Ke se tt) — on the frame of the tent [r-D]
čišúnažįkérenąka — the upright lodge poles [jb-MR]
čišúnąžįkèrera — upright tent poles [jb-MR]
čišúnu — he usually comes [sb-B]
čišúra — the lodge poles [al, jb-MR]
čišura (che-shoo-dah) (ttAi doAo ℒ) — the lodge pole [ge, me, d, jc-S, r-BB, r-Y]
čišúrut’ǫbeja — to the side poles [jb-B]
čišurut’ǫbeja (ttAi doAo ℒo too le tt) — between the lodge poles [r-Y]
čišúrut’ǫbeja (ttAi doAo ℒo too le tt) — to the side poles [r-TB]
čišurut’ǫbeja (ttiAi doAo ℒo toolo le tt) — to the lodge poles [sb-BT]
čišurut’ǫbera — lodge side pieces [cf. či, lodge; šu, pole; t’ąp, to tie ?] [m]
čitahera — smoke hole of a tent [d]
čitaihira (chee-dy-he-dah) — smoke hole [ge]
čitakoč (chee-tah=cotch) — stove ("house warmer") [ge]
čiti — this lodge [m]
čitihera (chee-di-ha-dah) — ceiling [ge, j]
čitiną́gre — these lodges [m]
čitnągera (chede-nug-er-rah) — town [ge]
čito — a female form of address for an elder brother [r-WT]
čitó — older brother (female speaking) [cf. čį, boy?] [l-SM, r-WT, m, mn]
čitó (ttiAi to) — brother [h-R1, h-R2, l-TM]
čitoga (ttAi to K) — older brother [r-O, r-T]
čitoga (ttiAi to K) — my older brother [l-TM]
čitohara — my elder brother (woman speaking) [d]
čitohara — my older brother (female speaking) [p-B]
čitohára — my elder brother (as called by sisters only) [f]
čitokotąhira (chee-doke-o-du-he-dah) — wall [ge]
čitora — her elder brother [d]
čitorá — his elder brother (as called by siblings) [f]
čitoraká — your (sg.) elder brother [d]
čitoráka — your elder brother (as called by siblings) [f]
čitóre (?) — O elder brother [d]
čitówira — my brothers (direct address) [h-W]
čitubera (chee-doob-er-rah) — door [ge]
čiuánąga — she put camp up [jc-S]
čių́n — to build (house-make) [f]
čiųra (ttAiyo ℒ) — the home you have [jb-P]
čiwačíniwina — your houses [g-C]
čiwačiwira — rush matting (lodge top) [m]
čiwagigi-ánąga — he put them in the lodge, and [jb-F]
čiwą́gra hotí — to go upstairs [hl]
čiwą́gra watí — I go upstairs [mn]
čiwą́grotí — to go upstairs [mn]
Čiwaižega — He who Makes One Abandon the Lodge and Flee, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
čiwajigeregiži (ttiAi w tti Ke ℒe Ki di) — when the drum was hit [l-E]
čiwajigereže (ttAi w tti Ke ℒe de) — it thundered [l-M]
čiwą́k — upstairs [mn]
čiwáñgra — upstairs [lt-I]
čiwánina — his houses [g-C]
čiwánina — my houses [g-C]
čiwanínera — their houses [g-C]
čiwasų́jeja — close to house [h-T]
čiwašínina — your houses [g-C]
čiwažąhiranihega — the lodges that had been [hz-L]
čįwį́ — rumbling sound [lt-TB]
čįwį́ — sound causing vibration [mn]
čįwį́ — to ring [hl]
čįwį́ —to rumble [m, hl]
čįwį (ttAi wi) — a loud noise [r-T]
čįwį (ttAi wi) — thundering [sb-L]
čįwį́ (ttAi wi) — to roar [r-BC8, r-HO]
čįwį (tti wi) — large noise [sb-E]
čįwį́ (ttiAi wi) — roaring [r-BB, hl]
čiwį-jikereže — noise of drum [čiwį, to rumble; ji, to arrive, coming; kere, to start going back] [m]
čį́wįągùnąke — they come making the sound čįwį [sb-N]
číwįánąga — it roared [jc-S]
čįwįčį́wį — sound causing vibration [mn]
Čiwįgúga — Making the Sound “Čiwį” [r-P]
Čįwįgúga — He Who Comes Making Čįwį, a personal name in the Thunderbird Clan [sb-N]
čįwįhírąke — they make the noise "čįwį" [sb-N]
čiwį́huną — it came roaring [jb-DD2]
čįwįhuže (ttAi wi Ao de) — there came a loud noise [r-T]
čįwįhuže (ttAi wi Ao de) — there was a loud noise [r-T]
čiwiji — to rumble [cf. čiwį, noise (of a drum)] [m]
čįwiji — to rumble [cf. ji, to arrive coming] [m]
Čiwįjikerehiga — Comes Making the Sound Čiwį, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
Čįwįjikerehiga — He Who Makes Čįwį, a personal name in the Thunderbird Clan [sb-N]
čiwįjikerehininąkra (ttiAi wi tti Ke ℒe Ai ni n Kℒ) — he does not do in his thunderings [l-M]
čiwįjikereje — noise of a drum; to spread (of noise) [cf. čiwį, to rumble] [m]
čiwįjikeres’aže (ttAi wi tti Ke ℒe ra de) — it had thundered [sb-TD]
čiwįjikereže — to spread (of noise) [cf. čiwį, noise (of drum); ji, to arrive coming; kere, to start going back] [m]
čiwįjikereže (ttAi wi tti Ke ℒe de) — it thundered [sb-TD]
čįwįjikereže (ttAi wi tti Ke ℒe de) — there was a great thunder [sb-L]
čiwįjikereže (ttiAi wi tti Ke ℒe de) — there was a noise [l-E]
čįwíjireže — it rumbled [jb-S1a]
čįwįjireže (ttAi wi tti ℒe de) — it began to roar [jb-S2, sb-L]
čįwįjireže (ttAi wi tti ℒe de) — it made a loud noise [sb-L]
čiwíną — they have come [sb-H]
čiwį́na — noise [rh-T]
čiwį́ra — the noise [r-S]
čįwįra (ttiAi wi ℒ) — thundering [r-D]
čįwįraheže (ttiAi wi ℒ Ae de) — it went thundering [r-D]
čiwíre (ttAi wi ℒe) — live (imperative) [jh-M, l-M]
čiwirókunigerašgé — what they use in camping [al]
čįwixéte — mighty noise [h-T]
čiwiže (ttiAi wi de) — they lived [l-N, r-BS, r-WB]
Čiwoit’éhiga — Kills within the Lodge, a personal name [sb-W]
čiwomišara (tchee-wo-mesh-ara [j]) — carpet [j]
čiwomišra (che-wo-mish-ra [j]) — floor [j]
čiwomį́žera — carpet [f, d]
čiwonase (chee-wo-na-say [j]) — prison [j]
čiwonąse hočira — prison [cf. wonąse, lock] [m]
čiwosujeja (ttAi wo roAo tte tt) — near the house [r-I]
Číwožúga — Fills the Lodge, a Bear Clan personal name [f, d-WG]
čiwusúnčinįk — he came very near the lodge [jb-F]
čixununįkižą (ttAi xAo no ni Ki di) — a small lodge [r-Y]
čiyéja — in that lodge [p-B]
číz — cheese (< English) [mn]
čizira (tche-ze-dah) — passenger train ("yellow house") [ge]
čižą — a house [d]
čižą — a tent [lt-C]
čížą — a tent [d, rh-S]
čížą — one lodge [al]
čižą (chee-sha [j]) — a lodge [j]
čížą (ttAi d) — a house [lt-F, lt-I, l-M]
čížą (ttAi d) — a lodge [ha, d, lt-R, sb-L, h-H, h-O, h-W, l-N, r-BC, r-H, r-HO]
číža wakéwina — I went into the lodge [g-C]
čížąk’į — [served as] a village [sb-TB]
čížąki — there is a village [sb-TB]
čiže — they lived [jb-F]
čižé — he came [sb-B]
číže — he lived [h-C, h-TM]
čiže (ttAi de) (ttiAi de) — he lived [l-B, l-MS, r-BB, r-I]
čiže’e — this lodge [m]
čížege — he lived [h-G]
čkap — thick (close together, as trees, logs, boards, or people) [su-W]
čkáp’ — thick [sb-J6]
čkapji (ttK litti) — very close to one another [r-BB]
čkizréną — it was cut [su-W]
čkuré — to break by itself [su-W]
čo — blue/green (denotes spectrum from blue through green) [f, mn] (cf. Ioway, Oto, to; Osage, to(-ho); Sioux, so; Biloxi tohi; Ofo, ithóhi; Hidatsa, tohi, Crow, cúa).
čo — first, in front, before; to lead [m]
čo — to spit [d]
čó — blue [hl]
čó — green [g-H, e-B2, hl]
čo (cho [wb, d]) — green [wb, ha, d, e-B1, h-T]
čo (ttAo) — blue [jb-F, bp-TP, gm, j, r-J, s, m]
čo (ttAo) — thick [r-BB]
čo (ttoAo) — the blue one [r-I]
čo-ižą́ — a blue one [h-TM]
čoágeni — I lead [m]
čoáginį́ — I lead him [mn]
čoakere — I lead along [m]
čoakere — I lead on the warpath [m]
čoakerehanąk wa’ųną — to elope; I led her away [cf. šo, to lead; kere, to start going back; ‘u, to do] [m]
čoánį — I walk ahead, lead [mn]
čoážuająnà (ttAow dow tt ne) — that I have with me [jb-SE]
čobáha — four times [cp. jobą́hą] [mck]
čočąna (cho-chun-nah) — blackbird [ge]
čoči (tshoartshee) — green [k]
čóčo — green in spots [g-H]
čočų́x — horsefly [mn, hl]
čogagá — my grandfather [jf-J1a]
čogeni — to lead [cf. čo, to lead; geni] [m]
čogᵋšį́šĕk (tcokᵋcíncĕk [mck]) — first monthly ceremony [mck]
čogiasanapekra (ttoAo Kiy rA nl leKe ℒ) — the king bird [l-M]
čógigíže — blue he made it [jb-DD1]
čogínį — to lead someone [hl]
čohą — to boil deer [cf. ča, deer; hą, to cook] [m]
čohóčira — blue [ha]
čoikere manįra — to lead on the warpath [cf. čo, to lead; kere, to start going back; manį, to walk] [m]
čoikérera — he led me [rv-F]
čoikjį (choik-jin [j]) — menstruation [j]
čoikjį wa’ų (chōik-jin-wa-o [j]) — menses [j]
čóinina — the first ones [h-T]
čoižą — a blue/green one [r-BC]
čojera (tchoge-er-rah) — badger [ge]
čok — good ? [m]
čǫk (tshoank) — horse [k]
čok’a — grandfathers [r-K]
čok’á — paternal and maternal grandfather (direct address) [r-WT]
čok’agá — father-in-law [al]
čok’agá — grandfather [sb-W]
čok’áka — grandfather [su-W]
čok’ara — grandfather [r-K]
čok’énįkhihiwíra — our grandfather [al]
čok’jį — menses [jb-F]
čok’jį́čegižą́k’iži — who was having her first menses [jb-F]
čoká — grandfather (personal address) [hl]
čoká — grandfather (vocative) [cf. hičoké] [rg-G, g-C, jf-J1a, jb-J4, jb-P2, h-O, mn, hl]
čoká — paternal or maternal grandfather; father-in-law [mn]
čóka — grandfather, direct address [jf-J1a, jf-J1b, s]
čoka (ttAo K) — grandfather(s), direct address [jf-J1a, sb-HW, sb-L, l-M, l-SM, r-D, r-H, r-HO, r-O, r-T, m]
čokága — paternal or maternal grandfather; father-in-law [cf. hičoké, čoká] [jb-J4, mn]
čókaga — grandfather [jf-J1b, jb-J4]
čokaga (ttAo K K) — my grandfather [r-D]
čokagá (ttAo K K) — grandfather [jf-J1a, jf-J1b, jb-J4, jb-SE]
čokagá (ttAo K K) — my grandfather [jb-SE]
čokága (ttAo K K) — my grandfather [jb-SE]
čokaga (ttAo K K) (tshoakargar [k]) — grandfather(s) [k, jf-J1a, jf-J1b, sb-L, l-SM, r-D]
čokánįkà (ttAo K ni K) — my grandfather [jb-SE]
čokara (ttAo K ℒ) — the grandfathers [l-SM]
čokarakere — follower [cf. šo, to lead; kere, to start going back; kara] [m]
čokárakere — followed by [jb-S1b]
čokárekíri — he has brought home [rs-S]
čokáwinà (ttAo K wi n) — grandfathers [jb-SE]
čokawira (ttAo K wi ℒ) — grandfathers [r-D]
čokáwirà (ttAo K wi ℒ) — grandfathers [jb-SE]
čokáxeté — grandfather’s older brother; great-grandfather [hl]
čokáxųnų́ — grandfather’s younger brother [hl]
čokči — menstrual flow [cp. čokjį́] [mck]
čokči wohąp (tcokᵋtci wohʌmp [mck]) — "menstrual flow corn," corn with crooked rows, which according to custom, were thrown to the side and not cooked [mck]
čokčóčira — a menstrual lodge [d]
čoke (ttAo Ke) — grandfather [r-D]
čokehíra — our grandfather [rs-S]
čókera — the grandfather [lt-R]
čokera (choakay-ra [j]) — grandfather [j]
čokere — to lead along; to follow [cf. čo, to lead; kere, to start going back] [m]
čokére — to lead someone, to go with someone, to accompany [hl]
čokére — with him [h-R1, h-R2]
čokére (ttAo Ke ℒe) — with them [r-Y]
čokéreranąga (ttAo Ke ℒe ℒ n K) — with them, but [l-N]
čokéreže — he led her [jb-S1b]
čǫ́kinuk (tshoank´eenook) — bitch [k]
čǫkiruškičira (tshoankeerooshkitsheerar) — bridle [k]
čokiságera — middle of tent [jb-A]
čokjį — menses [m]
čokjį́ — to menstruate [m, hl]
čókjį — her menstrual period [jb-MR]
čokjį (ttAo Kitti) — her menses [sb-L]
čokjį (ttAo Kitti) — menstruating women [sb-L]
čokjį nápeči’ų (tcokᵋdjĭ̃ nápetci’ũ [mck]) — a bow fire drill [mck]
čokjihoči (chok-jee-ho-chee [j]) — menstrual lodge [j]
čokoíšgera — they might [h-C]
čǫkwakina (tshoankwaukeenar) — saddle [k]
čǫ́kwǫk (tshoank´woank) — male dog [k]
čomakere — you (sg.) lead on the warpath [m]
čomeja — in the future [m]
Čoną́ke — Bear Clan member [hl]
Čoną́ke (Tconʌ́ke [mck]) — the Bear Clan [mck]
Čonąke-hųk’a — First Chief, a Bear Clan personal name [r-WT]
Čonąkečąwįga — Formost Blue Back, a Wolf Clan female personal name [f, d-WG]
Čonąkečówįga — Formost Blue Back, a Wolf Clan personal name [f, d-WG]
Čoną́kehǫka (Conã́kehõka [mck]) — Clear Weather Man, a personal name in the Bear Clan for the first born male [mck]
Čonąkehųga — Chief Blue Back, a Wolf Clan personal name [f, d-WG]
čonąkehų́k (tconʌkehũk´ [mck]) — leader of the Bear Clan [mck]
Čonakera (or Čonokera) — the ancient name of the Black Bear Gens, now known as the Hǫč Ikikaračara. [d]
čoni — first [jb-DC]
čoní — first [cf. nį, agentive nominalizer ?] [lt-C, lt-TB, m]
čonį́ — first, at first [mn, hl]
čonį́ — to begin with [w-TI]
čóni — first, at first [lt-C, lt-M, lt-U, jb-A, jb-MR, jb-S1a]
čoni (ttAo ni) — at the lead [jb-SE]
čoni (ttAo ni) — before [sb-E, h-B, r-BS, r-D, r-H, r-TB, r-Y]
čoni (ttAo ni) — first [jb-DC, jb-SE, jb-F, sb-F, sb-HW, sb-L, sb-N, l-MT, l-N, l-SM, h-R1, h-R2, r-BB, r-BC, r-D, r-HO, r-T, r-Y]
čoni (ttAo ni) — foremost thing [jb-SE]
čoni (ttAo ni) — the first one [jb-SE]
čoni (ttAo ni) — the first time [sb-TD, r-D]
čoni (ttAo ni) — to lead [jb-SE]
čoní (ttAo ni) — first [jb-SE]
čóni (ttAo ni) — first [jb-SE]
čóni (ttAo ni) — the first [jb-SE]
čónį (ttAo ni) — first [jb-SE]
čoní wat’ehi (tconí wat’ehi [mck]) — the first kill of a novice hunter [mck]
čoniánañga — first he went [r-DC]
čonihira (ttoAo ni Ai ℒ) — he did before [r-D]
čoníjega — first [sb-N]
čónijéga — first [r-HC]
čonijinihera — the first to come [r-BC]
Čonimaniga — Walks First, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
Čonimánįga — Walks First, a personal name in the Thunderbird Clan [r-W, sb-N]
Čoniminąk’a — Sits as a Leader, a Wolf Clan personal name [d-WG]
čonína — the first [jb-I, r-HC]
čoníne — before [jb-S1a]
čonine (ttAo ni ne) (cho-ne-nā [j]) — before [r-Y, j]
čonine’ų (cho-ne-nā-oon [j]) — prefix, prelude [j]
čoníneją — before this [jh]
čónineją — before this time [rt-T]
čoninéną (ttAo ni ne n) — they would lead [jb-SE]
čoninųpíwi — the first two [jb-S1a]
čoniókewekjanègiži (ttAo niyo Ke we Ktt ne Ki di) — the one who should enter first [jb-SE]
čonira (ttAo ni ℒ) — from the beginning [r-F]
Čoniražireka — He who is the First One Named, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
čoníre — the first ones [rv-F]
čonire (ttAo ni ℒe) — take the lead [r-WH]
čonírerešge — the first even [rv-F]
čoniške (ttAo ni deKe) — in the first place [sb-BT]
čoníxčį — the very first [lt-R]
čoníxjį — the first one [jb-MH2b]
čoníxjį — the very first (one) [jb-I, jb-MH1, jb-MR]
čonixjį (ttAo ni xitti) — the first [r-BB, r-O]
čoníxjįna — first thing [jb-SD]
čónixjįna — the very first one [rw-W]
čonixjįra — the very first [jf-J1b]
čonįxjį́ra — the very first one [jf-J1b]
čoniyąkše (ttAo niyK deAe) — he was leading it [r-WH]
čoniže (ttAo ni de) — he took the lead [r-WH]
Čonǫ́kewįka (Tconṍkewĩka [mck]) — Clear Weather Woman, a personal name in the Bear Clan for the first born female [mck]
čop — to crush, chop, tear [m]
čop — tube [d]
čóp — four [g-H, d, lt-R]
čop (tshoap) — four [k, me]
čop’ — four [sb-J6]
čop’íwiną — there are four of them [su-W]
čopaha — four as a multiplicand [cf. čopki] [d]
čopą́hą — four times [sb-T5]
čopą́hą (ttAo l A) — four [sb-T5, r-TB]
čópasé — corner of the house (inside) [cf. čiópasé] [mn]
čopášana — four over; four remaining [d]
čopašina — fourteen [d]
čopašinaha nųpkerapananųp harawankeašina — 14 x 2 = 28 [d]
čopašinečara — the fourteenth (?) [d]
čopawíną — four of them [su-W]
čopawíną — there are four (in answer to a question) [su-W]
čopečara — the fourth [d]
čopera — four [d]
čopihi — four times [d]
čopihi hinkša — he laughed four times [d]
čopiwi — four kinds, in four places [d]
čopíwi — four [sb-D]
čopiwi (ttAo liAi wi) — four of them [r-Y]
čópiwi (ttAo liAi wi) (tshoap´eewee [k]) — four [k, sb-L]
čopki — four, as a multiplier [d]
čopšana — only four [d]
čora — green [ge, me]
čora — sky (the blue) [m]
čorá — green [jb-DD2, jb-FC]
čóra — green [jb-DD1]
čora (ttAo ℒ) — the blue [r-BC8, r-P1]
čora (ttAo ℒ) (tshoarar [k]) — blue [k, ge, bp-TP]
čorakere — you (sg.) lead along [m]
čórakjįgiži (ttAo ℒ Kitti Ki di) — when you get menses [jb-P, m]
Čoraminąk’a — Sits Blue, a Bear Clan personal name; also a Bird Clan name. [r-WT]
čoraraže (ttAo ℒ ℒ de) — it was blue [r-T]
čorašuj (cho-ra-shuj [j]) — purple [j]
čorážu — you will lead [sb-W]
čore — green [jmc-B]
čoré — blue [jb-CS]
čorénįk — just a little green [jmc-B]
čorogeja (ttAo ℒo Ke tt) — inside [r-D]
čoropregi (ttAo ℒo leℒe Ki) — at the door [r-D]
čoruže — to lead (on a warparty) [cf. čo, to lead] [m]
čosą́ — thorn apple, hawthorn, haw tree [mn]
čosawa — red haw [s]
čosáwa — to be pink [mn]
čosąwa — red haw (Crataegus chrysocarpa). Usually resorted to for food only during famine [cf. Omaha-Ponca, taspā] [gm]
čosą́wą — fruit of a tree similar to the crabapple [r-WT]
čosąwara (cho-san-wa-ra [j]) — thorn apple [j]
čosgé — bluejay; tattletale [mn]
čosgé — woodpecker [hl]
čosgé pášuč — red-headed woodpecker [hl]
čosgénįka — the woolly woodpecker [w]
Čosgénįka (ttAo rKe ni K) — Little Woodpecker, a character in a story [r-HO]
čosgépašúč — red-headed woodpecker (literally, “red-headed bluejay”) [mn]
čosik (cho-seek [j]) — this side [j]
čosikara (ttAo ri Kℒ) — the bullhead [bp-TO]
čoske (ttAo rKe) — an unidentified species of bird [a spotted woodpecker] [l-M]
čoske (ttAo rKe) — woodpecker [r-HO]
čosképašúč’era — red-headed woodpecker [d]
čoskera — spotted woodpecker [d]
čošąkšąkera (cho-schunk-schunk-er-rah) — raven [ge]
čóšará — lawn [mn]
čošép — to be dark blue [mn, hl]
čošép — to be dark green [hl]
čošéreke — kingfisher [cf. čo, blue; šere] [m, hl]
Čošerekega (ttAo deAe ℒe Ke K) — Snipe (actually the kingfisher) [l-B]
čošerekera (ttAo deAe ℒe Ke ℒ) — an unidentified species of bird [a kingfisher] [l-M]
čošgenihireže (ttAo deKe ni Ai ℒe de) — they could not run [sb-E]
čotégi — below [jb-A]
čotégi — here [jb-D]
čotégi — over this way [mn]
čotégi (ttAo te Ki) — on this side [jb-SE, rt-T]
čotegíra — there, farther from the person addressed in the direction of the speaker [lp]
čoteki — on this side of you; on this side of the place [cp. kušiki] [d]
čotekičeka — the one standing on this side of the place (cf. Omaha, duata); the pile of objects on this side of the place; the one upright inanimate object on this side of the place or of you (cf. Omaha, duate) [d]
čotekičekaeč’a — by the standing or upright object, or the collection of objects, on this side of a place (cf. Omaha, duatedi;-tetatcotekihanka); that horizontal object on this side of a place, or of you; that long line of objects, moving or stationary, on this side of the place, or of you (cf. Omaha, duadhi; duake tcotekihankaetc’a); by that horizontal object on this side of the place or of you; by that long line of objects, etc. [d]
čotekinañká — that object sitting on this side of the place or of you. [d]
čotekináñka — those objects on this side of the place or of you [d]
čotekinañkáeč’a — by that object sitting, etc. [d]
čotekináñkaeč’a — by those objects on this side of the place, etc. [d]
čowačowara (chow-watch-how-war-rah) — toe [ge]
čowakjįge (ttAow Kitti Ke) — my monthly terms [r-Y]
čowanąč — almost [m]
čowarajáñxjį — very old [p-F]
čowáreją — formerly [p-B]
čowarejąra (ttAo w ℒe tt ℒ) — the old ones [jb-P]
čowarejąxjį — long before us [jb-I]
čowe — in front, before (preposition) [cf. we, to travel] [r-G, m]
čowé — almost [lt-I, jw-B]
čowé — front part [mn]
čówe — he came near [rt-T]
čówe — pretty near [h-T]
čówe — that way [rh-T]
čówe — very near [h-R1, h-R2]
čowe (ttAo we) — nearly [p-B, p-M, r-BB, r-BS, r-D, r-WB, r-Y]
čówe (ttAo we) — in front (of) [jb-SE]
čowe (ttAo we) (ttoAo we) — almost [jb-F, sb-F, bp-TC, r-BB]
čowe (tto we) — together [bp-TP]
čówe rúš’agenąže — he came near not doing it [jc-S]
čowehi-éja — right in front [sb-P]
čowehieja — before [b-G]
čówehièja (ttAo we Aiye tt) — in front [jb-SE]
čowehiréja — in front of [jc-F]
čówehirèja (ttAo we Ai ℒe tt) — in front [jb-SE]
čowéja — ahead [jb-HM, jb-J4]
čowéja — the first [jb-S1a]
čowéja — up ahead [mn]
čoweja (cho-wa-ja [j]) — front [j]
čowéja (ttAo we tt) — in front (= of the future) [lt-F, mn]
čowéja (ttAo we tt) — in front (of) [jf-M, jb-BH, jb-J4, jb-SE, sb-TJ, r-DC, r-H, r-J, r-T]
čowéja (ttAo we tt) — in the future [jb-P, mn]
čowéja (ttAo we tt) — in the lead [r-Y]
čoweja worak (cho-wā-ja-wo-rak [j]) — prophecy [j]
čoweja’ųra (cho-wā-ja-o-ra [j]) — pioneer [j]
čowejahowera (cho-wa-ja-ho-wā-ra [j]) — to go forward [j]
čowéjajega (ttoAo we tt tte K) — the first ones [jb-SE]
čowéjakąną́k — apron [mn, hl]
čowéjanąka — the first one [jb-SE1]
čowéjanąka — the foremost [jb-S1b]
čowéjanąkaša (ttAo we tt n K dA) — the first one only [jb-SE]
čowejášge — even in the future ahead [jb-T4]
čowéjerera — the leading [jc-F]
čoweną — almost [r-G]
čoweno — almost [m]
čoweno (ttAo we no) — nearly [l-TT]
čowerá — in front [jf-J1b]
čowéra — across [sb-W]
čowéra — directly facing [rw-W]
čowéra (ttAo we ℒ) — ahead (of) [al, jc-F, jb-J4, jb-SE, l-SM]
čowéra (ttAo we ℒ) — at the head [jb-SE]
čowéra (ttAo we ℒ) — forward [jb-P]
čowéra (ttAo we ℒ) — in front [jb-FC, jb-J4, jb-SE, sb-BW, r-T]
čowéra (ttAo we ℒ) — to lead [jb-SE]
čowéra hagiruče (ttAo we ℒ A Ki ℒo ttAe) — to cross their path [r-BC8]
čowére — ahead of you [jb-J4]
čowére — next time [rw-W]
čówerege — ahead of time [g-H]
čowéregi — ahead [rv-F]
čowéregi — hereafter, in the future [rh-T, rt-T, p-B]
čowéregi — in the future [rv-F]
čowerojiną́kiže — he placed it in [jb-BH]
čowestučobera (chow-waas-dootch-cho-ber-rah) — corn meal [ge]
čowéšge — almost [mn]
čowéšge — it was near there [jw-B]
čowéxjį — very little [jw-B]
čówexjį — a little [jh]
čowéxjį (ttAo we xitti) — a few [r-D]
čowéxjį (ttAo we xitti) — just a little [jb-T4, bp-TC, r-D, mn]
čowéxjį (ttAo we xitti) — only a few [l-B]
čowéxjį (ttAo we xitti) — very little [r-Y, m]
čowéxjį (ttAo we xitti) — very small [r-Y]
čowexjį pokšarehiže — to escape ? [cf. po; kšare, to molest ?] [m]
čowéxjįnįk (ttAo we xitti niKi) — just the least bit [l-N]
čowéxjįnį́k (ttAo we xitti niKi) — a few [sb-L]
čowéxjįnį́k (ttAo we xitti niKi) — just a little [r-HO, mn]
čowiógižúže — he put it in front for him [jb-SD]
čowogera — muskrat [me]
čowoikieska — twenty-five cents [me]
čowǫsera — corn [me]
čox — to burst [f, d, j]
čox — to snap (as a cap) [d]
čóxča — blackbird, bird on horses, cows [g-H]
čoxčą-aporoskara — white-winged blackbird [d]
čoxčą-aporošučera — red-winged blackbird [d]
čoxčą́na — a blackbird [d]
čoxera (chō-xa-ra [j]) — eyebrow [j]
čoxją́ — blackbird [mn, hl]
čoxjąra (ttAo xtt ℒ) — blackbird [l-M]
čoxji — very? blue, an unknown species of bird [sb-W]
čóxjį — very green [jb-BH]
čoxjįna (ttAo xitti n) — many [r-D]
čoxjįreže (ttAo xitti ℒe de) — they were very blue [sb-L]
čoxjįže (ttoAo xitti de) — it was very blue [r-BC8, r-P1]
čóxoč, pl. čoxočiténa — blue (xoč, gray) [g-H]
čoxóčira — blue [d]
čozigara — the little bull-head fish, about 9 inches long, looks like some catfish [d]
čozík — bullhead (fish) [j, mn, hl]
čožú — to lead, to be in the company of someone, to accompany [hl]
čožu (ttAo do) — he went with [r-Y]
čožuánąga — he went with [and] [jc-S]
čóžuirànąga (ttAo doyi ℒ n K) — go with them, and [jb-SE]
čožujira (ttAo do tti ℒ) — he led [r-D]
čóžuokewerà (ttAo do Ke we ℒ) — his crowd [jb-SE]
čožura (ttAo do ℒ) — the leader [jb-P]
čožuránañga — he took along (and) [rg-G]
črák — truck (< English) [mn]
čų — he had (one) [lt-F, lt-M, lt-R]
čų — many [m]
čų — to abound; there is some or one [lt-TB, d]
čų — to have many, to have plenty, to be provided with [hl]
čų́ — much [g-H]
čų́ — to be plentiful, to be available [mn]
čų́ — to bear a child [m, mn]
ču (ttAo) — inside, within [r-BB, m]
čų (ttAo) — multitude [sb-TD]
čų (ttAo) — plenty [l-B, m]
čų́ (ttAo) — to exist [r-TB, mn]
čų́ (ttAo) — to give birth [r-TB, m, mn]
čų (ttoAo) — to have, to possess [r-D, m]
čų xčín — too much [g-H]
ču-iníną — he did not have [jh]
čų’į́́reže — he was given birth [rv-F]
čųakšaną (ttoAow Kd n) (ttAow Kd n) — there are many [l-N, l-SM, r-TB]
čųanąga (ttAow n K) — to have, and [r-TB]
čųčewerač (chun-cha-wa-lach [j]) — bucket (of birch bark for sap) [j]
čųčewewač (chun-cha-wa-watch [j]) — canoe (birch bark) [j]
čuču (chu-chu [j]) — blunt [j]
čučuá — made ?weak and ?ready to ?break and fall [lt-F]
čų́čųna — a bull-frog [d]
čučús — sound of a breaking twig, sound of a small clock tick, crackling sound [hl]
čučús — tapping sound; cracking noise [mn]
čučusanąkše (ttoAo ttAo rnK deAe) — he was whacking away [l-B, m]
Čučúskanašįga — Snapping Twig, a male dog name in the Bear Clan [mck]
čučúš — to be brittle [mn]
čučúx — blunt (not sharp) [f]
čučuxa — dull, as a knife [cp. kičučuxa] [d]
čúek — snipe [g-H]
Čuga — Ladle, a Bear Clan personal name [d-WG]
čųgakjįnįkra — you little grandson [h-R2]
Čugáwįga — Ladle Woman (refers to a bear licking its paw), a Bear Clan personal name [f]
čugi — spoon [ha]
čugí — spoon [mn, hl]
čúgi — spoon [m]
čugiásąnąpké — kingbird [mn, hl]
Čugiga — Spoon, a Bear Clan personal name [f, d-WG]
čúgik’ásanapkéžą — shape of spoon [jc-F]
čugímįk — to sleep together in a spoon position [mn]
čugira (choo-ge-ra [j]) — shell ladles [j]
čugira (ttAo Ki ℒ) (choo-gi-ra [j]) — the spoon [l-N, j]
čugísą — clam [cf. čugi, spoon, shell; są, white] [m, mn, hl]
čugísą — oyster [mn, hl]
čugísą — oyster shell [cf. čugi, spoon, shell; są, white] [m, hl]
čugisa (choo-gee-sa [j]) — spoon (clam shell) [j]
čugisasu (chu-gi-sa-soo [j]) — pearl [j]
čugisawą (choo-ge-sawan [j]) — clam [j]
čugisawą (choo-ge-sawan [j]) — oysters [j]
čugižą (ttAo Ki d) — a spoon [l-N]
čųgíži — [after] she gave birth [h-R1, h-R2]
čųgiži (ttAo Ki di) — if he had [r-T]
čųguak (čąguak ?) — younger sister [m]
čuhinįjeną (ttAo Ai ni tte n) — he does not leave them in peace [r-T]
čųhire (ttAo Ai ℒe) — they have [l-N]
čųhirenįže (ttoAo Ai ℒ ni de) — they did not have [r-H]
čųhireže (ttAo Ai ℒe de) — they had [r-WH]
čuiraniną — they do not have [rv-G]
čúįžé — many [jh]
čųj — plenty [me]
čuk’í — a spoon [d]
čųkanik — younger sister [me]
čukira (chu-kee-rah [j]) — ladle [j]
Čukisaročra (Chu-ke-sa-rotch-ra) — Montello, Wooden Spoon or Ladle [j]
Čukisoročera (Chu-ke-sor-otch-er-rah) — Montello, Wisc., "Wooden Spoon or Ladle" [ge]
čųkiže (ttAo Ki de) — he made himself [r-BB]
čųkje — he will have many [r-G]
čuksigara — a weasel [d]
čuna — she bore [b-G]
čúną — there was [jb-S1a]
čų́ną — there was [jb-S1a]
čųną (ttA[o] n) — they have [r-BC8]
čų́ną (ttAo n) — it exists [r-HO]
čųnąkšąną (ttAo n Kd n) — they have [jb-P]
čungnara (chun-gna-ra) — dog [bg]
čuñguák’ — younger sister (direct address ?) (obsolete) [r-WT]
čųnį (ttAo ni) — it did not have [sb-L]
čųnįánąga — he didn't have it, and [jb-CLS]
čųnįánąga — they did not have it, and [jb-CLS]
čųnigųnį (ttAo ni Ko ni) — there must not be much [l-B]
čuníną — there was any [jb-S1a]
čųnįne (ttAo ni ne) — he does not have [r-T]
čųnis’áže — there were not many who would do it [r-TC]
čunkjunkara (chunk-junk-a-ra) — wolf [bg]
čųñškánų — O grandson [lp-N]
čúnwi — aunt [s]
čųra (ttAo ℒ) — it has [r-D]
čura wawapį (choo-ra-wa-wa-peen [j]) — wampum [j]
čųránigi — if they did not have [jb-MR]
čus — to whack ? [vid., čux] [m]
čusa (ttAo r) — breaking through the thicket [l-SM]
čųsára — blood-suckers [leeches] [lt-TB]
čųsára (ttAo rA ℒ) — leeches [sb-TD, r-TB]
čusaraíreže (< čus-haraíreže) (ttAo r ℒy ℒe de) — they went making a noise of breaking sticks [l-SM]
čųsaraížą — a leech [jb-D]
čųsárara (ttAo rA ℒ ℒ) — leeches [sb-TD, h-T, r-TB]
čųsárara (ttAo rA ℒ ℒ) — the leeches [r-TB]
čųšéreké — deerfly [mn, hl]
čušereke (choo-sha-rā-kay [j]) — kingfisher (bird) [cf. čošereke] [j]
čųšgák — grandson [jb-MR]
čųšgákjenįkra — grandson [h-R1, h-R2]
čųšgákjinįgra — my dear little grandson [jb-MR]
čųšgákjinįgrá — my dear grandson [jb-G]
čųšgákjįnįgra — my dear little grandson [jb-MR]
čųšgákjįnįgrá — my own dear little grandson [jb-MR]
čųšgákjįnįkra — my nephew [h-R1, h-R2]
čųšgáno — my grandson [h-R1, h-R2]
čųšgánu (ttAo dK no) — grandson [jb-MR, sb-F, l-TM, r-HO]
čų́šge — grandson; nephew from mother’s brother [w-T, mn, hl]
čų́šge — nephew, direct address [hl]
čų́šge (tto deKe) — grandson, direct address [r-HO]
čųšgéra — her grandson [h-R1, h-R2]
čųšgexjįnįgera (ttoAo dK Kitti ni Kℒ) — my little grandson [r-HO]
čušguni — they were without [r-WB]
čųšguni — absence, none [m]
čųšguni — never, no [m]
čųšguni — to exhaust [m]
čųšgúni — he was without [rv-F]
čųšgúni — nothing [m]
čųšgúni — without [rs-S, jf-J1a]
čųšgų́nį — depleted, empty; to be (all) gone, to be without [hl]
čųšguni (ttAo dKo ni) — none [sb-HW]
čųšgúnį (ttAo dKo ni) — no [jb-SE]
čųšguni (ttAo doKo n[i]) — without [sb-TD, r-T, m]
čušgunigše — he was without [r-WB]
čųšguniną́kše — he did not have [jb-CM]
čųšgunira (ttAo dKo ni ℒ) — without [jb-P, r-D]
čųškoni (chun-shko-nee [j]) — none [j]
čųškunye — there is none [d]
čųwahi — to make possible [m]
čų́wahi — to make possible for all [m]
čųwakšaną (ttoAow Kd n) — there are a lot [r-TB]
čuwegara — the gray plover [d]
čuwekpešogara — a species of plover; has lumps on the forehead [d]
čuwekskara — the small white plover; stripes on the neck, short neck, chunky body; lives on the high prairie. [d]
čųwį́ — father’s sister [mn]
čuwi (chu-wee [j]) — aunt [j]
čų́wį (ttAo wi) — aunt, father’s sister [l-N, hl]
čų́wįga (ttAo wi K) — aunt [l-N]
čųwų́s — fishy smell or taste [mn]
čųwųspą́nąték — strong, sharp fishy smell [mn]
čux — to clash ? [vid. čus] [m]
čuxątera (chuke-hut-er-rah) — common rat [cf. wičuk xate] [ge]
čųxjįánąga — they had plenty, and [h-R1, h-R2]
čųxjįnąkše (ttAo xitti n Kede) — he had lots [r-HO]
čųžą́k — cousin (mother’s niece), granddaughter [hl]
čų́žąk — granddaughter; niece from mother’s brother [mn]
čųže (ttAo de) — he had [l-S]
čųže (ttAo de) — he had plenty [r-HO]
čųže (ttAo de) — he was born [l-B]
čųže (ttAo de) — they had [r-TB]
čųže (ttAo de) — to give birth to, she gave birth [bp-TP, h-R1, h-R2, l-SM, r-T, r-TB, m]
čųže (ttAo de) — we have [r-Y]
čųžǫ́genú — my niece [h-R1]
čwąk ’éja hotí — to go up (as going upstairs) [hl]
čwek — snipe, woodcock [hl]
čwék — snipe [mn]
e — a demonstrative pronoun that refers to something mentioned before [lp]
e — emphatic personal pronoun, "he, they" [hz-C, da]
e — for that reason [sb-BW]
e — his, her [rt-T, h-R1, h-R2, r-WB]
e — in this (that) place, way; here, there, thus (with suffixes and stems) [m]
e — that way [jf-J1a, m]
e — then [jf-J1b]
e — to burn [m]
e — to direct [r-SD]
e — to her [h-R1, h-R2]
e — to speak [lp]
é — at [rh-T]
é — he said it [w-TI]
é — he, she [k, lt-C, lt-I, rw-W, w-TI]
é — him [h-TG]
é — it, this [mn]
é — so [rg-G]
é — that (one) [lt-I, lt-R, lt-U, r-DC, mn]
é — them [w-TI]
é — they [k, lt-C, lt-TB, rv-F, sb-N]
é — to say, he said [lt-C, lt-I, lt-I, lt-U, mn]
é — to sing [mn]
ë — him [h-H]
e ’uñgigíže — he gave him that power [h-TG]
e (ay [j]) — those [j]
e (e) — and [sb-L, sb-TD, l-M, l-SM]
e (e) — he himself [ch, jb-P, r-P1, r-TB]
e (e) — he, she, it [ha, lt-C, lt-F, lt-I, lt-M, lt-R, lt-TB, d, jc-F, g-H, ch, hz-L, hz-O, p-F, jh-M, rv-F, jb-AM, jb-B, jb-DC, jb-I, jb-J4, jb-P, jb-P2, jb-R, jb-SE, jh, sb-BT, sb-HW, sb-L, sb-TB, sb-TD, sb-TJ, sb-TM, sb-W, bp-A, bp-TA, bp-TC, bp-TP, h-R1, h-R2, h-T, l-B, l-M, l-N, l-SM, l-TC, l-TM, l-TT, r-BB, r-BC, r-BS, r-D, r-F, r-H, r-HC, r-HO, r-I, r-J, r-O, r-P, r-S, r-T, r-TB, r-WB, r-WH, r-Y, j, lp]
e (e) — here [hz-L, sb-L]
e (e) — him, her [d, jh, jf-J1b, ch, rv-F, sb-L, h-R1, h-R2, l-M, l-SM, r-BB, r-BC, r-D, r-O, r-T, r-WB]
e (e) — himself [l-SM]
e (e) — his own [bp-TPN]
e (e) — I [l-MS, r-S]
e (e) — say [sb-L]
e (e) — so [ch, al, jb-P, sb-BT, sb-F, sb-HW, sb-L, sb-TD, l-M, r-BC8, r-BS, r-D, r-H]
e (e) — so that [l-SM]
e (e) — talking [l-N]
e (e) — that [lt-C, lt-I, jf-J1b, jb-I, jb-SE, sb-BT, r-D]
e (e) — the one(s) [sb-L, l-MT]
e (e) — them [d, rv-F, jb-I, jb-J4, jb-P, jb-SE, sb-TJ, l-M, l-N, l-SM, r-D, r-HO, r-Y, j]
e (e) — there [sb-F, l-N, l-SM, l-TM, r-I]
e (e) — these [jb-MR, h-R2, r-H, r-Y]
e (e) — they [d, g-H, jh-M, rw-W, jb-MR, jb-P, jb-SE, jb-SN, sb-E, sb-L, sb-TD, sb-V, sb-W, bp-TA, l-M, h-R2, h-TM, l-E, l-N, r-BB, r-BC8, r-D, r-H, r-HC, r-O, r-T, r-TB, r-WB, r-WH, r-Y, j]
e (e) — they themselves [r-T]
e (e) — this [l-L]
e (e) — to answer [sb-TD]
e (e) — to say, he said [lt-C, lt-F, lt-I, lt-M, lt-R, lt-TB, lt-U, p-B, jb-MR, r-BS, r-D, r-H, r-Y, j, lp, m]
e (e) — to them [jb-SE]
é (e) — these [jb-SE]
é (e) — they [jb-SE]
é (e) — this [jb-SE]
e aipį́ge (ey liAi Ke) — I like it, therefore [jb-SE]
e aninerena — it belongs to him or them [d]
e kik’uinekjena — is in itself [b-G]
e wairéną — they said it [h-TG]
e wak’ajéna — one who digs [su-W]
é weže — he said it [h-TG]
e- — the third person emphatic pronoun [lp]
é-ajowèną — [it] has gone by here [h-B]
e-ak’iriogiwaíreną — they have gone by here [jb-F]
e-howį́kerekjéra — let us go back there [rv-F]
é-ogiweną — he went that way [jh]
e-okixábikjawìną — you will be company for us [jh-M]
e-órawašèrekjanèną — you will go into [rh-S]
é-owagirèną — they went by [jh]
é-owarèną — he went there [jh-M]
e-owárešgùni — there he went [rh-S]
e-oxá (eyo xA) — the falls [l-TC]
é-rakik’ûkjanáwiną — you will choose it [rv-F]
e-šaną — nothing but [r-WB]
e-že — he said [r-WB]
e’sagų́kje — he will use as a cane [rs-S]
e’sge — that is why [jc-S]
é’sge — so [jc-S]
e’ų́gi — as he created [jb-N]
e’ųra (ā-oo-ra [j]) — maker [j]
éagaíra — so sometimes [h-R1, h-R2]
eagiže (ey Ki de) — he made it [l-B]
eą́kaga — they never [jb-P2]
eąké (eya Ke) — so not [jb-P]
eąkeoiranįkjege (eya Ke oyi ℒ ni Kette Ke) — so that they would not do it [jb-P]
eákikížu — they two [rw-W]
eaną́či (ey n ttAi) — they all [jb-SE]
eanieja — in [b-LK]
eanieja — to their own [b-LK]
eánįkiriną́ — he brought them [r-HC]
eánįkjanèną (ey ni Ktt ne n) — he will have it [jb-SE]
eaninéreną́ — it (animate) belongs to him or them [f]
eánįra — his life (the life which he has) [su-W]
eaniraje (< e-hanira-aje) (ey ni ℒ tte) — take it anyway [r-D]
eaniteną (ey ni te n) — I have taken it already [r-D]
earájiréną — they were the ones appointed [r-HC]
eat’enįnekjaneną (ey tee ni ne Ktt ne n) — they will kill you for that [jb-P]
eáwa’ų — therefore [r-DC]
eč’ąį́ñgirús — he, instead of me, took it [lp]
eča — toward [cf. ča] [m]
éča (e ttA) — there [jb-P, sb-A, sb-B, sb-D]
éčą (e ttA) — and instead [r-O]
éčą (e ttA) — but [sb-L, r-BB]
éčą (e ttA) — but instead [sb-L, r-TB]
éčą (e ttA) — indeed [r-BB]
éčą (e ttA) — instead [jb-F, sb-TD, sb-W, r-TB, r-WH]
éčą (e ttA) — then [sb-HW]
éčą (e ttA) — this time [r-BB]
éča č’iré — live there [su-W]
ečąga ([e tA K]) — then [r-BS]
ečainéže — he went [rw-W]
ëčakárohiže — he was his friend [rh-S]
ečaniné — there you belong [f, d]
ečaráwa — towards it [jb-J4]
ečaráwašérekjanéną — you’ll go towards [jb-J4]
ečawáje — start out for there [rv-F]
ečawekjanahawiną (e ttA we Ktt n A wi n) — we will go to it [r-WH]
éčawekjanéną — we’ll go towards [rv-F]
ečawékjonéną — he is going to go to [bb-B]
ečawéže (e ttA we de) — to go toward it [jb-F, bp-TW]
éčawína — his wife [rt-T]
ečíra — he had to provide for [al]
ečoni (e ttAo ni) — first [l-M, r-BB, r-T, r-Y]
ečoni (e ttoAo ni) — the first [bp-TA]
ečoníxjį — first [r-TC]
ečoníxjį — they first [jb-S2]
éčonį̀xjį (e ttAo ni Hitti) — first [jb-SE]
ečoweja (e ttAo we tt) — at the head [r-Y]
ečoweja (e ttAo we tt) — in front [r-Y]
ečų — there instead [h-R1, h-R2]
éčų — instead [cf. čų, to possess, have] [h-O, h-W, m]
eehiwanąkše (ey e Ai w nK deAe) — he was talking about [r-BS]
eek — to damage, break up [m]
ega (e K) — as he said it [r-D]
ega (e K) — he would say [r-D]
ega (e K) — that he said [l-SM]
ega (e K) — when he said [l-SM]
ega (e K) — when he would say [r-T]
egačį́ja — here where [rv-F]
égačikjanéną — I’m going to have a lodge here [rv-F]
egahanihekjanahawiną (e K A ni Ae Ktt n A wi n) — here we will be [l-M]
egają — he said it, and [p-M]
egáją — he said [h-B, h-W]
egáją — he said then [h-O, h-T]
egają (e K tt) — as he said this [r-BB, r-D]
egają (e K tt) — by saying [sb-F]
egają (e K tt) — having burned it [r-BB]
egają (e K tt) — he does [l-LM]
egają (e K tt) — he said [l-N, r-BB]
egają (e K tt) — he said, and [l-E, l-N, l-SM]
egają (e K tt) — he said, but [l-TC, r-D]
egają (e K tt) — so [bp-TPN]
egają (e K tt) — they had said it [sb-L]
egają (e K tt) — when he did it [r-BB]
egają (e K tt) — when he had said it [sb-TD, bp-TC]
egają (e K tt) — when he said (this) [bp-P, r-I, r-BB]
egáją wánąk (e K tt w nK) — it means to say [l-L]
egajinąkšaną — he comes over here [rv-F]
eganąč (< egi hanąč) — and all of them [p-M]
eganįsgexjįs’ažeže (e K ni rKe xitti ra de de) — you used to tell, he said [r-D]
égapahí — toward here [mn]
egasgexjįs’ahare (e K rKe xitti ra A ℒe) — you used to talk about [r-D]
egášge — he told it [jh-M]
egášge — he would say, but [h-R1, h-R2]
egažige (e K di Ke) — and besides [r-BS]
ege — he said [rv-F]
egé — he said [jb-T4]
ege (e Ke) — he said, so [l-B]
ége (e Ke) — he said [rv-F, sb-L, h-R1, h-R2, l-SM]
egejinį (e Ke tti ni) — he said so [r-O]
egeréną — here it is [h-T]
egešųnųną (e Ke doAo no n) — he [always] says [l-B]
egi — hence [hz-C]
egi — here [h-B, h-H, hz-L, r-S, j]
egi — now [r-WB]
egi — now then [r-WB]
egi — then [hz-C]
egi — there [h-T]
egi — well [hz-L, h-R1, h-R2, r-WB]
egi — when he asked for it [p-T]
egi — when he said it [p-M]
egí — and [lt-F, w-TI]
egí — here [rs-S, h-W, h-R1, h-R2, l-MT]
egí — then [lt-C]
egí — well [h-T]
egí — when raised in pitch it means, "and, er .... (pause)" [su-W]
égi — and then [h-R1, h-R2]
égi — as [p-C]
égi — here it is [rv-F]
égi — if [ha]
égi — indeed [jb-S1a]
égi — now [jb-MH1, sb-TB]
égi — now then [h-R1, h-R2]
égi — that [jh-M, jc-F]
egi (e Ki) — and [lt-M, lt-U, hz-C, rh-P, jf-J1b, jb-SE, b-G, sb-N, h-R1, h-R2, j]
egi (e Ki) — then [jb-N, jb-SE, sb-L, sb-P, sb-TB, h-R1, h-R2, l-TV r-S, r-WB]
egi (e Ki) — well ... [jh-M, h-C, h-O2, r-Y]
égi (e Ki) — again [jb-P]
égi (e Ki) — already [l-MT]
égi (e Ki) — also [l-TM]
égi (e Ki) — and [universally attested]
égi (e Ki) — and then [sb-E, sb-L, bp-TA, l-N, r-BB, r-I, r-Y]
égi (e Ki) — but [hz-O, jb-B, sb-E, sb-L, h-R1, h-R2, l-N, l-SM, r-H, r-O]
égi (e Ki) — even then [l-TF]
égi (e Ki) — he asked [l-MT]
égi (e Ki) — he said, but [l-LM]
égi (e Ki) — here (place specified or understood) (< e, a demonstrative pronoun refering to something mentioned before, +-gi, a suffix designed to produce demonstrative adverbs) [jf-J1b, ch, rv-F, al, jb-D, jb-DD1, jb-F, jb-MH2a, jb-MH2b, jb-SE, sb-HW, sb-TD, sb-TJ, sb-V, jh-M, rh-S, rh-F, rw-W, p-C, h-B, h-C, h-G, h-T, bp-TC, sb-BT, sb-F, sb-L, sb-P, sb-TM, bp-A, bp-TA, bp-TO, bp-TP, bp-TPN, l-E, l-LM, l-M, l-N, l-S, l-SM, l-TC, l-TM, l-TV, l-TF, r-BB, r-BS, r-D, r-H, r-HO, r-I, r-J, r-O, r-T, r-TB, r-Y, su-W, lp, m, mn, w-TI]
égi (e Ki) — so [jb-S1a, l-N, l-SM, r-D]
égi (e Ki) — then [g-C, lt-C, rs-W, rh-T, ch, hz-L, hz-O, rg-G, p-C, p-M, jf-J1b, rv-F, al, jb-AM, jb-CLS, jb-CM, jb-CS, jb-DC, jb-DD1, jb-F, jb-G, jb-HM, jb-I, jb-J4, jb-MR, jb-P, jb-P2, jb-S1a, jb-S1b, jb-SD, jb-SE, jb-SS, sb-BT, sb-E, sb-F, sb-HW, sb-L, sb-TB, sb-TD, sb-TJ, sb-V, h-O, h-T, rt-T, bp-A, bp-P, bp-TA, bp-TC, bp-TP, bp-TPN, l-B, l-E, l-L, l-LM, l-M, l-MS, l-N, l-S, l-SM, l-TC, l-TF, l-TM, l-TT, r-BB, r-BC8, r-BS, r-D, r-F, r-H, r-HO, r-I, r-J, r-O, r-P1, r-T, r-TB, r-WH, r-Y, mn]
égi (e Ki) — there [lt-R, rs-S, jb-F, jb-SE, rh-S, rh-T, bp-P, bp-TB, bp-TC, bp-TW, l-B, l-LM, l-MT, l-N, l-S, l-TM, h-W, h-R1, h-R2, r-D, r-HO, r-T, r-Y]
égi (e Ki) — they [sb-L, l-B]
égi (e Ki) — they said [r-TB]
égi (e Ki) — well (exclamation) [ch, sb-HW, sb-L, sb-TD, sb-V, l-B, l-N, l-SM, r-BS, r-D, r-H, r-HO, r-I, r-T, r-TB]
égi (e Ki) — when he had said [sb-TD]
égi (eKi ) — so then [l-N]
égi ageregi (?) — that is [r-B1]
égi hereną́ną — should be right here [su-W]
egi higajíną — repentant [m]
égi žigé — now [sb-N]
egi-hížą — then one [r-S]
egiakra (e Kiy Kℒ) — he is located here [sb-HW]
egiákše — she lay [h-R1, h-R2]
égieréną — it is right here [su-W]
égiga — then there [h-R1, h-R2]
egigają (e Ki K tt) — then [r-D]
egigająga (e Ki K tt K) — only when he spoke [l-M]
égigajini ( e Ki K tti ni) — maybe then [jb-P]
égigajini (e Ki K tti ni) — maybe [jb-P]
égigajini (e Ki K tti ni) — then [bp-A, l-SM]
egihikanągwira — he put us here [hz-L]
égihisgé — and also [hz-L]
eginąkšaną — he sits, and [hz-L]
égip’a — from here [su-W]
Egipt — Egypt [b-E]
egireže (< égi-hare-že) (e Ki ℒe de) — then he went [r-D]
egíšaną (e Ki dA n) — only [l-SM]
egíšanąréšge — even there [rv-F]
egišge — near (?) [rw-W]
egíšge — and on the other hand [h-R1, h-R2]
egíšge — yet [rv-F]
égišge — and indeed [jb-S1a]
égišge — besides [jh]
egixjį — when [hz-O]
égixjį — and just then [rh-S]
egixjį (e Ki xitti) — about here [r-H]
egixjį (e Ki xitti) — here [sb-TJ]
egixjį (e Ki xitti) — here about [l-M]
égixjį (e Ki xitti) — here at [r-D]
égixjį (e Ki xitti) — just then [ch, sb-HW, sb-L, sb-TJ, rh-T, h-O, r-D, r-T, r-TB, r-WH, r-Y]
égixjį (e Ki xitti) — then [r-T]
egixjįšana (a-gix-je-sha-na [j]) — momentary [j]
égižą — and one [p-M]
égiže — he made it sound [h-B]
egiži — he said, so [ch, l-B]
egiži — when he said [r-WB]
egiži — when he speaks [r-BC]
egíži — he says [sb-TM, h-T]
egíži — if he says [r-TC]
egíži — so she was saying [jb-MR]
egíži — they said [sb-W]
égiži — he said that [rt-T]
egiži (e Ki di) — he asked [l-MT]
egiži (e Ki di) — he said, and [l-SM]
egiži (e Ki di) — he told you [l-M]
egiži (e Ki di) — if he said [jb-P]
egiži (e Ki di) — when he had said [sb-F]
egiži (e Ki di) — when he said this [r-D]
egíži (e Ki di) — he said [jb-S1a, h-O, h-TM, h-R1, h-R2, bp-TP, l-S, r-BB, r-O, r-T, r-TB, r-Y]
egíži (e Ki di) — he said, and [l-B, l-N, r-H, r-O]
egíži (e Ki di) — he said, so [l-TM, r-D, r-O]
egižige (e Ki di Ke) — he asked [again] [l-MT]
egoraíšibwiánąga — you go through this, and [rv-F]
egruhanehara’ų — they went on [r-WB]
éǧera (aaghz´aarar) — earbobs [k]
ehamąkaragičįkjeną (e A m K ℒ Ki ttiAi Kette n) — so let us live there together [bp-TP]
ehanaxgu (a-ha-nax-gu [j]) — to mind (attend to) [j]
ehąninera (ā-harninayra [j]) — theirs [j]
ehapahi — to start out [cf. e, to scatter; pa] [m]
eharapahikjoneną — you will start out [r-BC]
eharašjane (ā-ha-rash-ja-nā [j]) — to inherit [j]
éhare — he said [jc-F]
ehé — O my [jb-J5]
ehekišora (ā-hā-ke-sho-ra [j]) — mate [j]
eherehíreže — he was made (caused to be) [r-K]
ehirowe (ā-he-ro-wā [j]) — accord [j]
éhišgága — this time [jc-S]
ehišge (e Ai dKe) — now this [jb-P]
ehó ehó — an exclamation [sb-J6]
eho-eho-ho — an affirmative exclamation used in the Medicine Rite [jb-BH]
ehok’ųhira (e Ao Koo Ai ℒ) — they give us [r-WH]
ehorakše — he told him that [p-F]
ehowahikekeną (e Ao w Ai KeKe n) — we shall [go] by him [sb-HW]
ehowaikarawigiži (e Ao wy K ℒ wi Ki di) — we should go there [r-H]
ehowárekjanéna — there she’ll go [rt-T]
ehowinekjeną (e Ao wi ne Kette n) — let's go [r-TB]
eigiže (ey Ki de) (eyi Ki de) — he made it say [bp-TA]
eįkéogit’ųranįkjege (eyi KeAeyo Ki too ℒyi ℒ ni Ktte Ke) — so that the others would not get into it [jb-P]
eiki — and [mck]
eipaičera (eyi lyi tteAe ℒ) — angel [jb-P]
eirakšakša (< e-hirakšakša) (eyi ℒ KdA KdA) — you abuse her [jb-P]
eiruką́nąkjeną (eyi ℒo KA n Kette n) — she will take charge of [jb-P]
éisgè — that way [cp. žesge] [w-TI]
eiži (ey di) — but [l-SM, r-D, r-T, r-TB]
eiži (ey di) — instead [sb-L, r-O]
eiži (ey di) — surely [r-D]
eja — at [r-WB]
eja — right there [rh-P]
eja — the place [r-WB, j]
eja — whence [b-G]
eja — where [jb-R, jh, r-WB]
ejá — at [lt-I, lt-TB]
ejá — there [lt-C, lt-I, lt-TB, lt-U]
éja — here [sb-N]
éja — in it [lt-I]
éja — right there [rh-P]
eja (ā-ja [j]) — on [j]
eja (e tt) — then [jb-SE, r-S]
eja (e tt) — there [jf-J1a, jf-J1b, ch, rs-S, jb-A, jb-FF, jb-R, jb-SE, jh, rw-W, e-B1, rh-O, r-BC, r-S, r-WB]
éja (e tt) — at [g-C, rs-S, sb-F, sb-TB, bp-TP, l-N, l-SM, r-BC8, r-BS, r-HO, r-O, r-Y]
éja (e tt) — from [l-N]
éja (e tt) — from there [bp-A]
éja (e tt) — into [l-L]
éja (e tt) — on [jb-SE, r-WH]
éja (e tt) — place [l-B]
éja (e tt) — since then [l-TF]
éja (e tt) — that [jb-P]
éja (e tt) — the place [l-B]
éja (e tt) — then [lt-I, sb-E, sb-F, sb-HW, sb-L, sb-TD, sb-TJ, h-T, bp-TA, bp-TC, l-B, l-M, l-SM, r-BS, r-H, r-WH, r-Y]
éja (e tt) — there, place mentioned or understood (< e, a demonstrative pronoun refering to something mentioned before, +-ja, a suffix designed to produce demonstrative adverbs) [universally attested] cf. Dakota, héci.
éja (e tt) — thereat [r-TB]
éja (e tt) — towards it [r-Y]
éja (e tt) — when [jb-SE]
éja (e tt) — where [or at] [ch, jb-SE, sb-TD, l-M, l-N, l-SM, r-H, r-O]
eja epa — from thence [b-G]
éja hagí (e tt A Ki) — thereat where [l-M]
eja raišgu — you (sg.) were over there [cf. gu, to come back; je?, standing] [m]
eja-hikšákše — there he was laughing [h-R2]
éja-hožéją-heréną — that is the end [h-R2]
ejačą́ — thereto [jb-F, rw-W]
éjačą — thereto [jb-F]
ejag — there was [r-WB]
éjageže (e tt Ke de) — there he was [r-D]
éjagi — there (at) [jb-F, h-T]
éjagi (e tt Ki) — so then [l-S]
ejagiži (e tt Ki di) — there he is at [sb-L]
ejagiži (e tt Ki di) — there it was [l-M]
ejahí — there [rs-S, jb-F, r-BC]
éjahi — there at [h-T]
éjahímįgánąga — he lay too [jc-F]
ejahio (a-ja-he-o [j]) — to adorn [j]
éjahiwígają́ — after we got there [lp]
éjahiwígi hajíranąną — if we went they would come [lp]
ejájegi — that stood there [sb-N]
éjajegìži — that was there [jb-O]
éjajena — it is there standing [su-W]
ejajéže — he saw [jmc-B]
éjají — there [rw-W]
ejak — to be there, remain there [cf. jak] [m]
éjak’i — to be there [jb-F]
éjak’sane — it is there lying [su-W]
ejaki — in them [b-E]
ejakšaną (e ttK dA n) — he is there [l-TM]
éjakše — there were [e-B2]
ejakše (e tt Kede) — there it lay [r-O]
ejakše (e tt Kede) — there it was [r-D]
ejakše (e ttK deAe) — there was, there were [e-B1, r-BB, r-BS]
ejakšgúni — there was [rh-W]
ejanaheną (e Ktt n Ae n) — he will say it [r-D]
ejanaįkjéra — it will be there [jf-J1a]
ejanąki — he was there [hz-L]
ejanąki — there was [rh-F]
ejaną́ki — that is who he was [jb-MR]
éjanąksana — it is there sitting [su-W]
ejaną́kšaną — it was there [h-R2]
ejaną́kše — there it was [rv-F]
ejanąkšgúni — there it was [h-R1, h-R2]
ejanáñkše — it was there [h-O]
ejanáñkše — there they were [h-C]
ejanikše (e tt niKi deAe) — he cried out [r-BS]
éjapahí — toward there [mn]
ejare — hurrying [cf. jire?, to go by] [m]
ejareja (e tt ℒe tt) — over here [sb-L]
éjareške (e tt ℒe deKe) — even then [sb-HW]
ejášaną — however [rv-F]
ejášge  (e tt dKe) — there [jb-P]
ejat’éže — there he died [h-R1, h-R2]
ejáwajikéreže — he went straight at them there [rv-F]
éjawą́k’sana — he is there walking around, moving (walking along a road, moving along doing something) [su-W]
ejawakjahireže — they saw [hz-L]
ejawewiže — they went towards it [hz-L]
éjaxjeré — to fit into [mn]
ejaxjį — about [b-LK]
ejaxjį — where [r-WB]
ejáxjį — about that time [r-P]
ejáxjį — at about [sb-TM]
éjaxjį — all the way [r-P]
éjaxjį — perhaps [w-TI]
éjaxjį́ — about there, about that time [mn]
éjaxjį́ — perhaps [w-TI]
ejaxjį (e tt xitti) — directly [bp-TPN]
ejaxjį (e tt xitti) — just about [bp-TPN]
ejaxjį (e tt xitti) — perhaps [r-TB]
ejaxjį (e tt xitti) — probably [r-D]
ejaxjį (e tt xitti) — right at it [r-D]
ejaxjį (e tt xitti) — there [r-D]
éjaxjįnira (e tt xitti ni ℒ) — at that very place [bp-TO]
éjaxjįnį́sge — about there, about that time [mn]
ejaže — there it was [rv-F]
éjaži (e tt di) — there again [bp-TO]
éjažigé — there again [hz-L]
ejažigižą (e tt di Ki d) — then the next one [l-M]
ejere — hurrying [r-SD]
ejeréną — they belong there [su-W]
ejeréra — the ones who belong there [su-W]
éjererá — ones that belong there [su-W]
ejereže (e tte ℒe de) — there he is [sb-L]
eji’uį́rekje — they would use there [rv-F]
ejigújerihìže — he shot [jb-O]
ejijéwa — there I struck [h-T]
ejikšákiše — there she was laughing [h-R1, h-R2]
éjiraną́k — it followed [r-TC]
ejirehi (a-je-rā-he [j]) — to exclaim [j]
ejižą (e tti d) — the next one [l-M]
ejogízeánąga — she dished it into, [and] [rs-S]
ejohówiránąga — they went by there, and [rs-S]
éjokawaireže — they entered [jb-L]
éjokawanąga (e tto K w n K) — she had crept, and [l-SM]
ejokít’at’anihéže — she remained speaking to him [rs-S]
ejonąpį́xjįže — there was a good camping place [al]
ejorok’ų́že — he went with them [there] [jb-MR]
ejowáji — it came from [r-P]
éjowajíreže — there they came from [r-TC]
éjowákaraíreže — they went back to there [h-R1, h-R2]
ejowaranąga (e tto w ℒ n K) — go, and [l-TF]
ejowaranįąje (e tto w ℒ niya tte) — don't go there [jb-P]
ejowareže (e tto w ℒe de) — there he went [r-BS]
ejowé — there about [jb-B]
éjowínek’jéno — there let us go [h-R1]
éjowį́rekjéną — there let us go [h-R2]
éjožeją́neréną (< éja-hožéją-heréną) — that is the end [h-R1, h-R2]
ek — to damage, break up [m]
ék’janegáją — she would say [h-R1, h-R2]
eka (e K) — he had said [bp-TW]
ekanąkires’aže (e K nK Ki ℒe ra de) — he was swallowed (cp. ikanąk) [r-D]
ékaratàwiną (ey K ℒ t wi n) — it is what we asked for [jb-SE]
ékena — to say habitually, to say often [d]
ekera (e Ke ℒ) — you always were wanting [r-D]
eki — if (Hdn) [d, j]
éki — and [g-C, sb-B, sb-K, sb-T5]
éki — then [g-C]
ékigò (e Ki Ko) — and then [jb-SE]
ekipihirege (e Ki liAi ℒe Ke) — they like best [l-M]
ekižeškena — at the same time [d]
ekižéškeną́ — simultaneous [f]
ekjanahege (e Ktt n Ae Ke) — it is what he would say, so [l-B]
ekjanaheną (e Ktt n Ae n) — he will say [r-D]
ekjanaheną (e Ktt n Ae n) — he will tell you [r-D]
ekjanahera (e Ktt n Ae ℒ) — he is going to say [r-D]
ekjanéna — he’ll say [rt-T]
ékjanéną — he will say [jb-J4]
ekjaneną (e Ktt ne n) — he will ask [r-J]
ekjaneną (e Ktt ne n) — he will say [r-D, r-J]
ekjaneną (e Ktt ne n) — he will tell you [r-D]
ekje (e Kette) — he could say [l-B]
ékjonihéna — he’ll say [rt-T]
ékonógigíže — he let him marry [h-O2]
ekowákere — go toward [rt-T]
ekwaka (ake-waka [j]) — both [j]
ena — saying [b-E]
ena — to say [d]
eną — he said [jf-J1a]
éną (e n) — he said [rv-G, jh-M, jf-J1a, jf-J1b, jb-P, jb-SE, sb-HW, sb-L, sb-TB, sb-TM, h-R1, h-R2, l-B, l-E, l-MS, r-B1, r-B2, r-BC, r-BS, r-HO, r-S, r-TC4, r-Y, su-W]
eną’įwįre — try to say [r-BC]
enąbozakje — to erect a post [cf. e, there ?; ną, wood; za, to erect] [m]
enąbozákjonegìži — to place a victory pole [cf. ną, wood; za, to erect] [m]
enaį́xjį — I wonder [rv-F]
enaįxjį (e ny xitti) — I could [l-TM]
enaįxjį (e ny xitti) — I could be able to do [bp-A]
enaįxjį (e ny xitti) — I wonder [r-WH]
enaį́xjįra — assuredly [rv-F]
enaį́xjįra (e nayi xitti ℒ) — I wish very much [jb-P]
enaį́ži — by this time [rv-F]
enéki (< e-inéki ?) (e ne Ki) — alone [l-SM]
enerena (ane-nay-ray-na [j]) — to belong (it is mine) [j]
eni (e ni) — the stones [l-M]
enį́gera — his son [jb-W]
enįgᵋra — his son [al]
eninąka (e ni n K) — the stone [r-BB]
éniñgwahíra — his sons [jb-D]
enkure (ane-ku-ra [j]) — bring (imperative) [j]
enúgᵋra (enúkᵋla [mck]) — mother's sister [mck]
eočieja — he was of the house (lineage) [b-LK]
eočieja — his own house [b-LK]
eočieja — to his own house [b-LK]
eokiweže (eyo Ki we de) — he went by it [r-BS]
eónąkšį (eyo n KdiAi) — as they were taking the place of [jb-SE]
eoragnañke — those things which were told to them [b-LK]
eórawarak’aranąną — you can go back there [sb-FF]
eorawawišge (eyo ℒ w wi dKe) — if you go near there [r-TB]
eowáhunį́kjonéną — there will not be any coming here again [bb-B]
eowairegiži (eyo wy ℒe Ki di) — we should go over [l-SM]
eowaireže (eyo wy ℒe de) — it went [r-H]
eowakaraireže (eyo w K ℒy ℒe de) — they went home [r-H]
eowakarawire (< e-howakara-wi-re) (eyo w K ℒ wi ℒe) — go back to there [r-I]
eowakere-wahikjaneną — he shall turn toward [b-LK]
eówakeréže — there he went [rw-W]
eowánįkjonéną — he will not go into [bb-B]
eowaraireže (ey o w ℒy ℒe de) — they went to [r-D]
eowaráje (eyo w ℒ tte) — you must take it [l-SM]
eoware (eyo w ℒe) — to go there [r-TB]
eoware (eyo w ℒe) — to go, he went [l-B, r-D, r-TB]
eowárekjonéže — he’s going [jc-F]
eowaréną (eyo w ℒe n) — there he would go [jb-SE]
eowareweže (eyo w ℒe we de) — there he went [l-B]
éowáreže — he went [rs-S]
eowareže (eyo w ℒe de) — he went [l-SM, l-TM, r-BS]
eowareže (eyo w ℒe de) — she went towards it [l-SM]
eowareže (eyo w ℒe de) — there he went [r-BS, r-H]
eowį́nekjéra — let us go over there [rs-S]
ep’a — from now on [jb-V]
ep’á — after [h-B]
ep’á — from that (point) on [rs-S, r-P]
ep’á — thus far [h-T]
ép’a — from that place [jb-F, r-P]
ép’a — from there [jh]
ép’a — since then [r-TC]
ép’a — that far [h-R1]
ep’ína — it would be good [rw-W]
ep’į́ną — it is good [p-B]
ep’įnawiną — we did good [jb-H]
ép’ip’a — from there [su-W]
ép’įxčįną́ną — the're real good [su-W]
epa — from there [jb-J4]
epa — that far [h-R2]
epá — from then on [jb-HM]
épa — ever since that time [lt-M]
épa — from that point (in space) [mn]
épa — from that time on [jb-S1a]
épa — since [jb-B]
épa — since then [h-TM]
épa — thus [jb-S1a]
épa — to then [rw-W]
épa — up to [jb-S1b]
epa (e lA) — after that [r-WH]
epa (e lA) — beginning [r-O]
epa (e lA) — from now on, from henceforth [b-LK, rv-F. r-D]
epa (e lA) — from that time on [jb-HM, r-T, r-TB, r-WH]
epa (e lA) — from then on [sb-L, r-T, r-TB]
epa (e lA) — from this time on [l-N]
epa (e lA) — henceforth [r-TB, r-WH]
epa (e lA) — since that time, ever since then, from then on [h-C, b-LK, r-Y, j, mn]
epa (e lA) — since then [jb-SE, r-T]
epa (e lA) — then [b-G, jb-P]
epa (e lA) — thence [bp-TB]
epa (e lA) — this far [sb-F]
epa (e lA) — thus far [sb-F, r-TB, r-Y]
épa (e lA) — henceforth [jb-SE]
épa (e lA) — then after [jb-SE]
epara (ā-pa-ra [j]) — extent [j]
epį (e liAi) — good [r-Y]
epį (e liAi) — it was good [r-H, r-Y]
epį (e liAi) — it would have been better [sb-L]
epįgają (e liAi K tt) — it is better [r-Y]
epįgáją (e liAi K tt) — it is good [rv-F, jb-SE]
epina — it is good [r-WB]
epíną — that’s good [h-C, r-D]
epíną (e liAi n) — it is good [ch, jb-SE, sb-BT, sb-E, sb-HW, sb-L, sb-TJ, h-B, h-G, l-B, l-M, r-BB, r-D, r-I, r-J, r-T, r-WH, r-Y]
epį́ną (e liAi n) — it is good [rv-F, jb-SE, l-N, l-SM, r-O, r-HO, r-TB]
epįnaną (e liAi n n) — it would be good [r-TB]
epinažige — it is good [hz-L]
épiñkjanèną — it will be good [jh-M]
epinóno — it would be good [h-R1]
epį́ra — it was good [jb-CM]
epirakjaneną (e liAi ℒ Ktt ne n) — you will do me good [r-BB]
epįraną (e liAi ℒ n) — you did right [l-B]
epįrawiną (e liAi ℒ wi n) — you did well [sb-L]
epįrawiną (e liAi ℒ wi n) — you have done right [sb-L]
epįxjįnagają (e liAi xitti n K tt) — it will be very good [sb-HW]
epixjįra (e liAi xitti ℒ) — the better [sb-L]
era — work [m]
erá — he said [jb-P2]
éra — he said [p-M]
era (e ℒ) — his mouth (cp. ira) [r-D]
era (e ℒ) — that he spoke of [sb-L]
era (e ℒ) — to say, he said [b-Lk, rv-F, l-N, r-BS, r-TB]
éraš — from that [r-DC]
erašguninaže (e ℒ doKo ni n de) — you will be through with it [r-D]
erašwa’ųminąkše (e ℒd w o mi nK deAe) — he was naming them there [l-M]
eraxeže (e ℒ xe de) — much was said [sb-V]
ére — it is he (emphatic pronoun) [lp]
ére — it was the aforesaid [lt-C]
eregają (e ℒe K tt) — it is, he is, he was [e-B1, e-B2, l-SM]
éregi — when they did [al]
eregišaną — only he is [r-BC]
ereguniarwigi — it must be it they said [hz-L]
erehí (e ℒe Ai) — he made it [r-HO]
erehíže — he made it [jb-I]
eréhiže — he walked [rs-S]
érek’įránañga — he went as it, and [jb-R]
erekjanaheną (e ℒe Ktt n Ae n) — he will be it [l-SM]
érekjanaheną (e ℒe Ktt n Ae n) — it is to be [l-MT]
eréną — it is [e-B1]
eréną — they did [jh]
ereną (< e-hereną) — it is [jb-J5, r-G]
ereną (e ℒe n) — he is the one [sb-L]
éreną (e ℒe n) — he is it [r-Y]
éreną (e ℒe n) — it is [jh, e-B2, rv-F, rv-G, jb-P, jb-S1a, sb-TJ, r-BS, r-D]
éreną (e ℒe n) — it is he [jh-M, rw-W, r-T, r-Y]
éreną (e ℒe n) — it is the one [r-Y]
éreną (e ℒe n) — that is it [r-D, r-T]
éreni — it was time [rv-F]
ereníną — she is not [p-B]
ereno (aaraanoa) — he [k]
eréno (aaráanoa) — him [k]
erera (e ℒe ℒ) — to be it [r-T]
eréreną (< e-herereną) — they are [r-G]
erereną (e ℒe ℒe n) — they are (it) [rv-G, jb-P, r-BC]
eréreže — they did [rv-F]
erereže (e ℒe ℒe de) — it was [r-TB]
Erešgúni-oñka — the Devil [cp. Herešgúnina] [h-B]
erešgúnina (< herešgúnina) — devils [h-B]
ereže — to disperse [r-SD]
éreže — he was it [r-B1]
éreže — they were [jb-MH1]
erežé (< herežé) — it was it [jb-A]
ereže (e ℒe de) — he, she, it was [sb-L, r-BB, r-D, r-H, r-T]
ereže (e ℒe de) — they did [l-N]
ereže (e ℒe de) — they dispersed [bp-TW]
ereže (e ℒe de) — they scattered [bp-TW]
ereže (e ℒe de) — they separated [bp-TW]
eri-agigíwinįgi — if we did not displease him [sb-TM]
erohą — many of you [p-T]
érohí — for a body [rs-S]
eruk’ánągigik’jegi — he will put it in charge of [jb-T3]
eruk’ónoną — in control [sb-TM]
erukonaįreže — they were to serve [r-BC]
erušjąjekjégi — so it would be ready [al]
es’áže — he used to say [sb-TM]
es’áže (e ra de) — he would say (it) [sb-TJ, h-R1, h-R2, bp-TP, l-N, l-SM, r-D, r-H, r-Y]
esąčaeča — beyond, on the other side [d]
esagų́kje — he will use as a cane [rs-S]
esge — and so [h-B, r-BC]
esge — because (that is why) [b-G]
esge — because that [b-G]
esge — caused [b-G]
esge — for [b-LK]
esge — nevertheless [b-LK]
esge — therefore [hz-C]
esge — wherefore [b-E]
ésge — and so [jb-F, h-B, h-R1, h-R2, h-T, r-B1, r-B2, w-TI]
ésge — and thus [h-R2]
ésge — because [jb-HM]
ésge — for that reason [p-M]
ésge — just so [rv-F]
esge (e rKe) — so [hz-C, jb-SE]
esge (e rKe) — therefore (that is why) [b-G, b-LK, hz-L, p-F, jb-SE, bp-TW, bp-TP, l-L, l-M, l-TF, r-B2]
ésge (e rKe) — for this reason [jb-F, r-J]
ésge (e rKe) — is why he did it [r-BB]
ésge (e rKe) — it is the reason [r-BS, r-T]
ésge (e rKe) — it is why [r-D, r-T, r-TB]
ésge (e rKe) — so [jb-P, jb-SE, l-N, l-SM]
ésge (e rKe) — so now [l-SM]
ésge (e rKe) — so that is why [r-T, r-Y]
ésge (e rKe) — so therefore [ch, sb-BT, l-MT, r-H]
ésge (e rKe) — that is how [sb-V, l-B]
ésge (e rKe) — that is the reason (why) [r-H, r-HO, r-TB]
ésge (e rKe) — that is why [rw-W, ch, hz-O, rv-F, jb-P, sb-L, sb-TJ, l-B, l-L, l-MS, l-MT, l-N, l-S, l-SM, l-TC, r-BB, r-F, r-H, r-HO, r-O, r-T, r-TB, r-WH]
ésge (e rKe) — therefore [ch, hz-O, p-B, p-M, rv-F, jb-MR, jb-P, jb-SE, sb-BT, sb-E, sb-F, sb-HW, sb-L, sb-TD, sb-TJ, bp-TA, bp-TB, bp-TC, l-B, l-MS, l-N, l-SM, l-TC, r-BB, r-BC8, r-BS, r-D, r-H, r-I, r-P1, r-T, r-TB, r-TC, r-WH, r-Y]
ésge (e rKe) — this is the reason [r-T]
ésge (e rKe) — this is why [r-B1, r-TB]
ésge (e rKe) — this is why [r-T]
ésge (e rKe) — thus [cf. sge, uncertainty ?] [jb-I, jb-S1a, sb-W, l-L, r-BC8, r-BS, m]
ésge (e rKe) (e reKe) — so [cf. sge, uncertainty ?] [hz-L, hz-O, h-R2, rv-F, sb-BW, sb-F, sb-HW, sb-L, sb-V, h-T, bp-A, bp-TA, bp-TB, bp-TW, l-B, l-E, l-M, l-S, r-BB, r-BC8, r-BS, r-D, r-H, r-HO, r-I, r-O, r-S, r-T, r-TB, r-WH, r-Y, m, w-TI]
esgegųnį (e rKe Ko n) — it is why [l-N]
ésgiąkága (< ésge hą́kaga) — so never [h-R2]
eske — so [sb-TM, r-WB]
eske — therefore [r-WB, j]
éske — and for that reason [sb-TM]
éske — because [lt-R]
éske — so [sb-N]
éske — that is [g-C]
éske — therefore [lt-I, lp-N, lp-S]
éske — through [sb-TB]
éske — thus [sb-TM]
eske (e-skā [j]) — because [j]
eša (e dA) — alone [sb-E]
éšaną — alone [jb-F, r-BC]
ešana (e dA n) — he alone [r-H, r-T]
ešana (e dA n) — he only [sb-L, r-T]
ešana (e dA n) — him only [jb-P, r-D, r-I]
ešana (e dA n) — it was all [r-BS]
ešana (e dA n) — only them [r-D, sb-V]
ešana (e dA n) — only they [hz-C, r-D]
ešana (e dA n) — only, alone (cf. Omaha, ešna, ehna; Dakota, iṡnana) [d, sb-L, r-D, r-I, r-T]
ešana (e dA n) — that only [r-O]
ešana (e dA n) — that was the only one [l-B]
ešana (e dA n) — the only one [r-I, r-T]
ešana (e dA n) — the only way [r-T]
ešana (e dA n) — they alone [sb-L]
ešana (e dA n) — they only [r-TB]
éšaną (e dA n) — he alone, only he [sb-BT, l-TT, r-BB, r-P1]
éšaną (e dA n) — only [rh-T, jb-S1a, h-G, l-SM, r-B1, r-B2, r-BB, r-WH, r-Y]
éšaną (e dA n) — only him [l-SM]
éšaną heré — he is the only one [lp]
Ešana Hiraijeranaga — the Highest, a title of the Christian god [b-LK]
Ešana Hiraijeranaga Hinigra — the Son of the Highest, a title of Jesus [b-LK]
Ešana Hiraijeranagra — the Highest, a title of the Christian god [b-LK]
ešaną kiképewį — selfish [jb-S1a]
éšanąherége (e dA n Ae ℒe Ke) — he was alone [r-Y]
ešanąšge (e dA n dKe) — the only one [l-SM]
ešanáxjį — that only [rh-S]
ešanaxjį (e dA n xitti) — that only [r-BS]
ešanaxjį (e dA n xitti) — the only one [r-Y]
ešanaxjį́niñk — that was all (the only) [rw-W]
ešguní — he says [jf-M]
ešgúni — he said [h-B, h-R1, h-R2, h-T]
ešgúni — they said [h-T]
ešguni (e doKo ni) — he said [p-B, r-BB]
ešguniže (e doKo ni de) — he said [r-BB]
eši (e di) — but, however [b-G, b-LK, b-LP, hz-L, sb-L]
ešige (e diAi Ke) — because [sb-F, l-N]
ešjosanasra (esh-jo-sanas-ra [j]) — complexion [j]
éškune — she said [g-C]
eškúni — he said, saying [g-C]
eškuniže (e doKo ni de) — he said [l-B]
ešónuną — he used to say [jb-D]
éšonuna — he used to call them [jb-D]
ešukra (ay-shuk-ra [j]) — elbow [j]
ešunúną (e dAo no n) — he used to say [jb-SE]
ešųnųną (e doAo no n) — he used to say [l-SM]
ešųnųną (e doAo no n) — he used to tell me [r-TB]
ešųnųną (e doAo no n) — he would say [r-T]
ešųnųra (e doAo no ℒ) — he used to say [l-SM, r-TB]
etaehireže — they could start [r-BC]
Eten — Eden [b-G]
Eten-eja — out of Eden [b-G]
etétena, plural of té-e, tä-ä — this [g-H]
etirewikjanahawiže — we direct [cf. ti, to move; e, to speak, hawi] [m]
Eup’rat — Euphrates [b-G]
Ewa — Eve [b-G]
éwa-’unàñkšaną — she is doing it [h-W]
ewa’ųjeną (e w o tte n) — he is the one [l-M]
ewa’úną — he did it [rh-T]
éwa’úną — he made it [jb-DD2]
ewa’uną́kšaną — he was [e-B1]
éwa’unáñkšaną — he was [e-B2]
éwa’unàñkšaną — it is [jh-M]
éwa’ųšgune — [he] was the one that [rh-O]
ewa’ųže — he made it [r-BC]
ewagajéną — she, he meant [sb-TM]
ewagéną — he meant [p-B]
éwagéną — I meant [r-TC]
éwagi’ų́ — for that reason [jb-S2]
ewagigíže — he had them say it [jb-D]
ewagiona (a-wagi-o-na [j]) — meaning [j]
ewagiona (ā-wagi-o-na [j]) — to mean [j]
ewaírekjonéna — they’ll say [rt-T]
ewaíreną — they say [jb-P2]
éwak’éną — one who digs [su-W]
ewakaraírekijege — there they were to go, so [h-T]
ewaną́čapše — she discovered them by walking [h-T]
Ewangelium — Gospel [b-LK]
ewanína — his own [al]
ewarúč — they ate [jb-F]
éwaručą́ — it was the attendant [r-HC]
ewaručono — he eats [ha]
ewasgerérekáragíreže — they made plates out of them [jb-A]
éwaų́ — he caused it [lt-TB]
éwaúines’akjanihéže — they would be the ones that would do it [h-R1]
ewawa’ųnañkíži — he [himself] had done all that to them [h-B]
ewawakérekjanáwiną — we will go back here [rv-F]
ewawažą (e w w d) — this is something [r-Y]
éwažą́wahigé — because she is something to them [lp-N]
ewé — he spoke [sb-W]
ewegi — he spoke to them [b-LK]
ewehi — to annoy [d]
éweną — he said that [su-W]
ewiráruhǫk’ — making eight [jb-F]
ewiruku — sacred regalia in the Peyote religion [m]
ewirukura — sacred regalia in the Peyote religion [m]
ewitáni — he made three [jb-S1b]
éwočiražįnànąga — they lived, and [jb-F]
ewogíxunạ̀ną (e wo A Ki dAe ℒe n Kd n) — they would look after [jb-SE]
ewórianineną (e wo ℒeya ni ne n) — it is their work to do so [jb-SE]
ewušánižé — he didn’t stop [jb-DD1]
éx éx! — the sound pigs make [h-H]
éxčįná — straight toward something [lt-I]
exéte — a big killing [h-O]
exjį — most assuredly [b-LK]
exjį — truly [r-P, m]
exjį́ — himself, herself, itself (emphatic) [mn]
éxjį — absolutely [m]
éxjį — he himself [jf-J1a, jb-I]
éxjį (e Hitti) — directly [jb-SE]
exjį (e xitti) — exactly [r-T]
exjį (e xitti) — he himself [r-D]
exjį (e xitti) — himself [jb-F, ch, hz-L, hz-O, bp-TC, r-D, r-WH]
exjį (e xitti) — his own [bp-TB, l-TM]
exjį (e xitti) — in spite of (all) [bp-TC, m]
exjį (e xitti) — themselves [sb-E, r-Y]
exjį (e xitti) — very much [r-BS]
exjį-žare — to caution [cf. ža, to make plain] [m]
exjįhires’aže (e xitti Ai ℒe ra de) — they would do very much [r-Y]
exjįkjanahegają (e xitti Ktt n Ae K tt) — I suppose he will say very much [sb-TJ]
exjįna (e xitti n) — to him [sb-L]
exjįnąkše (e xitti nK dAe) — he talked very much [r-BS]
exjįnąkše (e xitti nK deAe) — he was saying very much [r-BS]
exjįnéšge — even [jb-T3]
exjįžáre — he cautioned [h-R1, h-R2]
exjįžáre (e xitti d ℒe) — he said much [r-TB]
exjįže (e xiiti de) — he said many other things [r-O]
exjįže (e xitti de) — he did very much [r-D]
exjįži (e xitti di) — he himself [bp-TC]
exu (aakhoo) — poplar [k]
eyajiyoweže (ey ttiy o we de) — he came across [r-BB]
eyajižuweže (ey tti do we de) — someone went by [bp-TA]
eyáwaténą — then I'm going [rs-S]
eyoginąkše (eyo Ki nK deAe) — it ran that way [bp-TB]
eyowaguže (eyo w Ko de) — there he went home to her [l-TV]
eyowahuže (eyo w Ao de) — it came [bp-A]
eyowáreže (eyo w ℒe de) — he went [l-LM, r-Y]
eyowáreže (eyo w ℒe de) — he went there [bp-TA]
éžą (< é-hižą) — one of them [jb-S1a]
ežą́ raírekjané — one of them will go [lp]
éžare — he said [jb-J4]
ežé — he said [jb-B]
eže (e de) — he said [jh-M, jb-F, jb-SE, hz-L, h-B, r-WB]
éže (e de) — he answered [l-M, l-SM]
éže (e de) — he asked [l-B, l-E, l-M, l-MT, l-TM]
éže (e de) — he did it [r-BB]
éže (e de) — he said [universally attested]
éže (e de) — he said to him [r-O]
éže (e de) — he told them [r-Y]
éže (e de) — it is said [sb-E]
éže (e de) — they said [r-T, r-Y]
eže’e — these [jb-F]
éže’e — this one [jb-F]
ežéé — he it was [h-O2]
éžee — him [jw-B, h-B]
éžee — that one [h-C]
éžegų — so then [h-T]
ežegųže (e de Ko de) — that was all [l-M]
ežesge — this kind [cp., žesge, this] [m]
éžesge — that [jb-T]
ežeže (e de de) — he said [l-B]
eži (e di) — he said [l-B, r-HO]
eži (e di) — instead [r-D]
éži (for eši ?) — however [r-S]
éžiéži — then [jb-S1a]
ežigé (e di Ke) — and again [jb-P]
ežira (e di ℒ) — his rectum (cp. užira) [r-D]
éžišge — she said [h-R1, h-R2]
ežúksarąhi (ezhook´sararhee) — rifle [k]
ga — even that [r-WT]
ga — far off, yonder, near to the person spoken to, then [m]
ga — gift, to give [vid. gax, gak] [m]
ga — the one who [lt-M]
gá — every [lt-F]
gá — when [lt-M, lt-R, lt-TB]
ga (K a) — all of them [jb-P]
ga (K) — and [jb-P]
ga (suffix) — these [g-H]
gá-a, pl. kója, kája — that [g-H]
ga, ka (suffixes) — appended to proper names: Dorseyga [g-C]
ga! — noise of lightning [h-T]
ga’a — then [m]
gá’a — a demonstrative refering to what is near the person spoken of or else simply far off. [lp, m]
ga’á (K a) — that (one, near him) [ch, bp-TP, l-M, mn]
gá’a wagéna — he means that [su-W]
gabrí, gabrí, gabrí — onomatopoetic for running [h-T]
gač — repentant ? [m]
gač — to slide along ? [m]
gąč — poke, pull [m]
gáeja — yonder [lt-U]
gaga — grandma [y]
gága — paternal or maternal grandmother, direct address [hl]
gagás — to be easy to tear; to be easily ripped; to be torn in several places [hl]
gagaxéte — great-grandmother [hl]
gagí — there, an unspecified place to a side [lp]
gągóhomįnąk — whippoorwill [hl]
gagómįnąk — whippoorwill [hl]
gágómįną́k — whippoorwill [mn]
gagų — this way, these things ? [m]
gágų — this way [jb-J4]
gagų́ (K Ko) — this way [h-R1, h-R2, l-B, mn]
gagų́ (K Ko) — thus [l-SM]
gagų hįpine gają — to do; they (plural of respect) should do it [cf. gagų, this way] [m]
gagųhįranąga (K Ko Ai ℒ n K) — this is the way they do [and] [bp-TA]
gagųhowajihirare — in their past accounts of themselves [hz-L]
gagunįk — minor things [m]
gagųyireže (K Koyi ℒe de) — back (the way they came) [r-Y]
gaíja (Ky tt) — there, near the person spoken of [rv-F, sb-L, lp]
gaja — used as a sentence terminator [jb-MR]
gajá — over there [h-T]
gajá — there, distant or out of sight [cf., gója, gojá] [lp]
gają — just as [jb-MH1, m]
gają — just when [lt-C]
gają — out there [jh]
gają — over there [h-T]
gają — then when [g-C]
gają́ — and then [r-DC]
gają́ — just then [lt-U]
gają́ — then [lt-R, m]
gają́ — when [lt-F, lt-I, lt-M, lt-R, lt-TB, lt-U, r-DC]
gája — and then [sb-W, h-R1, h-R2]
gája — out there [h-T]
gáją — and [jf-M, jh-M, h-C]
gáją — and so [rh-S, h-G]
gáją — and then [rh-W, rh-S, rh-F, jb-CM, h-O, r-TC4]
gáją — but [jh-M, h-O]
gáją — but when [rh-O]
gáją — he went [sb-TM]
gáją — it was [h-C]
gáją — just then [lt-C, lt-I, lt-U]
gáją — now [jb-FC]
gáją — out here [h-T]
gáją — over there [h-B, h-T]
gáją — so that [jb-MH2a]
gáją — that you did [h-C]
gáją — then [jb-C, h-B]
gáją — when [lt-I, lt-M, lt-R, lt-TB, lt-U]
gáją — where [lt-U]
gają (K tt) — after [r-O]
gają (K tt) — and [jb-MR, sb-L, sb-N, sb-TB, h-H, l-B, l-SM, r-BB, r-D, r-O, r-TB]
gają (K tt) — and there [l-E, l-TM]
gają (K tt) — as [r-Y]
gają (K tt) — at this time [sb-HW]
gają (K tt) — but [sb-BT, l-L, l-MT, l-TC, l-SM, h-R1, h-R2, r-BB, r-BS, r-D, r-I, r-O, r-T]
gają (K tt) — just then [l-E]
gają (K tt) — now [r-D]
gają (K tt) — over [l-B]
gają (K tt) — then [jb-CM, jb-DC, jb-S1b, r-BC8, r-BS, r-D, r-H, r-HO, r-I, r-T, r-Y]
gają (K tt) — there [jb-DD1, l-M, l-TM]
gają (K tt) — used as a sentence terminator [jb-CM, jb-DD1, jb-HM, jb-MH2a, jb-MR, l-E]
gają (K tt) — when [jb-MH1, sb-BT, sb-F, sb-L, sb-TD, bp-A, bp-TB, bp-TPN, bp-TW, bp-TP, l-N, r-H, r-I]
gają (K tt) — whence [r-I]
gáją (K tt) — used as a sentence terminator [jb-A, jb-D, jb-F, jb-FF, jb-G, jb-J4, jb-W, rh-T, rw-W, bp-P, bp-TA, bp-TO, h-C, r-P]
gają-here-giži — so [h-R2]
gają́ga — finally, at last [mn]
gają́ga — then [lt-I]
gájąga — now [rv-F]
gájąga — now then [h-R1, h-R2]
gająga (K tt K) — and now [r-T]
gająga (K tt K) — and this time [r-BB]
gająga (K tt K) — at last [sb-BT, r-P1]
gająga (K tt K) — at this time [sb-F]
gająga (K tt K) — but now [sb-L, l-B, r-BB]
gająga (K tt K) — by this time [r-H]
gająga (K tt K) — even [r-D]
gająga (K tt K) — even now [sb-L, l-B]
gająga (K tt K) — finally [sb-BT, sb-TD, bp-TA, bp-TC, bp-TO, bp-TPN, r-D, r-I, r-P1, r-T]
gająga (K tt K) — finally now [r-BS]
gająga (K tt K) — just now [l-N]
gająga (K tt K) — now [sb-L, sb-TJ, bp-A, bp-TA, bp-TC, bp-TP, l-B, l-E, l-M, l-MT, l-TC, l-TM, l-SM, r-BS, r-D, r-I, r-O, r-T, r-Y]
gająga (K tt K) — now also [r-O]
gająga (K tt K) — now then [r-BB]
gająga (K tt K) — only [l-M, r-TB]
gająga (K tt K) — only then [r-Y]
gająga (K tt K) — right now [bp-TA]
gająga (K tt K) — so [l-SM]
gająga (K tt K) — so now [l-B, l-L, l-SM]
gająga (K tt K) — then [sb-L, bp-TB, bp-TPN, bp-TW, l-E, r-BB, r-BS, r-D, r-H, r-I, r-O, r-T, r-TB, r-Y]
gająga (K tt K) — then only [bp-A]
gająga (K tt K) — there [l-TF]
gająga (K tt K) — this time [sb-BT, sb-F, sb-L, bp-TPN, bp-TW, l-SM, r-Y]
gająga (K tt K) — when [bp-TA]
gają́ga (K tt K) — only then [l-TM]
gájąga (K tt K) — then [h-R1, h-R2, l-M]
gajągaške (K tt K deKe) — now this time [sb-BT]
gajągi (K tt Ki) — from that time on [bp-TB]
gajągina (K tt Ki n) — out a ways [r-D]
gajągo (K tt Ko) — and [r-O]
gajaįxjį (K tty xitti) — a long while [l-B]
gajaįxjį p’a — as long as it will be [al]
gająnąkereną (K tt n Ke ℒe n) — there is [l-M]
gajañgá — at length [lt-I]
gajañgá — just then [lt-C, lt-TB]
gajañgá — then [lt-I]
gajañgá — when [lt-TB]
gajáñga — at last [lt-I, lt-M, lt-TB]
gajáñga — at length [lt-F, lt-I, lt-M, lt-R, lt-U]
gajáñga — at that time [lt-I]
gajáñga — by that time [lt-F]
gajáñga — just then [lt-C, lt-U]
gajáñga — then [lt-I]
gajáñga — then at last [lt-R]
gajáñga — these [lt-U]
gájanga — when [g-C]
gająške (K tt deKe) — but [r-O]
gająxjį (K tt xitti) — in a different direction [r-Y]
gająžegų́xjį (K tt de Ko xitti) — and right off [l-M]
gajegašge — at the same time ? [m]
gajerégiži (< gają-here-giži) — so [h-R2]
gajiną — repentant [m]
gajiną (K tti n) — repentantly [bp-TA]
gajųga — now [m]
gájųga — at last [r-S]
gajuñga — only [jb-B]
gájuñga — and now [jb-F]
gájuñga — and then [jb-S2, jh]
gájuñga — just now, and then [r-K, jh-M]
gájuñga — now [r-K, jh-M, h-C]
gájuñga — now then [jh, h-B]
gájuñga — then [jh]
gak — to give to [vid. ga, gax] [m]
gąk — to twist [vid. gąs, ge] [m]
gąk (suffix) — to be twisted [cf. gąk, nągą́k] [mn]
gąkegra (K Ke Kℒ) — an unidentified species of bird (a hawk) [l-M]
Gąkeka (K Ke K) — Woodpecker, the name of a character in a story (the name actually refers to a hawk) [l-B]
gąkekižą (K Ke Ki d) — a hawk [r-O]
gakira — once [d]
gakiraxjį (K Ki ℒ xitti) — more now [l-M]
gakiraže (K Ki ℒ de) — he was more so [r-T]
gakiraže (K Ki ℒ de) — they were even more [sb-V]
gakšé — he wept [lp-C]
ganą́ga — that much [lp]
ganahaixjį (K n Ay xitti) — how often [l-B]
ganaíñxjį — very many [rw-W]
ganaįxjį — very much [cf. ’į, to become] [m]
ganaįxjįąkają (< ganaį-xjį-ąka-ją) (K ny xittiy K tt) — there is so much [l-SM]
ganaįxjįgają (K ny xtti K tt) — very much [r-Y]
ganį — to carry; to amount to something ? [m]
ganįk — other ? [m]
Garirea — Galilee [b-LK]
gas — to cut [lp]
gas — to tear [lp, m]
gas — to tear open; to inquire about [m]
gąs — to twist [vid. gąk, ge] [m]
gas (suffix) — to rip or tear paper or cloth [cf. bogagas wahaną, bogás, šurugas, tugas, gas, gigás, nągás, mągás, ragás, rugás, tagás, wagás] [mn]
gasgáre — even [rv-F, m]
gasgare hiraže — to pay attention to [cf. hire, to think] [m]
gasgexjįšųnųgają (K rKe xitti doAo no K tt) — as he is such a peculiar one [l-B]
gáske — like this, thus [lp]
gáske — when [hz-O]
gaskéra — thus [rv-F]
gaš — to be unable ? [vid. gąš, geš, ges] [m]
gaš — to destroy [vid. gas] [m]
gąš — to miss, lose, fail [vid. gaš, geš, ges] [m]
gąš (suffix) — to miss, fall short of the mark [cf. bogą́š, gąš, gigą́š, hišjará wagągą́š, hoijéra nągą́š, horagąš, ragąš, rugągą́š, rúkągąškáją, rúkąkąš híranų] [mn]
gášana (K dA n) — only when [l-B, l-N]
gašga (K dK) — smothered [r-BB]
gašge (K deKe) — but [sb-L, sb-TD, bp-TO, l-B, r-BS, r-Y]
gašge (K deKe) — even when [r-TB]
gáten — garden (English loan word) [mn]
gax — to act like [m]
gax — to create, to make marks [vid. gaš] [m]
gax — to make [jb-MR]
gax — to make gifts [vid., gas, gak] [m]
gáx — to plan [lp, mn]
gaxše — he planned [jb-MR]
gáxše — he planned [jb-MR]
gázire — it is torn [lp]
gážeske (K de rKe) — like this, thus [r-Y, lp]
gažeskera (K de rKe ℒ) — something like this [r-Y]
ge — indeed [jb-F]
ge — occasionally [lt-M]
ge — to mean [m]
ge — to wrap around [vid. gąk, gąs] [m]
gé — because [lt-M]
ge (Ke) — and [lt-R, jb-S1a, l-M, r-Y, m]
ge (Ke) — so [sb-F, sb-HW, r-I, r-Y]
ge (Ke) — that is why, it is why [r-H, r-J]
gegominąk (ga-go-me-nak [j]) — whippoorwill [j]
geja — there [hz-L]
gejega (Ke tte K) — the one wrapped around him [l-LM]
géjini — that's why [rs-S]
gejini (Ke tti ni) — so [l-M]
gekunik — it broke (apparently for gikųnų́k, q.v.) [r-WB]
genoxera (geh-noch [Ger]-er-rah) — afternoon [ge, j]
ges — to lack, to be unable [vid. gąš, gaš, geš] [m]
gés — to be curved [mn]
geš — to be curved, to be bowed (as bow legs) [hl]
geš — to make mistakes ? [vid. gaš, gąš, ges] [m]
géš (suffix) — to be curved [cf. geš, húgeš, rugéš] [mn]
geže (Ke de) — and [r-WH]
geže (Ke de) — he said [l-M]
geže (Kede) — there was [r-O]
gi — he reached there again [lt-I, lt-TB]
gi — if (that) [lt-M]
gi — if [lt-M]
gi — to arrive going back [lp, m, hl]
gi — to be, to do (not used independently) [m]
gi — to get back (home) [m, hl]
gi — to remain, have left, (leave) behind [m]
gi — to return to [hl]
gi — when [lt-M, lt-R, lt-TB]
gí — he reached there again [lt-I]
gí — if [lt-I, lt-M, lt-R]
gí — to arrive returning there [mn]
gí — when [lt-C, lt-I, lt-M]
gį (gen [j]) — to carry [j]
gi (Ki) — so [bp-TP, r-BB, r-O]
gi- — a prefix which, if it follows after the object pronoun, expresses the indirect object (for ...). When prefixed to the causative -hi, the latter changes to -gi. The prefix gi- itself never contracts. [lp]
gi- — grammatical class: by striking. "Hočąk has a set of eight so-called instrumental prefixes which ... add a specific instrumental or manner meaning to the verb." [hl]
gi- — grammatical class: the beneficiary applicative, "a grammatical element of the verb unknown in English. It can be translated in most of the cases as 'for someone' or 'for the benefit of someone'." [hl]
gi- — in behalf of, for, to (a referential pronoun used with the objective personal pronouns) [m]
gi- — instrumental prefix, "by striking" [lp, m, hl]
gi- — the causative hi- when preceded by the reflexive k’ara-. [lp]
gi-anihe — to remain, have left [cf. nįhe] [m]
gi-ás — to run away [jb-F]
gi-ásaną — he ran away [e-B1]
gi-ase — she ran away [p-B]
gi-ásguni — ran away [rh-F]
gi-ázera — he ran away [rh-S]
gi-giži — as soon as he arrived [r-S]
gi-hanaxgų (Ki A n xoKo) — to listen [as a favor] [r-TB]
gi-ką́inešų́nųnạ̀ — usually they tell myths [w-TI]
gi’ą’ą́ — to bounce up (and down) [hl]
gi’ą́(’ą) — to bounce up, bounce up and down [mn]
gi’ągiži (Ki a Ki di) — when he raised a little [bp-A]
gi’ą́jikereže (Ki a tti Ke ℒe de) — he bounced up [r-BB]
gi’ás — to run away [m, hl]
gi’áš — to spread one’s legs [mn]
gi’é — to be scattered all over, to be splattered all over [hl]
gi’é (rehí) — to scatter something [mn]
gi’é hi — to scatter something all over, to splatter something all over [hl]
gi’ék — to crack (like an egg), to break something (by force) [hl]
gi’ų — he built [b-G]
gi’ųánąga — he gave to her [h-R2]
gi’úinanįga — if they don't let him [jb-CLS]
gi’úinanìške — if they didn’t permit him [sb-TM]
gi’ų́jirešgùni — he commenced doing it [h-R1, h-R2]
gi’ųkjéra — she will do it [jf-J1b]
gi’ų́kjonéną — he would make him [bb-B]
gi’ų́ną — he is making it (for him) [su-W]
gi’úñkje — I should do to him [jb-B]
gi’ųwaraireže (Ki ow ℒy ℒe de) — he was chased along [bp-TC]
gi’ųwašírege — they told them to do [h-R1, h-R2]
gi’ųwíže — they did it [rv-F]
gi’ųžé — he made him [jb-B]
gi’ų́že — he constructed [r-S]
giánąga — he went [jc-F]
giasač (Kiyr ttA) — over which they fled [sb-E]
giásaną — she ran away [e-B1, e-B2]
giasanąk (Kiyr nK) — to flee [bp-TB]
giáseną — she ran away [e-B2]
giásgiži — he has run away [jb-B]
giaskáną — he ran away [rh-S]
giásoną — he ran away [e-B2]
giasra (Kiyr ℒ) — to dodge [l-SM]
giasra (Kiyr ℒ) — to flee [sb-E]
giaš — spread out. haiaš, I spread out. raiaš, you spread out. [m]
giáz — to flee running out of fear [lt-U]
giázenikjegèjeni — he did not run away [jh]
giázikjege — (you) run away [rh-S]
giaziraginįže (Kiy ri ℒ Ki ni de) — they had already fled [r-Y]
giaziréną — they ran away [jh-M]
giázireną — they ran away [jh]
giážemįk — he spread them out [h-T]
gibé — to lay down a card, discard (at cards) [mn]
gič — to tie [vid. giš] [m]
gič’é — to chop off a piece of something [su-W]
gič’é — to skim [lp]
gič’ká — to try, to dig for [lp]
gič’kís — to cut with a scythe [lp]
gičą́ — to choose, pick out [j, m, mn, hl]
gičačáš — to tap, to knock (more than once) [hl]
gičačáš (Ki ttA ttAd) — to rattle against [l-N]
gičaijaxjį (Ki ttAy tt xitti) — I choose [r-D]
gičaírešguni — they chose [jb-HM]
gičáš — to knock, to tap [m, hl]
gičašjįže (Ki ttA ditti de) — he struck him [r-D]
gíčąt’jàxjį (< gičąt’į-jaxjį) — choosing by seeing [jb-HM]
gičé — to break, crack, or tear (a piece off) a soft substance by striking [mn]
gičešaną — to alternate [m]
gičex’íšgune — he hated to do it [rt-T]
gičexi — to hate to part with [cf. xi, to be selfish, vengeful] [m]
gičexí — to dread, to not especially care to do something, to not want to do something [hl]
gičexi (Ki ttAe xiAi) — he dreaded it [r-Y]
gičexi-anąge — to dread [cf. xi, to be selfish, vengeful] [m]
gičexiánąga — she dreaded [it, and] [h-R1, h-R2]
gičexige (Ki ttAe xAi Ke) — as he dreaded it [l-B]
gičexiže — to be difficult [m]
gičexíže — he regretted it [r-B2]
gičexiže (Ki ttAe xAi de) — he dreaded it [r-B1, r-T]
gičeže — to chop (up) [m]
gičgá — to test something (by poking), to probe [hl]
gičgagają — to poke [m]
gičgagają (Ki ttK K tt) — when he had poked around [bp-TA]
gičgaireže — to strike [m]
gičgaíreže — they tried [rs-S]
gičgéže — he was worried [jb-MR]
gičgis — to cut, cut in two [m]
gičgís — to cut with a scythe [lp, mn]
gičgís — to mow, to chop, to cut off [hl]
gičgisanągi — to cut (a stick) [m]
gíčgizirege — they cut [rv-F]
gičgúx — half [jb-J4, m]
gičgúx — to cut through, to take a short cut [mn, hl]
gičgúx (Ki ttoKo x) — across [r-J]
gičgúx hanį́ — to fight off, to sweep away with one’s fighting ability [mn]
gičip — to pound with noise; falls with a thud [m]
gičįwį́ — (clock) strike [mn]
gičįwį́ — to strike (bell or clock), to ring a bell [hl]
gičiwíš — to hit at an angle [mn]
gičįwį́š (rehí) — to tip a baseball [hl]
gičkehara (gitch-ka-har-dah) — egg shell [ge]
gičkeoskara (gitch-ka-o-skar-rah) — egg white [ge]
gičkeozira (gitch-ka-o-ze-dah) — egg yolk [ge]
gičkísiranąga (Ki ttiKi ri ℒ n K) — they cut, and [r-H]
gičkísranañgá — when they set it down [lt-I]
gičkísránañgá — when they cast it down [lt-I]
gičkuskara (gitch-koo-ska-ra [j]) — white of an egg [j]
gičo (Ki ttAo) — to be born [r-H]
gičóbenįkánąga — he chopped it up, and [h-R2]
gičoínegi — they gave birth to him [jc-F]
gičopnįk — to chop [m]
gičše (Kitti deAe) — they got dim [r-D]
gičuǧera (Ki ttAo xℒ) — sausages [l-B]
giégi — and then [rg-G, jb-S1a]
giégiraną (Ki e Ki ℒ n) — this when it was [r-TB]
giesga ? — recognize? [m]
giesge ? — recognize? [m]
giga (Ki K) — as she was home [r-H]
giga (Ki K) — to call [r-TB]
gigairánąga — he was told, [and] [rs-S]
gigáją — he got [rs-S, h-G, rh-F]
gigáją — he got to, and [h-H]
gigają (Ki K tt) — it had gotten to [r-BS]
gigás — to rip or tear paper or cloth by striking [mn]
gigás — to tear (by striking), to rip [hl]
gigás — to tear [lp]
gigás (Ki Kr)to burst [sb-HW, sb-L, jb-L]
gigás há — I tear (by striking), I rip [hl]
gigás hí — to tear (by striking), rip [hl]
gigás rá — you (sg.) tear (by striking), you (sg.) rip [hl]
gigas-hirena — it broke [b-LK]
gigą́š — to miss while attempting to strike something [mn, hl]
gigą́š (Ki Kd) — to miss [l-TM, m, hl]
gigąšarehis’aže (Ki Kd ℒe Ai ra de) — he would be missed from being struck [bp-TC]
gigąšgiži (Ki K diKi di) — if he misses it [r-Y]
gigąšhireže — to miss [m]
gigąšhireže (Ki K Kd Ai ℒe de) — he was struck at [bp-TC, m]
gigąšnįže (Ki K dini de) — he would not leave him [r-Y]
gigawa’anagają (Ki K w a n K tt) — it got up, and [l-TF]
gigawa’aže (Ki K w a de) — he arose, got up [l-E, l-SM, r-BB]
gigax (gee-gax [j]) — to rave [j]
gigąži-anąga — to forget [m]
gįge (Ki Ke) — as he can carry [r-TB]
gigi — to make, to recognize [m]
gigí — to allow, to permit, to let, to cause [hl]
gigí — to do for [w-T, mn]
gigí — to do for or to someone [hl]
gigí — to do to [mn]
gigí — when he returned [jb-F]
gigi (Ki Ki) — to be [bp-A]
gigi (Ki Ki) — to do [r-WH]
gigí (Ki Ki) — he came home, and [r-O]
gigianąga (Ki Kiy n K) — he made him, and [l-SM, r-Y]
gigiánąga (Ki Kiy n K) — he let him, and [h-R1, h-R2, r-H]
gigíčge — to irritate, bother [mn]
gigíčgisše — he cut [rs-S]
gigigi — he made him [jb-DD1, sb-P]
gigigi — when he returned [p-F]
gigigí — he had been made [jb-MH2b]
gigįgįs — to squeak [m]
gigįgįs (Ki Ki Kiri) — squeaking noise [l-LM]
gigigíži — he put, and [jb-FC]
gigihireže — they did it to him [r-WB]
gigihowe (Ki Ki Ao we) — here he is walking [bp-TC]
gigiježe (Ki Ki tte de) — she did [r-T]
gigíjoxirekjanéna — they [will have] knocked out [rt-T]
gigikarapinįže (Ki Ki K ℒ liAi ℒ ni de) — they did not consider it [sb-HW]
gígikjanègi — he’ll send him [jb-MR]
giginą — he gave him [jb-P2]
giginą (Ki Ki n) — he did [l-SM]
giginą (Ki Ki n) — he did not do it [r-BB]
gigínąį́ge (Ki Ki n i Ke) — he [tried] to do to him [l-MS]
gigínąį́nunige — he tried to do it [but] [rw-W]
giginąk (Ki Ki nK) — one another [r-BB]
giginąkšaną (Ki Ki n Kd n) — they make it [r-T]
giginąkše — they did [ch]
gigínañkše — they did to him [rh-S]
giginįže (Ki Ki ni de) — he did not do it [r-BB]
gigíp — to be thick, as liquid [mn]
gigipį (ge-ge-pen [j]) — to admire [j]
gigípįgé — he likes for him [r-TC]
gigipįnąkše (Ki Ki liAi nK deAe) — he was delighted with it [l-B]
gigíre — they did it to him [lt-U]
gigíre — to do to them [jb-F]
gigirega (Ki Ki ℒe K) — if they let [l-SM]
gigirega (Ki Ki ℒe K) — they did to him, and [l-SM, r-I]
gigirega (Ki Ki ℒe K) — they treated her, and [l-SM]
gigiregają (Ki Ki ℒe K tt) — they did to him, then [r-WH]
gigíregi — they made for him [jb-B]
gigirekjanaheže (Ki Ki ℒe Ktt n Ae de) — they will do [r-HO]
gigirekjegi — what they might do [b-LK]
gigíreną — they did it to him [r-B1, r-B2]
gigirera (Ki Ki ℒe ℒ) — it would happen [r-O]
gigires’aže (Ki Ki ℒe ra de) — they would always do [r-WH]
gigíreže — they did for her [h-R1, h-R2]
gigíreže — they gave [ch]
gigíreže (Ki Ki ℒe de) — they did (something) to him [sb-HW, r-B1]
gigíreže (Ki Ki ℒe de) — they did [sb-HW, r-H, r-P1]
gigíreže (Ki Ki ℒe de) — they made him [r-D]
gigis’agiže (Ki Ki ra Ki de) — he would make him [l-SM]
gigis’aže (Ki Ki ra de) — he would do [r-T, r-TB]
gigis’aže (Ki Ki ra de) — he would make him [l-SM]
gigise (Ki Ki re) — to dish out [r-Y]
gigiseže (Ki Ki re de) — he dished out [r-Y]
gigį́š — to be squeaky like shoes [mn]
gigišja (Ki Ki dtt) — to go and look [r-H]
gigit’áp — to give someone an evil gesture, to make a sign of disapproval [mn]
gigiwi (Ki Ki wi) — I have done [sb-L]
gigiwínine — he was unable [h-TM]
gigižé — he made [jb-DD1]
gigíže — (it) gets to him [jf-LT]
gigíže — he caused [jb-CM]
gigíže — he let him [jb-MR]
gigiže (Ki Ki de) — he did [r-H, l-SM, r-T]
gigiže (Ki Ki de) — he made [l-SM]
gigiže (Ki Ki de) — he made him [sb-TD]
gigiže (Ki Ki de) — he made it for him [sb-BT]
gigiže (Ki Ki de) — he put [r-BB]
gigíže (Ki Ki de) — he gave them [l-MS, r-Y]
gigíži — when he got back [rs-S]
gigíži — when he got home [jb-S1b, h-T]
gigíži — when he returned, got there [g-C, rs-S, al, r-Y]
gigiži (Ki Ki di) — he did it, and [r-Y]
gigiži (Ki Ki di) — he got home, and [l-MS, r-D]
gigiži (Ki Ki di) — when he did [l-SM]
gigiži (Ki Ki di) — when he got back [r-O]
gigiži (Ki Ki di) — when he got home [l-E, r-BS, r-D, r-I, r-O]
gigo — host ? [m]
gigo — to call [p-B, e-B1, j]
gigó — to call for someone or something, to call someone (for a feast) [hl]
gigó — to call or beckon to [e-B2, mn, hl]
gigo (Ki Ko) — feast [r-D]
gigó (Ki Ko) — to feast [bp-TW]
gigó (Ki Ko) — to go to a feast [jb-P]
gigó-ireže — they called and beckoned to them [jb-F]
gigogóp — to peck at with the beak [mn]
gigóhiga — he that called her [jb-S1b]
gigoireną — he called to him [b-E]
gigoíreže — they called him [jmc-B]
gigokjanahegiži (Ki Ko Ktt n Ae Ki di) — you want to invite [r-D]
gigoną — he called him [b-E]
gigóp — to pick up with the beak [mn]
gigóp — to scrape out, to clean out, to hollow out (as in cleaning seeds from a squash), to dig out [hl]
gigóp (Ki Kolo) — to peck [l-SM]
gigora (Ki Ko ℒ) — the feasters [r-D]
gigóra (Ki Ko ℒ) — he invited [bp-TW]
gigóra (Ki Ko ℒ) — the feast [jb-P]
gigóra (Ki Ko ℒ) — those invited [bp-TW]
gigóra (Ki Ko ℒ) — those who came to the feast [bp-TW]
gigore (Ki Ko ℒe) — to call [r-D]
gigóre (Ki Ko ℒe) — they called him over [r-Y]
gigowi — call (imperative) [p-B]
gigowire — call (imperative) [p-B]
gigowire (Ki Ko wi ℒe) — tell him to come [r-TB]
gigox — to bring (gather) together [m]
gigox — to gather [m]
giguáhiregi — when [rt-T]
giguara — after him [p-B]
gigų́s — to counsel [hl]
gigų́s — to teach [m, su-W, hl]
gigusana — he is the only one that is teaching [su-W]
gigųsti — to teach clearly [cf. gųs, to teach; ti, to lead] [m]
gigų́z — to teach [w-TI]
gigúzaną — Can he be taught? [su-W]
gigų́zireže (Ki Ko ri ℒe de) — they taught (him), he was taught [rv-F, jb-I, jb-SE]
gigúzireže (Ki Ko ri ℒe de) — he was taught [jb-SE]
giǧá — to clear away something [mn]
giǧą́ — to flip something over, to slide something underneath somewhere to flip it over [hl]
giǧą́ — to fly open [hl]
giǧąjirehišguni — they poke open to one side [m]
giǧąjirehišgúni — he poked it open to one side [h-R1]
giǧákikježe? — will he weep for him? [h-LFW]
giǧáp — to blow off (intr.) as the cover of a steam kettle [mn, hl]
giǧáp — to blow open [hl]
giǧára — he marked the camp [al]
giǧára — the war camp (see higiǧára) [sb-TJ]
giǧé — to bring out, as fish with a net [mn, hl]
giǧé — to dish out, to ladle out, to scoop out [hl]
giǧį́k — to blow one’s nose [mn]
giǧó — to grind, to sharpen on a whetstone [mn]
giǧų́jirehišgúni — he poked it open to one side [h-R2]
giha — to blow [m]
giha — to float up [b-G, m]
giha — to paint [m]
gihá — to be afloat, to float up [hl]
gihá — to float [sb-BT, m, mn, hl]
gihá — to wear out [lp, mn]
gihą — soft, not firm ? [m]
giha (ge-ha [j]) — to float [j]
gihahá — to float [hl]
giháha — to float [mn]
gihaha (Ki A A) — it was throbbing [r-D]
gihahanąga (Ki A A n K) — it throbbed, and [r-D]
giháp — to make a hole [m, hl]
giháp — to puncture, to chop a hole in, to pierce, to chip a hole, to knock a hole into something [hl]
giháp (Ki Al) — to penetrate through [r-TB]
gihapgają — he opened [and] [jb-B]
gihapirega — to make holes [m]
gihapirega (Ki A li ℒe K) — they plugged the hole [bp-A]
gihápiréže — they cut a hole [jc-F]
gihapireže (Ki Al li ℒe de) — they cut him out [bp-A]
giháreže — he placed it [rs-S]
gihas — finish it (imperative) [b-G]
gihas — the state of being open [r-G]
gihás — opened [b-G, rt-T]
gihás — to blow open [hl]
gihąs (ge-haas [j]) — open [j]
gihas-jijerena — they were opened [b-G]
gihasaną — it was opened [b-LK]
gihasmani — to uncover [cf. mąnį, to walk ?] [m]
gihí — to gather and put into a container [mn]
gihí — to pick (and put into a container) [m, hl]
gihíjiregi — he began to pick [h-O]
gihirí — to mash [lp, mn]
gihíri — to mash [lp]
gihis’aže (Ki Ai ra de) — he would pick [r-BS]
gihišaną (< gihis-šaną) (Ki Ai dA n) — you are picking [r-O]
gihó — to be suspended [mn]
gihó — to holler for someone [mn, hl]
gihoré — to be elevated from the ground, as on poles or stilts [mn]
gihoré — to hang (from the ceiling) [hl]
gihoré (Ki Ao ℒe) — not on the ground [sb-F]
gihú — to swing something or someone; to wave to someone [lp, mn]
gihú — to swing, to swing back and forth, to swing around, to swing around someone [hl]
gihu (ge-hoo [j]) — to wave [j]
gihuhú — to wag a (dog’s) tail [mn]
gihunįaje (Ki Ao niy tte) — do not swing it (imperative) [l-M]
gija (ge-ja [j]) — over there, when pointing and saying [j]
gijaireną — you (sg.) receive help [m]
gijajáp — to break something up into pieces [hl]
gijajáx — to splash [mn, hl]
gijak (Ki ttK) — to beat [l-E]
gijánįk (rehí) — to knock senseless [hl]
gijáx — to splash [mn, hl]
gijáx há — I splash [hl]
gijáx hi — to splash [hl]
gijáx rá — you (sg.) splash [hl]
gijé — to return to a place walking [mn]
gijé — to start walking to someplace [hl]
gijehíže — he took his step [jb-FC]
gijejék — to jog, to walk at a brisk pace [hl]
gijejék (Ki tte tteKe) — to trot [r-D, hl]
gijejék ha — I make (a horse) trot, I make jog [hl]
gijejék há — I trot, jog [mn]
gijejék hi — to make (a horse) trot, to make jog [hl]
gijejék hí — to trot, jog (faster than hijejé hí) [mn]
gijejék ra — you (sg.) make (a horse) trot, you (sg.) make jog [hl]
gijexinįnakšaną — it is impossible [b-LK]
gijéže — he stepped [jc-S]
gijikereže — to flop up, to bounce up [m]
gijį́mp — to tilt [lp]
gijiraíreną — she was receiving help [h-R1, h-R2]
gijiraíreže (Ki tti ℒy ℒe de) — they helped him [h-R1, h-R2, bp-TA]
gijiraje (Ki tti ℒ tte) — help them [jb-P]
gijiranąga (Ki tti ℒ n K) — he helped her, and [r-O]
gijire — they helped him [bp-G]
gijiré — to assist, to lend a hand [hl]
gijiré — to help [ch, r-G, j, m, mn, hl]
gijireną — they receive help [m]
gijiréra — to help him [jh]
gijišere (Ki tti deAe ℒe) — to be a benefit [jb-P]
gijitanagiži (ni Ki tti t n Ki di) — if I can ever help [r-H]
gijo — to knock out the ashes from a pipe [m]
gijó — to shake something out, to beat up someone [hl]
gijogiži (Ki tto Ki di) — when she is having sexual intercourse [bp-TPN]
gijóx — to break something pulpy by striking it [lp, mn]
gijóx (Ki ttoxo) — to cut in strips [sb-V]
gijuánañga — he knocked it out [and] [h-B]
gik — to touch ? [vid. gix, gįš, gįs] [m]
gik’á — to scour [lp]
gik’ą — to knock over [lp]
gik’arájirera — he whom we call, the one that they call [sb-TB]
gik’ererégi — they placed within the reach [sb-W]
gik’és — to scrape something clean (as ice off a car window) [hl]
gik’esiranįže (Ki Kee riAi ℒ ni de) — they did not scrape off [r-D]
gik’ó — to scrape [mn]
gik’ó — to scrape something out, to clean out something [hl]
gik’únuk’ — to chop, to hammer off [lp]
giká — to scour [lp, mn]
giką́ — to knock over by striking [mn, hl]
gikánągeniže — not to be placed [jb-MR]
gikánagirànąga (Ki K n Ki ℒ n K) — they made it for him, and [jb-SE]
gikąnąką́nąp — to be shiny [mn]
gikanąkše (Ki K nK deAe) — he put on for him [r-D]
gikąnaže (Ki K n de) — he knocked down [r-Y]
gikapše (Ki Kl deAe) — he split it [r-O]
gikará — to exercise one’s arms, to loosen up one’s muscles (anywhere in one’s body) [hl]
gikąra (Ki K ℒ) — it was knocked down [sb-L]
gikara hiajiráwiną — to challenge; they challenged them [m]
gikarač — relatives [m]
gikarač — to be called, named [m]
gikaráč — to address respectfully (also as a part of a ceremony) [mn, hl]
gikaráč — to pay homage to (as to a deity) [hl]
gikaráč — to pray [b-LK, b-LP, hl]
gikaračnągre — to worship [m]
gikáračše — he begged [rs-S]
gikaragere — to wrap around (like a spool of cotton) [cf. ge, to wrap around] [m]
gikarahé — to ask to come along [hl]
gikarahé — to invite [mn, hl]
gikarahe (ge-ka-ra-ha [j]) — to persuade [j]
gikárahe hajírawìną — they challenged them [jh-M]
gikarahérawire — ask him (imperative) [h-LFW]
gikaraheréną — they asked him [e-B1]
gikarahéreną — they asked him [e-B2]
gikarahéreže (Ki K ℒ Ae ℒe de) — they asked him [l-SM]
gikarahiajiráwiną — to challenge; they challenged them [cf. jire ?] [m]
gikaraj — he prayed [b-LK]
gikaraj-jena — prayers [b-LK]
gikarajire — they make prayers [b-LK]
gikarájirera — he whom they call [jb-MH2a, jb-MR]
gikarájirera — he whom we call [jb-MH1, sj-SE1]
gikarájirera — the one whom we call (name) [jb-A, jb-AM]
gikarájiréra — he whom we call [jb-G]
gikarájiréra — the one (whom) they call [jb-DD1, jb-FC]
gikárajiréra — the one they call [jb-FC]
gikarajireže — to pray [m]
gikarajnąkšaną — they were praying [b-LK]
gikarajšana — he besought him [b-LK]
gikarak (Ki K ℒK) — prayers [r-T]
gikaránané — go home now [h-R1]
gikarap — to figure, regard [m]
gikaráp — to count [m, mn, hl]
gikaráp — to count amongst (consider) [hl]
gikárap’irèže — they counted them [h-TM]
gikarapirekjanahegiži (Ki K ℒ li ℒe Ktt n Ae Ki di) — as they were going to count up the number [r-Y]
gikárapirèže (Ki K ℒ li ℒe de) — on the way they counted them [r-Y]
gikarárare — go home now [h-R2]
gikarás — to clear out an area or a spot [hl]
gikawa’ahireže (Ki K w a Ai ℒe de) — they arose [r-WH]
gikawaže (Ki K w de) — he got up [sb-L]
gikąže (Ki K de) — he knocked it over [sb-L]
gikére — he went right in [lt-TB]
gikeregiži (Ki Ke ℒe Ki di) — he dove in, and [r-TB]
gikeréną (Ki Ke ℒe n) — he placed [jb-SE]
gikeréranąga (Ki Ke ℒe ℒ n K) — they placed, and [jb-SE]
gikerereže (Ki Ke ℒe ℒe de) — they left the rest [r-TB]
gikereže (Ki Ke ℒe de) — he dove in [sb-BT, r-TB]
gikereže (Ki Ke ℒe de) — he placed it before her [l-N]
gikereže (Ki Ke ℒe de) — they left the rest [r-TB]
gikį́neže (Ki KiAi ne de) — they appeared [jb-SE]
gikíre — they gave him away [lt-C]
gikiríhirĕ (gikiríhilĕ [mck]) — the man who receives the scalps and associated presents at the Warbundle Feast [mck]
gikirikiri — to tremble [m]
gikírikírik — to tremble (like jelly) [hl]
gikiríš — to print, to type [hl]
gikísi — to save something for someone [hl]
gikizera — a fight [m]
gikjanaheže (Ki Ktt n Ae de) — she would return [l-SM]
gikjanéną — to arrive home [h-G]
gikje (Ki Kette) — he could go [l-N]
gikjeni’ųgiži (Ki Kette ni o Ki di) — go back, and [r-WH]
gikjéži (Ki Ktte di) — he could go, at least [l-N]
gikók — to knock, to tap [m, hl]
gikokjįže (Ki KoKo Kitti de) — he thumped hard [r-I]
gikoró — to hit hard [mn]
giksábᵋnąjèxjį (Ki KarAl n tt Hitti) — sufficient [cf. ksap, to come to life ?; nąč, to borrow] [jb-SE, m]
giksųč — to shake [sb-N]
giksujera — shaking (ritual) [m]
giksunš — to shake [m]
giksųšnaną — they shook it [b-LK]
gikšakšáp — to break into pieces, to split to pieces [hl]
gikšakšáp — to chop to pieces [mn, hl]
gikšáp — to break or crack something brittle by striking it [mn]
gikšáp — to chop, to split something in two by striking (as wood), to break or crack something in two by striking, to split with a blow [hl]
gíkšap — he split [jc-S]
gikšapanąga (Ki Kd l n K) — she split, and [r-T]
gikšų́ — to hit, strike, by hand or missile sideways; flat handed, glancing blow [su-W]
gikųnųgera (Ki Ko no Kℒ) — cutting them off [r-HO]
gikųnųgerehiže (Ki Ko noKo ℒe Ai de) — he cut it in two [r-HO]
gikųnųgikjanahegają (Ki Ko no Ki Ktt n Ae K tt) — I will cut off [r-HO]
gikunuk — to cut [m]
gikųnų́k — to break something having length in two by striking, leaving a clean break [mn]
gikųnųks’aže (Ki Ko noKo ra de) — he would cut [sb-TD]
gikųnųkše (Ki Ko noKo deAe) — he cut [r-HO]
gikųnųkše (Ki Ko noKo deAe) — he was cut [r-HO]
gikunukunųk — broken [m]
gikunukunųk (Ki Ko no Ko noKo) — to cut up [sb-TD]
gikų́nuñk — he hit it and cut it off [lt-M]
gikúš — legs bent [su-W]
gímą — to tap gently [m]
gimínąkše— he sat down [rv-F]
giną — to get home [m]
gíną — he got to [jh]
ginąč — downward course [ch]
ginąkają (Ki n K tt) — he is a goner [r-D]
ginąkanąga (Ki n K n K) — he got to, and [r-TB]
ginąkanąga (Ki n K n K) — he jumped up, and [r-TB]
ginąkšaną (Ki n Kd n) — there are [sb-L]
ginanągirera (Ki n n Ki ℒe ℒ) — that exist [sb-L]
ginánągiži — it could go back [sb-TB]
gináñgigi-ànañga — he made her twist rope fibers [h-TM]
ginberą́i-àñkšaną — he tried to get it [jh]
ginį — to contain, hold ? [m]
ginį́ — already [lp] (suffix)
gíni — he got [jh]
gininąs’are — to return [m]
ginišgúni — not gotten back [h-B]
ginix — coil around ? [m]
gįp — to arrive at one’s home [hl]
gįp —to arrive in a lying position [m, hl]
gįp — to lay back on the bed, to lay down [hl]
gįp — to reach to; extend [m]
gį́p — to "just make it"; to rest after accomplishing something [mn]
gįp (suffix) — to go into (e.g., water) [cf. gįp, harotigįpja] [mn]
gip’ą́č — to hit into a soft thing, to poke into something soft, to punch something soft [hl]
gip’ére — to hammer thin [lp]
gip’į — it pleases you [r-B1]
gip’į́ — you liked [sb-W]
gip’į́giži — when he could [jc-F]
gip’įna — pleasant [b-G]
gip’įnágᵋre — they were glad [jb-S1a]
gip’įnekjanéną — they'll like it [al]
gip’íneže — they liked it [jb-F]
gip’įnį́ge — because it is not good for her [lp-N]
gip’įnį́nąk’ają́ — it is not good for her [lp-N]
gip’įxjį — it is very good [al]
gip’įže — he liked it [r-B1]
gipąną́ — to give something a blow on the head that bruises, without breaking the skin [mn]
gipąną́ — to hit someone [hl]
gipará — to dig something out of the dirt [hl]
giparagáją — when he dug [h-R1, h-R2]
giparanįkjawi (Ki l ℒ ni Ktt wi) — you must not doubt [r-Y]
giparáš — to make burst [hl]
giparašgúni — he dug her out [h-R1, h-R2]
giparažare (Ki l ℒ d ℒe) — you do not believe it [r-HO]
giperé — to hammer thin [lp, mn]
gipi — to envy ? [m]
gipį — to like [m]
gipį́ — it pleases you [r-B2]
gipį́ — to be glad about something, to enjoy [hl]
gipį́ — to like something; to feel good, be pleased [mn, hl]
gipį́ — you like [rh-T]
gipį (Ki liAi) — happy [r-T]
gipį (Ki liAi) — to be glad [r-H]
gipį’ųwiže (Ki liAi o wi de) — they liked [r-T]
gipieℒgerega (Ki liAiye rK Keℒe K) — it is so fine [sb-TD]
gipiesgagają (Ki liAiye rK K tt) — when it is fine and enjoyable [sb-TD]
gipiesgáją — it is such a pleasure [rv-F]
gipiésgakają — it is pleasurable but [jb-D]
gipiésge — to be very pleasant [rv-F, m]
gipįésge (Ki liye rKe) — happy [jb-P]
gipiesgegają (Ki liAiye rKe K tt) — it was such a fine pleasure, but [sb-TD]
gipiesgekjanahegają (Ki liAiye rKe Ktt n Ae K tt) — it will only make it more interesting [r-Y]
gipiesgekjanaheną (Ki liAiye rKe Ktt n Ae n) — there will be more pleasure [r-Y]
gipiesgéną — and it was very pleasurable [jb-D]
gipiesgeną (Ki liAiye rKe n) — it is getting to be a great pleasure [sb-TD]
gipiésgerášaną — it is pleasant [jb-J4]
gipiésgexjį — very desirous [rv-F]
gipiesgexjį (Ki liAiye rKe xitti) — such a pleasure [r-TB]
gipiesgexjį (Ki liAiye rKe xitti) — very pleasant [bp-A]
gipiesgexjįgają (Ki liAiye rKe xitti K tt) — it was such a great pleasure, but [sb-TD]
gipiesgexjįną (Ki liAiye rKe xitti n) — it was such a great pleasure [sb-TD]
gipiesgéxjįra — it is such a pleasure [rv-F]
gipiesgéxjįže — it was very desirable [rv-F]
gipieskeregi (Ki liAiye rK Keℒe Ki) — it is such pleasure [sb-TD]
gipį́gi — he liked it [jb-MR, h-R1, h-R2]
gipįgi (Ki liAi Ki) — if he was willing [r-Y]
gipįgirege (Ki liAi Ki ℒe Ke) — she liked him already [sb-F]
gipįgíži — he liked [h-R1, h-R2]
gipįgiži (Ki liAi Ki di) — he liked (it), and [jb-P, r-D]
gipįgiži (Ki liAi Ki di) — he was good, and [r-H]
gipįgiži (Ki liAi Ki di) — if they were able [l-N]
gipįhirege — as they liked them [hz-L]
gipihiregejeni — they liked [hz-O]
gipįhiregiži (Ki liAi ℒe Ki di) — they having liked [r-Y]
gipįhireže (Ki liAi ℒe de) — they were willing [bp-TP]
gipį́kjanegają (Ki li Ktt ne K tt) — he will like, and [jb-P]
gipįkjaneną (Ki liAi Ktt ne n) — he will like it [sb-TD]
gipįkje (Ki liAi Kette) — he will feel satisfied [r-D]
gipíną — to like, he liked [jh-M, m]
gipį́ną — he is happy [ha]
gipį́ną — he liked [jb-HM]
gipįnaínige — they do not like it [rh-S]
gipinąkšaną (Ki liAi n Kd n) — they do not mind it [r-BC8]
gipinąkše (Ki liAi nK deAe) — he enjoyed himself [bp-A]
gipįnąkše (Ki liAi nK deAe) — he enjoyed it [r-H]
gipįnána — it would be good [h-TM]
gipį́nanišgùni — they liked it [rh-S]
gipinaže — they were very glad [ch]
gipinega — they chose [b-G]
gipįnegiži (Ki liAi ne Ki di) — having liked [r-Y]
gipįnekiną’įąje (Ki lAi ne KiAi n iy tte) — try to get them to like you [jb-P]
gipįnéže — they liked it [jb-HM]
gipiñga — when he liked [p-B]
gipini — he liked it [rw-W]
gipį́nįge — if it is not good [rv-F]
gipįnigiži (Ki liAi ni Ki di) — it was not good [r-T]
gipįnihíže — it didn’t feel good [jb-MR]
gipinįkšguni — to fall in love with [m]
gípinįkšgùni — she liked [h-R2]
gipįnįnąk’ų (Ki liAi ni nK Koo) — he could not sit still, when [l-SM]
gipį́nįpį́nį — to twirl, to spin [hl]
gipinira (Ki liAi ℒ) — delighted [l-SM]
gipį́nįra (Ki liAi ni ℒ) — he is not good [jb-P]
gipįnįs’agųnį (Ki liAi ni ra Ko ni) — he does not like [r-TB]
gipįnįže (Ki liAi ni de) — he did not like it [sb-HW, l-TF]
gipįnįže (Ki liAi ni de) — it was not good [r-T]
gipįpanąga (Ki liAi l n K) — he got loose, and [r-D]
gipį́ra — happy [r-S]
gipį́ra — liking it [rv-F]
gipįra (Ki liAi ℒ) — he liked [l-N]
gipįra (Ki liAi ℒ) — he was delighted [r-T]
gipįra (Ki liAi ℒ) — he was glad [r-D]
gipįra (Ki liAi ℒ) — that are able [sb-V]
gipįra (Ki liAi ℒ) — who is able [l-N]
gipįra (Ki liAi ℒ) (Ki lAi ℒ) — he liked it [sb-V, l-M, r-T]
gipįre (Ki liAi ℒe) — it is good [r-D]
gipįregiži (Ki liAi ℒe Ki di) — they were in favor of it, so [r-H]
gipį́reną — they are happy [ha]
gipįres’agiži (Ki liAi ℒe ra Ki di) — what they liked best [r-Y]
gipįreže (Ki liAi ℒe de) — they liked it [r-F, r-I]
gipįreže (Ki liAi ℒe de) — they were glad [r-D]
gipį́šgúni — he was able to [h-R2]
gipįwíže — they liked it [rv-F]
gipįwiže (Ki liAi wi de) — they liked it [sb-HW]
gipixji (ge-pē-xje [j]) — to adore [j]
gipįxjį (Ki liAi xitti) — very happy [sb-L]
gipįxjįže (Ki liAi xitti de) — he liked it [r-T]
gipįxjįže (Ki liAi xitti de) — he liked it all the better [r-BB]
gipį́že — he liked it [jb-HM]
gípįžé — he was happy [jb-DD1]
gipįže (Ki liAi de) — he liked it [l-M, l-N, r-H, r-T]
gipįže (Ki liAi de) — he was delighted [r-H, r-TB]
gipógijehiže — he penetrated [jb-FC]
gipokgijehíže — he penetrated [jb-FC]
gipókgijehíže — he penetrated [jb-FC]
gipsák — sound made by one hand, but not upon the other hand (in contradistinction to gišgóp) [r-T]
gipsák — to slap [mn, hl]
gipsį́č — to whack, to defeat [hl]
gipsį́č (Ki liritti) — to whip, to spank [r-BB, mn, hl]
gipsínč — whipping him [h-B]
gipsínč hána — I make him whip [g-H]
gipsinč hirajera — a man whipped [g-H]
gįpše (Kili dAe) — he went and laid [r-D]
gipurú — to blow up a storm [mn]
gira — I returned [rv-F]
girajas — to tighten [m]
girašjaį́neže — they quit calling him [that] [rw-W]
gire — he returned [p-C]
gįrera (Ki ℒe ℒ) — they carried [r-H]
gireréx — frayed, ragged [hl]
giréx — to hang (of loose things) [mn]
giréx — to hang loosely (of one thing), fringed [hl]
giríč — to hit in order to bend [mn]
giríǧnąk — it was coiled [lp]
giriríǧnąk — it is coiled [mn]
girirík — to shake like jello [mn]
giriríš — to be coiled or in a series of loops [mn]
giriríš hakąną́k — I coil something [mn]
giriríš kąną́k — to lay something down in a neat coil [mn, hl]
giriríš t’ųp — to lay something down in a neat coil [hl]
giriríš žu — to lay something down in a neat coil [hl]
giriríx — to be coiled [hl]
giriríx kąną́k — to lay something down in a disorderly coil [mn, hl]
girix — to coil around ? [m]
giríx — to be coiled [mn, hl]
giríx — to coil [lp]
giríx — to coil something [mn]
giríx hakąną́k — I coil something [mn]
girixminąk — to coil around (of smoke) [cf. girix, to coil around; mį, to spread] [m]
giručágira — they had them sew it [h-T]
giručágirekjeną — have them sew it [h-T]
giručaireže (Ki ℒo ttAy ℒe de) — they separated [bp-TC]
giručawiže — to separate [m]
giručawiže (Ki ℒo ttA wi de) — they parted [r-H]
giručawiže (Ki ℒo ttA wi de) — they separated [bp-TC]
giručejikereže — to split in two [cf. če, to chop; ji, to arrive coming; kere, to start going back] [m]
gįručéwakiki — apportioned (to divide amongst) [f]
giruhasgi (Ki ℒo Ar riKi) — when he opened [r-D]
giruhasše (Ki ℒo Ar deAe) — he opened it for him [l-SM, r-D]
giruhó — to contribute (generally refers to money), to donate something to someone [hl]
giruk’ás — to take off quickly (as in a race), to take off fast, to go (by) fast, to speed [hl]
girukawa — gather [r-WB]
girukó — to make room for someone or something [hl]
giruko (Ki ℒo Ko) — to get out of the way [sb-L, r-D]
giruko (Ki ℒo Ko) — to open [r-D]
girukohiregiži (Ki ℒo Ko Ai ℒe Ki di) — so they made way for him, and [r-Y]
girukówire — they made room for him [h-C]
girukówire — to make a place for [m]
girukówire (Ki ℒo Ko wi ℒe) — clear a way for him (imperative) [r-Y]
girurúk — to shake like jello [cf. girirík] [mn]
girusana — he took [b-G]
giruskeže — he untied [r-WB]
giruš’ák — to fail to do something for someone [hl]
giruš’ák — to owe [mn, hl]
girušgehireže (Ki ℒo deKe Ai ℒe de) — they untied him [l-TF, m]
girušją — he let him [jb-MR]
girušją — to quiet [m]
girúšją — he let [jh-M]
girušją (Ki ℒo dtt) — to let up on him [l-SM]
girušją (Ki ℒo dtt) — to stop [r-HO, m]
girušją́ rehí — to let go, to set free (e.g., a horse) [mn]
girušją́ rehí — to release, to let go of, to lose one’s grip on, to impose no restrictions on, to turn loose [hl]
girušją rehínianjé — don’t let go of him [jb-B]
girušją rehiranáną — they'd ask him to pick him one [jb-P2]
girušją́ rehirawis’aže (Ki ℒo dtt ℒe Ai ℒ wi ra de) — they would let them up [l-SM]
girušją́ rehíreže — they let go for him [jb-SD]
girušją́ rehíže (Ki ℒo dtt ℒe Ai de) — he turned it loose [l-TT]
girušjainiže — they quitted him [h-R1, h-R2]
girušjaínregìži — when they quit him [h-R1, h-R2]
girušjaį́regi — when they finished [h-R2]
girušjáįregíži — when they got through with him [h-R2]
gírušjáįrešguni — they quit him [h-R1, h-R2]
girušjǫ́ hǫhíže — he turned him loose [jb-DD1]
girušoróčše (Ki ℒo doAo ℒotto dAe) — he pulled it out for him [r-HO]
giružábanąga — he skinned it, and [al]
gis — round [mg]
gis — to be full [m]
gis — to be round [hl]
gis — to make a circle [vid. giš, gix] [m]
gís — to be round (circular) [m, mn]
gįs — to squeak [vid. gįš] [m]
gis (gees [j]) — circle [j]
gis (suffix) — to have an irregularly reflective surface (?) [cf. hogís, rugigís, wirá gisjį́, wirágisána, xąwį́ higigís] [mn]
gís soróč — oval, round and narrow [hl]
giságenañkše — they were killing [jb-D]
giságiránañga — they killed [and] [rw-W]
giságireže — they struck [h-T]
gisagrašana — only to knock unconscious [se-P]
gisagwíre — kill him [h-C, h-T]
gisagwíreáje — kill him [h-T]
gisairešge (Ki ryi ℒe dKe) — if they have a fight [jb-P]
gisak — to beat someone [su-W]
gisák — he killed him with the hand [lt-I]
gisák — knock unconscious [lp, m, mn, hl]
gisák —to beat up [mn, hl]
gisák — to kill [jb-D, lp, mn]
gisák — to kill by a blow to the head [hl]
gisák — to knock down [lt-I, hl]
gisák — to sock, to hit [mn]
gisąkáją — after he shook it [jb-N]
gísakejíni — you (shall) kill [rt-T]
gisakhiraže — was killed [r-WB]
gisakireže (Ki rA Ki ℒe de) — to be killed [sb-TD]
gisakje (Ki rA Ktte) — kill (imperative) [sb-TD]
gisakjeną (Ki rAK tte n) — he kills him [r-D]
gisakji (Ki rA Kitti) — the target [r-Y]
gisakjira (Ki rA Kitti ℒ) — the target [r-Y]
gisakjiréže — he began to shake (it) [jb-N]
gisakną’įne (Ki rA Kn i ne) — try to kill (imperative) [sb-L]
gisákre — they knocked him down [lt-I]
gisąksąk — to shake [m]
gisákše (Ki rAK deAe) — he killed (him) [bp-TC, l-M, r-HO, r-I, r-BB, r-D]
gisákšguni — he killed it [rh-W]
gisákwe — they killed by hitting or stabbing [lt-TB]
gisakwiną (Ki rAK wi n) — kill him [r-D]
gisakwiže (Ki rK wi de) — they killed with clubs [sb-TD]
gisákže — he killed with it [jf-F]
gisąną́ — to remove something, get something off (the surface of) [mn]
gisanaį́neže — they were broken [p-M]
gisanąka (Ki rn K) — the round one [r-TB]
gisanąké — to whack, to hit a mighty blow [hl]
gisąnąsąną (Ki rA n rA n) — to knock out [r-HO]
gisaraják — to stare straight ahead [mn]
gisąsą — to shake nervously [m]
gisąsą́ — to tremble [hl]
gisąsą (gē-sa-sa [j]) — to shake, tremble [j]
gisasainekjege — they trembled [b-E]
gisą́sąježe — shaking nervously [jb-MR]
gisąsą́kše — it shook [jb-AM]
gisąsą́nąkše — she was shaking nervously [jb-MR]
gisawexjį — very still [r-WB]
gisawina — to strike [m]
gisawinina — not to strike [m]
gisebinąže — to go out (of lights) [m]
gisép — to beat out a fire [lp]
gisép — to extinguish by striking, to be extinguished by striking [mn]
gisép — to go out (as lights, fire), to be extinguished, to be dying (as an ember) [hl]
gisep (ge-sep [j]) — to put out (the fire) [j]
gisép hí — to be "shut out" (baseball); to be "skunked" (cribbage) [mn]
gisepše (Ki reAele deAe) — it went out [sb-TJ]
giseregają (Ki re ℒe K tt) — it was dished out [l-B]
gisewe — serenity [hw]
gisewé — to be quiet [m, hl]
gisewé — to be still [hl]
gisewé — to calm down (v. intr.) [mn]
gisewé — to quiet a trembling thing [lp, mn]
giséwe — be calm [rv-F]
giséwe — to quiet a trembling thing [lp]
gisewe (ge-sā-wā [j]) — calm (as of a person) [j]
gisewe (gi-say-wa [j]) — still [j]
gisewe mianąg[a] [h]ikjanaheną (Ki reAe we miy n Ki Ktt n Ae n) — I will go and settle down [r-WH]
gisewé nąžį — to stand still [mn]
giséwejinąį́ñkjanégają́ — it will get still [lp-C]
Gisewek’inąk’a — Sits Quiet in Her [Home], a Snake Clan personal name [d-WG]
Giseweminąk’a — Sits Quiet, a Bear Clan personal name [d-WG]
giséwenąjią́je? — will you stand still? [h-B]
gisewenį́nąkše — it was not still [lp-C]
giséweže — it was quiet [jb-S1a]
giseže (Ki re de) — he dished out [bp-TC]
gisgą — to penetrate [m]
gisgą́ — to deep-fry something [mn]
gisgą́ — to pierce through, to penetrate through [hl]
gisgą́ ha — I render the fat out of something (as in frying bacon) [hl]
gisgą́ hi — to render the fat out of something (as in frying bacon) [hl]
gisgą́ ra — you (sg.) render the fat out of something (as in frying bacon) [hl]
gisgą́jirežé — it pierced through and went on [jb-DD2]
gisgą́jiréže — he went through (with force) [jb-DD1]
gisgap — to press [m]
gisgáp — he lay down and hid himself [h-O]
gisge — to be like ? [m]
gisgé — to be solidified, curdled, caked [mn]
gįsgé — woodchuck [m]
gį́sge — squeaking ones, birds of unknown species [sb-W]
gįsge (Ki reKe) — a species of duck described as "a little red-eyed duck," which can be identified with the old squaw duck (Clangula hyemalis) [bp-TA]
gįsgéga — woodchuck [m]
Gįsgenįka (Ki reKe ni K) — the name of a character in the Trickster cycle described as "the little red-eyed duck" [cp. gįsge] [bp-TA]
gisgesgé — to be solidified, curdled, caked [mn]
gisgí — to sting (but speakers prefer, for insects, giwé) [mn]
gisgį́k — to beat laundry in order to wring out the dirt [mn, hl]
gisgį́k — to pound the water out of something wet [hl]
gisgįkjakirinąkše (Ki rKi Ktt Ki ℒi nK deAe) — he fell down unconscious [cf. kiri, to land] [l-B, m]
gisgįregiži — to hurt (by pecking) [cf. re] [m]
gisgįregiži (Ki riKi ℒe Ki di) — when they hurt him by pecking [l-TT]
gisgixjį́ — to sting [mn]
gisį́č — to defeat [hl]
gisį́č — to sweep [m, mn, hl]
gisį́č (Ki ritti) — to rise up, it raised up [bp-TB, r-D, r-T]
gisį́jerehinią́je — don’t try to brush it off [jb-J4]
gisįjiranąga (Ki riAi tti ℒ n K) — they swept, and [r-I]
gisįsįže (Ki rii rii de) — he nodded [r-O]
gisíš — to break [hl]
gisižą (Ki ri d) — a round one [r-D, r-TB]
gisjįžą (Ki ritti d) — a very round one [sb-TD]
giskera (gee-skar-rah) — wood duck [ge, j] Probably a misunderstanding of "woodchuck." [cf. gisgé]
giskonąk — to circle around [cf. gis, round; kanąk, to put] [m]
gisó — to cut off strips of leather [lp, mn]
gisóč — to prune, trim by striking (e.g., a tree with an ax) [mn]
gisóč — to trim off all the limbs of a tree [hl]
gisóč’į — trimmed [su-W]
gisóčaną́ną — got to be trimmed [su-W]
gisóroč — oval, round and narrow [hl]
gisoso (Ki rAo rAo) — to slit up, and cut into strips [r-TB]
gisosojanąga (Ki roAo roAo tt n K) — he had in strings, and [r-HO]
gisosóx — to rattle something [hl]
gisosóx reehí — to use a percussion instrument, to keep in rhythm with singing or music, to shake a gourd (continuously) [hl]
gisóx (Ki roAoxo) — to rattle [sb-F, r-HO, r-WH, m, hl]
gisóx rehí — to use a percussion instrument, to keep in rhythm with singing or music, to shake a gourd (continuously) [hl]
gisše — he went along [r-WB]
gistak — to smash [m]
gisták — it fell flattened [h-B]
gisták — to dent [lp, mn]
gisták — to hit, to slap, to smack (as maybe to sucker punch) [hl]
gisták — to pound flat [mn, hl]
gistasták — to pound flat, to hit, to smash, to smack (doing it repeatedly) [hl]
gistį — round [cf. tį] [m]
gistị́ — very round [jb-S1a]
gisu — attentive? [m]
gisú — to dehusk [mn, hl]
gisú — to separate (as grain from the chaff), to winnow [hl]
gisú — to thresh [m, hl]
gisų́ — to upset [lp, mn]
gisuną́k — to find out (for certain) [hl]
gisunč — to finish, wind up [m]
gisųnų́ka (rehí) — to strike mightily, to hit with a blow, to knock someone out with a punch [hl]
giswagax kanąk — to make a circle [cf. gis, round; gax, to make marks; kanąk, to put] [m]
giswagáxkanañk — he makes a circle around it [rh-P]
giš — to tie together, to hang [vid. gič] [m]
gíš — to be curved end to end [mn]
gįš — to squeak [vid. gįs] [m]
gį́š — to creak [mn]
giš’á — to have a throat irritation, to have a tickle in the throat [hl]
giš’ágires’áže — they would respect him [jb-W]
giš’ák — to respect [m, mn, hl]
giš’ák — to respect and revere someone [hl]
giš’akesganąkše (Ki da Ke rK nK deAe) — we are nothing to be respected [r-D]
giš’akireną (Ki da Ki ℒe n) — it is held in respect for one another [sb-BT]
giš’akše (Ki daK deAe) — he got old [r-D]
giš’áša — to have a throat irritation, to have a tickle in the throat (cp. giš’á) [hl]
gišak (ge-schack [j]) — respect [j]
gišak (ge-schack [j]) — reverence [j]
gišakhere (geesh-ak-he-ray) — vermilion [j]
gišakhire (geesh-ak-hē-ray [j]) — venerable [j]
gišaną — until, unless [m]
gišará — to cut bare [lp, mn]
gišará — to hoe [hl]
gišára — to cut bare [lp]
gišaráč — to scatter something around (with a single strike) [hl]
gišaráč — to sling without letting go [mn]
gišaráč — to strike something [hl]
gišaráč rehá — I hit over, farther away [mn]
gišaráč rehí — to hit over, to hit farther away (as a baseball) [mn, hl]
gišarašárax — to rattle [hl]
gišarašárax — to rattle something [hl]
gišaráx — to rattle (something) [hl]
gišáša — notched, uneven edges [m]
giše — to cheat [m]
gišé — to take away another’s place or possession, to cheat another out of an opportunity [hl]
gišerék — to have hurt feelings [mn, hl]
gišerék há — I hurt someone’s feelings [mn]
gišerék hi — to offend [hl]
gišerék hí — to hurt someone’s feelings [mn, hl]
gišgą́ — to do something to an object so as to hurt it, to do something to an object so as to fix it, to do something to an object so as to correct it [hl]
gįšgą — to employ, use; to influence ? [m]
gįšga (gen-shga [j]) — to annoy [j]
gįšgą (Ki dK) — he wished [l-MT]
gįšgą (Ki dK) — to do [r-BB]
gišgabrá — knocking down [jb-D]
gįšgąhirekjaneną (Ki dK Ai ℒe Ktt ne n) — they will do to him [r-BB]
gįšgąhirekježe (Ki dK Ai ℒe Kette de) — they could do it to him [r-BB]
gišgąjagiži (Ki dKtt Ki di) — when he was able [r-Y]
gįšgąkjawi (Ki dK Ktt wi) — they would think [sb-L]
gišgąkjawiže (Ki dK Ktt wi de) — there should be harm [sb-E]
gišgą́kje — could he do [it]? [h-R1, h-R2]
gišgąkje (Ki dK Kette) — could he help it? [l-B]
gįšgąkje (Ki dK Kette) — he would make him befall [l-MT]
gįšgąkjege (Ki dK Ktte Ke) — he was to do to him [bp-A]
gįšgąkježe (Ki dK Kette de) — he could do [sb-V]
gišgap — knock down [m]
gišgáp — to run into; to run over (as with a car); to hit (as in baseball) [mn]
gišgápra — knocking down [jb-D]
gįšgawinį́ne (Ki dK wi ni ne) — don't disturb it [l-SM]
gišge — nape of the neck ? [m]
gišge (Ki deKe) — to do, he did [l-SM, r-HO, r-T, m]
gišgį́k — to pound [mn]
gišgįkjįginįže (Ki diKi Kitti Ki ni de) — he struck him very hard [r-D]
gišgįkjįže (Ki diKi Kitti de) — he struck him [r-D]
gišgóp — sound made by one hand upon the other, making a suction sound (in contradistinction to gipsák) [r-T]
gišgópjį (Ki doKolo litti) — a slapping sound [r-TB]
gišgú — to be cleaned off, to be wiped clean, to be washed off, to be worn off [hl]
gišgú — to clear off [lp, mn]
gišgú hi — to wipe something clean, to wash off, to wear off, to clear off, to clean off [hl]
gišgúni — he got home [h-T]
gišgúni — he returned [rs-S, h-R1, h-R2]
gišgúniže — he went home [jb-S1a]
gišib (ge-shib [j]) — often [j]
gišíbirega — when they would knock them down [jb-D]
gišíbrehą — I knock down [mn]
gišíbrehí — to knock down [mn]
gišigi (Ki diAi Ki) — over there [l-M]
gišík ’ų́ — to be a "loner" [mn, hl]
gišík ’ų́ — to not come out in the open [hl]
gišík ha’ų́ — I am a "loner" [mn]
gišinišini — to shine [m]
gišínišíni — it was glittering [lt-I]
gišįnįšį́nį — to shine [w-T, mn]
gišį́nįšį́nį — to shine, to shimmer, to glitter, sparkling [hl]
gišį́nįšį́nįže (Ki diAi ni diAi ni de) — it shined [l-N]
gišíp — to knock down off from [hl]
gišíp — to strike down [mn, hl]
gišip (Ki diAili) — to get loose, to get free [l-TT, m]
gišipanąže — to free from [m]
gišipjirehiwiga (Ki diAili tti ℒe Ai wi K) — when they had knocked down [sb-TD]
gišipjirehiwiže (Ki diAili tti ℒe Ai wi de) — they knocked him down [sb-L]
gišipjirehiže (Ki diAili tti ℒe Ai de) — he knocked (someone) down [cf. šip, to fall a short distance; jire, to go by, to swing] [l-B, r-HO, m]
gišiponige (Ki diAi lono ni Ke) — he broke loose from him [sb-BT]
gišipra (Ki diAi lℒ) — to get free [l-TT]
gišiš — to break [m]
gišíš — to break an elongated rigid object [hl]
gišíš — to break down (as with a car) [hl]
gišíš — to break in two something having length, not leaving a clean break [mn, hl]
gišišikhawiną — I am broken, not nice [cf. šik, to be bad] [m]
gišišíš — to break up into pieces (something having length) [hl]
gišjá — look at an object [m, hl]
gišjá — to check on someone, to look in on someone, to glance at something [hl]
gišjá (Ki dtt) — to look for him [r-Y]
gišjá (Ki dtt) — to see how he was getting along [r-HO]
gišjá hi — to see someone for a brief visit [mn, hl]
gišjahahiregają (Ki dtt A Ai ℒe K tt) — when they had gone to look for him [bp-TW]
gišjahéregi — they had fooled him [sb-W]
gišjáhigają — to inspect [jb-F, m]
gišjahis’aže (Ki dtt Ai ra de) — he would go and see him [r-Y]
gišjáhiže — she inspected [jb-F]
gišjáhiže (Ki dtt Ai de) — he went to see him [bp-TW]
gíšjahúreže — they came to see someone [h-R1, h-R2]
gišjahuže (Ki dtt Ao de) — he came to see [r-Y]
gišják’e — they were the ones who fooled him [sb-W]
gišjąké — to fool someone [hl]
gišjake (gish-ja-kay [j]) — to cheat [j]
gišjąkeanąga (Ki dtt Key n K) — because he deceived, and [sb-L]
gišjárawire — go and see [jb-F]
gišjarekjeną (Ki dtt ℒe Kette n) — he should go and see how he is getting along [r-HO]
gišjašjakeja’ų (Ki dtt dtt Ke tt o) — he was fooling him, when [sb-BT]
gišjáwire (Ki dtt wi ℒe) — go and see (imperative) [r-Y]
gišjǫk’éregi — they had fooled him [r-P]
gišjǫke — to fool [m]
giškajgera (Ki dKtt Ke ℒ) — fond of playing [r-H]
giškajra (Ki dK ttℒ) — playing [r-H]
giškopjiže (Ki doKo litti de) — it struck him with a sound like a clapping hand [r-T]
giškú — to clear off [lp]
gišó — to shape something (using an instrument), to cut into shape, to cut down in size, to chisel something, to trim or cut down with a sharp instrument, to carve (wood) [hl]
gišono — to do wrong [m]
gišónop p’į — it alone would be best [p-F]
gišoráčjirehíže — he threw it up [jb-AM]
gišoróč — to get tired of doing something [hl]
gišoróč — to knock something loose (as with a hammer), to knock out [hl]
gišoróč hi — to make something drop out, to make something fall out (as from a wagon), to drop out of something [hl]
gišóročjirehíže — he knocked it out [jb-C]
gišošó — to shape something (using an instrument), to cut into shape, to cut down in size, to chisel something, to trim or cut down with a sharp instrument, to carve (wood) (cp. gišó) [hl]
git’abᵋteną (Ki taa lte n) — it is a good place to die [jb-P]
git’ánihara — that had died [rs-S]
git’ék — to be bruised [mn]
git’ék — to bruise, to hurt, to cause pain [hl]
git’eki — (because) he died [hz-O]
git’įne — to forgive [m]
git’únaire — as a gift for him [jb-W]
git’únakírigúže — he left it for her [h-R1]
git’ųné — to forgive, to set aside (a grievance) [hl]
git’ų́neže — he gave to him [jb-W]
git’ų́neže — he grants him [jb-W]
git’ųp — to put, to make [m]
git’ųpireną — to offer (throw, etc.) [m]
git’ų́rakirigùže — he left it for her [h-R2]
gita — to ask for [m]
gitahira (Ki t Ai ℒ) — they asked for [r-H]
gitaíreže — they asked him for [jmc-B]
gitaíreže — they say [asked for] [jf-M]
gitak — I tell [m]
gitanąkšaną — to ask for [m]
gitaną́kšaną — they would ask for [r-P]
gitáp (rehí) — to tap, to nick something, to hit slightly (like a glancing blow) [hl]
gitatapše — to flap [m]
gitatapše (Ki t tl deAe) — flapping [bp-TA]
gitaže (Ki t de) — he asked for it [sb-L]
gitú (rehí) — to shake out, to fan something, to knock someone out (slang) [hl]
gitučaki (Ki to ttA Ki) — to sew (cp. giručak) [r-D]
gitúire — to be "fanned," struck out in baseball (English calque, cf. tú) [mn]
gituré hí — to shake something [mn]
gitúsguni — he took it out [jf-M]
gitux — to sieve, sift [j, m]
gitúx — to fan (wheat) [mn]
gitúx — to fan something, to winnow something [hl]
giuinanaga — to do for him [b-LK]
giúinera — they did to him [r-K]
giuna — he made him [b-LK]
giųžé — he did to him [h-O2]
giwá — to sway, to bob up and down [hl]
giwą́ — to call someone, to call for someone, to holler to [mn, hl]
gíwa — they hallooed, called him [g-C]
giwa (ge-wa [j]) — to shout [j]
giwagáx — to mark it for him [jb-FF]
giwagax (Ki w Kx) — to paint a picture [sb-E]
giwagáxire — they got (things) from him on credit [h-TM]
giwagáxireže — they marked it for him [jb-FF]
giwahá — to show something to someone [hl]
giwahahi — to present him [b-LK]
giwahąna — he had shown [b-LK]
giwaháže — he showed him [rw-W]
giwaínišguni — they hallooed at him [g-C]
giwaireže (Ki wy ℒe de) — they hailed him [bp-TA]
giwaireže (Ki wy ℒe de) — they shouted at him [l-TT]
giwają́ — to support, to back up, to be behind someone [hl]
giwajikarakaranąkše — to bounce, roll along [cf. giwe, to go someplace; ji, to come; kere, to go back] [m]
giwajikarakaranąkše (Ki w tti K ℒ K ℒ nK deAe) — bouncing up and down [l-TF]
giwajikeres’aže (Ki w tti Ke ℒe ra de) — they would flap [l-TT]
giwajikereže — to flop up [cf. giwe, to go someplace; ji, to come; kere, to go back] [m]
giwą́k — to cut down (as a tree or person); to chop down, fell [m, mn, hl]
giwą́k — to chop down [lp, hl]
giwą́k — to knock down [lp, hl]
giwak’és — to cut someone’s hair short, to shave off someone’s (head) hair (cp. giyak’és) [hl]
giwąk’įyanąga (Ki w Kiiy n K) — he carried them away, and [r-BB]
giwą́kerege (Ki w K ℒe Ke) — shooting better [r-Y]
giwą́kše — he chopped down [jc-S]
giwánuga — he gave to her [h-R1]
giwarna — he called to [b-G]
giwás — to escape, to get away from, to run away (cp. giyás) [hl]
giwás — to flee in fear from [mn]
giwáwa — to sway, to bob up and down [hl]
giwawąkše (Ki w wx dAe) — he had broken to pieces [r-I]
giwawire (Ki w wi ℒe) — call him (imperative) [l-TT]
giwax — to break [m]
giwáx — to break a string or rope by striking [mn, hl]
giwąx — to ask [m]
giwąx (Ki wx) — he knocked off [r-T]
giwąxguže (Ki w xoKo de) — he went to break loose [r-D]
giwaže — to peck [m]
giwe — to travel [m]
giwé — to sting (as a bee) [m, mn, hl]
giwegają (Ki we K tt) — she pecked, and [r-HO]
giwekereže (Ki we Ke ℒe de) — he pecked it [cf. giwe, to peck; kere] [l-B, m]
giwewi (ge-way-wee [j]) — to consider [j]
giwéže — he said to her [al]
giweže (Ki we de) — he pecked it [l-B]
giwigiži (Ki wi Ki di) — when they got home [l-M, r-TB]
giwiñxnąǧį́že — he circled around [rw-W]
giwįs — to hang on to [m]
giwįsowe (Ki wiri ro we) — to be round about it [sb-TJ]
giwįsowehiže (Ki wi ro we Ai de) — he grabbed hold [r-TB]
giwįsowehiže (Ki wi ro we Ai de) — he hung on around it [r-Y]
giwį́š — to hit on the edge lightly, as on the edge of a paper bag [mn]
giwį́š — to strike an edge [lp]
giwį́x — whirling about [sb-P]
giwį́xnąžįšgune — he flew round and round [rt-T]
giwizą́kše — again and again [h-B]
gíwiže — they got home [h-R1, h-R2]
giwiže (Ki wi de) — they went home [r-Y]
giwó — to be puffed up [mn]
giwús — to dry up (generally wet clothes by air) [hl]
giwús hi — to dry something, to make something dry [hl]
gix — to surround [vid. gįš, gįx, gik] [m]
gįx — to circle around, avoid [vid. gix] [m]
gix’anaíneną — they moved [r-K]
gixa — thicket, brush; to move away [m]
gixá — the country (as opposed to the city) [mn]
gixá — thick ? woods [lt-C]
gixá — to step aside [m, hl]
gixá — to turn [hl]
gixá — to turn off the path [mn, hl]
gixá — wilderness [m, hl]
gixahuhireną (Ki xA A o Ai ℒe n) — they separated [r-WH]
gixaíja — in the brush [jb-T]
gixaíja — in the wilderness [p-B]
gixaíja — in the wilds [rw-W]
gixaíja — outside [jb-S1a]
gixaíja — wilderness [jb-B]
gixaíja (Ki xAy tt) — out of the way place [sb-TD]
gixakja — away, outside [m]
gixana — camp; to move away [m]
gixána — migrating [lt-C]
gixáną — they moved [h-W]
gixąną́ — to move away, to move (to a different place), to move from place to place [hl]
gixaną́́ (Ki xA n) — to move (change dwelling) [l-B, l-SM, mn, hl]
gixánaharaìre — they started to move [h-G]
gixąnąhiranihera (Ki x n Ai ℒ ni Ae ℒ) — the ones who had moved from there [l-SM]
gíxanaraíreže — they went on a move [h-R2]
gixap’a — they replied [lt-U]
gixap’aníškúni — perhaps they did not reply [lt-U]
gixapiranįže (Ki xA li ℒ ni de) — he did not answer [bp-TC]
gixapiranįže (Ki xA li ℒ ni de) — he was not answered [bp-TC]
gixara — brush, secluded place [m]
gixára — in the wilderness [jb-D]
gixara (Ki xA ℒ) — away from home [sb-BT]
gixara (Ki xA ℒ) — the wilderness [l-N, l-TF, r-O]
gixarač — to tie around [m]
gixarápahí — toward the country [mn]
gixarawawateną — to go into the wilderness [cf. re, to go] [m]
gixaraxarara (Ki xA ℒ xA ℒ ℒ) — chipped [l-B]
gixarégi — in the wilderness [jb-D]
gixárowáreže — to the wilds he went [rw-W]
gixáruwáhugi — he came to the wilds [rw-W]
gixawą — to disappear, to lose [m]
gixawą (Ki xA w) — to knock [r-O]
gixawá rehí — to push something or someone aside [hl]
gixawá rehíže (Ki xA w ℒe Ai de) — she knocked it over [l-TM]
gixawahohi (Ki xA w Ao Ai) — to be knocked over [sb-TD]
gixawahohiže — to be knocked toward you [cf. hi, to go] [m]
gixawaíreže — they were paralyzed [rv-F]
gixawąjįjįphirawiže (Ki xA w tti ttili Ai ℒ wi de) — they were repeatedly knocked down [sb-TD]
gixawąjįpireže (Ki xA w tti li ℒe de) — he was knocked down [sb-TD]
gixawaniną (Ki xA w ni n) — he lost [sb-L]
gixawaninąkra (Ki xA w ni n Kℒ) — the lost one [sb-L]
gixawaníneže — they lost (something) [jb-L]
gixawąnineže (Ki xA w ni ne de) — it was lost [sb-L]
gixawąnisgerere (Ki xA w ni reKe ℒe ℒe) — he seemed to knock against [l-M]
gixawąnišgųnį (Ki xA w ni dKo ni) — he did not return [r-HO]
gixawąniže (Ki xA w ni de) — it was missing [sb-L]
gixaxjį — wilderness [m]
gixék’ųhaį́ja — down towards the foot of the bluff [jc-S]
gixete — to love [vid. xate, big ?] [m]
gixetegają (Ki xeAe te K tt) — he was very big [l-TV]
gixetegiži (Ki xeAe te Ki di) — when he grew up [r-H]
gixetéregają — they were grown up [jb-S1b]
gixeteže (Ki xeAe te de) — he loved him [l-M]
gixewe — to ask, to bother [m]
gixewé — to be tired, to be exhausted [hl]
gixewé — to obtain [rg-G]
gixéwe (Ki HeAe we) — to obtain [jb-SE, rg-G]
gixgép — to dip up the last bit of liquid [hl]
gixgexgék — the sound of tapping; any bird that taps on trees [mn]
gixgix — touch [m]
gixgú — to buck off, to knock something off [hl]
gixgú — to hit a stone stuck in the ground with another stone or stick [su-W]
gixgúanąga (Ki xoKow n K) — to chop out, and [l-SM]
gixįnį́ — to growl at someone [hl]
gixįnįxįnįanąga (Ki xiAi ni xiAi niy n K) — he spread out, and [sb-L]
gixirianąga (Ki xiAi ℒiy n K) — she mashed, and [r-T]
gixirixíri — to mash to bits [cf. xíri, to get into something soft] [lp]
gixją́ — pile (noun) [mn]
gixją́ keréránañga — they had piled up, and [jb-D]
gixják hí — to fail to do someone, do something for nothing [hl]
gixjąkere — to pile up [cf. gix, to press; ją] [m]
gixjéč — to be tired of someone or something, to find someone or something boring [hl]
gixjúk — to break something into little pieces (like dishes) [hl]
gįxkuruxehireže (Kixi Ko ℒo xeAe Ai ℒe de) — she chased her [bp-TP]
gixonaį́neže — they moved [r-P]
gixono — to move about [m]
gíxonoraíreže — they went on a move [h-R1]
gixonoxóno — kept moving [al]
gixǫ́nuna — the movers [jc-F]
gixoró — to peel off [hl]
gixoró — to strip off [lp, mn, hl]
gixóro — to strip off [lp]
gixše (Kixi deAe) — all around [bp-TA]
gixúx — to break by striking, to break [hl]
gixúx — to break something brittle [lp]
gixúx — to crack something (e.g., a nut) [m, mn, hl]
gixuxgáją — they broke open [h-TG]
gixúxše — he broke open [h-TM]
gixuxúx — to smash something (as fruit), to shatter something [hl]
gixuxuxše (Ki xoAo xoAoxo deAe) — he smashed it to pieces [bp-TW]
giyak’és — to cut someone’s hair short, to shave off someone’s (head) hair (cp. giwak’és) [hl]
giyás — to escape, to get away from, to run away (cp. giwás) [hl]
gizą́jią́ — one beaded together [rs-S]
gizák’ — strip [su-W]
gizazak’ — a lot of [su-W]
gizé — a method of cooking corn [mn]
gizé — to ladle out something from a pot, to dish out something [hl]
gizé — to take out (of water, kettle) [mn, hl]
gizič — to raise (the head) [m]
gizíč — to lift up one’s head from a lying position [mn, hl]
gizíč — to raise one’s head up from a lying position [hl]
gizíč hakírinąk — I sit up from a lying position to look around, I pop up to look around [hl]
gizíč kiriną́k — to pop up to look around [hl]
gizíč kiriną́k — to sit up from a lying position [mn, hl]
gizíč rakirinąk — you (sg.) sit up from a lying position to look around, you (sg.) pop up to look around [hl]
gizíč rakirišą́nąk — you (sg.) sit up from a lying position to look around, you (sg.) pop up to look around [hl]
gizíp — to stir something soft [lp, mn, hl]
gizíp hi — to not be doing well (joking term) [hl]
gizozó — to be striped (cp. higizozó) [hl]
gizózuč — to whistle, whistling [m]
gižá — to erase something, to wipe something away with an instrument, to wipe something off [hl]
gižá — to thaw, to become clear of ice [hl]
gižágerahìže — he cried back to him [jh-M]
gižáp — to shine something; slide (as in a car) [mn]
gižáp — to shine, to make shine (like shoes), to polish [hl]
gižáp — to skid (as in a car), to slip (as on ice), to slide down going sideways in a car [hl]
gižáp — to slip (as on ice) [mn, hl]
gižáp kį — to scrape the skin (accidentally), to skin oneself [hl]
gižažap — to peel, peel off [m]
giže — to break through [b-E]
giže — to go in, penetrate [m]
gižé — he got home [h-O]
gižé — he returned [jb-F]
gižé — to break apart by hand [mn]
gižé — to break something, to wreck something [hl]
gižé — to break up [lp]
gíže — he got to [h-H]
gíže — when they got back [jb-D]
giže (Ki de) — he came back [r-O]
giže (Ki de) — he got back [r-O, r-Y]
giže (Ki de) — he went [l-M, r-Y]
gíže (Ki de) — to return, go home, get home [rs-S, h-R1, h-R2, h-TM, r-Y]
gižehire — to break way in [cf. hire] [m]
gižéją — something (alive) ends or dies [hl]
giženą́ — to knock to smithereens [lp]
giženą́ — to use up; grind down to nothing [mn]
gižéną — to knock to smithereens [lp]
giženąže (Ki de n de) — he broke [r-D]
gižežé — to tear apart (something not having length), to knock apart (something not having length), to break up (something not having length) [hl]
gižežé (Ki de de) — to cut something up [l-B]
gižežeiranąga (Ki de deyi ℒ n K) — they had cut it up, and [r-T]
gižežereže (Ki de de ℒe de) — they broke it up [sb-L]
gižežeyanąga (Ki de dey n K) — he cut it up (and) [bp-TC]
gižéžeže — he broke it down [h-H]
giži — and so [jb-F, r-P]
giži — as if [m]
giži — so that [r-P]
giži — then [jb-MR]
giži — used as a sentence terminator [jf-J1a, jf-J1b, jb-CM, jb-DC, jb-EM1, jb-J4, jb-MH1, jb-N, jb-O, jb-P2, jb-S1a, jb-S1b, jb-SD]
giží — and so [h-R1, h-R2]
giží — to chase someone or something away [hl]
giží — when [lt-R, sb-W]
gíži — and so [rh-F]
gíži — and thus [sb-N]
gíži — if [lt-R, lt-TB]
gíži — it was [h-R1, h-R2]
gíži — then [jb-A]
gíži — this [jh-M, m]
gíži — thus [r-P]
gíži — when [lt-M]
giži (Ki di) — and [jb-HM, sb-L, r-O, r-Y]
giži (Ki di) — but [sb-L, r-WH]
giži (Ki di) — during [l-MS]
giži (Ki di) — so [sb-TD, sb-W, r-P]
giži (Ki di) — that is [r-D, r-TB]
giži (Ki di) — when [jb-F, r-P, r-Y]
gíži (Ki di) — used as a sentence terminator [rh-T, rv-F, jb-BH, jb-CLS, jb-DD1, jb-DD2, jb-E, jb-F, jb-FC, jb-FF, jb-G, jb-MH2b, jb-P, jb-SE, h-B, l-TM]
gižíj — he blew out the breath between his teeth [lt-U]
gižijireže (Ki di tti ℒe de) — they hissed at him [r-D]
gižijše (Ki ditti de) (Ki ditti deAe) — he hissed at him [r-BS]
gižikorohože — he was going to flee [r-WB]
gižók — to mush up something, to mix something, to scramble [hl]
gižú — to be quiet (as a well-behaved child) [mn]
go — to invite someone to a religious feast (traditional use only) [mn, hl]
gó — to give a religious feast [mn]
go (suffix) — to call or beckon [gigó, gigo?ír?eže] [mn]
goč — to shoot [cp. gúč ] [mck]
gogohiže (Ko Ko Ai de) — so he went after it [l-TF]
gohaphirehi (go-hap-he-ray-he [j]) — to pierce [j]
goišip — always [p-M]
goišíp — all the time, every time [hl]
goišíp — always [variant of hoišíp] [mn, hl]
gojá — over there [h-T, mn, hl]
gojá — there, distant or out of sight [cf., gajá] [lp]
gója — over there [h-R1, h-R2]
gója — there (next to him) [m]
gója — there, distant or out of sight [cf., gajá] [lp]
goja (Ko tt) — disappearing into the distance [l-SM]
goja (Ko tt) — there [r-Y]
goja (Ko tt) — way over [r-BS]
gojájega — that fellow [h-T]
gojánañká — the one standing yonder [lt-R]
gojawaréną — he goes over there [r-G]
gojawawateną — I go over there [r-G]
gojáxjąhi — way over there at [h-R1, h-R2]
gojáxjį — very far away [mn]
gojaxji-owaji — far away back [m]
gojorawašeréną — you (sg.) go over there [r-G]
gojowaírehi — way over there it reached to [rg-G]
gojowaíreže — reaching a great distance [sb-W]
gojowírehiže — over yonder it reached [rs-S]
gok — badger [lp]
goke — empty; to make empty [vid. gop, gox] [m]
goké hi — to make empty of, to make roomy or vacated, to clear out, to make space [hl]
goké keré — to leave something empty, to leave an open space [hl]
gokekereže — open (adj.), to make empty [cf. goke, empty; kere] [m]
gokekereže (Ko Ke Ke ℒe de) — he left it open [bp-TB]
gokekjaneną (Ko Ke Ktt ne n) — it will be the vacant spot [r-BB]
gokeną (Ko Ke n) — there is an opening [bp-TB]
gokeže (Ko Ke de) — there was an opening [bp-TB]
gop — to take out [vid. goke, gox] [m]
gop (suffix) — to work at something with a tool shaped like a beak (?) [cf. gigóp, gigogóp, gop, horugóp, nąsu horugóp, nąsuragop, nos’urogobenįk, nosųrogobenįk, rugóp, wagóp] [mn]
gos — rope ? [m]
gǫs (gons [j]) — to create [j]
gosgé — just for nothing [jc-F]
gósgexjį́ — "just for kicks" [mn]
góš — to be crescent shaped [mn]
gošib (goshib [j]) — frequently, often [j]
gošigi (go-she-ge [j]) — yonder [j]
gox — to bring, gather, together [vid., goke, gop] [m]
gožeránąkše — it was bent over [jb-BH]
grigorawire — go and call [p-B]
groriajena — glorifying (< English) [b-LK]
gsu — rope ? [m]
gu — approach [m]
gu — even [p-C]
gu — to bring, bring forth; pull out, extend [m]
gu — to come back, he came back [lt-I, lt-M, lt-R, lt-TB, hl]
gu — to come, he came (starting) [jf-LT, m, lp]
gu — to leave to go home [hl]
gú — to leave returning [mn]
gų — just [h-R1, h-R2]
gų — narrative flow particle, "now, still, even, yet, etc." [cf. higų] [da]
gų — to desire, seek [m]
gų — yet [rv-F]
gų́ — and [h-T]
gu (Ko) — to start coming back [r-O, lp, m]
gu (suffix) — to grow [cf. gu, hogú, ruaįgu] [m, mn]
gų (suffix) — so, thus ? [cf. š’ágų́, š’egų́, gagų, higų́, hegų́, hogų́, hožígų, hųgų, rogigų́, žegų́] [mn]
gu-ireže — with noise [sb-W]
gú-u-u — the holy syllable which, when uttered, is sufficient to bring a battle to an end [rt-T]
gu’įs — bring [cf. ’įs] [m]
guą — as soon as [p-B]
gųąčįja — anywhere [mn]
gųąčįja howaré — to go anywhere [mn]
gųąčįjere — to be anywhere [mn]
guąčuñgère — very nearly [h-B]
guáną — right away [jb-F]
guą́ną — right now, right away, immediately (cp. higuą́ną) [hl]
guanąga (Kow n K) — he left, and [r-Y]
guanąga (Kuw n K) — he started away, and [l-B]
guąréją — at that very time [al]
gúč — to shoot at something [g-C, lt-U, m, mn, hl]
guč (Kotto) — to bet [l-SM]
guč (suffix) — to bet ? [cf. hakiguč, hikigúč, wikigúč] [mn]
gúčé — he shot [jc-S]
gučga (Ko ttK) (Kotto ttK) — when he shot (him) [r-H, r-T]
gų́čgášge — when he would shoot at [rs-S]
gučgi — he shot [rw-W]
gučį́nešge — if they shoot him [rt-T]
gučše (Kotto deAe) (Ko ttede) — he shot [p-B, l-SM, r-D, r-T]
guga — whenever he came [m]
gugáją — it came, and [h-T]
gugí — he came [jmc-B]
gugí (Ko Ki) — when he came [r-BB]
gugiži — it came, and [al]
gugíži — on the way home [h-R1, h-R2]
gugíži — when he came [al]
gugiži (Ko Ki di) — as he went home [r-D]
gugíži (Ko Ki di) — when he came home [l-B]
gugjege (Ko Kette Ke) — about to come away [l-MS]
gugugiži (Ko Ko Ki di) — he came away [r-H]
guguwiže (Ko Ko wi de) — they came home [l-M]
gųgųxjį (Ko Ko xitti) — through this life [r-O]
gųgųxjįra (Ko Ko xitti ℒ) — all your days [r-I]
guǧų́k — to fling about (?) [mn]
guhá — I send back home [mn]
guhe — to come with [jf-LT]
guhé — coming back (to where one started from) [hl]
guhé — to be on the way returning [mn, hl]
guhé — to come back by while on the way [lp]
guhege (Ko Ae Ke) — he is coming if [r-O]
guhéže — coming with [jf-LT]
guheže (Ko Ae de) — as he came [r-D]
guheže (Ko Ae de) — he was coming [r-D]
guhí — to send back home, e.g., by mail [mn]
guhírerá — back [jb-D]
guhíže — he came back [jb-B]
gúireže — with noise [sb-W]
guireže (Koyi ℒe de) — they came [l-SM]
guireže (Koyi ℒe de) — they were coming back [r-I]
gúįsgéxjį — really [h-R1, h-R2]
gúj — he shot [jf-F]
guj-hirekjaneną — he shall be shot through [b-E]
gujagają (Kotto ttK tt) — he shot at, and [l-M]
gujanąga (Ko tt n K) — he shot, and [r-Y]
gujánañga — he shot it (and) [jb-R]
gujarawiže (Ko tt ℒ wi de) — they had a bet against them [l-SM]
gujera (Ko ttℒ) — shooting [r-TB]
guji (Ko tti) — to shoot [r-D]
gujigiži (Ko ttiKi di) — when he shot [r-Y]
gujikje (Ko tti Kette) — he would shoot it [l-B]
gujikje (Ko tti Kette) — I am to shoot [r-D]
gujikje (Ko tti Kette) — I will shoot [r-D]
gujikjehi (Ko tti Ktte Ai) — he will shoot [r-D]
gujiną́’įja’ų — as he was trying to shoot him [rv-F]
gujináne — shoot him (imperative) [rh-T]
gujiranįkjeną (Ko tti ℒ ni Kette n) — they must not shoot [r-TB]
gujirawiže (Ko tti ℒ wi de) — they bet against [r-Y]
gújiregášana — when they shot at only [jb-D]
gujirehíže — he suddenly shot him [jb-F]
gujirekjanahega (Ko tti ℒe Ktt n Ae K) — the target [r-Y]
gujiréną — they shot him [rh-T]
gujireže (Ko tti ℒe de) — they bet against [r-Y]
gujireže (Ko tti ℒe de) — they shot [sb-TD]
gujwinąga (Ko ttiwi n K) — to shoot them, and [r-Y]
gukjanahawiže (Ko Ktt n A wi de) — they left to go home [l-N]
gukjanaheže (Ko Ktt n Ae de) — he is coming home [l-N]
gukúšetaxí — bacon (pork smoked) [f]
guną (Ko n) — I came back [sb-F]
guną (Ko n) — I came home [r-BS]
gų́nįgé — anyplace [mn]
gunira (Ko ni ℒ) — he looked for [r-D]
gunįže (Ko ni de) — he did not come away [r-Y]
gųñské — because he created [lp-N]
gunške — skunk [s]
gų́nške — skunk [lp]
gununige (Kono ni Ke) — it was making, but [bp-TA]
guó — an exclamation [cf. gwo] [h-B]
guó — well [h-T]
guok’awazᵋnisgegają — already it was getting dark [al]
gup — to bite? [m]
gųp’įną — it is good enough [p-M]
gupikjege (Ko li Kette Ke) — he might bite off [l-TT]
gųresgexjį (Ko ℒe rKe xitti) — perhaps surprisingly [r-Y]
guručšaną (Ko ℒotto dA n) — he ate [r-HO]
gus — rope ? [m]
gus — to agree upon [m]
gųs — to create [r-BC, m, hl]
gųs — to teach, to make signs [m]
gų́s — to create something, to teach something [mn]
gųs’áže — he would make [jb-I]
gųs’gí — he made [h-R1]
gųsáną — he made it [jb-DD2]
gųsáną — he ordained [jb-T3]
gųsáną — he started [rg-G]
gųsáną (Ko rA n) — he created it [b-G, jb-P]
gųsé — he made [jb-I]
gų́se — he was taught [sb-W, r-BC]
gųsgi — he made [h-R2]
gusikčenąre (goo-sick-tchaa-nun-da) — day before yesterday [ge]
gų́sire — they planned [lt-R]
gųsireže — they counseled over [r-B2]
gų́ske — skunk [ha]
guskera (goo-ska-dah) — skunk [ge]
Guskonugara (Goo-sco-noog-gar-rah) — Chicago, "the Skunk’s Run-way" [ge]
gųsra — created [b-G]
gųsšáną — he made [r-S]
gųsše — they ruled (made) [h-T]
gųšga — animal with marks? [m]
gųšge — polecat, civet cat [m]
gųšgé — skunk [m, mn, hw]
gųšge (goon-shga [j]) — skunk [j]
gųšgenągi — civet cat; climbing [m]
Gųšgenįka (Ko deKe ni K) — Pole Cat (Little Skunk) [l-B, m]
gųšgežą — a skunk [m]
Gųšgónąk — Chicago ("skunk run") [mn]
gušgúni — he came back (home) [h-C, h-R1, h-R2]
gušgų́nį (Ko dKo ni) — he went back [r-HO]
guši — beyond ? [m]
gųši — beyond you [jb-R]
guší- — beyond in time [mn]
gušíčąnągí — the day after tomorrow [mn]
gušíčąnąné — the day before yesterday [mn]
gušígi — beyond [sb-BT, m]
gušígi — there, beyond the person addressed or some specified object [lp]
gušígi (Ko diAi Ki) — a little farther [l-LM]
gušígi (Ko diAi Ki) — over there [jc-S, bp-TB, r-HO, mn]
gušígi (Ko diAi Ki) — yonder [sb-BT, bp-TA]
gušigíra — there, farther beyond the person addressed [lp]
gušigira (Ko diAi Ki ℒ) — a little farther [l-TM]
gušigira (Ko diAi Ki ℒ) — over there [r-I]
gušijanągi — the day after tomorrow [m]
gušikigi (goo-shick-e-gee) — day after tomorrow [ge]
gušišjanągi — the day after tomorrow [m]
gušíxjį (Ko di xitti) — a little more [r-HO]
gųšké — skunk [su-W]
gųškéra — skunk [su-W]
gųškera (Ko deKe ℒ) — skunks [l-M]
Guškonik (Goo-shko-nik) — Chicago, Skunk Runs [j]
gų́težegúni (< higų́ te žégų) — even this way [h-R1, h-R2]
guwa (Kow) — ah! [bp-TC, l-B, r-WB]
guwa (Kow) — an exclamation [l-SM]
guwa (Kow) — oh [r-BB, r-HO, r-O]
gų́waǧ?ǫ čegenisgiže — it was kind of recent looking [jmc-B]
guwiže (Ko wi de) — they came away [r-T, r-TB]
guwiže (Ko wi de) — they came back [l-N]
guwiže (Ko wi de) — they came home [l-N, l-SM, r-TB]
gųxap’énįk — not so very late [jc-S]
gųzánąga — he created, and [jb-MR]
gųzirešgùni — they planned [jc-F]
gųzireže — they counseled over [r-B1]
Gųziriga — Created One, a Bear Clan personal name [lu-C]
Gųzrá — the Creator (Christian) [mn]
gúže — coming [jf-LT, jb-F]
gúže — he came home [rs-S]
guže (Ko de) — he brought him home [l-SM]
guže (Ko de) — he came away [l-B]
guže (Ko de) — he came home [sb-BT, l-B, r-BS, r-D, r-I, r-O, r-T, r-TB]
guže (Ko de) — he went [r-D]
guže (Ko de) — he went home [r-HO, r-WH]
guže (Ko de) — he went off [r-HO]
guže (Ko de) — he, she, it came [l-M, r-O, r-WH]
guže (Ko de) — they came [sb-L]
gų́žegų (< higų žegų) — right then and there [h-T]
gwągaíra (< higų́ hagaíra) — sometimes [h-R1, h-R2]
gwak gwak! — a sound made by otters and by certain small birds (said to be waterfowls) [jc-F]
gwána — right away [h-R1, h-R2]
gweréšgera — even then [jb-F]
gwo — an exclamation used to express despair, and utter helplessness [cp. guo] [h-R1, h-R2]
gwo — well [h-T]
gwó — my, my [h-T]
gwo (Kowo) — quack (the sound made by a duck) [bp-TA]
ǧ’eǧ’éra — ear-bobs [h-H]
ǧa — clumsy ? [m]
ǧa — near, connected [vid. ǧap] [m]
ǧa — pile up [m]
ǧa — to pile up [vid. ǧak, to protrude] [m]
ǧą — to run along ? [m]
ǧáakše — he cried [rs-S]
ǧaberajíreže — he flew forward [jb-CLS]
ǧąč — to poke, pull [m]
ǧač (suffix) — to taper like a tree [cf. hiruǧáč, ną́biruǧáč, šagrá ruǧáč [lp, mn]
ǧagaks’áže — he would cry [h-G]
ǧagą́kše — he cried [rv-F]
ǧáganá — Can he cry? [su-W]
ǧaganąkšana — lots of people are crying [su-W]
ǧágeną́kšaną — they cry [h-R1, h-R2]
ǧagenáñkše — he was crying [h-O]
ǧagenąwą — mourning song [jb-DC]
ǧageni-ą́je — do you (not) cry [h-T]
ǧagera — weeping [rv-F]
ǧágera — he cried [h-R1, h-R2]
ǧagera (x Kℒ) — crying [r-TB]
ǧageraǧé — they made noise from crying [r-K]
ǧageraǧéže — there was the sound of many voices cryng [rv-F]
ǧagᵋrá — crying [jb-S1a]
ǧágᵋra — the crying [jb-S1a, jb-S1b]
ǧágᵋra — the weeping [jb-S1b]
ǧágᵋra — to weep [jb-S1b]
ǧágᵋra (xK ℒ) — crying [jb-S1a, l-SM]
ǧágᵋra (xK ℒ) — to cry [l-SM]
ǧagira — to protrude [m]
ǧágireže — they two cried [r-P]
ǧaǧač — (thick) branching (tree) [su-W]
ǧaǧač — spindly (?) (cp. zazáč) [cf. Omaha, ǧaǧate] [d]
ǧaǧáč — branching out, to be spread out [hl]
ǧaǧak — noise [sb-TM]
ǧaǧák — to cry repeatedly [cf. ǧak, to cry] [lp]
ǧaǧák’ — crying [sb-G]
ǧaǧakanąga (x x K n K) — he would cry, and [r-T]
ǧaǧakires’aže (x x Ki ℒe ra de) — they would make a sound with their voice [r-T]
ǧaǧakra (x xK Kℒ) — the cry [r-O]
ǧaǧákše — it squawked [jb-F]
ǧaip (suffix) — to remove a layer [cf. mą́įwaǧáp, ruǧáp, taǧáǧap, waǧáp, wawaǧáip] [lp, mn]
ǧak — to protrude, be thick [vid. ǧa] [m]
ǧak — to vocalize (like birds), to emit a cry [hl]
ǧak — to wail [su-W]
ǧak — to whine, mourn [vid. ǧe] [m]
ǧák — to crow (as a rooster) [mn]
ǧák — to cry [d, m, mn]
ǧak (suffix) — to break off a splinter [lp, mn]
ǧak (x K) — he wept [r-HO]
ǧak (xK) — crying [r-BB, r-D, r-O]
ǧak (xK) — mourning [r-I]
ǧak (xK) — to cry out [r-BB, r-O, hl]
ǧak (xK) — to cry, he cries [l-B, r-BB, r-BS, r-D, r-I, r-O, su-W, lp, hl]
ǧak (xK) — to weep [l-SM, hl]
ǧak hįbi-ąje — to bring oneself to [cf. ǧak, to bring oneself (to) ?; hįp, to permit] [m]
ǧakak’ų (xK K Koo) — he was crying [l-SM]
ǧakanąga (x K n K) (xK K n K) — he cried, and [sb-BT, r-HO, r-TB]
ǧakgíži — thus he cried [r-P]
ǧakǧak — to whine [m]
ǧaki (x K Ki) — as he cried [r-BB]
ǧakigi (x Ki Ki) — he made him weep [l-SM]
ǧakikarawakšgųnį (xK Ki K ℒ wK doKo ni) — he must have cried himself to death [r-HO]
ǧakinįže (x K Ki ni de) — he was crying already [r-D]
ǧakiži (xK Ki di) — when it cries [r-O]
ǧaknąki (xK n Ki) — they were crying [r-I]
ǧaknąkra (x Kn Kℒ) — the one who was crying [sb-L]
ǧaknąks’aže (x KnK ra de) — she would be crying [r-T]
ǧaknąkše (x KnK deAe) — crying [sb-L]
ǧaknąkše (xK nK dAe) — she was crying [r-D]
ǧaknąkše (xK nK deAe) — they wept [l-TM]
ǧaknįgigiregiži (x Kini Ki Ki ℒe Ki di) — if he makes them cry [jb-P]
ǧakra (x Kℒ) — cried [r-T]
ǧakra (x Kℒ) — the crying [sb-BT]
ǧakra (x Kℒ) — the crying ones [r-Y]
ǧakra (xK Kℒ) — crying [sb-BT, r-O]
ǧakra (xK Kℒ) — singing [r-O]
ǧakra (xK Kℒ) — the cry [r-O]
ǧakre (x Keℒe) — crying [r-I]
ǧaks’áže (x Kr de) — he would weep [l-N]
ǧakšána — he is crying [su-W]
ǧákšaną — you have cried [jb-CS]
ǧakšanąk (xK dA nK) — you are crying [r-D]
ǧákše — he cried [rv-F]
ǧakše (xK dAe) — he began to weep [r-D]
ǧakše (xK deAe) — he wept [r-BS, r-HO]
ǧakše (xK deAe) — it cried out [bp-A]
ǧakše (xK deAe) (x Kede) — he cries [bp-TP, l-B, r-HO, r-O, r-P, r-P1, r-TB]
ǧakšguni — he cried [p-B]
ǧakšgúni — he cried [h-C, h-R1, h-R2]
ǧakšíres’àže — they would cry [h-R1, h-R2]
ǧakšunu — to weep, cry [d]
ǧakšųnųra (xK doAo no ℒ) — he had his usual cry [r-D]
ǧakų-wa’ųjegiži (x Kow o tte Ki di) — he was crying, but [r-TB]
ǧakweže (x Kewe de) — they were crying [sb-L]
ǧakwinįre (xK wi ni ℒe) — they do not cry [r-BC8]
ǧap — companionship ? [vid. ǧa, near, connected] [m]
ǧap — to skin, peel; tear up, scorch [m]
ǧap (suffix) — to remove a layer [cf. mą́įwaǧáp, ruǧáp, taǧáǧap, waǧáp, wawaǧáip] [lp, mn]
ǧápguni — shut up [h-T]
ǧáwa — to pull off the back [d]
ǧawače — to scrape [d]
ǧe — to be slow [m]
ǧe — to sound off (many voices), to cheer (many people at the same time), to chirp (as a flock of birds) [hl]
ǧe — to take out [vid. ǧep, to appear] [m]
ǧe — to yell [vid. ǧak, to whine, cry] [m]
ǧé — to jeer [lp, mn]
ǧe (suffix) — to extract from water ? [cf. giǧé, hóigiǧé, raǧé, ruǧé] [mn]
ǧe (xe) — approval [r-TB]
ǧe (xe) — great noise [l-TM]
ǧe (xe) — noise (such as that of a crowd) [l-SM, su-W, m]
ǧe (xe) — to make a lot of racket [l-SM]
ǧe (xe) — to make noise [l-SM, m]
ǧeajiakara — to yell [cf. kara, to spread from the center; ji, to arrive coming] [m]
ǧeakšaną — a crowd making a noise [m]
ǧéčeže — making noise [sb-H]
ǧeǧep — speech [m]
ǧejereže (xe tte ℒe de) — they began to sing [r-O]
ǧejįkereže (xe tti Ke ℒe de) — they made much noise [r-Y]
ǧenuñxawañka — is he doing (?) [jb-B]
ǧep — speech? [vid. ǧe, noise; ǧak, to whine, cry] [m]
ǧep — to appear, rise, grow [vid., ǧe, to take out] [m]
ǧep — to be shallow (as water) [mn, hl]
ǧerahe — cries [m]
ǧeré — to be slow, to travel slowly [cf. re, to go] [m, mn, hl]
ǧerénįk — to travel [rw-W]
ǧerénįk’ — slow [su-W]
ǧeri — to stick ? [m]
ǧewigi — the war cry [se-P]
ǧeyakšaną (xey Kd n) — they weep aloud [r-Y]
ǧeže (xe de) — out loud [l-M]
ǧeže (xe de) — there was much noise [r-Y]
ǧi — to be angry; to forbid [m]
ǧi — to be light colored, to be hazy, to be translucent, to be brownish (rather like tan), to be tan colored [hl]
ǧi — to be ripe [vid. ǧik] [m]
ǧi — to be uneasy, frightened [m]
ǧí — light brown [lp, mn, hl]
ǧiagi — to make noise [m]
ǧiágikjanéną — noise they will make [jb-J4]
ǧič — to be dim [hl]
ǧič — to fade (powers fade) [m]
ǧič — to squeak [vid. ǧįk] [m]
ǧíč — to be hoarse (voice) [mn]
ǧįč — to destroy by fire [m]
ǧįč (suffix) — to fray; fringe [cf. ǧįǧįč, ǧįjré, raǧį́č] [lp, mn]
ǧigią́ke — then again [rt-T]
ǧigre — disintegration (of wood) [m]
ǧiǧič — squeak [m]
ǧįǧį́č — ravelly material [mn]
ǧiǧijenisge — he squeaked around [h-B]
ǧiǧik — to cover; be almost covered [m]
ǧįǧíp — to be spongy (like foam rubber) [mn]
ǧíǧre — disintegration of wood [r-G]
ǧik — to cover (here and there ?) [m]
ǧik — to disintegrate ? [vid. ǧi, to be ripe] [m]
ǧįk — to whirr (as an automobile, propeller, or winged insect) [su-W]
ǧįk — to whistle [vid. ǧič, to squeak] [jb-MR, m]
ǧį́k — the sound of something moving fast, a bullet ricocheting, an airplane humming, etc. [mn]
ǧį́k’ — humming [sb-T5]
ǧininąkša — yelping of mountain lions or dogs [m]
ǧip (suffix) — to press something soft [cf. homį́gaiǧíp, ǧiǧíp] [lp, mn]
ǧiragižą (xi ℒ Ki d) — an imprint [r-TB]
ǧišarakje — to be frightened [m]
ǧišaranįkje — not to be frightened [m]
ǧo — to clear away, free; to scratch [m]
ǧo (suffix) — to drag across ? [cf. giǧó, higiǧó, nąǧó, nąwáǧoǧó, waǧó] [mn]
ǧóbiniànąga (Ho li niy n K) — I am blessed, and [jb-SE]
ǧoč — to draw (as smoke ?) [vid. ǧo] [m]
ǧóč — a snorting sound (as of a horse) [mn]
ǧogara [for xokara] — badgers
ǧoǧojanąga (xo xo tt n K) — she snorted, and [l-SM]
ǧok — badger [mn, hl, hw]
ǧoną́čékčanéną — it will be steaming [sb-J6]
ǧonaįkaràwigi — let us move home [h-R2]
ǧop — to skin [m]
ǧóp — the gift of healing received [mn]
ǧop [for xop] — power, holy [vid., xop] [m]
ǧop kiąji-arairega — to make holy [m]
Ğop Nikjąka (Ho lni Ktt K) — the Blessed Ones' Children [jb-SE]
ǧópkį — to be cured by traditional means; to be instilled with healing power [mn]
ǧu — lungs [m]
ǧų (suffix) — to blow ? [cf. hiweǧų́, howeǧų́] [mn]
ǧuč — to glance; to look (like?) [vid. ǧuk; zuč] [m]
ǧuk — to glance about; to put on; to give away; to lengthen ? [vid. ǧuč] [m]
ǧųk — to go by ? [m]
ǧųk — to roar (noise) [m]
ǧuk (suffix) — to push or pull through a tube or an eye [cf. horuǧúk, howaǧúk, reziwaǧúk, wirúǧuk] [lp, mn]
ǧųkže — to roar (noise) [m]
ǧura — lungs [m]
ǧurehigają (xo ℒe Ai K tt) — he blew, and [r-D]
H’ųge (Aoo Ke) — Waterspirits (literally, "chief") [jb-P]
ha — an exclamation translated by the English "ah," as in, "Ah, now I understand," or as an expression of contentment. [h-R1, h-R2, lp]
ha — bark (cf. Osage, ha, "bark") [k, m, hl]
ha — hide [g-H, hl]
ha — hide; untanned hide, robe, blanket [g-H]
ha — I cause [hl]
ha — outer part of a shell [m]
ha — pelt, hair [hl]
ha — rind, fruit [m]
ha — well (exclamation) [h-T]
há — I cause; I make; I am [mn]
há — skin [lt-I]
há — the hide (of an animal); skin or hair (human) [mn]
hą — grammatical class: interjection. "This is an important interjection. It is used by single individuals or collectively to signal understanding and affirmation to what another person says in public." This form is only used by women, men say hahō." [hl]
hą — to cook, boil, steam [m]
hą́ — yes (emphatic) [mn]
hą́ — yes [w-TI]
ha (A) — now [bp-TA]
ha (A) — oh [r-TB]
ha (A) — skin [g-H, l-N, l-SM, lp, m, hl]
há (A) — I did [l-B, mn]
hą (A) — ah [r-BS, r-D]
hą (A) — all right, okay [sb-BT, sb-L, bp-TP, r-D, r-TB, r-Y, hl]
hą (A) — is that so? [l-N]
hą (A) — is that so? [r-BB, r-Y]
hą (A) — oh [r-Y]
hą (A) — ugh [r-D]
hą (A) — well (cp., hą́hą, hąhą́’ą) [r-HO, hl]
hą (A) — yes [f, rv-F, sb-F, h-W, j, r-O, hl]
ha ha ha — the cry of the wahą́na crow [d]
ha ha ha (A A A) — o o o [l-SM]
há rukas híkšege — they tried to get hold [g-C]
ha ženuñgáną — that’s all [rh-S]
ha- — a contraction of ha-ha- [lp]
ha- — a contraction of ha-hi [lp]
ha- — a contraction of hį-ha [cf. hį-] [lp]
ha- — a prefix used with third person plurals of verbs of motion [cf. hagúire, haraíre, hahuhaíre, hajíre, hahíre] [lp]
ha- — all (of them) [hl]
ha- — grammatical class: collective number. "This prefix mostly co-occurs with the third person plural -ire suffix. It means a plurality of individuals. The grammatical prefix ha- occurs only with certain verbs such as some motion verbs, if the actors are many individuals. [The] marker ha- is somewhat redundant, because the third person subject plural form -ire already indicates that the actor is plural." [hl]
ha- — grammatical class: first person exclusive actor. "This is a pronominal form for the first person actor meaning 'I'." [hl]
ha- — grammatical class: superessive applicative. "This is a grammatical element of the verb unknown in English. It is mostly translated as 'on something' or 'over something'." [hl]
ha- — I [lp, m, hl]
ha- — I, the subject pronoun of an active verb [lp]
ha- — the locative prefix, "on" [lp, m, da, hl]
ha- ... -wi- — grammatical class: first person exclusive actor: 'we but not you' [hl]
ha-a — an emphatic variant of “ha” [h-B, h-R1, h-R2]
hą-ą — oh [h-T]
ha-a (A a) — an exclamation made by the Twins [r-TB]
ha-a (A a) — an expression of contentment [r-WH]
hą-ą (with falling pitch on the echoed vowel) — an exclamation indicating attention [lp]
hą-a-ą — yes! [g-H]
hą-ą-ą-ą (long drawn out with a wide pitch movement) — Is that so? [lp]
ha-éhi — council [rh-T]
ha-éhijiréže — he talked about [jb-EM2]
ha-ekaragi — to counsel over [cf. kara, to look after) [m]
ha-ewahi — to talk over [r-SD]
ha-ewahínañkše — they discussed [jb-F]
ha-ičáks’á — he always bound them up (to conceal them) [lt-M]
ha-ipsínč hajéna — I thrash, whip [g-H]
ha-kiúš — I bend my knee [g-H]
hą-o — yes [jb-F]
ha-ógi — I hit [h-O]
há-uji — they came on to [g-C]
há-un hahígają́ — while I traveled thus [g-C]
ha-úniąją́wine — we are not getting along [rs-S]
ha-uníną — I will not do it [p-B]
ha-uniñkjone — I will not do it [p-B]
ha-unšununa — I do make (customary action) [g-H]
ha-wažare — I made [g-H]
ha-wi — herb [s]
ha’-unigàją — it landed there [h-O]
ha’ą (A a) — an exclamation of enthusiasm [sb-BT]
ha’añgí — I stayed [rw-W]
ha’ąpireža — to rush upon (this is in error for hat'ąbireže) [m]
ha’ás — to be pleased by the taste of something [mn]
ha’é hi — to discuss, to talk of, to talk about [hl]
ha’e káragi — to talk about one’s own, talk something over, to discuss something in a group, to counsel over something [hl]
ha’éha — I talk about [mn]
ha’ehánąka — he talked about it, and [sb-T5]
há’éhi — to talk about [mn]
ha’ehi (A e Ai) — to talk about [sb-K, sb-TD]
há’ehirànąga (A e Ai ℒ n K) — they spoke of, and [jb-SE]
ha’éhíranaka — they talked about, and [sb-D]
ha’ehireže (A e Ai ℒe de) — they held a council [r-HO]
ha’éni — they talked about [al]
ha’éninèna — they talked about [sb-W]
ha’į — I become [m]
ha’į́ — I live, I am alive [cf. į] [mn]
ha’į́ — I wear over the shoulders (as a cloak) [mn]
ha’į́x — I grunt [mn]
ha’į́x hajikeré — I grunt [mn]
ha’kikox — I help [m]
ha’oną — I shoot [m]
ha’órá — I hit [sb-FF]
ha’ų — I make [su-W]
ha’ų́ — I do; I make; I am; I wear, I am dressed in [mn]
ha’ų́ — to cultivate [su-W]
ha’ų́ — to stay in a place for a period of time [mn]
ha’ų́ (A o) — I stay in a place for a period of time [r-Y, mn]
ha’ų́ (A o) — to stay here [r-HO]
ha’ų́ (A o) — we had been doing, we were doing [l-TM, r-Y]
ha’ų́ hahį́p — I keep on doing something lying down [mn]
ha’ų́ huhá — I throw something over here [mn]
ha’ų́ rehí — to throw out [hl]
ha’ųą́gi k’araną́ną — if I should do it he would go home [lp]
há’uąhạ̀gᵋwira (A ow A Kowi ℒ) — when we were leading [jb-SE]
ha’ųą́hikje — I’ll go along with them [jb-MR]
ha’ų́ą́hįp (< ha’ų́ hahį́p) —I keep on doing something lying down [mn]
ha’uąja’ų — as I was going [m]
ha’uąjawi’ų — to work at, get rid of [m]
ha’ųąjawi’ųagįgi (A ow tt wi o y KiKi) — finally [r-D]
ha’ųanąga (A ow n K) — I did, and [l-B, r-HO]
ha’uąnįheną (A ow ni Ae n) — I have been about [l-B]
ha’ųč’epawiki — when we finish [sb-FF]
ha’ųčebaną — I finish, I bring to an end [m]
ha’ųgają (A o K tt) — I have remained [l-TC]
ha’ųgiži (A o Ki di) — I will be able, and [r-H]
ha’ųgiži (A o Ki di) — if I do it [r-Y]
ha’ųhahaiñkjenáwiną — we will be here [rh-O]
ha’ųhajawiną (A o A tt wi n) — we are doing this [r-I]
ha’ųhająwinara (A o A tt wi n ℒ) — for us to be [l-SM]
ha’ųhajitawigiži (A o A tti t wi Ki di) — as we go on to wrestle [l-M]
ha’ųhúra — I came on [h-R1, h-R2]
ha’ų́iníną — I did not do it [jb-S1a]
ha’ųižą — an altar [b-G]
ha’ųje (A ow tte) — use [r-D]
ha’ųkčánera — I will do it [sb-FF]
ha’ų́kčéną — I will do [sb-K]
ha’ųkjanahawiną (A o Ktt n A wi n) — we will do [l-SM]
ha’ųkjanaheną (A o Ktt n Ae n) — I will (do it), I am willing [l-M, r-HO, r-T, r-Y]
ha’ųkjanaheną (A o Ktt n Ae n) — I will make for myself [sb-L]
ha’ųkjanéną — let us do [rv-F]
ha’ųkjaneną (A o Ktt ne n) — I will furnish [l-SM]
ha’ųkjaneną (A o Ktt ne n) — I will go [l-TV]
ha’ųkje (A o Ktte) — I will have [l-TM]
ha’ųkje (A o Ktte) — I will try [r-Y]
ha’ųkjegųni (A o Ktte Ko ni) — I will do it [r-D]
ha’ųkjéną — I will do it [rv-F]
ha’ųkjeną (A o Kette n) — I will do it [r-D, r-Y]
ha’ųkjeną (A o Kette n) — I will make [bp-TA, r-O]
ha’ųkjeną (A o Kette n) — you shall make [r-H]
ha’ųkježe (A o Kette de) — I will do [bp-TW]
ha’ųkjonegé — I'm going to do [al]
ha’ųmągųnį (A o m Ko ni) — I am doing [r-H]
ha’ųmakšaną (A o mK dA n) — I am [bp-TP]
ha’ųmañkšunu — I am accustomed to doing it [D.] [d]
ha’úną — he made [r-S]
ha’úną — I made [sb-TB]
ha’ų́ną — I am going to make [r-S]
ha’ųnak’ų́ — I keep repeating a procedure over and over [mn]
ha’únąkàją́ — I have remained [sb-TM]
ha’ųnąknįkjanaheną (A o nK ni Ktt n Ae n) — I will not stay any longer [r-O]
ha’ųnąkšaną (A o nK dA n) — I am [r-D]
ha’ųnaną (A o n n) — I will do it [l-MS]
ha’ųnara (A o n ℒ) — I would have been doing [r-D]
ha’ųną́že — I might do it [jb-SN]
ha’ų́ne há — I throw something [mn]
ha’uñgíži — if I do it [h-B]
ha’ųnigé (A o ni Ke) — I would not do it [l-TC]
ha’uníną — I did not do it [h-R1, h-R2]
ha’ųnįną (A o ni n) — I will not do it [r-D]
ha’ųnira (A o ni ℒ) — I did not do it [sb-L]
ha’ųnixjį (A o ni xitti) — about to land [r-F]
há’uñkjonèną — I will always [h-C]
ha’unúną — I’ll do it, I’ll make it [jf-M]
ha’ų́ñžaré — I did it (and it’s done with) [cp. the emphatic suffix-žaré] [lp]
ha’ųra (A o ℒ) — I created him [r-T]
ha’ųra (A o ℒ) — I have been [r-I]
ha’ųra (A o ℒ) — I stayed [r-D]
ha’ųšonúną — I do make customarily [jb-F]
ha’ųtušjǫ́gi — when I finish it [bb-B]
ha’ų́wa’ųačáwįną — we are doing [sb-FF]
ha’ųwaje (A ow tte) — I am doing [bp-P]
ha’ųwáñkšaną — I shall be [p-F]
ha’ųwi (A o wi) — we did [l-SM]
ha’ųwinįną (A o wi ni n) — we did not do it [sb-L]
ha’ųwira (A o wi ℒ) — we were [r-Y]
ha’ųxčį́ — I really did [sb-B]
ha’ųxjį́šge — I do very much also [h-T]
ha’ųxjįwiną (A o xitti wi n) — we did much [sb-TD]
ha’ųyireže (A oyi ℒe de) — they did [bp-TP]
ha’winč — I go beyond [m]
hąąąą! (long, drawn out through the nose) — applause [f]
hąb (haumb [j]) — day [j]
hąb ijóbahaįja — the fourth day [rh-T]
habá — to have no confidence in, to be incapable of, to doubt [hl]
habá — you have no confidence in, not capable of [m]
Hąbá’ųra (Ala o ℒ) — the Life Giver [jb-SE]
hąbáginą́je — you must day-sleep [h-R1, h-R2]
hąbáginąšgùni — day-sleep [he did] [h-R1, h-R2]
habahanąk — to doubt [m]
hąbaixáwanąga — he suffers [and] [sb-TB]
hąbaixeweiga (A layi xAe weyi KA) — who is wanting life [jb-P]
hąbájasgexjį́ — broad daylight [lp, mn]
hąbak’inigéjini — it became day [al]
hąbak’íriže — day came [h-R1, h-R2]
hąbakírigi — when daylight comes [h-C]
hąbakírigi — when it became day [jb-MR, h-B]
hąbakírigi — when it was day [h-R1, h-R2]
hąbakirigíži — when day came [h-T]
hą́bakirigíži — when day comes [rv-F]
Hąbamanína — the Walkers on Light, a ritual name for birds [jb-MH1, jb-MH2b]
Hą́bamanína — Walks on Light, Light-Walkers (ritualistic name for birds) [cf. hąp, light; mąnį, to walk] [jb-FC, m]
Hąbamanížą — a Light Walker [jb-MH1]
habaną — you have no confindence in, not capable of [m]
hąbanaka eja — in those days [b-LK]
habanísgeną — to trouble oneself about [m]
hą́bara — day [ha, d]
hąbará tákač — the day is hot [su-W]
hąbaxiri — ask for life (ritualistic) [cf. xiri, to appeal to] [m]
hąbaxiri — to ask for life (ritualistic) [cf. hąp, life] [m]
habé — to throw on or in, to toss onto, to put in (like ingredients) [hl]
hąbeja (haumb-eja [j]) — date [j]
hąbejarakeregi (A le tt ℒ Ke ℒe Ki) — if you will bring to life [jb-P]
hąbéjikére — to put in life [jb-SD]
hąbemaxárok — light piercing [jb-DD2]
Hąbenįka — Little Day, a Bear Clan personal name [d-WG]
hąbenųbóhą — two days [jb-HM]
hąbera — his days [rv-F]
hąbera — life [jb-MH1, jb-O]
Hąbera — Light and Life [jb-O]
hąbera — the days [k, jb-DD1]
hąbera — the light [jb-AM, jb-DD1, jb-EM1, jb-O, r-P]
hąberá — a day [jb-CLS]
hąberá — the day [r-HC]
hąberá — the light [jb-BH, jb-DD1, jb-EM1, jb-MH2b, jb-SN]
hą́bera — (the) light [jb-DD1, jb-G]
Hą́bera — (the) Light and Life [jb-AM, jb-DD1]
hą́bera — life [jb-EM2, jb-MH1, jb-SE1]
Hą́bera — Light-and-Life [jb-J4]
hą́bera — the rays of light [jb-EM2]
hą́berá — light [jb-A, jb-DD1]
hą́bera (A lℒ) — days [jb-DD1, r-HO, r-TB]
habera (Al lℒ) — to pierce through [r-HO]
hą́bera (Al lℒ) — the day [jb-AM, jb-EM2, h-R1, h-R2, h-T, r-BC8]
hą́bera (Al lℒ) — the light [jb-A, jb-BH, jb-C, jb-E, jb-EM1, jb-FC, jb-G, jb-MH2a, jb-MH2b, jb-MR, r-P1]
hąberášana — day only [jb-FC]
hą́bere — today [jc-F]
hąberégi’ų́že — he used the daylight on it [jb-DD2]
hąberegičą — in the daytime [cf. hąp, day; here, to be; čą, to see] [m]
hąberéją — during the day [rv-F]
hąberikokíri — shimmering with Light and Life [jb-SE1]
hą́berikokíri — resplendent with Light and Life [jb-E]
hą́berikokíri — the light sparkled and glittered [jb-SS]
hąberíminąk — by the light [jb-SE1]
hą́beriraǧugigùže — he lengthened the day [jb-O]
hą́beriraǧùgigùže — he lengthened the Light and Life [jb-O]
hąberirut’et’ekjéną — it became imprinted with light [jb-O]
hą́berirut’èt’èkjį — he marked it distinctly with light [jb-O]
hąberiwagáxjenagìži — imprinted with light, and [jb-O]
hąberojąp — uncovered (ritual) (open vision to people) [cf.hąp, day; jąp, to see] [m]
hąbérut’ékjį — dappled with Light-and-Life [jb-J4]
hąberuxuruk — life-obtainer (ritualistic) [cf., hąp, life; xuruk, to take on] [m]
hąbᵋra — the light [jb-N]
hą́bᵋra — light [jb-S1a]
hąbᵋra (A lℒ) — day [jb-SE]
Hąbᵋra (A lℒ) — Life [jb-SE]
hąbᵋra (A lℒ) — the day [jb-SE]
hąbᵋrá (A lℒ) — day [jb-SE]
Hąbᵋrá (A lℒ) — Life [jb-SE]
hąbᵋrá (A lℒ) — the daylight [jb-SE]
hą́bᵋra (A lℒ) — day [jb-SE]
Hą́bᵋra (A lℒ) — Life [jb-SE]
Hą́bᵋruxurugērà (A lℒo HAo ℒo Kℒ) — Life Obtainers, a term in the Sore Eyes Dance for the beneficiaries of the rite [jb-SE]
Hábᵋruxurùgᵋra (A lℒo HAo ℒo Kℒ) — who obtain [Life-and]-Light [jb-SE]
Hąbᵋruxúrugᵋra (A lℒo HAo ℒo Kℒ) — you who obtain Life [jb-SE]
Hą́bᵋruxúrųgᵋrà (A lℒo HAo ℒo Kℒ) — you Life Obtainers [jb-SE]
Hą́bᵋruxùrugᵋra (A lℒo HAo ℒo Kℒ) — you Day Obtainers [jb-SE]
Hąbᵋruxúrugᵋra (A lℒo Ho ℒo Kℒ) — you Life Obtainers [jb-SE]
Hą́bᵋruxurugᵋra (A loℒo HAo ℒo Kℒ) — Life Obtainers [jb-SE]
Hąbᵋruxúruk (A lℒ HAo ℒoKo) — to obtain Life [jb-SE]
hąbgaše — in the daytime [ch]
hąbijąkírahą — in a day [jc-F]
hąbijaną́giži — along near day [rs-S]
hąbijaną́giži (A li tt n Ki di) — at daylight [l-N]
Hą́bijobáhą — Thursday ("Fourth Day") [mn]
hąbikaratá — life ("light") to ask with [jf-J1a, jb-T3]
hąbinąt’ék — he smeared with light [jb-MH2b]
hąbinąt’ék — imprinted with light [jb-EM2]
hąbinąžį — medicinal plant (lit. life-stander) [cf. nąžį, to stand] [m]
hąbiną́žįna — that stand up with life [jb-SD]
hą́binąžira (A li n di ℒ) — that are life giving [jb-SE]
hąbiną́žįra (Al li n di ℒ) — the ones that give life [jb-P]
hąbinokaragų — a neophyte (for whom we seek light [ritual]), [cf. hąp, light; gų, to seek) [m]
Hą́binųbáhą — Tuesday ("Second Day") [mn]
hąbira — life [jb-J5]
hąbirak’ara — he put in charge [r-B1]
hą́birat’ègigùže — he smeared it with light [jb-O]
hąbirok’aragúinanąga — they wished life for, and [jb-CS]
hąbiruk’onaížą — one who controls life [sb-W]
Hą́birukàna (A li ℒo K n) — in charge of Life [jb-SE]
hąbirukónaxete — in charge of much life [jb-CS]
hąbirukóno — in control of light (or life) [jb-MH2b]
Hą́birukóno — in control of Light [jb-SE1]
Hąbirukonuga — In Charge of the Day, a Bear Clan personal name [r-WT]
hąbirut’ékjįna — imprinted with life [jb-J5]
hąbirut’ét’ekjį — the light shrunk greatly (passed quickly) [jb-A]
hąbiruxač — offering [cf. hąp, light; xač, to offer] [m]
Hą́bisačą́hą — Friday ("Fifth Day") [mn]
hąbit’ekjį — to be imprinted with life (ritualistic) [cf. hą, life; t’ek, to be spotted] [m]
Hąbita hí’ųra (A li t Ai o ℒ) — the instrument to ask for Life with [jb-SE]
hąbitai’ų — means of obtaining life [cf. ‘ų, to do] [jf-J1a, m]
hąbitaí’una — as an offering [jb-MH1]
Hąbitaí’ųra (A li tyi o ℒ) — the instrument with which to ask for Life [jb-SE]
Hą́bitanį́hą — Wednesday ("Third Day") (cp. Hą́p hitąnį́hą) [mn, hl]
Hąbixgą́higa (Al li xK Ai K) — Makes the Day Tremble [r-BC8]
hą́biyagax — the mark of light [jb-A]
hąbížą — life (light) [jb-MR]
hąbížą (A li d) — one day, a day [jb-HM jb-P, jb-SE, jh, h-TM]
hąbnųbóhą — two days [jc-F]
hąbogu — east [cf. gu, to come] [m]
hąbógu — dawn (cp. hą́p hogú) [hl]
hą́bogú — daylight, sunrise [mn]
hąboguéjanąka (A lo Kowe tt n K) — at the east end [jb-SE]
Hą́boguéjanųka — the One in the East (referring to the East Island Weight) [jb-G]
hą́bogųminạ̀gᵋra (A lo Kowo mi n Kℒ) — the one seated at the east end [jb-SE]
hą́bogųminạ̀gᵋra (A lo Kowo mi n Kℒ) — who sit where the day comes [jb-SE]
hą́boguominạ̀gᵋra (A lo Kowo mi n Kℒ) — the one in the east seat [jb-SE]
hąbogúra (A lo Ko ℒ) — the east [jb-SE]
hąbogúra (A lo Ko ℒ) (Al lo Ko ℒ) — the east [jb-BH, jb-MR jb-P, jb-SE, sb-W, r-BB, r-DC]
hąbogúra (Al lo Ko ℒ) — the coming day [l-M]
hąbogúrapahi — facing east [jb-MR]
hąbogúrapahi — towards the east [jb-MR]
hąbogúrapáhi — facing east [jb-MR]
hąbogúrapáhi — in the east [jb-G]
hąbogúrapáhi — towards the east [jb-MR]
hą́bogúrapáhi — towards the east [jb-MR]
hąbogurégi — in the east [jb-EM2]
hąbogúregi — (to) the east [rv-F, jb-MR, sb-W]
hąbogúregi — from the east [sb-W]
hąbogúregi — who are in the east [sb-W]
hą́bogúregi — where the day comes from [h-R1, h-R2]
hąbogurégi (A lo Ko ℒe Ki) — in the direction where the day comes [jb-SE]
hąbogurégi ną́gere — those in the east [jb-EM1]
hąbogurégijąnè (A lo Ko ℒe Ki tt ne) — the one in the east [jb-SE]
hąboguréginągere — the one in the east [jb-I]
Hąbogúregínągere — the East (the Island Weight of the East) [jb-E]
Hąbogúreginąka — the East (the Island Weight of the East) [jb-E]
hąboguregináñgere — those from the east [sb-W]
haboǧųk — to go past [m]
Hą́boinį́ge — Saturday (cp. Hą́p hoinį́ge) [hl]
hąbok’ahíxjį — every day [p-M]
hąbokáhi — every day [jb-MH1]
hąbókahi (A lo K Ai) — every day, daily [jb-I, r-BS, j, m, mn]
hąbokahíxjį (A lo K Ai xitti) — every day [r-TB]
habokíǧa — to be branching, to be chaotically tangled (of sticks, etc.) [mn]
habokíkewe’ųwiže (A lo Ki Ke we o wi de) — they stumbled over each other in their flight [sb-E]
hąbokisáki — in the middle of the day [rh-T]
Hąbominąga — Sits in the Day, a Bear Clan personal name [r-WT]
Hąbonį́ge — Saturday ("Ordinary Day") [mn]
habopį́nį — to knock for a loop, to hit something and make it spin. (cp. hobopį́nį) [hl]
habopį́nįpįnį — to knock for a loop, to hit something and make it spin. (cp. hobopį́nį) [hl]
hąborač — life giving [cf. hąp, life] [m]
Hą́borajᵋrà (A lo ℒ ttℒ) — to obtain Life [jb-SE]
hąborake — life speeches (ritual) [cf. rak, to tell] [m]
hąborúreginą́gere — those in the east [jb-EM2]
hąbotá — to pray for life (ritual), to ask for life (cp. hą́p hotá; cf. ta, to ask for) [m, hl]
habozogenąjeni — unbendable (ritual) [m]
habozógenąjení — it was unbendable [jb-DD2]
habozóp’iní — it couldn’t be bent [jb-DD1]
hąbra — day [b-LK]
habra (hah-brah) — light [ge]
hąbragugiži — when it became day [ch]
hąbrégi — in the daytime (generally) [mn]
hąbréją — sometime early in the day [jc-F]
hąbrigixúkjiehíže — he drew the day (or light) forth [jb-BH]
hąbséreč — all day long [hz-L]
habsįš — grapes [b-LK]
hąbwí — sun [mn]
hąbwíra — the sun [e-B1, e-B2]
hač — eat [h-G]
hač — I eat [lp]
háč — I eat [mn]
hąč (hautsh [j]) — grove [j]
hač’á — I see [lp, su-W]
hač’ą́ — where, whither [lp]
hač’ą́įča — where, which [sb-T5]
hač’ąį́ja — where, whither [lp]
hač’ąkaixčį — which one of us [sb-T5]
hač’ąkére — slowly [sb-J6]
hač’áp’čína — my own [su-W]
hač’áp’čína — my own relation [su-W]
hač’íčą — where [sb-VF]
hač’į́ča — where? [su-W]
hač’į́čačegi — where they are [su-W]
hač’į́čaxčį — exactly where [sb-B]
hač’į́čowe — Which way is he going? [su-W]
hač’įja — where, whither [lp]
hač’íkčanéną — I will live [sb-B]
hač’inikčąnéną — I will not live [sb-B]
hača — to see [m]
hačá — he sees [su-W]
hačá — I see; I watch [mn]
hačą — whither; any place [m]
hačą́ — where [lt-C]
hačą (A tt) — what [l-L]
hačą (A ttA) — where [l-M, r-D, m]
hačą (A ttA) — wherever [r-BB]
hačačatešanuną — I see (begin to see) [cf. re, to go] [m]
Hačačĕ́xiwįga (Hatcatcĕ́ƙiwĩka [mck]) — She who is Hard to See, a female name in the Bear Clan [mck]
hačągá (A ttA K) — which one? [l-M, r-Y, mn]
hačągére — after much effort, finally, slowly (cp. hičągére) [hl]
hačągére — hardly [jb-S1a, jb-S1b, hl]
hačągére — he hardly stopped [jb-S1a]
hačągére — with difficulty [hz-L, rv-F, mn, hl]
hačągére (A ttA Ke ℒe) — barely missing him [bp-TC]
hačągére (A ttA Ke ℒe) — just barely [r-Y, hl]
hačągére (A ttA Ke ℒe) — with great effort [sb-L]
hačągérera (A ttA Ke ℒe ℒ) — he had much difficulty [r-Y]
hačągérexjį — with great effort (quite barely) [h-R1, h-R2]
hačaginįną (A tt Ki ni n) — I have already eaten [sb-L]
hačaįča — where [ha, d]
hačą́įja — where [lt-R]
hačą́k’a — where [jb-F]
hačaírešunukčéną — they will sometimes see [sb-K]
hačaišge — I could see [rt-T]
hačąja (A ttA tt) — in what [l-TM]
hačąjega (A ttA tte K) — whichever one [r-D]
hačąjegaheregi (A ttA tte K Ae ℒe Ki) — which was which [l-M]
hačák — to bandage something [mn]
háčák (1st syllable is long) — I bandage something [mn]
hačąka — where, in which [m]
hačą́ka — which [jf-J1b]
hačą́ka — which way [jf-J1a]
hačąkaixjįgiži (A ttA Ky xitti Ki di) — let us see who [l-SM]
hačąkére — with difficulty [mn]
hačakere (A ttA Ke ℒe) — very close [r-BS]
hačakere (A ttA Ke ℒe) — with great effort [r-D]
hačąkerera (A ttA Ke ℒe ℒ) — very nearly [r-BS]
hačakerexjį (A ttA Ke ℒe xitti) — with great effort [r-D]
háčakjanèže — I shall behold [r-S]
hačakjége — I will see him [h-TM]
hačąnąka (A ttA n K) (ha-chan-na-ka [j]) — which [l-SM, j]
hačanį (A ttA ni) — I have not seen [l-E]
hačanįhajaną (A ttA ni A tt n) — I did not see it [bp-TO]
hačanimage (A ttA ni m Ke) — I have seen on my trip [bp-TA]
hačánuñka? — which one of you? [rh-S]
hačáp’į — good looking [su-W]
hačąpčíną — I open my eyes wide [su-W]
hačara — a sight [m]
hačará — it looked [sb-A, sb-T5]
hačarą́ — it looked [sb-T5]
hačara p’įžé — it looked good [sb-G]
hačárehá — I am able to discern [mn]
hačarehawišųnųra (A ttA ℒe A wi doAo no ℒ) — we used to see [r-WH]
hačas’áže — he always saw him [sb-B]
hačąšána — in different places wherever [jb-L]
hačąšána (A ttA dA n) — wherever [r-I]
hačąšąnaną́ki — where they are [jb-MR]
hačą́šananạ̀ki (A ttA dA n n Ki) — wherever they would be [jb-SE]
hačąšge — to be possible [m]
hačašųnųną (A ttA doAo no n) — I used to see [r-Y]
hačašųnųra (A ttA doAo no ℒ) — you used to see me [r-Y]
hačąt’į — publicly [cf. čą, to see] [m]
hačąt’į — publicly [cf. t’į, to appear] [m]
hačąt’į́hi — plainly [cf. čą, to see] [jb-CLS, m]
hačąwą — where? [m]
hačawanirekjeniskanagiži (A ttA w ni ℒe Kette ni rK n Ki di) — they treated them well [l-M]
hačą́wątekše? — where was I to go? [sb-TM]
hačawažu — where I put it [cf. čą, open to view; žu, to put] [m]
hačawira — whom we had seen [se-P]
hačaxjį (A ttA xitti) — where [r-BS, r-H]
hačéną — I do [sb-FF]
hačéxjį — vicious [m]
hačgá — when I eat [h-C]
hačgis (A ttiKiri) — perpendicular [sb-E]
hačí — he came [sb-B]
hačí — here [sb-K]
hačí — to live, dwell on, by, or at [mn, hl]
hačí (1st syllable is long) — I live, dwell on, by, or at [mn]
hači (A ttiAi) — there [r-Y]
hači (A ttiAi) — where [r-BS]
hači (ha-chee [j]) — to inhabit [j]
hačįaníreki — when they began [sb-T5]
háčiaraíre — they began [lt-I]
hačiaraireki — they began, but [sb-D]
hačiaraíreną — they go past [su-W]
hačį́ča — where [sb-H]
hačičija (A ttAi ttAi tt) — where [r-H]
hačigájižąthere I live 
hačihákaraíre — they started off [lt-I, lt-R]
háčihakaraíre — they started [lt-I]
háčiharaíre — they began [lt-I]
háčiharaíre — they began [lt-M, lt-TB]
hačįja — where? whither? [m, mn]
hačįjá — wherever [jb-L]
hačį́ja — in front [jb-A]
hačį́ja — somewhere [rv-F]
hačį́ja — to where [hl]
hačį́ja — wherever [p-M, al, jb-DD1]
hačįja (A ttAi tt) — when [r-D]
hačįja (A ttAi tt) — wherever [jb-P, sb-HW, sb-L, r-BS, r-T]
hačį́ja (A ttAi tt) — even [jb-SE]
hačį́ja (A ttAi tt) — wherever [jb-SE]
hačį́ja (A ttAi tt) (A ttiAi tt) (A tti tt) — where [jf-J1a, jf-J1b, rv-F, jb-A, jb-CM, jb-DD1, jb-FF, jb-P, jb-R, jb-SE, sb-E, sb-F, sb-L, h-T, bp-TO, l-M, l-N, l-S, l-SM, l-TM, h-R1, r-BB, r-BS, r-D, r-DC, r-H, r-I, r-O, r-TB, j]
hačįja (A ttiAi tt) — this [sb-TD]
hačįja’ų (A ttAi tt o) — where (at that time) [r-Y]
hačį́jaga — wherever it is [al]
hačį́jahį — who else [jb-T3]
hačį́jahį́ — where else [jb-G]
hačįjanąk (A ttAi tt nK) — where it was [r-Y]
hačį́janąki — where he is [jf-J1a]
hačįjanąkíži — where he is, and [jf-J1a]
hačį́janañkí — where it was [jb-L]
hačįjara (A ttAi tt ℒ) — where [r-Y]
hačįjašge (A ttAi tt dKe) — where also [r-Y]
hačį́jaxjį — whatever [rv-F]
hačįjaxjį (A ttAi tt xitti) — where [ch, r-BS]
hačįjéregi — wherever it is [jb-AM]
hačį́jeregí — everywhere [mn]
hačį́jeregí — where he is [jb-DD1]
hačijeregiži (A ttAi tte ℒe Ki di) — everywhere [r-T]
hačijeregiži (A ttAi tte ℒe Ki di) — everywhere [r-T]
hačįjereže? (A ttiAi tte ℒe de) — where is it? [l-M]
háčikáčą — I got this far (place or time, or state of work) [su-W]
háčikérena — I am going home [d]
hačikjanaheną (A ttAi Ktt n Ae n) — I will live with [l-M]
hačikjanihawiže (A ttAi Ktt ni A wi de) — we will camp [l-M]
hačíkjenàwiže? — [where] shall we live? [jh-M]
hačikjera (A ttAi Kette ℒ) — that we might avenge him [r-T]
hačiñgére — almost [h-B]
hačinikjanįhawiną (A ttAi ni Ktt ni A wi n) — we will not live [sb-F]
hačiniñkjenáwiną — we will not live [jb-V]
hačinja — whenever [m]
hačinja — where [p-M]
hačinja — wherever [p-F]
hačínja — when [r-S]
hačínja — where [jb-F, rh-T, jh-M, h-T]
hačínja — wherever [rw-W, m]
hačíñja — where [h-B]
hačínjanañk’i — where, whither [sb-W]
hačínjašaną — wherever [jb-F]
hačínjaxjį — where it was [jb-R]
hačínjaxjį — wherever it is [jw-B]
Hačínža hówa šéreže? — Where are you going? [g-H]
Hačínža šánakše? — Where are you (sitting)? [g-H]
hačíre — they go past [su-W]
hačireja (A ttAi ℒe tt) — since I have lived here [sb-L]
hačírekče — they will come [sb-D]
hačíres’áže — they drank water [jc-S]
hačíres’áže — they usually come [sb-D]
hačírešunu — they always come [sb-D]
hačíreže — they came [sb-H, sb-VF]
hačíšarĕ (hatcícalĕ [mck]) — I am coming [mck]
hačiwiną — we lived [rv-G]
hačogera (A ttAo Ke ℒ) — his grandfather [r-D]
hačoñgire — hardly [rw-W]
hačora wakerekježe (A ttAo w Ke ℒe Kette de) — he can’t get away anyway [r-D]
hačora warakerekježe — to have no escape; where can you go? [cf. kere, to start going back] [m]
hačora warakerekježe (A ttAo ℒ w ℒ Ke ℒe Kette de) — you have no refuge to which to go [l-MT]
hačté — I go to eat [mn]
hačų — I give birth [m]
hačųga — whoever [m]
hačųgaíxjį — I wonder which of us [jb-G]
hačųge — hardly [m]
hačųgere — barely, hardly [m]
hačųgere — with difficulty [rs-S, m]
hačųgére — even when [rs-S]
hačųgére — just barely [h-R1, h-R2]
hačųgerexjį — just barely, with great effort [m]
hačųgéxjį — just barely [h-T]
hačuñgére — with great effort, difficulty [jb-D, jh, h-C]
hačuñgérerexjį — with great effort [h-H]
hačųšgewaraga (A ttAo deKe w ℒ K) — your nephews [r-T]
hądjínąkše — he came out [jb-DC]
haé — to discuss [jb-AM]
haegiginąkšana — they murmured [b-LK]
haehianąga (A e Aiy n K) — he was talking about, and [r-BS]
haehihikjawiną — to come to counsel together [r-BC]
haehihikjawiną (A e Ai Ai Ktt wi n) — we must council [l-SM]
haehina — he spake of him [b-LK]
haehinąkše (A e Ai nK deAe) — he was talking about [r-BS]
haehira — to speak of [hz-O]
haehire wauwiąje — judge (imperative) [b-LK]
haehireže (A e Ai ℒe de) — they held council [l-SM]
haehiwanąkše (A e Ai w nK deAe) — he was talking about [r-BS]
haehiže (A e Ai de) — he spoke of [r-H]
haékaraginą (A e K ℒ Ki n) — he spoke of [jb-SE]
haekaragireže (A e K ℒ Ki ℒe de) — they counseled over [sb-L]
haeráwira (A e ℒ wi ℒ) — you have talked about [jb-SE]
haéwągagigirànąga — they talk it over with us [jb-AM]
haéwahinąkše (A e w Ai nK deAe) — he was talking [l-N]
haeže (A e de) — is that so [r-H]
Haga — a term of respect for a Bear Clansman who had killed a bear, or for member of that clan generally [r-W.1.3]
haga — although, sometimes, moreover, one (thing or occurrence). An adverb referring to time, a single occurrence, a place. [m]
haga — in time [rh-T, r-WB]
haga — once [hz-C]
hagá — at one time (past), long ago [lt-M, lt-R]
hagá — in the past [lt-TB]
hagá — in time [rv-F]
hagá — long ago [lt-I]
hagá — once [jh]
hagá — one time [lt-F]
hagá — there [jc-F]
Hagá — third son [mn]
hagá — time, occurrence, instance [mn]
Hága — third born son (subject) [g-H, mn, hl]
Haga (A K ℒ) — third son [d, r-BB]
haga (A K) — at one time [r-I]
haga (A K) — before [sb-V]
haga (A K) — ever [sb-L]
haga (A K) — sometime [r-WH]
haga (A K) — there [rt-T, r-Y]
haga (A K) — whenever [l-TT]
hagá (A K) — what [r-K, r-Y]
hagá hižą́ — at one time (in the past) [mn]
hagačéžare — I died [jb-T]
hagáčų́gíre — with great difficulty [rs-S]
hagačuni (ha-ga-choo-nee [j]) — once (formerly) [j]
Hagága — third born male [mck]
Hagaga (A K K) — the third brother [l-SM]
Hágaga (A K K) — third born son (oblique declension) [g-H, r-Y]
hagaga’askéža — alas, has it ever happened thus? [lp]
hagagasgé (A K K rKe) — oh my [r-TB, r-Y]
hagagasgé (A K K rKe) — oh my goodness [r-D]
hagagasgeižą (A K K rKey d) — it is too bad [sb-TD]
hagagasgeižą (A K K rKey d) — oh dear [r-D]
hagagasgeižą (A K K rKey d) — oh, this is awful [sb-TD]
hagagasgeižą (A K K rKey d) (A K K reKey d) (A K K rKeyi d) — oh my! [sb-L, l-B, l-MS, l-SM]
hagagasgeižą (A K K rKeyi d) — it is too bad [sb-F, bp-TA]
hagagasgeižą (A K K rKeyi d) — that’s too bad [sb-F]
hagagasgeižąxjį (A K K rKeyi d xitti) — what a great thing [r-TB]
hagagasgéjąxjį — O my, thus it has ever been [h-R1, h-R2]
hagagasgeyižą (A K K rKey d) — too bad [r-BB]
hagagasgežą — alas, has it ever happened thus? [r-BC]
hagagasgéžą — alas [rv-F]
hagagasgéžą — for heaven’s sake ("a cry of distress") [h-T]
hagagasgéžą — how is this? [rv-F]
hagagasgéžą — it always was thus (an expression of distress) [h-C]
hagagasgéžą — oh dear, thus it has been [h-R1, h-R2]
hagagasgéžą — oh no [rv-F]
hagagasgéžą (A K K rKe d) (A K K rKeyi d) — oh my [l-B, l-TM, r-TB]
hagagasgéžąxjį — oh dear, it’s awful [h-T]
hagagasgéžąxjį — oh my, thus it has been [h-R1, h-R2]
hagagasgéžąxjį (A K K rKeyi d xitti) — what a difficult time [r-TB]
hagagasgéžąxjįgáją — only thus I am [h-R1, h-R2]
hagágasgéže (A K K rKe de) — oh my [l-B]
hagagaskéžą — oh my [h-R1, h-R2]
hagágaskéžąñxčį — alas [lp-N]
hągágaskéže — a variant of hagagaskéžą [h-R1, h-R2]
hagagi (A K Ki) — even now [l-B]
hagagiži (A K Ki di) — even now [l-B]
hagagiži (A K Ki di) — so [sb-L]
hagagú — to ask a maternal uncle for something [hl]
hagagú (A K Ko) — to fetch [bp-TW, hl]
hagagu haharairekjaneną (A K Ko A A ℒy ℒe Ktt ne n) — they are going to get it for him [bp-TW]
hagagu harairekjanaheže — they bring [cf. hare/re, to go ?] [m]
hagaguwire (A K Ko wi ℒe) — get it for him [l-M, r-D]
hagahira — sometimes [hz-O]
hagahoxjanągi — when it was evening [r-WB]
hagaíra — for awhile, moreover [jb-F, m]
hagaíra — occasionally, rarely, infrequently [hl]
hagaíra — once in awhile [rw-W, hl]
hagáira — rarely, infrequently [mn]
hagaíra (A Ky ℒ) — every once and awhile [r-TB]
hagaíra (A Ky ℒ) (A Kyi ℒ) — sometimes [jb-F, jb-FF, jb-SE, sb-L, jh, h-R1, h-R2, bp-TA, r-T, r-Y, m, hl]
hagaira haja (or hoja) — sometimes [m]
hagairahižą — once in a while [m]
hagairaiške (A Ky ℒy deKe) — sometimes [r-T]
hagáirašąną́ — rarely, infrequently [mn]
hagairašaną (A Ky ℒ dA n) — only once in awhile [l-TT]
hagaírašánąxjį — at long intervals only [rs-S]
hagairaške — to need ? [m]
hagairaške (A Ky ℒ dKe) — sometimes [r-D, r-Y]
hagaíraxčį́ — once in a while [lt-M]
hagaíraxjį — once in awhile [r-TC]
hagaíraxjįšąną (A Ky ℒ xitti dA n) — only once in awhile [r-Y]
hagaire (A Ky ℒe) — sometimes [r-H]
hagaišgera (A Kyi deKe ℒ) — oh my [r-O]
hagaixjį (A Ky xitti) — for once [l-TM]
hagaíxjįna — at some time [jb-F]
hagáją — I did [h-T]
hagają (A Ktt) — having in the past [r-Y]
hagają (A Ktt) — then [bp-TA]
hagáją? — did I do? [h-R1, h-R2]
hagájagíži — he once saw (something) [jc-S]
hagájąšge — I did so [h-R1, h-R2]
hagak’ira — once [p-M]
hagak’írahą — once [lp]
hagaki — I had better [sb-BT]
hagaki — one apiece [m]
hagaki (A K Ki) — at once [r-Y]
hagaki (A K Ki) — for that [bp-TC]
hagakičešaną — to alternate [cf. haga, (one) thing or occurrence; češe, to alternate] [m]
hagakíčešąną́ — alternating, by turns [mn]
hagakičešaną (A K Ki ttAe dA n) — each in turn [l-SM]
hagakičešaną (A K Ki tteAe dA n) — alternately [sb-TD]
hágakikínʼak — opposite one another [r-HC]
hagakírahą (A K Ki ℒ A) — only once [h-O, l-SM, r-Y]
hagakiži — once and for all [m]
hagakiži — therefore [rv-F]
haganáįxjią́kają — there is a great deal [h-R1, h-R2]
hagani — to hold [ch]
hagáni — they two brought them [lt-TB]
hagáni — to take for him [jb-D]
hāgáni — I take to, for someone [mn]
hagani (A K ni) — he was taken [r-BB]
haganį́ (A K ni) — to take something to someone, to take something for someone [l-B, mn, hl]
hagáni (A K ni) — to fetch [bp-TW]
hagani hakirireže — they bring back [m]
hagani hakirireže — to better [cf. kiri, to be better ?] [m]
hagáni hakirireže (A K ni A Ki ℒi ℒe de) — they brought it for him [bp-TW, l-M]
hagáni kíriwí — they two brought home to (someone) [lt-TB]
haganį́ge (A K ni Ke) — because you take [l-SM]
haganígiži — [after] she had for him [that ?] [h-R1, h-R2]
haganihakiriregiži (A K ni A Ki ℒe ℒe Ki di) — they brought it for him [l-M]
haganimanįkjera — to carry, bring, conduct [cf. haga, although, sometimes ?; nį, to bring] [m]
hagáninawìną — they had for them [jh-M]
haganíne — take it for him [jb-D]
haganiregiži (A K ni ℒe Ki di) — that was born to him [l-TV]
hagánireže (A K ni ℒe de) — they had for him [l-M]
haganiwanįkjaneną — to carry, bring, conduct [cf. nį, to bring] [m]
haganixjį — not at any time [jf-J1a]
haganįxjį — and never try [rs-S]
haganį́xjį — never [rv-F]
hagánįxjį — never [rv-F]
haganixjį (A K ni xitti) — never [r-TB]
haganíže — she had for him [h-R1, h-R2]
hagániže — she had [h-R1, h-R2]
haganxjį — under no conditions [m]
hagara — not always [hz-C]
Hagara (A K ℒ) — the third brother [l-SM]
Hagára (A K ℒ) — Haga, the third born son [r-DC, r-Y]
hagara (ha-ga-ra [j]) — seldom [j]
hagaragi (A K ℒ Ki) — with him [r-O]
hagarairegi (A K ℒy ℒe Ki) — as they went on [r-HO]
hagarairegiži (A K ℒy ℒe Ki di) — they went home, and [sb-L]
hagaraireže (A K ℒy ℒe de) — they went home [l-SM, r-D]
hagarášaną — sometimes only [rv-F]
hagárašaná — once in a while [lt-U]
hagaréižą — sometime [jb-P2]
hagaréžą — anytime [sb-W]
hagaréžą — at a time [h-G, h-TM]
hagaréžą — at any time [sb-TB]
hagaréžą — at some time past [r-P]
hagaréžą — at that time [jb-F]
hagaréžą — at times [h-G]
hagaréžą — finally [rs-S, p-M, jb-F, p-B]
hagaréžą — if ever [sb-TB]
hagaréžą — in those days [sb-TM]
hagaréžą — in time [jb-F]
hagaréžą — now [h-H]
hagaréžą — once upon a time [rh-T, h-B, h-LFW, h-W]
hagaréžą — sometime(s) [rh-P, rh-T, jb-CS]
hagaréžą (A Ko ℒe d) — once [jb-S1b, jb-SE]
hagaréžą (A Ko ℒe d) — one day [jb-SE]
hagarežą́na — once [jb-F]
hagaréžąna — at one time [jb-F]
hagaréžǫna — at one time [jb-F]
hagaréžǫna — once [jb-F]
hagarnihina — he brought her [b-G]
hagarninena — he begat [b-G]
hagarninena — he was born [b-G]
hagas’írejañxjį — they inquired about them [jb-F]
hagás’iréjañxjį́ — it’s a very long time [rw-W]
hagasirejąxjį — to inquire about [cf. ją] [m]
hagawa (A K w) — to choose [r-BS]
hagawagasgeižąxjį (A K w K rKeyi d xitti) — oh my [r-H]
hagaware (A K w ℒe) — ask (imperative) [r-BS]
hagaware (A K w ℒe) — choose (imperative) [r-BS]
hagáwažą — O dear [h-T]
hagáwažą — quite [h-R1, h-R2]
hagáwažą — such a time [cf. wažą, important ?] [h-R1, h-R2, m]
hagáwažą (A K w d) — ah, such a [thing]! [l-E]
hagáwažą (A K w d) — how [quite] [l-LM, l-MT, l-SM, l-TT, r-Y]
hagáwažą (A K w d) — such [rv-F, sb-TD, bp-A, bp-TA]
hagáwažą (A K w d) — such a thing [bp-A]
hagáwažą (A K w d) — truly indeed [bp-TC]
hagáwažą (A K w d) — what [bp-TC, r-Y]
hagáwažą (A K w d) — what a great (thing) [l-E]
hagawažągasge (A K w d K rKe) — what greatness, wonderful [sb-L]
hagawažąwagučpįžą (A K w d w Kotto liAi d) — what a good shot he is [l-M]
hagawažąwažąpį (A K w d w d liAi) — what a good thing [l-M]
hagáwožą́ñgają́nąįžą — for a long time [lp-N]
hagaxjįšge — frequently ? [m]
hage — the last [m]
Hagega (A Ke K) — Hawk, a character in a story [r-HO]
hągehikijanįgeni — to have knowledge about [cf. hąke, not; kiją, to be there] [m]
hagéja — before [jb-J4]
hagéja — on top [lt-TB, jh-M, h-R1, h-R2, j]
hagéja — opposite [r-TC4]
hagéja — soon [jb-F]
hagéja (A Ke tt) — after [r-D]
hagéja (A Ke tt) — afterwards, later on [jw-B, jh-M, e-B1, e-B2, jb-F, jb-P, jb-SD, l-M, r-TC, mn]
hagéja (A Ke tt) — back of, behind [lt-M, lt-R, b-LK, jb-J4, l-M, r-D, r-H, r-T, r-WH]
Hagejaminąka — Sitting Opposite, a Bear Clan personal name [f, d-WG]
hágeník — after (a little back) [f]
hagerára — in back of you [jb-J4]
hageráregi — behind you [jf-J1b]
hageráregi — those behind you [rv-F]
hagerége — behind [h-T]
hageregi — in back [jb-J4]
hagerégi — back [jf-J1b]
hagerégi — in back of you [rv-F]
hágeregi — back of you [rv-F, jb-J4]
hágeregi — for those behind [rv-F]
hágeregi — on top of [jb-D]
hágeregi — these behind [rv-F]
hagerégi (A Keℒe Ki) — behind [jc-S, l-M, l-TM, r-DC, m]
hagerekjeną (A Ke ℒe Ktte n) — he ought to have said [r-BS]
hageréžą — another time [rw-W]
hágeréžą — at one (past) time [lt-TB]
hagereže (A Ke ℒe de) — he put on [sb-L]
hagéšge — besides [jh]
hagéwažąwasgéžą — an awful thing [rv-F]
hagi — I do [m]
hagi — if I do [p-T]
hagi — they told [jh-M]
hagi — to be [m]
hagi — to return [rv-F]
hagí — I arrive returning, I return to, I get back (home) [mn, hl]
hagí — on [h-R1, h-R2, h-T]
hagí — there [rh-T, jh, h-T]
hagį́ — after, afterwards [mn]
hági — after [g-C]
hági — I did [jb-J4]
hági — if I do it [h-R1, h-R2]
hagí ’ų́ — to live back there, to move back to [hl]
hagi (A Ki) — again [jb-P]
hagi (A Ki) — and [r-BS, r-O]
hagi (A Ki) — at [l-M, r-TB, r-WH, r-Y]
hagi (A Ki) — he came [bp-TW]
hagi (A Ki) — he was back [r-D]
hagi (A Ki) — he went [r-O, r-Y]
hagi (A Ki) — he went back [r-TB]
hagi (A Ki) — he went in [r-D]
hagi (A Ki) — I made [bp-TA]
hagi (A Ki) — in the distance [r-O]
hagi (A Ki) — on [r-O, r-Y]
hagi (A Ki) — on the way [sb-L]
hagi (A Ki) — on the way back [sb-L, r-D]
hagi (A Ki) — there [sb-E, sb-TD, r-DC, r-T, m]
hagi (A Ki) — they went [l-M, r-BB]
hagi (A Ki) — they went home [r-Y]
hagí (A Ki) — at home [bp-TW, h-R1, h-R2]
hagí (A Ki) — there [bp-TW, h-R1, h-R2, l-TC, lp-N]
hagí či — to live back there, to move back to (cp. hagí ’ų́) [hl]
hagí oragiréra — when they went and told [jh-M]
hagi-ázikjèną — I will run away [h-H]
hagi-oikéwegi — he went in [h-O]
hagi’as — I run away [m]
hagi’ųga — to move back to ? [cf. ‘ų] [m]
hagi’ų́kjawi — we did (it) for him [sb-TM]
hagi’uną́kše — they are [jb-J5]
hági[h]ažuánąga — readily he put them, and [h-R1, h-R2]
hagíąjinañki — there he landed [jw-B]
hagiámiñgeníną — I did not go and lay [jb-FF]
hagiámiñkšáną — I went and laid down [jb-FF]
hagiáp’ežé — she waited [jw-B]
hágiaz — fleeing [h-H]
hagičgačgaže (A Ki ttK ttK de) — he tried different ways [r-D]
hagičikjaneną (A Ki ttiAi Ktt ne n) — I will live with [r-D]
hagieja — as they went [ch]
hagigač teną — I slide [cf. gač, to slide; re, to go] [m]
hagigają (A Ki K tt) — I made myself [sb-F]
hagige (A Ki Ke) — why I am here [l-LM]
hagígi — I return, I get back [g-C, rv-F]
hagį́gi — after, afterwards [mn]
hagigi (A Ki Ki) — I have done [sb-BT]
hagigi (A Ki Ki) — when we start [r-Y]
hagįgi (A Ki Ki) — afterwards [r-T]
hagigijairegi (A Ki Ki tty ℒe Ki) — when they meet [l-M]
hagigikjanahawiną (A Ki Ki Ktt n A wi n) — we shall have him do [r-T]
hagigíkjaneną — I will let him [jb-DD2]
hagigikjaneną (A Ki Ki Ktt ne n) — I would do it to him [r-Y]
hagigíkje — I shall make him [r-S]
hagigikjega — that I'm going to do to it [al]
hagígikjonéną — I would make him [bb-B]
hagiginikireže (A Ki Ki ni Ki ℒe de) — they crowded themselves out [bp-TA]
hagiginiže (A Ki Ki ni de) — they overflowed [r-I]
hagigišunu — I do often [m]
hagigiwaki’ųniną (A Ki Ki w Ki o ni n) — I never gamble [l-M]
hagígiži — when I get back [g-C]
hagígižiharairaže (A Kini Ki di A ℒy ℒ de) — they two went [l-M]
hagigó — I call to, beckon to [mn]
hagigú — to ask for and get something from one’s maternal uncle [hl]
hagigú — to do a favor for one’s maternal uncle (after having received something for what one asked for [hl]
hagigú wa’ų́ — to ask for and get something from one’s maternal uncle [hl]
hagigú wa’ų́ — to do a favor for one’s maternal uncle (after having received something for what one asked for) [hl]
hagiguahíre — they went after [rw-W]
hagiǧébireže — they came out [h-O]
hagíǧep — to emerge [jb-O]
hagiǧép kinipgi — when he came up [jb-O]
hágihaǧèpgi — to come in sight [cf. ǧep, to appear] [m]
hagihi — to go out [cf. hi, to arrive going ?] [m]
hagihí — I gather and put into a container [mn]
hagihihinąpše (A Ki Ai Ai nl deAe) — he went on out again [r-WH]
hagihihinąpše (A Ki Ai Ai nl deAe) — he went out [r-I, r-T]
hagihihinąpše (A Ki Ai Ai nl deAe) — it went out of him [r-I]
hagíhinąbᵋnąžinèną (A Ki Ai n ln di ne n) — they arose and went out [jb-SE]
hagihínañkše — he went out [rw-W]
hagihinópše — and he ran out [h-C]
hagihįšaražíčni — anytime you tease or court me [h-R2]
hagíhoikáwakèregi — when he started to go in [h-R1, h-R2]
hagíhoikéweže — there he went in [jmc-B]
hagiją (A Ki tt) — partition [r-BS, m]
hagija žesgawiną — to cross [cf. kuru, to drop] [m]
hagija žesgawininą — not to cross [cf. kuru, to drop] [m]
hagijahomik (ha-gee-ja-ho-nik [j]) — puberty lodge [j]
hagijaįja — in the partition [rs-S]
hagijąmįki — curtain [cf. mįk ?] [m]
hagijąnąka (A Ki tt n K) — the partition [r-BS]
hagijanąknįže (A Ki tt nK ni de) — she was not in [r-I]
hagijaže (A Ki tt de) — he came across [l-S, r-P1]
hagijé — I return to a place walking [mn]
hagijíte — I help, I assist, I lend a hand [m, hl]
hagijiže (A Ki tti de) — he came upon [l-TT]
hagik’ųxjįkje (A Ki Koo xitti Kette) — I will get my fill of it [l-MT]
hagiką — to tell stories [m]
hagikarač — to pray [m]
hagikawą (A Ki K w) — I got up [sb-L]
hagikawą-ježe (A Ki K w tte de) — to be there in a pile [l-L, m]
hagikawą’ąnąk — to rise up [cf. ‘ą, to lift up] [m]
hagikawą’ąnąk (A Ki K w a n K) — I shall rise up [bp-TC]
hągikawaginiže — it is missing [cf. gi, to arrive] [m]
hagikawąžiniže (A Ki K w dini de) — it was missing [bp-TPN]
hagikéreže — he set on for him [rg-G]
hagikewekireže (A Ki Kewe Ki ℒe de) — they made a grab for it [l-TM]
hagikewekwišanuną — to win, to manage, to get to, to beat, to weaken by beating [?] [m]
hagikewewinįšunura (A Ki Ke we wi ni doAo no ℒ) — I never thought of myself, I did [bp-TC]
hagiki’ų (A Ki Ki o) — gamble [r-Y]
hagikik’aíčenéną — I will benefit him [h-R2]
hagikinikineže (A Ki Ki ni Ki ne de) — they crowded one another [r-WH]
hagikíniže — some were left over [h-TM]
hagikinįže (A Ki Ki ni de) — it began to flow [r-Y]
hagikipanukuwiną (A Ki Ki lA no Ko wi n) — we raced between ourselves [r-Y]
hagikísų — to braid someone’s hair [hl]
hagikok — to take; I took him, for him [m]
hagimąk’u (A Ki mK Koo) — to go back again [r-TB]
hagimianągikjanaheną (A Ki miy n Ki Ktt n Ae n) — I will go and settle down [l-M]
hagimič (ha-ge-mich [j]) — to fast for a certain blessing [j]
hagimįganąga (A Ki mi K n K) — he went to bed, and [r-D]
hagímigenǫ́kše — there they are lying [h-R1]
hagíminạ̀kšąną (A Ki mi n Kd n) — he went and sat down [jb-SE]
hagiminą́kše — he sat down [jb-MR]
hagíminogánąga — he went back and sat down [jc-S]
haginą — I get home [m]
haginą — I will return [jw-B]
hagíną — to arrive home [m]
haginąč — you told me [r-B2]
haginą́č — to watch, take care of [mn]
hagínąč (1st syllable is long) — I watch, take care of [mn]
haginąč (ha-ge-nuch [bl]) — to fast for a certain thing [bl]
haginąčnąk’ų — fasting [ch]
haginą́čše — he fasted for [r-P]
haginą́čšižè — he would fast [r-P]
haginágeníže — he did not tell [jb-W]
haginaires’aže (A Ki ny ℒe ra de) — they would return [r-TB]
háginąjàñkšaną — that is his purpose [rh-T]
haginą́kgają — to be there [m]
haginą́kšaną (A Ki n Kd n) — he returns [r-BC8]
hagínanáñkše — he was asleep [jb-FF]
hagínanč — you told me [r-B1]
haginį (A Ki ni) — I have not gone [r-HO]
hagininą (A Ki ni n) — I am going now [bp-TW]
hagininą (A Ki ni n) — to be coming [r-WH]
hagininiže (A Ki ni ni de) — they always come [r-WH]
hagíniñkje — I will not go [jb-FF]
haginiže (A Ki ni de) — he was coming [bp-TC]
hagiokáwairežé — there they went [rw-W]
hagióminạ̀kšąną (A Kiyo mi n Kd n) — he went and sat down [jb-SE]
hagipé — to wait for someone [mn]
hagípe (1st syllable is long) — I wait for someone [mn]
hagipeanąga (A Ki leAey n K) — we can stop, and [r-Y]
hagipekjáwiną — let us wait for him [r-TC4]
hagipérera — he waited for him [r-TC4]
hagipewianąga (A Ki leAe wiy n K) — we wait, and [r-Y]
hagírače — to cross one's path [bb-B]
hagirágiraną́ną — they would tell him [jb-P2]
hagirákše — he told him [rv-F]
hagiránañga — he came back [r-DC]
hagirášge — I went, and [rv-F]
hagíre — they arrive returning, they return to, they get back (home) [hl]
hagíre — they reached home [lt-C]
hagíregáją (A Ki ℒe K tt) — when they arrived home, when they got back [h-O2, l-TM, r-Y]
hagíregáją (A Ki ℒe K tt) — when they took them [sb-L]
hagíregi — having reached it [jb-F]
hagíregi — they reached [jc-S]
hagíregi — when they got back, returned [jb-F, rw-W]
hagíregiži — they got themselves home [h-R1, h-R2]
hagíregiži — when they got home, returned [p-T, rv-F]
hágíregíži — when they reached home [jc-S]
hagiregiži (A Ki ℒe Ki di) — they finally got home [r-BB]
hagiregiži (A Ki ℒe Ki di) — when they arrived [sb-L]
hagiregiži (A Ki ℒe Ki di) — when they go to [r-O]
hagiregiži (A Ki ℒe Ki di) — when they got back [sb-V, r-T, r-Y]
hagiregiži (A Ki ℒe Ki di) — when they got home [sb-TD, r-O, r-TB, r-WH]
hagiregiži (A Ki ℒe Ki di) — when they were near home [l-N]
hagíreną — they came [jh-M]
hagíreną — they got to [jh]
hagírera — when they arrived [jh-M]
hagírera — when they got there [jh]
hagirešgúni — they got home [rh-S]
hagíreže — they returned [rv-F]
hagireže (A Ki ℒe de) — he came to [r-BB]
hagireže (A Ki ℒe de) — they arrived home [l-SM, r-H]
hagireže (A Ki ℒe de) — they came [r-BB]
hagireže (A Ki ℒe de) — they came home [l-SM]
hagireže (A Ki ℒe de) — they got home [sb-TD, l-SM, r-I, r-O]
hagireže (A Ki ℒe de) — they returned [sb-TJ, r-TB]
hagireže (A Ki ℒe de) — they went home [l-SM]
hagíreže (A Ki ℒe de) — they got back (home) [rw-W, l-M, r-WB]
hagiréži — they got to [h-W]
hagiri (A Ki ℒi ) — on the way [l-SM]
hagiri (A Ki ℒi) — to return [r-BC8]
hagiri (A Ki ℒi) — while coming [r-I]
hagirihagiǧepše (A Ki ℒi A Ki xele deAe) — it came on out [l-M]
hagirikeregiži (A Ki ℒi Ke ℒe Ki di) — until I return [r-BB]
hagirikeregiži (A Ki ℒi Ke ℒe Ki di) — when I start back home [r-BB]
hagirikeregiži (A Ki ℒi ℒe Ki di) — when they came back [l-B]
hagirikeregiži (A Ki ℒi ℒe Ki di) — when they returned [l-SM]
hagirikerekjeną (A Ki ℒi Ke ℒe Kette n) — I will start back home [r-BB]
hagirira (A Ki ℒi ℒ) — I came back [r-TB]
hagirirega (A Ki ℒi ℒe K) — when they come home [sb-L]
hagiriregi (A Ki ℒi ℒe Ki) — when they had gotten home [sb-TD]
hagiriregiži (A Ki ℒi ℒe Ki di) — when they got to (a place) [l-M]
hagirirera (A Ki ℒi ℒe ℒ) — they returned [r-TB]
hagirires’aže (A Ki ℒi ℒe ra de) — they would come back [sb-L]
hagirireže (A Ki ℒi ℒe de) — they came home [r-I]
hagirireže (A Ki ℒi ℒe de) — they got back [r-Y]
hagirireže (A Ki ℒi ℒe de) — they returned [r-TB]
hagirkarareže — they started on [r-WB]
hagiruče — to get (in front) [cf. če, to cross over] [m]
hagirúkos — to hold something or someone for someone [hl]
hagirúkosíregí — they caught him for him [h-O2]
hagirúsgapiránąga — they took hold of [jw-B]
hagirusu (A Ki ℒo roAo) — he held [r-D]
hagisikitawišanuną — we (?) fish [cf. sik, to fish; ta] [m]
hagisiktawišanuną — I? fish [cf. sik, to fish] [m]
hagisuxjį — attentively [m]
hagíšaną — I do only [h-B]
hagišanigiži (A Ki dA ni Ki di) — if you do not answer [sb-TD]
hagį́šaražíjeni (< hagihįšaražíčni) — anytime you tease/court me [h-R1, h-R2]
hagíšge — I might have done [rv-F]
hagit’ųte — I forgive [m]
hagit’ųteną — I offer [cf. re, to go] [m]
hagitakjąwi (A Ki t Ktt wi) — we (two) said together [r-Y]
hagitúho — I contribute (money) [hl]
hagitúk’as — I take off quickly (as in a race), I take off fast, I go (by) fast, I speed [hl]
hagitukó — I make room for someone or something [hl]
hagitúš’ak — I owe [mn]
hagitúšją rehá — I release, I let go of, I lose my grip on, I impose no restrictions on, I turn loose [hl]
hágiuguwíre — go fetch him [g-C]
hagiwą́ — I call someone, I call for someone, I holler to [mn]
hagiwás — I flee in fear from [mn]
hagiwasą́nąs — to refuse to admit someone’s fault, to cover up something for someone [hl]
hagiwašíranąga (A Ki w dAi r n K) — they would go, and [jb-SE]
hagiwąx (A Ki wx) — she asked [l-TM]
hagiwąxineže (A Ki w xiAi ne de) — he went home and set it down [l-SM]
hagíwigi — when we get home [h-R1, h-R2]
hagiwira — we return [m]
hagiwirapeježe (A Ki wi ℒ leAe tte de) — and was waiting for them [l-TF]
hagiwúnaíranąga — they piled up, and [h-R1, h-R2]
hagixakše (A Ki xAK dAe) — she poured [l-SM, r-D]
hagixana (A Ki xA n) — to tear down upon themselves [sb-HW]
hágixawaníškuni — he disappeared [g-C]
hagixep — to appear [hz-C]
hagixép — he came up from beneath [lt-TB]
hagixépše (A Ki xele deAe) — he pulled through [sb-HW]
hagížą — at any time [h-R1, h-R2]
hagižágera — I will cry [jh-M]
hagiži (A Ki di) — I could do [l-E]
hagižiže (A Ki di de) — it was [sb-TD]
hagižúxjį — to really put on verbally, to add on something silly to a story [hl]
hagó — I give a religious feast; I invite someone to a religious feast [mn]
hágohúra — the place they had come from [lp-N]
hagoraižą (A Ko ℒy d) — after a time (cf. hagoreižą) [r-TB]
hagorare (A Ko ℒ ℒe) — go after [l-TT]
hagorawire (A Ko ℒ wi ℒe) — go after her [bp-TPN]
hagoraža — finally [r-WB]
hagoraže — finally [r-WB]
hagoreira (A Ko ℒey ℒ) — finally [r-H]
hagoréižą — once upon a time; sometime in the future [mn]
hagoreiža (A Ko ℒey d) — soon [r-HO]
hagoreižą (A Ko ℒey d) — after a time [l-M, r-D, r-H, r-TB]
hagoreižą (A Ko ℒey d) — after awhile [r-HO, r-TB]
hagoreižą (A Ko ℒey d) — at another time [r-TB]
hagoreižą (A Ko ℒey d) — finally at another time [sb-L]
hagoreižą (A Ko ℒey d) — finally, one day [r-Y]
hagoreižą (A Ko ℒey d) — in the course of time [sb-HW, bp-A, bp-P, bp-TA, bp-TP, bp-TPN]
hagoreižą (A Ko ℒey d) — once [sb-L, r-T]
hagoreižą (A Ko ℒey d) — some day [l-M]
hagoreižą (A Ko ℒey d) — some time after this [r-HO]
hagoreižą (A Ko ℒey d) — there [r-H]
hagoreižą (A Ko ℒey d) — time had passed [l-S]
hagoreižą (A Ko ℒey d) — when [l-SM]
hagoreižą (A Ko ℒey d) — when some day [l-M]
hagoreižą (A Ko ℒey d) (A Ko ℒeyi d) — finally [sb-L, sb-TJ, sb-V, l-M, l-N, l-SM, r-D, r-H, r-HO, r-O, r-T, r-TB, r-WH, r-Y]
hagoreižą (A Ko ℒey d) (A Ko ℒeyi d) — one day [bp-TP, l-MS, l-N, l-SM, l-TC, r-BB, r-H, r-HO, r-T, r-TB, r-Y]
hagoreižą (A Ko ℒeyi d) — after a short time [r-D]
hagoreižą (A Ko ℒeyi d) — at a time [r-H]
hagoreižą (A Ko ℒeyi d) — once in the past [r-H]
hagoreižą (A Ko ℒeyi d) — some day [jb-P]
hagoreižą (A Ko ℒeyi d) — sometime [jb-P, r-T, r-TB]
hagoreižą (A Ko ℒeyi d) — sometimes [jb-P]
hagoreižąra (A Ko ℒey d ℒ) — after a time [l-M]
hagoreižąra (A Ko ℒey d ℒ) — one day [l-M]
hagoreižąra (A Ko ℒeyi d ℒ) — finally [l-B]
hagoreižige (A Ko ℒeyi di Ke) — one day again [l-SM]
hagorežą — in time [r-BC]
hagorežą — one day [hz-O]
hagorežą — some day [rv-G]
hagorežą — whenever; then [cf. horežą, sometime in the future] [m]
hagoréžą — as [jmc-B]
hagoréžą — in awhile [jc-S]
hagoréžą — once in a time [h-T]
hagoréžą — soon [r-S]
hagoréžą — then [rv-F]
hagóreža — after this, hereupon [g-C]
hagórežá — at one time in the recent (?) past [lt-C]
hagórežą — at one time (in the past) [lt-C, lt-U]
hagórežą́ — at one (past) time [lt-I, lt-TB, lt-U]
hágoréža — at one (past) time [lt-C, lt-U]
hagorežą (A Ko ℒe d) — after a time [r-O]
hagorežą (A Ko ℒe d) — once [l-M, m]
hagoréžą (A Ko ℒe d) — after a time [bp-TP, r-D]
hagoréžą (A Ko ℒe d) — after awhile [rv-F, r-BS, r-D]
hagoréžą (A Ko ℒe d) — at any time [jb-SE]
hagoréžą (A Ko ℒe d) — at one (past) time [lt-F, lt-I, lt-M, lt-R, r-I, m]
hagoréžą (A Ko ℒe d) — at some time [r-I]
hagoréžą (A Ko ℒe d) — ever [jb-P]
hagoréžą (A Ko ℒe d) — finally [ch, rv-F, sb-BT, bp-TP, l-B, l-S, l-TC, l-TF, l-TT, h-R1, h-R2, r-BS, r-D, r-H, r-HO, r-O, r-P1, r-Y]
hagoréžą (A Ko ℒe d) — finally after a time [l-B]
hagoréžą (A Ko ℒe d) — in due course of time [sb-TD]
hagoréžą (A Ko ℒe d) — in due time [sb-BT, sb-TD, bp-TW]
hagoréžą (A Ko ℒe d) — in the course of time [sb-BT, sb-TD, bp-TO, bp-TW, bp-TP]
hagoréžą (A Ko ℒe d) — later on [r-I]
hagoréžą (A Ko ℒe d) — once [h-C, jb-I, sb-TB, bp-G, r-H, r-P]
hagoréžą (A Ko ℒe d) — once upon a time [sb-TD, h-B, h-O2, h-R1, h-R2, bp-TP, r-I]
hagoréžą (A Ko ℒe d) — one day [hz-L, l-M, l-MS, l-MT, l-TT, r-BS, r-D, r-HO, r-O, r-WB]
hagoréžą (A Ko ℒe d) — some day [rv-F, jb-P, jb-SE, l-TT, r-O]
hagoréžą (A Ko ℒe d) — sometime [jc-F, jb-P, r-D, r-O]
hagoréžą (A Ko ℒe d) — sometime in the future [sb-F]
hagoréžą (A Ko ℒe d) — whenever [jb-SE]
hagorežąra (A Ko ℒe d ℒ) — finally [l-E, l-MS, r-BS]
hagoreže — finally [r-WB]
hagoreže — once [ch]
hagoreže — until finally [r-WB]
hagowerešge (A Kowe ℒe deKe) — even then [r-Y]
hagoyireną (A Koyi ℒe n) — they were coming [r-Y]
hagregi (A Keℒe Ki) — behind [p-F, r-D]
hągši (hung-she [j]) — high [j]
hagu — to come [m]
hagú — to fetch someone who is prestigious [mn, hl]
hagú — to get, to obtain, to fetch, to retrieve, to obtain on request (from an uncle) according to tribal custom, to ask for and get from maternal uncle. [hl]
hagu (A Ko) — to come away [sb-HW, sb-V]
hagú hahíre — they went for him (to fetch him) [lt-C]
hagú hi — he went thither for her [lt-R]
hagú re — to go for it [lt-I, lt-R]
hagú-ire — they came [sb-W]
hagu’ireže — so they came back [rh-O]
hagųąčinja — wherever [p-B]
haguahire-anąga — to bring in [m]
haguajíreže — they came after him [jb-S1a, jb-S1b]
haguajíreže — they came to him [sb-W]
haguč — to shoot [m]
hagúč — I shoot [g-C, mn]
hagúčanèną — I will shoot him [rh-T]
haguguhajiną (A Ko Ko A tti n) — I came after them [r-Y]
haguhahireže (A Ko A Ai ℒe de) — so they went after her [bp-TP]
haguhaireną (A Ko Ay ℒe n) — he is coming [r-Y]
haguhí — went after [jh-M]
hagúhi — to come after him [sb-W]
hagúhiánañga — he went after (them) [rh-O]
haguhígiži (A Ko Ai Ki di) — [after] he went after it [l-M]
haguhikikisgawiže (A Ko Ai Ki Ki rK wi de) — they looked exactly alike [l-M]
haguhíną — he went after [r-HC]
haguhireže (A Ko Ai ℒe de) — they came home [sb-TD, r-I]
haguhiwianąga (A Ko Ai wiy n K) — they went after, and [sb-TD]
haguhíže (A Ko Ai de) — he went after it [h-C, l-M, r-D, r-Y]
haguiranįže (A Koyi ℒ ni de) — he did not come away [l-N]
hagúire — they came [lp]
hagúire — they were coming back [lt-M, lt-TB]
hagúirega — since he came [sb-N]
hagúirega — when they came [sb-N]
hagúiregi — they came to him [sb-W]
hagúiregi — they started coming back [jb-D]
hagúiregi (A Koyi ℒe Ki) — they came from, and [jb-SE]
haguirekjanahegiži (A Koyi ℒe Ktt n Ae Ki di) — when they were to come back [r-H]
hagúirešanùną — they always come [sb-N]
haguireže — they came back [p-M]
hagúireže — they came back [rw-W, r-DC]
hagúireže — they started home [rv-F]
haguireže (A Koy ℒe de) — they came [sb-L]
haguireže (A Koyi ℒe de) — they came away [sb-HW, sb-L, sb-V, l-N]
haguireže (A Koyi ℒe de) — they came homeward [l-SM]
hágujigàją — coming after [jf-F]
hagúnąkìži (A Ko n Ki di) — when they come [jb-SE]
hagura — you (sg.) come [m]
hagúra — to go after, to go for something [cf. re, to go] [lt-R, m]
hagura wašiže — to order [cf. re, to go; ši, to tell] [m]
hagurare — to go after [cf. re, to go] [m]
haguráre (A Ko ℒ ℒe) — go after it [l-M]
haguré — to go after (someone or something) [lt-R, rw-W, hl]
hagúre — to fetch someone who is prestigious [mn]
hagúre (A Ko ℒe) — to be brought [bp-TW]
hagúre (A Ko ℒe) — to fetch (something) [bp-TW, hl]
haguregają — he is going after [ch]
haguregášge — they came [rh-T]
haguréšigi — he told him to go after (them) [h-O]
haguréwašiže (A Ko ℒe w diAi de) — he told them to go after, he commanded them to bring [bp-TW]
hagurežą — sometime in the future (see hagorežą) [su-W]
hagurokanąk (A Ko ℒo K nK) — he ran [r-O]
hagurujikjaną (A Ko ℒo tti Ktt n) — I could eat [r-HO]
hagųsnįną (A Koro ni n) — I have not made it [sb-HW]
haguwahiranąga (A Kow Ai ℒ n K) — they went after, and [l-M]
haguwahireže (A Kow Ai ℒe de) — they went after [bp-TP]
haguwahireže (A Kow Ai ℒe de) — they went and got her [bp-TPN]
haguwairekjaneną (A Kow ℒy ℒe Ktt ne n) — they are going for [r-HO]
haguwaraireže (A Kow ℒy ℒe de) — they went after [r-D]
haguwašiže (A Ko w diAi de) — he commanded to be fetched [bp-TW]
hagúwire (A Ko wi ℒe) — get him [bp-TP, l-TM]
haguyireže (A Koyi ℒe de) — they came home [r-Y]
hagųzirawiną (A Ko ri ℒ wi n) — we were created [r-Y]
hągwíną — we lay [sb-TM]
haǧagera (A x Kℒ) — I was crying [r-TB]
haǧagikjege (A x Ki Kette Ke) — let me cry here [r-HO]
haǧak — to be thick (clusters) [m]
haǧák — I cry, I crow [mn]
haǧaknįną (A xK ni n) — I did not weep [r-BS]
haǧákšaną — they were thick [jh]
haǧakšaną (A xK dA n) — I have wept [r-HO]
haǧakšaną (A xK dA n) (A x Kd n) — I cried [rv-G, r-BS, r-TB]
haǧapjinąk (A xl tti nK) — to appear [r-D]
haǧe — I make noise [m]
haǧé — to holler [su-W]
haǧe (A xe) — shouting [r-O]
haǧebaną́kšaną — it is growing [lp]
haǧebanį́že — it did not appear [lp-C]
haǧebenąžį́že — it went through [h-R1, h-R2]
haǧébikjawigiži (A xe li Ktt wi Ki di) — if he will appear [l-SM]
haǧébikjeną — he will appear [jb-S2]
haǧebíreže — they appeared [h-W, r-DC]
haǧebíreže (A xe li ℒe de) — they came up [r-HO]
haǧeginįže (A xe Ki ni de) — he shouted at him [l-TF]
haǧeǧép — to appear repeatedly, to come up here and there [hl]
haǧenąkra (A xe nK Kℒ) — they were shouting [r-Y]
haǧep — it appeared [p-T]
haǧep — to protrude [jb-MR]
haǧép — it comes up [se-I]
haǧép — there rose [r-S]
haǧép — to appear, it appears [jb-S1b, m, mn]
haǧép — to come up, to rise, to grow (as vegetation), to come out from a dwelling or form behind an object, to appear [hl]
haǧép — to grow [lp, m, mn]
haǧép — to protrude [jb-MR]
haǧép — to rise; to be risen (of planets) [m, mn]
haǧép (1st syllable is long) — I grow; I appear; I rise; I am risen [mn]
haǧép há — I grow [mn]
haǧép hi — to grow something, to make something appear [hl]
haǧép hí — to grow (as plants, crops) [mn]
haǧép jiną́k — to appear suddenly or abruptly [hl]
haǧep p’į́ni — it can’t stick out [jb-T]
haǧeparairegają (A xele l ℒy ℒe K tt) — as they came up [sb-E]
haǧépgugi — when he appears [al]
haǧephizé — it grew up [sb-T5]
haǧéphugają — as it dawned [al]
haǧephugé — when he appeared [al]
haǧephúiže — he appeared [jb-F]
haǧéphužè — it grew up [sb-T5]
haǧephuže (A xele Ao de) — it appeared [sb-E]
haǧepinąkše (A xele li nK deAe) — he came in sight of [bp-P]
haǧépįni — not possible for it ever to come up [jb-T]
haǧepireže (A xe li ℒe de) — they appeared [r-WH]
haǧépjijehíže — it appeared he made it [r-DC]
haǧépjįjįbireže — now it began to appear [jb-S2]
haǧepjiną́kše — he appeared [h-T]
haǧépjįpše — it burnt forth [jb-DD2]
haǧepkáča — after it grew up [sb-T5]
haǧepną́kšaną (< haǧebaną́kšaną) — it is growing [lp]
haǧepnįže (A xe lini de) — he did not come up [r-TB]
haǧépše — it came up [r-B1]
haǧépše (A xele dAe) — he came [r-HO]
haǧereže (A xe ℒe de) — they shouted at her [bp-TP]
haǧí — to be ripe (of corn) [mn, hl]
haǧihiraregi — to be ripe [m]
haǧíže — it was ripe [sb-T5]
haǧo — to scratch [m]
haǧó — an expression of disgust [lp]
haǧǫǧǫ — to long for, to be anxious about [jb-MH2a]
haǧóp — to cure by traditional means; persons so cured [mn]
haǧóp (1st syllable is long) — I cure by traditional means [mn]
hahá — to be light in weight [hl]
hahá — yes [jb-B]
hąhá — all right [sb-T]
hąhá — now [h-T]
hąhá — well [h-T]
hąhá — well then [h-B]
hąhą́ — greetings [jb-J4, jb-MR, r-CW, mn]
hąhą́ — greetings [rv-F]
hąhą́ — indeed [jb-S1a, h-G]
hąhą́ — well and good [rv-F]
hą́hą — well, okay (cp. hą, hąhą́’ą) [hl]
hą́hą — yes, the sign of approval or applause [d, hl]
hąhą (A A) — ho [r-BS]
hąhą́ (A A) — ah [r-H]
hąhą́ (A A) — all right [rh-T, sb-L]
hąhą́ (A A) — hąhó (q.v.) [r-T]
hąhą́ (A A) — now [sb-BT, sb-K, sb-VF, bp-TC, bp-TPN, l-N, r-BB, r-D, r-H, r-HO, lp-N]
hąhą́ (A A) — now then [sb-E, sb-L, l-B, l-L, l-M, l-MS, l-N, l-S, l-SM, l-TC, l-TM, l-TT, r-D, r-T, r-TB, r-WH, r-Y]
hąhą́ (A A) — well [rh-W, jb-MR, sb-E, sb-H, sb-HW, sb-K, h-B, h-R1, h-R2, r-D, r-J, r-O]
hąhą́ (A A) — well then [sb-L]
hąhą́ (A A) — yes [rh-F, rh-S, rh-T, p-B, jh-M, rv-F, jb-F, jb-S1a, h-C, h-G, h-W, l-MT, r-TC4, r-Y, m, w-TI]
hą́ha-ą — yes! [g-H]
hąhą-a (A A a) — yes [sb-L]
hąhą-ą (A A a) — ah yes [l-TT]
hąhą-ą! (A A a) — yes, yes [bp-TP]
hąhą-o — now then [h-B]
hąhą́-o — all right [h-T]
hąhą́-o — yes [h-T]
hąhą’ą — uh huh (agreement) [su-W]
hąhą’ą — well [h-R1, h-R2]
hąhą́’ą — well, okay (cp. hą́hą, hą) [hl]
hąhą́’ą — yes [jb-S1a, sb-B, mn, hl]
hąhą’ą (A A a) — all right [r-Y]
hąhą’ą (A A a) — now [bp-TC]
hąhą’ą (A A a) — oh yes [r-Y]
hąhą’ą (A A a) — yes [jb-F, sb-L, l-M, l-N, r-T, r-TB, r-Y]
hąhą́’ą (A A a) — yes yes [rv-F, sb-TD]
hąhą́’o — yes, well, okay (cp. hą́hą, hą) [hl]
hąhą́ą — yes [h-C]
hąhą́ą! — yes indeed! [h-W]
hahąbwíšguni — then daylight came upon them [rv-F]
hahąbwíže — daylight came upon them [rv-F]
hąhąenąk — darkness overtakes [m]
hahagiriną (A A Ki ℒi n) — I have come home [l-SM]
hahągwígi — as they stretched out [rv-F]
hahągwíną — we lie [m]
hahągwíną — we take care of [m]
hahahé — to spend the night [su-W]
hahąhé — to be overtaken by night [mn, hl]
hahąhéga — he might overlook [h-R1, h-R2]
hahąhegeže (A A Ae Ke de) — he waited for night [l-E]
hahąhegiži (A A Ae Ki di) — at night [r-TB]
hahąhegiži (A A Ae Ki di) — when night overtook him [r-I, r-TB]
hahąhéhí — to do until night [su-W]
hąhąhehis’áže — night comes [se-I]
hahą́heniną́kšaną — night does not come [jb-J4]
hahahéninąkše — darkness never overtakes him [jb-SE1]
hahąheregi — night came upon them [ch]
hahąheregi (A A Ae ℒe Ki) — when night overtook them [r-HO]
hahąhéžišgìra — night overtook them [h-R1, h-R2]
hahahinąkše (A A Ai nK deAe) — they go [r-H]
hahahokawawiže (A A Ao K w wi de) — they went and entered [sb-L]
hąhaí — yes [rv-F]
hahą́įk — to be light in weight [mn]
hąhaíregi — during the night [jb-F]
hahairegiži (A Ay ℒe Ki di) — they went [l-M]
hahairegiži (A Ay ℒe Ki di) — when they went [l-S]
hahaíreže (A Ay ℒe de) — they went [sb-K, l-SM]
hahajajanąkšąną (A Att tt nK dA n) — we have to eat [l-B]
hahák — surface, the top of something (cp. hihák) [hl]
hąhakí’regi — when day came [h-O]
hahakipiną — to be ever [? even] [m]
hahąkwianąga (A AK wiy n K) — as we go in [sb-L]
hahąkwiže (A AK wi de) — as we went [l-TM]
hahąkwiže (A AK wi de) — they were lying [l-SM]
hahamįkšaną (A A miKi dA n) — it was light [r-H]
hahánik — light, not heavy [ha, d, j]
hahąnį́k — to be light in weight [mn]
háhankwína — we are running [g-C]
hąhaó — yes [r-TC4]
hąhą́o — yes [h-W]
hąhao! — ah [hz-L]
hąháo! — O no! [h-W]
hahą́p — all night, until the next day, (to last) until the next day [su-W]
hahą́p — to become daylight on someone, daylight catches up to [hl]
hąhąp (A Al) — into day [r-I]
hahąp’hiže — he stayed up all night [h-R1]
hahąp’híže — he came to day [h-R1]
hahąp’íže — he came to day [h-R2]
hahąphí — he stayed up all night [h-R2, m]
hahąpirenąga (A Al li ℒe n K) — they would stay until day, and [sb-TJ]
hahąpireže (A A li ℒe de) — became as daylight [sb-L]
hahąpsereč — all day [p-M]
hahąpže — to become daylight [m]
hahas gihiranąga — to pick berries [cf. has, berries] [m]
hahawa (A A w Ko ℒe) — go after [r-BS]
hahązí — shadow [hl]
hąhé — midnight [h-R1, h-R2]
hąhé — Moon [h-TG]
hąhé — to be night [mn, hl]
hą́he — night [g-H, g-C]
hąhe (A Ae) — night [jb-SE, l-M, mck]
hąhé (A Ae) — night (light-go) [lt-R, lt-TB,ch, rv-F, al, jb-F, jb-S1a, jb-SE, sb-F, sb-W, h-R1, h-R2, h-T, bb-B, r-BB, j, m, lp, hl]
Hąhé (A Ae) — Night Spirit [jb-SE]
Hąhé (A Ae) — Nights(pirits) [jb-SE, sb-W]
hąhé (A Ae) — the night [l-MS]
Hąhĕ́ (Hãhĕ́‘ [mck]) — Nightspirits [mck]
Hąhé Ğobᵋnįkją́gᵋra (A Ae Ho bini Ktt Kℒ) — you Children of the Night Blessed [jb-SE]
Hąhé Ğobᵋnįkjągᵋra (A Ae Ho lini Ktt Kℒ) — Children of the Night Blessed [jb-SE]
Hąhé Ğobᵋnįkjągᵋra (A Ae Ho lini Ktt Kℒ) — Children of the Night Blessed Ones [jb-SE]
Hąhé Ğobᵋnįkjągᵋra (A Ae Ho lini Ktt Kℒ) — you Children of the Night Blessed [jb-SE]
Hąhé Ğobᵋnįkjągᵋra (A Ae Ho lini Ktt Kℒ) — you Night Blessed Children [jb-SE]
Hąhé Ğobᵋnįkją́gᵋra (A Ae Ho lini Ktt Kℒ) — Children of the Night Blessed [jb-SE]
Hąhé Ğobᵋnįkją́gᵋra (A Ae Ho lini Ktt Kℒ) — Children of the Night Blessed Ones [jb-SE]
Hąhé Ğobᵋnįkją́gᵋra (A Ae Ho lini Ktt Kℒ) — you Children of the Night Blessed [jb-SE]
Hąhé Ğobᵋnįkją́gᵋra (A Ae Ho lini Ktt Kℒ) — you Night Blessed Children [jb-SE]
Hąhé Ğobᵋnį́kjągᵋra (A Ae Ho lini Ktt Kℒ) — Children of the Night Blessed [jb-SE]
Hąhé Ğobᵋnįkjągᵋra (A Ae Ho lni Ktt Kℒ) — the Night Blessed Children [jb-SE]
Hąhé Ğobᵋnįkjąjaniànąga (A Ae Ho lini Ktt K niy n K) — a Child of the Night Blessed Ones, and [jb-SE]
Hąhé Ğobᵋra (A Ae Ho [l]ℒ) — Night Blessed Ones [jb-SE]
Hąhé Ğobᵋra (A Ae Ho ℒ) — the Night Blessed [jb-SE]
Hąhé Ğobᵋra (A Ae Ho lℒ) — Night Blessed men [jb-SE]
Hąhé Ğobᵋra (A Ae Ho lℒ) — Night Blessed people [jb-SE]
Hąhé Ğobᵋra (A Ae Ho lℒ) — the Night Blessed [jb-SE]
Hąhé Ğobᵋra (A Ae Ho lℒ) — you of the Night Blessed [jb-SE]
Hąhe Ğobwahą́nąkše (A Ae Ho lw A n [K]deAe) — Night Blessed I am saying [jb-SE]
Hąhé Ğop Nįkją́ga (A Ae Ho lini Ktt K) — Child of the Night Blessed One [jb-SE]
Hąhé Ğop Nįkją́gᵋra (A Ae Hlo ni Ktt Kℒ) — you Children of the Night Blessed [jb-SE]
Hąhé Ğop Nikją́gᵋra (A Ae Ho lni Ktt Kℒ) — Children of the Night Blessed [jb-SE]
Hąhé Ğop Nįkją́gᵋra (A Ae Ho lni Ktt Kℒ) — Children of the Night Blessed Ones [jb-SE]
Hąhé Ğop Nį́kjągᵋra (A Ae Ho lni Ktt Kℒ) — you Children of the Night Blessed Ones [jb-SE]
Hąhé Ğop Nįkjągížą (A Ae Ho lni Ktt Ki d) — a Child of the Night Blessed Ones [jb-SE]
Hąhé Ğop Wagigónąną (A Ae Ho low Ki Ko n n) — a Night Feast [jb-SE]
hąhé kisák — midnight [hl]
hąhé kisákjįgają — about midnight [h-T]
Hąhé Maną́pe (A Ae m n lAe) — the Night Soldier(s) [jb-SE]
Hąhé Maną́penąka (A Ae m n lAe n K) — the Night Soldiers [jb-SE]
Hąhĕ́ nąwą — Nightspirit song [mck]
hą́he ókahi — every night [g-C]
hąhé regí — that night [lt-TB]
hąhe s’i — late (at night) [cf. hąhe, night; s’i, long] [m]
hąhé te’e (A Ae te e) — tonight [jb-SE, sb-P]
hąhe tée — tonight [p-C]
hąhé waráje — I do witchcraft [mn]
hą́he wi(ta) — moon (lit., "night sun") [g-H]
hą́he wíra čekokiti — new moon (died before another moon came) [g-H]
Hąhé Wišgájᵋra (A Ae wi dK ttℒ) — Night Trick Medicine [jb-SE]
Hą́he wíta (wira) — Moon [g-C]
Hąhé Wožáwa (A Ae wo d w) — Happy Nights [jb-SE]
hąhé-hinųpóhą — two nights [h-R2]
Hąhečinąkra (A Ae ttAi nK ℒ) — a Night’s village [l-M]
hąhega (A Ae K) — in the night [l-MS]
hąhéga (A Ae K) — at night [jb-F, p-B, r-T, r-TB]
hąhegáją — during the night [r-P]
hąhégają — at night [h-W]
hąhégają — the night [jb-S1a]
hąhégają — when night [h-R1, h-R2]
hąhegają (A Ae K tt) — it grew dark [r-BB]
hąhegajeregíži — it was night, so [h-R1]
hąhegášaną — night time only [h-C]
hąhégi — at night [ch, h-B, h-H, h-R1, h-R2, h-T]
hąhégi — if tonight [jb-F]
hąhégi (A Ae Ki) — tonight [r-I, j, lp, mn]
hąhégi (A Ae Ki) — when it was night [sb-F, r-HO]
hąhegigi (A Ae Ki Ki) — when it was night [r-TB]
hąhegisebeną́že (?) — it was midnight [h-R1]
hąhégiži — when it became night [h-O]
hąhegiži (A Ae Ki di) — at night [r-D, r-I]
hąhegiži (A Ae Ki di) — in the night [l-M, r-I, r-TB, r-WH]
hąhegiži (A Ae Ki di) — it was evening [l-SM]
hąhegiži (A Ae Ki di) — the next evening [l-SM]
hąhegiži (A Ae Ki di) — when it was night [r-I]
hąhégiži (A Ae Ki di) — tonight [jh-M, l-M, l-SM]
hąhehirarexjįgają (A Ae Ai ℒ ℒe xitti K tt) — in the night [l-M]
Hąhéiǧobᵋra (A Aeyi Ho lℒ) — you Night Blessed Ones [jb-SE]
Hąheixóbᵋnįkją́gᵋnąkà (A Aeyi Ho lni Ktt Kn K) — the Night Blessed Children [jb-SE]
Hąheixóbᵋnįkją́ka (A Aeyi Ho lni Ktt K) (< Hąhé-hi-xop-nįkją́k-ka) — the Night Blessed Children [jb-SE]
hąhéki — that night [sb-FF]
hąhékiságᵋregi — in the middle of the night [jb-S1a]
hąhékisak — midnight [h-R1, h-R2]
hąhékisák — midnight [mn]
hąhékisakjįgàją — being about midnight [h-T]
hąhékisákjįgàją — just about midnight [h-R1, h-R2]
hąhékisañka — midnight [cf. kisañka, one-half] [d]
hahekisok (hah-ha-kee-sock) — midnight [ge, j]
Hąhĕ́maniga — Walking at Night, a male name in the Bear Clan [mck]
Hąhemanįwįga — She who Walks in Darkness [r-BC]
hąhéna — night [d]
hąhénųbóhą — two nights [h-R2]
Hąheoračewįga — Travels by Night, a Bear Clan personal name [d-WG]
hąhéorajé — "to skylark around at night," to do witchcraft [mn]
hahera — night [ge, b-G]
hąhéra — nights [rv-F]
hąhéra (A Ae ℒ) — nights [h-R1, h-R2, r-I]
hąhéra (A Ae ℒ) — the night [d, rv-F, sb-F, h-H]
Hąhĕ́ra (A Ae ℒ) — the Nights(pirits) [sb-HW, sb-W, l-M, mck]
hahera (hah-ha-dah) — dark [ge]
hąhera (haunhaarar) — night [k]
haherák — to sense something, to be almost extra-sensory perceptual, to have premonitions [hl]
hąhére (A Ae ℒe) — last night, the night before [sb-F, r-TB, r-Y, mn]
hąhére (A Ae ℒe) — night [r-WH]
hąhére (A Ae ℒe) — yesterday [r-Y]
haheregi — by night [b-LK]
hąhéregi — that night [jb-F, sb-P]
hąhéregi (A Ae ℒe K[i]) — in a night [r-I]
hąhéregi (A Ae ℒe Ki) — at night [jh-M, jb-F, sb-TM, h-TM, h-O, r-F, r-O, mn]
hąhéregi (A Ae ℒe Ki) — in the evening [r-BB]
hąhéregi (A Ae ℒe Ki) — in the night [jh-M, jb-S1b, l-M, r-D, r-O]
hąhéregi (A Ae ℒe Ki) — that night [r-D]
hąhéregi (A Ae ℒe Ki) — until after dark [l-SM]
hąhés’igá — late at night [mn]
hąhesereč — all night [ch]
hąhéserečį́ — all night long [mn]
hąhéšge — there is night [h-R1, h-R2]
hąhéteé — this night [h-R1]
Hąhĕ́waši — Nightspirit Dance [cp. Hisaxériwaši, Reƙčáčas-haníwaši] [mck]
Hąhewaši (ha-hae-wa-shee [j]) — Night Dance [j]
hąhewéja — why (reason for being) in the moon [g-C]
hąhéwi — moon [mn]
Hąhewi (A Ae wi) — Night women [l-M]
hąhewi (hah-heh-wee) — moon [tu]
hą́hewi-ną́kre — moon [g-C]
Hąhewįga — Night Woman, a Bear Clan personal name [d-WG]
hahewigiten (hah-ha-wee-git-tdain) — dark of the moon [ge]
hahewirá — moon [s]
hąhewíra — night-moon, the moon [d]
hąhéwira — the moon [e-B1, e-B2, su-W]
hąhewira (A Ae wi ℒ) (haunhaawerar [k]) (ha-hay-wee-ra [j]) — the moon [k, jb-P, j, r-T]
hahewira (hah-ha-wer-dah) — a moon [ge]
hahewira čekokirin (hah-ha-wee-dah-check-o-kid-deen) — new moon [ge]
hąhewira čikokiri (ha-hay-wee-da-chee-ko-ki-dee [j]) — new moon [j]
hahewira hątenikšun (hah-ha-wee-dah-hut-ta-nick-schoon) — full moon [ge]
hąhewirakereže (A Ae wi ℒ Ke ℒe de) — he put them on as a night boil [r-BS]
hąhewiraxetexjį (ha-hay- wee-ra-xa-da-xje [j]) — full moon [j]
hąhĕ́wirokiri — new moon [mck]
hąhĕ́wirokís — full moon [mck]
hąhĕ́wirokisak — half moon [mck]
hąhĕ́wirokit’ĕ — dark moon [mck]
Hąhĕ́wohą (Hãhĕ́‘wohʌ̃ [mck]) — Nightspirit Feast (literally, "Night Boil") [mck]
hąhéžą — one night [h-R1, h-R2]
hahi — as he went [p-M]
hahi — I went [h-R2]
hahí — (over) there [jc-S, rh-T, se-I]
hahí — after awhile [jf-J1a, rg-G]
hahí — after that [sb-H]
hahí — as it went [jb-AM]
hahí — at a time [jb-HM]
hahí — at that place [rv-F]
hahí — finally [jb-S1a]
hahí — he arrived there [lt-I]
hahí — he got there [lt-C]
hahí — he reached there [lt-C, lt-I]
hahí — he went [h-O]
hahí — I go (there) [g-C]
hahí — in time [jb-MR, r-P, se-P]
hahí — on at [h-T]
hahí — on the way [jh]
hahí — that way [rv-F]
hahí — then [sb-TM]
hahí — there [jh, h-R1, h-R2]
hahí — they were there [lt-U]
hahí — thus [h-R1, h-R2]
hahí — to arrive going, and stop there; he reached, arrived, there [lt, lt-R, jb-F, w-T, mn]
hahí — to the very end; at the end point [r-CW, mn]
hahí — when [jc-F]
hahí — where [jh]
hahį́ — I suck [mn]
hahi (A Ai) — after awhile [l-SM, r-F, r-T, r-WB]
hahi (A Ai) — around [r-T]
hahi (A Ai) — at [sb-V]
hahi (A Ai) — at last [r-D]
hahi (A Ai) — at the same time [jb-P]
hahi (A Ai) — come around [l-N]
hahi (A Ai) — finally [jb-P, sb-HW, sb-L, sb-TD, l-N, l-SM, r-D, r-H, r-T, r-TB, r-WB, r-Y, m]
hahi (A Ai) — go (imperative) [p-B, sb-F, sb-TD, l-SM, l-TM, r-D, r-H]
hahi (A Ai) — go over [l-SM]
hahi (A Ai) — going [sb-TD, r-TB]
hahi (A Ai) — he arrived [r-Y]
hahi (A Ai) — he gets to (arrives at) [sb-F]
hahi (A Ai) — he went towards [r-HO]
hahi (A Ai) — I go [jb-F, r-TB]
hahi (A Ai) — it came on [r-T]
hahi (A Ai) — on [l-B, r-H, r-TB]
hahi (A Ai) — on out [l-B]
hahi (A Ai) — on the way [sb-E, l-E, r-HO, r-WH]
hahi (A Ai) — over there [r-Y]
hahi (A Ai) — so [bp-TPN]
hahi (A Ai) — some day [jb-P]
hahi (A Ai) — there [hz-C, sb-BT, l-SM, l-TM, r-D, r-TB]
hahi (A Ai) — they started [r-Y]
hahi (A Ai) — to go out [sb-TD, r-Y]
hahi (A Ai) — to go, he goes, he went [sb-BT, sb-L, l-B, l-M, l-N, l-SM, l-TM, r-BS, r-D, r-F, r-H, r-O, r-T, r-TB, r-Y]
hahi (A Ai) — until [jb-P]
hahí (A Ai) — at [l-M]
hahí (A Ai) — it became [r-O]
hahí (A Ai) — later [l-N]
hahí (A Ai) — there [r-H]
hahí (A Ai) — there at [jb-S1b, l-M, h-R1, h-R2]
hahí (A Ai) — they went, they go [g-C, jb-F, jb-V, ch, hz-L, hz-O, l-M]
hahí (A Ai) — to go, he goes, he went [jb-SE, bp-TP, l-M, r-TB]
hahį́ (A Ai) — I smoke [r-D]
hahí či — to go over there and live [hl]
hahí čí — to make a planned stopover [mn, hl]
hahi gająga (A Ai K tt K) — finally [r-TB]
hahi gająga (A Ai K tt K) — in the end [sb-TD]
hahí hačí — I make a planned stopover [mn]
hahí hogiwé — to go through, to go past [hl]
hahí hogiwéže (A Ai Ao Ki we de) — he went and entered [l-N]
hahí howé — to go through, to go past [hl]
hahí hoxeré — to catch up to someone [mn, hl]
hahi ške gająga (A Ai dKe K tt K) — finally [r-TB]
hahí ų — he stayed [lt-U]
Hahi-ačiwįga — Dwelling on a Hillside, a Bear Clan personal name [d-WG]
hahí-ajèną — I go there [rh-T]
hahi-ok’awaíregi — then they entered [jb-F]
hahi-ókewegi — he went in [h-O]
hahi-okéweže — he went on in [h-B]
hąhi-oráje — he used to travel in the dead of night [sb-TM]
hahi’ųja’ų — fasting overnight [se-I]
hahi’ųja’ų (A Ai o tt o) — finally [r-D]
hahi’ųowažožakjaneną (A Aiyo w do d Ktt ne n) — he will get sickly [jb-P]
hahi’ųre (A Ai o ℒe) — you should do [r-D]
hahi’ųxjį (A Ai o xitti) — a great time [sb-TD]
hahia (A Ai a) — oh yes [l-SM]
hahiagujikjéną — I will shoot it [rv-F]
hahiaguwire (A Aiy Ko wi ℒe) — go after it for him [l-M]
hahiáǧepše — he came out there [se-I]
hahiákše — he was [rs-S]
hahįánąga — he went back [and] [jc-S]
hahįánąga — they had gone back, and [hz-L]
hahiáničage — I saw you [there] [sb-TM]
hahiarairánąga — he went away [rt-T]
hahíaráiréna — they have gone [d]
hahiaxáramíñkše — she lay on her back [jb-B]
hahįbᵋre (A Ai leℒe) — to dive [l-N]
hahįčgi — I am tired [p-B]
hahiči (A Ai ttAi) — where you live [jb-P]
hahíčire — they dwelt there [lt-U]
hahíčiže (A Ai ttAi de) — he went and lived [l-S]
hahieja (A Ai e tt) — on the way [r-Y]
hahiga (A Ai K) — when I get to [sb-L]
hahigają (A Ai K tt) — I did go [r-H]
hahigišjaje (A Ai Ki dtt tte) — you had better go and look at it [r-HO]
hahigiži (A Ai Ki di) — if I go [r-TB]
hahihagaguireže (A Ai A K Koy ℒe de) — so they went after it for him [l-M]
hahihaješųnųra (A Ai A tte doAo no ℒ) — in my going about [r-D]
hahíhaxép — he reached the top [lt-R]
hahihaxepgają (A Ai A xele lK tt) — he came in sight of [r-D]
hahihaxepireže (A Ai A xele li ℒe de) — they came (in sight) [r-D]
hahihepi (A Ai Aele li) — before they got there [l-M]
hąhihepnawiže (A Ai Aele n wi de) — they stopped overnight [r-WH]
hahihihinąpše (A Ai Ai Ai nl dAe) — he went out [r-T]
hahíhikawawiže — they entered it [hz-L]
hahíhiną́p — he went out (this might be slightly different from hihinąp [Dorsey]) [lt-U]
hahihinąpga (A Ai Ai nl nK dAe) — he went out, and [r-TB]
hahihinąpše (A Ai Ai nl deAe) — he went on out [r-T]
hahihiraixanąkše (A Ai Ai ℒy xA nK deAe) — he was washed against [l-M]
hahihiwušairegiži (A Ai Ai wo dAy ℒe Ki di) — they stopped [l-M]
hahiho’ųwiže (A Ai Ao o wi de) — they went about it [sb-L]
hahiho’ųže (A Ai Ao o de) — he went (about) [l-M, l-SM]
hahihois’igigiže (A Ai Aoyi rii Ki Ki de) — he pushed through [r-BS]
hahihois’ihiže (A Ai Aoyi rii Ai de) — he let protrude through [r-BS]
hahihois’ihiže (A Ai Aoyi rii Ai de) — he pushed through [r-BS]
hahíhorók’ųže (A Ai Ao ℒoKo o de) — he went and stayed [l-S]
hahihoroxjį — much flowed from him [r-WB]
hahíhosgaížą — he came to a prairie [jmc-B]
hahihowiže (A Ai Ao wi de) — they went about it [sb-L]
hahihoxeregi — when he caught them [r-WB]
hahíhoxjąnagi — [then] in the evening [hz-L]
hahįjeną — I smoke [ch]
hahík’įgìže — then he gave up [r-P]
hahik’įgiži — to give up [m]
hahik’jéną — I will come [jb-F]
hahįkešge (A Ai Ke dKe) — maybe sometimes not [jb-P]
hahikí — after I get to it [sb-T]
hahíkijóna — to that direction [rw-W]
hahíkikixaíres’áže — and they would always part on the way [rs-S]
hahikįrašjaže (A Ai Ki ℒ dtt de) — he quit asking him [r-BS]
hahikižu — to go about together [hz-C]
hahikjanaheną (A Ai Ktt n Ae n) — I am going to do [r-O]
hahikjanhawiną (A Ai Ktt n A wi n) — we will come [r-TB]
hahikjawiną (A Ai Ktt wi n) — then we will come [l-N]
hahikjawiną (A Ai Ktt wi n) — we can come [sb-F]
hahikjéną — let us do [rv-F]
hahikjeną (A Ai Kette n) — I will arrive [r-TB]
hahikjeną (A Ai Ktte n) — let me have [r-O]
hahíkjenàwiną — we will be there [jh-M]
hahíkjenihiną — I will get there [h-B]
hahikjerare (A Ai Kette ℒ ℒe) — hardly enough for myself [sb-L]
hahikjonéną — I will come [rg-G]
hahíminą́gikjegé — he started to go and sit [rs-S]
hahimįnąkireže (A Ai mi nK Ki ℒe de) — they sat [sb-L]
hahimįnąkše (A Ai mi nK deAe) — he sat down [l-N, r-I]
hahina — I reach there, not my home [d]
hahína — he slept for the night [lt-TB]
hahína — I got there [su-W]
hahiną (A Ai n) — I did [r-H]
hahinaį́nes’ákjanéna — they’ll camp [rt-T]
hahinaįxjįhireže (A Ai n i xitti Ai ℒe de) — they tried very hard to get to [r-WH]
hahinaiži (A Ai ny di) — that’s at least [r-Y]
hahinąkikjanaheną (A Ai n Ki Ktt n Ae n) — I will go [r-O]
hahinąkinįže (A Ai n Ki ni de) — they were already there [r-T]
hahinąkiži — it was there [jb-O]
hahinaną (A Ai n n) — I could come over [r-H]
hahinąže — they used wood [r-WB]
hahiną́že — I would come [al]
hahiną́že — I would do [al]
hahinąžįkjeną (A Ai n di Kette n) — I shall stand awaiting [sb-BT]
hahinažiną — he stood forth [b-LK]
hahinįge (A Ai ni Ke) — sometime [jb-P]
hahíniži — there at [jh-M]
hąhiókahi — every night [mn]
hahiókawaíreže — they came in [rw-W]
hahiókawaíreže — they went and entered [jb-H]
hahióminạ̀kše (A Aiyo mi n Kde) — he went and sat [jb-SE]
hąhioraja — night walkers, witches [cf. hąhe, night; ja, to see ?] [m]
hahiórakerekjanéną — you will walk in [jb-J4]
Hąhiówak’irirèją — in the direction from which the Nights came [sb-W]
hahiówe — to go through, to go past [hl]
Hahipijige (A Ai li tti Ke) — a (particular kind of) ball game [l-SM]
Hahipijigere (A Ai li tti Ke ℒe) — (a certain kind of) ball game [r-Y]
Hahipijijige (A Ai li tti tti Ke) — this Hahipijigere ball game [cp. Hahipijigere] [r-Y]
hahíra — night [ha]
hahira (A Ai ℒ) — I went [r-D]
hahiračiwigi — you can go out [r-WB]
hahirakjeną (A Ai ℒ Kette n) — let us swim [sb-TD]
hahiraną (A Ai ℒ n) — they reached there [r-TB]
hahiránąga — they went [rs-S]
hahiranąga (A Ai ℒ n K) — they went after, and [r-D]
hahiranąga (A Ai ℒ n K) — they went, and [r-TB]
hahíre — they reached there, they (had) arrived there [lt-M, lt-R, lt-TB, lp]
hahíre — they went [p-B]
hahírega — they got there [jh]
hahiregáją — they came [rh-S]
hahiregáją — when they reached it [rv-F]
hahíregają — when they had come to it [jb-F]
hahíregáją — they went to [rh-O]
háhiregáją — after they arrived [rv-F]
hahiregają (A Ai ℒe K tt) — when they arrived, got there [r-BB, r-H, r-O, r-Y]
hahiregają (A Ai ℒe K tt) — when they got to [l-SM]
hahiregają (A Ai ℒe K tt) — when they went [sb-TD]
hahíregàje — he came [jf-M]
hahiregi — when they were [b-G]
hahíregi — they went to (that place) [jf-M, h-O2]
hahíregi — they went, and [hz-L]
hahíregi — when they arrived [h-W]
hahiregi (A Ai ℒe Ki) — when they got there [sb-TD]
háhiregíži — they reached, and [rv-F]
hahiregiži (A Ai ℒe Ki di) — they came, and [r-TB]
hahiregiži (A Ai ℒe Ki di) — they went to, and [sb-E]
hahiregiži (A Ai ℒe Ki di) — when they arrived [sb-L, l-SM, r-D, r-I, r-T]
hahiregiži (A Ai ℒe Ki di) — when they came [l-SM]
hahiregiži (A Ai ℒe Ki di) — when they got to [r-TB]
hahíregíži (A Ai ℒe Ki di) — they ran, and [r-Y]
hahíregíži (A Ai ℒe Ki di) — when they arrived there, when they got there [l-M, l-N, l-S, r-Y]
hahíregíži (A Ai ℒe Ki di) — when they got there [l-SM]
hahírekačą — after they arrived [sb-D]
hahirekjanahegiži (A Ai ℒe Ktt n Ae Ki di) — when they were about to come [r-O]
hahírekjone — they would come [jh]
hahírekjoné — they [will come] [rg-G]
hahireną — they arrived [r-BC]
hahireną — they came [b-E]
hahiréną — they went (forth) [jh, jh-M]
hahíreną — they arrived, got there [jh-M, su-W]
hahíreną (A Ai ℒe n) — they come [jb-SE]
hahírera — they got there [jh]
hahiréšge — if they come [rg-G]
hahirešununa — they went (habitually) [b-LK]
hahíreže — it lay [rv-F]
hahíreže (A Ai ℒe de) — they arrived, got there [sb-L, sb-VF, l-M, l-SM, r-BC8, r-D, r-T]
hahíreže (A Ai ℒe de) — they came [jc-S, sb-L, r-O]
hahíreže (A Ai ℒe de) — they got them [l-M]
hahíreže (A Ai ℒe de) — they reached it [rv-F, r-WH]
hahíreže (A Ai ℒe de) — they went (there) [al, p-T, rv-F, rs-S, sb-L, h-TM, l-N, r-I, r-O, r-T, r-TB, r-WH, r-Y]
hahíreže (A Ai ℒe de) — when the others got there [l-M]
hahirogiškaška (A Ai ℒo Ki dK dK) — they tied it to themselves [r-Y]
hahiruhačiže (A Ai ℒo A ttAi de) — he moved from there [r-BS]
hahis’igiži (A Ai rii Ki di) — after some time had passed [r-TB]
hahiš’ųxjįšge (A Ai doo Hitti dKe) — when you become a real slave [jb-P, m]
hahišge — in time [se-P]
hahíšge — finally [l-N, r-S]
hahišge (A Ai dKe) — sometime [jb-P]
hahíšge (A Ai dKe) — in time [jb-P]
hahíšge (Aa Ai dKe) — sometime after awhile [jb-P]
hahíšjara (A Ai dtt ℒ) — their eyes [jb-SE]
hahišké — even later [sb-D]
hahišųnųną (A Ai doAo no n) — I have gone [many times] [sb-F]
hahit’éhara — there I killed it [h-R1, h-R2]
hahít’ehíreže — they arrived and killed it [sb-K]
hahit’ųpireže (A Ai too li ℒe de) — they made it [r-Y]
hahita — I swim, bathe [m]
hahitá — I bathe, I am in the water [mn]
hahitawina — we had gone (hence) [d]
hahitena — I have gone [d]
hahių́jaų́ — as he was doing (thinking) [jmc-B]
hahíwajàšguni — he saw them [rt-T]
hahiwéną — we went [jb-H]
hahiwi — to find [al]
hahiwianąga (A Ai wiy n K) — we go, and [r-D]
hahiwina — we reach there, not our home [d]
hahiwina (A Ai wi n) — when we got there [r-Y]
hahiwira (A Ai wi ℒ) — we took it [l-B]
hahiwira (A Ai wi ℒ) — we took over [r-T]
hahiwo’ųixnągše — he sat watching them [r-WB]
hahiwogųznįra (A Ai wo Ko r ni ℒ) — I did not create you [r-T]
hahiwoǧaranąga — he would catch up to them, and [hz-O]
hahiwoxarawigają (A Ai wo xA ℒ wi K tt) — when they caught up to them [sb-TJ]
hahiwoxereže (A Ai wo xeAe ℒe de) — he caught up to them [l-M]
hahixawanenaže — they disappeared in the distance [r-WB]
hahixawanigają (A Ai xA w ni K tt) — he had gone out of sight [r-T]
hahixawaniže (A Ai xA w ni de) — it went out of sight [r-D]
hahíxeténįkí — when he got older [jc-F]
hahixukše (A Ai xoKo deAe) — it reached up to the sky [l-E]
hahížigé — all day long [se-I]
hahižige (A Ai di Ke) — again [l-M]
hahó — I howl (not used with humans) [mn]
hahó — well [jc-F, h-O, lp]
hahō — grammatical class: interjection. "This is an important interjection. It is used by single individuals or collectively to signal understanding and affirmation to what another person says in public. This form is only used by men, women say hą." [hl]
hąho — "hear, hear!" (indication of an audience’s approval). The same as "ho" [lp]
hąhó — greetings [rv-F]
hąhó — listen [rv-F]
hąho (A Ao) — alas [bp-TA, r-I]
hąho (A Ao) — all right [bp-P, bp-TP, r-I]
hąho (A Ao) — hark! [bp-TP]
hąho (A Ao) — ho [l-TV, r-WH]
hąho (A Ao) — now [bp-TW, l-M]
hąho (A Ao) — now then [r-WH]
hąho (A Ao) — oh my [r-WH]
hąho (A Ao) — well [sb-BT, bp-TA, l-N, r-WH]
hąho (A Ao) — well then [r-WH]
hąho (A Ao) — yes indeed [l-M]
hąhó (A Ao) — ah [l-SM, r-D]
hąhó (A Ao) — ah come on [l-SM]
hąhó (A Ao) — ah ha [r-HO]
hąhó (A Ao) — all right [sb-HW, sb-L, sb-TD, sb-V, l-N, l-SM, l-TT, r-BB, r-BS, r-D, r-H, r-TB, r-Y]
hąhó (A Ao) — already [r-BS]
hąhó (A Ao) — come [l-SM]
hąhó (A Ao) — ha ha [bp-TA]
hąhó (A Ao) — ho [r-BS, r-D]
hąhó (A Ao) — now [l-SM, r-BS, r-D]
hąhó (A Ao) — now then [sb-L, sb-TJ, sb-V, h-T, l-B, l-N, l-SM, l-TT, r-BB, r-H, r-T, r-TB, r-Y]
hąhó (A Ao) — oh my [r-Y]
hąhó (A Ao) — say [sb-HW, sb-TD, l-SM]
hąhó (A Ao) — there! [r-O]
hąhó (A Ao) — well [sb-E, sb-L, sb-TJ, h-LFW, h-R1, h-R2, l-B, l-N, l-SM, r-D, r-H, r-T, r-TC4, r-Y]
hąhó (A Ao) — well now [sb-L]
hąhó (A Ao) — well then [r-D, r-Y]
hąhó (A Ao) — yes [bp-TP, r-Y]
hąhó égi (A Ao e Ki) — now then [r-Y]
hąhó koté (A Ao Ko te) — ah come on [l-SM]
hąhó koté (A Ao Ko te) — all right [r-Y]
hąhó koté (A Ao Ko te) — now then [r-Y]
hąhó koté (A Ao Ko te) — well [l-SM]
hąho-o — greetings [rv-F]
hąhó-o-o-o-o ha-e! — hąhó-o-o-o-o ha-e! [jf-J1b]
hąhó-o-o-o! — I greet you! [jf-J1b]
hąhoí — an (emphatic?) version of hąhó, hahó (etc.). [h-R1, h-R2]
hąhoičakaro [= hąho-hičakaro] — hello friend [rt-T]
hahoísųkáxjį — o, hello, my younger brother [rs-S]
hahonixjįwią́je — gather around me [h-T]
hahópše — shouted joyfully [jh-M]
hahowo (A Aowo) — oh [r-WH]
hahowo (A Aowo) — well [l-LM]
hahu — to do from the past on [sb-BT]
hahú — an utterance used as a signal before running, like "engines ready!" [p-B]
hahugają (A Ao K tt) — from the past on [sb-BT]
hahuhaíre — they came [lp]
hahuhaireną — to peel, pull off ? [m]
hahuhaíreną — they are peeling off [jb-F]
hahuhaíreže — they’re coming [jc-F, h-W]
hahuhaíreže (A Ao Ay ℒe de) — they came [r-WH]
hahuhaíreže (A Ao Ay ℒe de) — they were coming [r-WH]
hahuhéže — he was coming [jc-S]
hahuhiranąga (A Ao Ai ℒ n K) — they came, and [bp-TA]
hahuhireže (A Ao Ai ℒe de) — they came [l-M]
hahuhu — to be anxious [jb-G]
hahuhú — to be in eager anticipation, to anticipate something anxiously, to look forward to [hl]
hahúhu — he was anxious [jb-MR]
hahuhú (A Ao Ao) — to be anxious (about something) [r-O, hl]
hahuhuježe (A Ao Ao tte de) — he was anxious [l-SM]
hahuhunąke — as they were anxious [ch]
hahuhunąkšaną (A Ao Ao n Kd n) — they were anxiously awaiting him [r-I]
hahuhunąkše (A Ao Ao nK deAe) — they were anxious [r-I]
hahuhura (A Ao Ao ℒ) — anxious [cf. hohuhuna] [l-E]
hahuhúra (A Ao Ao ℒ) — anxious [jb-SE]
hahuhuwesgeną (A Ao Aowe rKe n) — it makes us anxious in waiting [r-I]
hahuhuxjį — very anxious [rv-F]
hahuhuxjį́ną (A Ao Ao xitti n) — I longed to [l-SM]
hahuhuxjįną (A Ao Ao xitti n) — I am very anxious for it [r-TB]
hahuhuže (A Ao Ao de) — he became anxious [r-H]
hahúiré — they have them coming hither [lt-R]
hahúirega — since they came [sb-N]
hahúirega (A Aoyi ℒe K) — as they came [r-BC8]
hahúiregi — when it came [r-P]
hahúireže (A Aoyi ℒe de) — they came [rw-W, sb-L, sb-N, sb-E, l-N]
hahuk’ą́ — orange [su-W]
hahuréną — they commenced [r-DC]
hahureže — they came [r-WB]
hahuruhira — running [me]
Hahuruhira Tera — Swan Lake ("Running Lake") [me]
hahuyiraganiže (A Aoyi ℒ K ni de) — already they started to come over [r-Y]
hahuže (A Ao de) — he came to him [r-BB]
hai - — a contraction of ha-gi [lp]
haį — night [lt-C]
hąį́ — night [lt-TB]
hai’ás — I am pleased by the taste of something [mn]
hai’áš — I spread my legs [mn]
hai’áš haminąkše (Ayi ad. A mi nK deAe) — to straddle [cf. ‘aš, to spread out; mįnąk, "to sit"] [bp-TPN, m]
haiaš — I spread out [m]
haičą — I choose [m]
haičą́ — I choose, pick out [mn]
haičačaknąkiži (Ay ttA ttAK n Ki di) — when he unwrapped it (see hačák, to bandage something) [r-T]
haičák — to bandage something [hl]
haičaká — you will see [sb-J6]
haičaš — I knock [m]
haičą́winą — we choose [rv-F]
haiče — to overdo [m]
haičé — goal [jh-M]
haičé — I strike or knock a piece of a soft substance [mn]
haičé — too much [jb-R, m]
haičéče — I skipped [e-B1, e-B2]
haičéhi — the cry "gu-u-u-u-u-u," used to bring a battle to a close [cp. gu-u-u-u, ku-u-u-u] [mck]
haičéhi — to do much, to overdo [hl]
haičehíną — he threw the goal [jh-M]
haičehiregiži — he makes a goal (in lacrosse) [m]
haičepguni — to be gone, finished, dead [m]
haičeše — every other [m]
haičéxjį — rather too much [mn]
haičéxjį — too much (beyond) [h-LFW]
haičéxjįhi — to do much, to overdo [hl]
haičgis — I cut, I cut in two [m]
haičgúx — I cut through, take a short cut [mn]
haičį́wį — I strike (bell or clock), I ring a bell [hl]
haičį́wįš (rehá) — I tip a baseball [hl]
haigač teną — I slide [cf. re, to go] [m]
haigás — I tear paper or cloth by striking [mn]
haigasána — I burst something by pushing through with arm or hand [g-H]
haigą́š — I miss while attempting to hit something [mn]
haigawaže (Ay K w de) — it piled up [r-H]
haigé — I might do [jb-J5]
haigį́p — I "just make it"; I rest after accomplishing something [mn]
haigóš — to be hunched over (said of persons) [mn]
haiǧa — I pile up (not solid things) [m]
haiǧá — to be piled loosely, carelessly [mn]
haiǧé — I bring out, as fish with a net [mn]
haiǧó — I grind, sharpen on a whetstone [mn]
haihainigiži (Ay Ay ni Ki di) — in the morning [l-B]
haihareha — I swing [m]
haihó — I holler for someone [mn]
haihu — I swing it (as swing around a lasso) [su-W]
haihú — I swing it [lp]
haihú — to swing something or someone; to wave to someone [mn]
haihugają (Ay Ao K t) — after I swung him [sb-L]
haiją́ — to beat (up) someone, to defeat [hl]
haijájap — I break something up into pieces [hl]
haijánįk (rehá) — I knock senseless [hl]
haijáx — I splash [mn]
haije — I stand [m]
haijé — to “work” (i. e., to have an effect, as medicine) [mn]
haijehianąga (Ay tte Aiy n K) — he put on, and [l-B, sb-BT]
haijehiže (Ay tte Ai de) — she put on [r-O]
haíjeja — near the root [base] [rt-T]
haijo — I knock out the ashes from a pipe [m]
haik’įk’į — to stutter [mn]
haik’į́nį — to stay in the vicinity to protect young (said of animals); to stay within earshot to protect inhabitants; to stay with a pregnant woman [mn]
haik’ó — I scrape [mn]
haiką́ — I knock over by striking [mn]
haiką́nąk — to haul someone, to take something [hl]
haikañkjoniheną — I shall relate [p-T]
haiką́nų́nįge — I told myths, but [w-TI]
haikaragere — I wrap around [m]
haikárak — to wind something around (as with a spool of thread) [hl]
haikárak hi — to wind something around (as with a spool of thread) [hl]
haikárap — I count [mn]
haikáwas — to postpone (work, etc.), to take a break [hl]
haikáwas — to stop or camp briefly [mn]
háikawás — I stop or camp briefly [mn]
haikíp — drooping [hl]
haikíp — lapped over [m, hl]
haikíp — low, wearing one’s cap low [hl]
haikíp hi — to flap over [hl]
haikípjį — low, lapped over, wearing one’s cap low [hl]
haikok — I knock [m]
haikoro — I rattle [m]
haikšą — to surround [m]
haikšą́ — to surround [mn]
háikšą — I surround [m, mn]
haikšą́ hi — to surround something [hl]
haikšą́hireže — it was surrounded [jb-F]
haikšákšap — I chop to pieces [mn]
haikšáp — I break or crack something brittle by striking it [mn]
haikšé-inèną — they surrounded him [jh]
haikšíš — to buckle, to fail as a support [hl]
haikú — to be leaning forward [mn]
haikukje (Ay Ko Kette) — I will go [r-D]
haikúkjeną — I will go (quickly) [al]
haikų́nųk — I break something having length in two by striking, leaving a clean break [mn]
hainą́k — to take hold, as a spark does in making a fire; to “work” as in medicine [mn]
hąįnaxjįnįk (Ay n xitti niKi) — very early [r-Y]
haíne — morning [g-C]
hainegi — the following day [al]
hainegi — tomorrow [al]
haínegi — in the morning [rh-S, h-T]
haínegi — tomorrow [jmc-B, rh-S]
haį́negi — tomorrow [jc-S]
haínegi (Ay n[e] Ki) — the next morning [r-HO]
hainexjį́niñk — early in the morning [jb-V]
haíni — the next day [lt-M, lt-R]
haíni — the next morning [lt-R, lt-U]
haíni — tomorrow [lt-R, lt-U]
hąįnį́ — to be morning [hl]
hą́įnį — morning [mn]
haíni (Ay ni) — morning [lt-C, lt-R, lt-TB, g-H, r-F]
haini (hi-nee) — morning [ge]
haíni negí — in the morning [lt-I, lt-M, lt-R, lt-TB, lt-U]
haíni negí — the next morning [lt-M]
hąį́nį worúč — breakfast [hl]
haini-gáją — the next morning [r-S]
hainiąkírigi — when morning appeared [jb-MR]
hainiąkírigi — when the morning came [jb-MR]
haíniąkírigi — when morning appeared [jb-MR]
hainiakírira — the morning came [jb-MR]
haíniąkirira — it became day [jb-MR]
hainiga — every morning [e-B1]
hainigá — every morning [lt-R]
haíniga — every morning [e-B2]
hainiga (Ay ni K) — in the morning [r-BS, r-HO, r-TB]
haínigają́ — when it was morning [lt-U]
hainigają (Ay ni K tt) — the next morning [rh-S, r-O]
hainigáją (Ay ni K tt) — in the morning [jb-F, sb-F, h-G, h-O, l-M, r-D, r-O]
hainigáją (Ay ni K tt) — in the morning [l-SM]
hainigáją (Ay ni K tt) — when it was morning [sb-F]
haínige — tomorrow [g-H]
hainigi — tomorrow [b-E]
haínįgi — tomorrow [jb-F]
hą́įnįgí — tomorrow (morning), on the next day [mn, hl]
haínigi (Ay ni Ki) — in the morning [lt-R, rw-W, h-R1, h-R2, r-HO, r-J]
haínigi (Ay ni Ki) — the next morning [h-B, r-HO, r-WH]
haínigi (Ay ni Ki) — tomorrow [g-H, lt-R, lt-TB, lt-U, hz-L, jh-M, h-TM, r-WH]
hainįgíži — the next morning [jb-F]
hainigiži (Ay ni Ki di) — as morning came [r-O]
hainigíži (Ay ni Ki di) — in the morning [sb-BT, sb-F, sb-TJ, sb-V, h-O, l-B, l-E, l-M, l-N, l-SM, r-BB, r-BS, r-D, r-H, r-HO, r-I, r-O, r-T, r-TB, r-Y]
hainigíži (Ay ni Ki di) — on the morrow [l-B]
hainigíži (Ay ni Ki di) — the next day [sb-TJ]
hainigíži (Ay ni Ki di) — the next morning [hz-L, l-M, r-BB, r-TB, r-WH, r-Y]
hainigíži (Ay ni Ki di) — tomorrow [h-R1, h-R2, r-O, r-T, r-TB, r-Y]
hainigíži (Ay ni Ki di) — until the next morning [r-BB]
hainigíži (Ay ni Ki di) — when it was morning [sb-BT]
haínika — in the morning [su-W]
haínikačą — next morning [sb-FF]
haíniki — in the morning [sb-B, sb-FF]
haíniki — next morning [sb-B, sb-FF]
haínįkitéki — in the morning when I go [sb-B]
hą́įnįné — this morning [mn]
haininegi — the next morning [al]
haininégi — in the morning [b-E, jb-F, jw-B, jh-M, rt-T, h-TM, h-W, jc-S]
haininégi — the next morning [al]
hainínegí — the next morning [jmc-B]
haíninegi — in the morning [jh, lt-R, h-H]
haíninegí — when morning [lt-C]
hą́įnįnegí — in the morning (generally) [mn]
haininegi (Ay ni ne Ki) — in the morning [sb-F, r-O]
haíninéginiñk — in the morning [jb-B]
haininéją (Ay ni ne tt) — in the morning [r-TB]
hainiñgiži — he was worrying [p-M]
haininopahągi (hi-nee-nope-ah-hun-gee) — day after tomorrow [ge]
háinįpá — until morning [mn]
haínirégi — in the morning [su-W]
hainiregi (Ay ni ℒe Ki) — in the morning [rv-F, sb-BT, l-M, r-BS, r-TB]
hainiregi (Ay ni ℒe Ki) — the next morning [r-HO]
hainiréją — in the morning [rv-F]
haínireki — next morning [sb-FF]
hainiséreč — all night [h-R2]
hainišgá — tomorrow [h-B]
hainiške (Ay ni deKe) — in the morning [also] [r-BB]
hainíxjéniñk — early in the morning [jh-M]
hainixjį (Ay ni xitti) — early [r-BS, r-TB]
hainixjį (Ay ni xitti) — early in the morning [sb-F, l-E]
hainixjį (Ay ni xitti) — very early in the morning [sb-F]
hą́įnįxjį́ (Ayi ni xitti) — early in the morning [r-HO, mn]
hainixjįnįk — very early [jb-F, jw-B]
hainį́xjinįk — very early [jb-F]
hainixjįnįk (Ay ni xitti niKi) — early in the morning [r-TB]
hainixjįnįk (Ay ni xitti niKi) — very early in the morning [r-T]
hainiža — the morning [b-G]
hainižą́ — one morning [h-TM]
haip’įną — I like it [sb-FF]
haip’į́na — I like it [sb-D]
haip’įną́ną — I would be satisfied [r-B1]
haipą́ną — I give something a blow on the head that bruises, without breaking the skin [mn]
haipą́ną — snowdrift [mn]
haipą́ną — to be drifted (with snow) [mn, hl]
haiperek — I sprinkle [m]
haipíną — I like it [h-C, h-R2]
haipįną — I am happy [ha]
haipį́na — I love (you) [ha, d]
haipį́ną — I liked [rv-F]
haipįną (Ay liAi n) — I like [r-Y]
haipįną (Ay liAi n) — I would be pleased [sb-TJ]
haipįnąkšaną (Ay liAi nK dA n) — I am enjoying it [r-H]
haipįnaną (Ay liAi n n) — I’d like it [r-I]
haipinį (Ay liAi ni) — I do not like it [sb-L]
haipininą — I didn't like it [rv-G]
haipįnįną (Ay liAi ni n) — I am not pleased [l-SM]
haipįnįną (Ay liAi ni n) — I do not like it [r-D]
haipįnįną (Ay liAi ni n) — I would not have liked it [r-Y]
haipįninįną (Ay liAi ni ni n) — I do not like it [r-I]
haipįnóną — I would be satisfied [r-B2]
haipira (Ay liAi ℒ) — I like best [l-MT, l-TT]
haipįšųnųną (Ay liAi doAo no n) — I like [r-Y]
haipišųnųra (Ay liAi doAo no ℒ) — I enjoy very much [bp-TA]
haipį́wąk[šaną] — I like it [r-B2]
haipíwañkšaną — I like it [r-B1]
haipį́wigają — we are happy [ha]
haipįwiną — we liked it [rw-W]
haipįwinaną (Ay liAi wi n n) — we would like it [r-D]
haipiwinįną (Ay liAi wi ni n) — we do not like him [r-D]
haipį́xjį — indeed I should be satisfied [r-S]
haipįxjįnąkšaną (Ay liAi xitti nK dA n) — I am enjoying [r-H]
haípįxjįnìną — they did not like it very much [h-R2]
haipsák — I slap [mn]
haipsįjera — to whip [m]
haipsį́š — I whip, spank [mn]
hairegiži (Ay ℒe Ki di) — they were coming, and [l-TM]
haireže (Ay ℒe de) — they came [l-SM]
haisagawiną — he beat him [su-W]
haisák — I sock, hit, beat up [mn]
haisakšanuną — to knock [m]
haisakwiną (Ay rAK wi n) — we killed [sb-TD]
haisárač — to nail something to something, to nail something down, to nail something up [hl]
haisarai — to nail something [su-W]
haisása — to baste (sewing) [hl]
haisasa haną — I stick [m]
haisása hi — to baste (sewing) [hl]
haiseanąga (Ay rey n K) — he dished it, and [l-LM]
haisép — I extinguish by striking, I am extinguished by striking [mn]
haįseraj — all night [r-WB]
haisereč — the whole night [b-LK]
haįséreč — all night [jh]
haįséreč — during the night [jb-F]
haį́sereč — all night [p-M, h-T, r-D]
haįsereč (Ay reAe ℒette) — all night long [r-I, r-O]
haįséreč (Ay reAe ℒette) (Ay rAe ℒette) — all night [l-M, l-MS]
haįsérečį — all night (long) [h-C, h-R1, h-R2]
haį́serečį (Ayi rAe ℒe tti) — all night (long) [jb-SE, mn]
haisewe — weight [ch]
haiséwe — he was covered up [lt-F]
haiséwe — to weigh down [hl]
haisewesewexjįže (Ay reAe we reAe we xitti de) — it was very much piled against it [r-D]
haiseweže (Ay reAe we de) — he laid his limbs [r-BS]
haisgą́ — I am deep-frying something [mn]
haisgįjinąk (Ay riKi tti nK) — to fall and make a rebound (like a spring) [sb-HW]
haisgį́k — I beat the laundry (to wring it out) [mn]
haisį́č — I sweep [mn]
haisiktawišanuną — we fish [cf. sik, to fish; ta] [m]
haisóč — I prune, I trim by striking [mn]
haisósox — I rattle something [hl]
haistak — I smash [m]
haisu — I thrash [m]
haisú — I dehusk [mn]
haisųč — to end [m]
haisųnągikjeną (Ay roAo n Ki Kette n) — I will find out [l-B]
haiš’ák — I respect [m, mn]
haiš’akjiną — to be bashful; to feel awe [m]
haiša — to do wrong [m]
haišák hi — to cause to spill, to cause to overflow [hl]
haišą́nąš — to be dirty [mn, hl]
haišąnąšjiže (Ay dA nd ditti de) — it was very dirty [r-O]
haišárač — I sling without letting go [mn]
haiše — I beat [m]
haiše — I cheat [m]
haiše — to sting [m]
haišewe (Ay deAe we) — he laid on [r-BS]
haišgajigu (Ay dK tti Ko) — I have hurt him [l-SM]
haišganįną (Ay dK ni n) — I did not do harm [sb-L]
haišgáp — I run into; I run over (as with a car); I hit (as in baseball) [mn]
haišgé — to harness (horses) [m, hl]
haíšge — I harness (my horse) [m, hl]
haišgejeną (Ay deK Kette n) — even I will do to him [l-TF]
haišgíč — over [jc-S]
haišgíč — to go over something (like a hill or fence), to climb over something, to come over something [hl]
haišgį́k — I pound [mn]
haišgíšgič — to go over something (more than one thing), to climb over something (more than one) [cp. hai, gi, šgič] [hl]
haišgíšgič — to overcast a stitch [hl]
haišgíšgič hi — to overcast a stitch [hl]
haišgitawišanuną — we fish [cf. ta] [m]
haišíč — to be dull (as a point) [mn]
haišíč — to dull (a point) [hl]
haišip — I get free [m]
haišíp — I strike down [mn]
háišip — I get loose [m]
haišip (Ay diAili) — I lost hold of [l-SM]
haišíp kį — to discharge, to fire a gun [hl]
haišipikčonéną — I will knock it over [su-W]
haišípinąs’áre — I might knock it over [su-W]
haišípnąną — I would knock down [sb-D]
haišipšaną — I break away from [m]
haiširi — some [m]
haišíri — they were besieged [jb-]
haišíri — to be besieged [m, hl]
haišíri — to be shut in a tight place [m, hl]
haišíri — to be stranded, to be cornered (to have no place to go), to get cornered, to be stuck somewhere, to be caught off guard (you can’t say "no"), to crowd for time and space [hl]
haišíri — to get stuck [jb-P2]
haišírini — to get stuck, at a loss [m]
haišiš — I break [m]
haišíšéna — I break something by hitting, striking, pounding, with hand or something else [g-H]
haišja — I look at an object [m]
haišjá hahí — I see for a brief visit [mn]
haišjąge (Ay dtt Ke) — I fooled him is why [r-TB]
haišjat'ekjeną — I will go and see [r-K]
haišjǫke — I fool [m]
haišníč — a portage [mn]
haišníč — to go over, to hang over something [mn]
háišnič — I go over, I hang over something [mn]
hait’áp — I give someone an evil gesture, I make a sign of disapproval [mn]
haitánąže — I would go through [jb-J4]
haité — I pass by; I go through; I set (sun) [mn]
haitičgisiwiną — to measure; to cut [cf. ti, čgis, to cut] [m]
haitúre há — I shake something [mn]
haitúx — I sieve [m]
haituxhačena — he stands sifting [d]
haiwą́k — I cut down, I chop down, I fell [mn]
haiwawax — I cut into many pieces [m]
haiwax — I cut into many pieces [m]
haiwáx — I break a string or rope by striking [mn]
haiwé — I sting (as a bee or snake) [mn]
haiwį́č — to be taller than [hl]
haiwį́č (Ay witti) — to beat him [l-SM]
haixa — (to go) past [jb-N]
haixa — further [m]
haixa — I step aside [m]
haixá — I turn off the path [mn]
haixá — it passed [lt-R]
haixá — to be (the period) after [mn, hl]
haixá — to go where there is no road [su-W]
haixá — to miss something [hl]
haixá — to pass by something [lp, mn]
haixá — to pass someone [hl]
haíxa — I pass beyond [m]
háixa — I pass something [mn]
haixa (Ay xA) — to go by, to pass beyond [r-O, m]
haixá hi — to pass someone [hl]
haixágają — when it passed beyond [rv-F]
haixaížą — one a little beyond it [jb-HM]
haixaną — more than [m]
haixáną — I move (change dwelling) [mn]
haixáną — to be past; over (of midnight) [h-R1, h-R2, m]
haixanawašonuną — to move away [cf. wą, to go around] [m]
haixánįk — a little beyond [jb-HM]
haixáxjį — very gently [jb-S1b]
haixaže (Ay xA de) — he passed by [r-O]
haixaže (Ay xA de) — he passed him [r-O]
haixčó — I do something new, exciting [su-W]
haixewinina — we have not taken (anything) [b-LK]
haixįk — to wake someone by striking them[m]
haixíri — something glued together, soft part between [su-W]
haixíri — to glue, to solder, to weld [hl]
haixono — I move about[m]
haixóno — move [h-R2]
haixux — I crack[m]
haizič — I raise (my head)[m]
haizíč — I lift up my head from a lying position [mn]
haizič hakírinąk — I sit up from a lying position to look around, I pop up to look around [hl]
haizikjį (Ay ri Kitti) — to bulge [sb-L]
haízo (Ayi ro) — in earnest [jb-SE]
haizonįgáją (Ayi ro ni K tt) — I did not pay attention to it [jb-SE]
haizora (Ay ro ℒ) — properly observed [sb-BT]
haizóra (Ayi ro ℒ) — one attended to it [jb-SE]
haizówire (Ayi ro wi ℒe) — pay attention to it [jb-SE]
haizóxjį — attentive [rg-G]
haizóxjį — gently [rv-F]
haižą (Ay d) (A w i d) — a skin [sb-L, l-N, r-BB]
haižáp — I shine something; I slip, slide [mn]
haižažap — I peel (off) [m]
haižežewiną (Ay de de wi n) — we broke to pieces [sb-L]
haižú — I am quiet [mn]
háj — came [lt-U]
haj (A tt) — he came [sb-BT]
haj-nikjawina — you shall not eat of it [b-G]
haj-šana — I ate it [b-G]
haj[a]nogają — he looked back [r-WB]
hajá — to be hard (as a shell or surface) [hl]
hajá — to observe, to witness, to view [hl]
hajá — to watch [lp, mn]
hają́ — he saw, to see, seeing [lt]
hája — I eat [lt-TB]
hajá (A tt) — to see (something) [g-H, lt-I, lt-R, jb-L, sb-L, r-HO, lp, mn, hl]
haja (ha-ja [j]) — to see [j]
haja gigíreže (A tt [Ki] Ki ℒe de) — they showed him how to make [jb-SE]
haja pį́ — to be good looking [hl]
hajá rehí — to be able to discern, to see in a distance, to see in a far distance, to see something [hl]
haja šíšik — to throw a tantrum over an item, to cry over something one cannot have [cf. hajašíšik] [hl]
hajá šišík — ugly [hl]
haja’ų — to act, stay [cf. ‘ų, to do] [m]
haja’ų (A tt o) — to be [cf. ‘ų, to do] [m , r-Y]
haja’ų (ha-ja-oo [j]) — to observe [j]
Hajačexiwįga — Difficult to be Seen, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
hajagáją — he saw [h-G, h-R1, h-R2]
hajage (A tt Ke) — as he saw him [r-Y]
hajage (A tt Ke) — he saw [r-Y]
hajagí — when he had a vision [jb-DC]
hajagí — when he saw him [b-LK, rs-S]
hajagiži (A tt Ki di) — [after] he met [r-Y]
hajagiži (A tt Ki di) — when he saw it [r-D, r-H, r-O]
hają́giži (A tt Ki di) — he saw [l-M]
hająha — they went home [r-WB]
hájaharaíre — they began [lt-C]
hajahireže — they saw [ch]
hają́įja — when [lt-M]
hają́įja — when [lt]
hają́įja — where [lt-M]
hają́įja — where [lt, lt-R, b-E]
hajainekjawina — let us see [b-LK]
hajaira — harder [m]
hajaira (A ttiy ℒ) — they began [r-I]
hajaíra hi — to do more of something, to make more of something [hl]
hajairani (A tty ℒ ni) — he had seen him [bp-TA]
hajaíraniže — they did not see [rh-O]
hajairanįže (A tty ℒ ni de) — he was not seen [r-H]
hajaíraniže (A tty ℒ ni de) — they had never seen [l-N]
hajaire (A tty ℒe) — they saw [r-F]
hajairega — they had seen [b-LK]
hajairegašge (A tty ℒe K deKe) — when they see him [l-TF]
hajairegi — when they had seen it [b-LK]
hajairegi — when they saw it [b-E]
hajaíregi — (if) they saw [rh-O]
hajaíregi — they noticed [jb-F]
hajairegi (A tty ℒe Ki) — when they saw him [l-TM]
hajairegiži (A tty ℒe Ki di) — as they saw him [r-D]
hajairegiži (A tty ℒe Ki di) — when they saw him [l-MS, r-D]
hajairekje (A ttyi ℒe Kette) — they will see him [jb-P]
hajaireną — they saw [b-E]
hajaíreną — they saw [jh]
hajaíres’aže — again and again they used to see [lp]
hajaírežé — they saw [jb-BH]
hajáireže — they two saw it [r-S]
hajaíreže (A tty ℒe de) — they saw (it) [jw-B, jb-BH, jb-S2, h-B, bp-TA, bp-TP, l-B]
hajaišge (A tty deKe) — if he is seen [l-TF]
hajajá — I talk loudly [mn]
hajaja (Att tt) — to eat [l-B]
hajajajegają (Att tt tte K tt) — I do eat [sb-BT]
hájajáne — we are seeing now [g-C]
hajajega — whether [b-LK]
hajájega (A tt tte K) — when he saw [jb-DC, r-D]
hajajegają (Att tt tte K tt) — I do eat [jb-B, sb-BT]
hajajéra — that saw it [rh-F]
hajaješųnųra (A tt tte doAo no ℒ) — I used to eat [r-H]
hajajigiži (Att ttiKi di) — if you eat [r-J]
haják (A tt K) — he would see [bp-TB]
hajakačragiži (A tt K ttℒ Ki di) — if you make it hot [r-T]
hajakjanena — he had seen [b-LK]
hajákjanèną — he was to see him [rh-T]
hajakjege (A tt Ktte Ke) — merely to see [sb-L]
hajakjeną (A tt Ktte n) — he might see him [l-SM]
hajákjéneže — she would see him [rs-S]
hajákonǫkáją — when he saw him (suddenly placed his eyes) [jc-S]
hajákonoñkše — he saw it suddenly [jb-B]
hajána — I saw [g-C]
hajáną — he saw [b-G, jh-M]
hajáną — he saw him [rh-T]
hajaną́gwire — that we see [jb-CS]
hajánąke — they saw them [jb-F]
hajanawini — we will bring back [hz-C]
hająne (A tt ne) — we are in [l-TC]
hajánegre — I see now [g-C]
hajanį (A tt ni) — he did not see [sb-L]
hajaníñxjį — under no conditions [p-B]
hajáníškúni — perhaps he did not see him [lt-U]
hają́níškúni — perhaps he had not seen him [lt-U]
hajanįwanąkše (A tt ni w nK deAe) — he had not seen it [r-BS]
hajanį́že — he did not see [lp-C]
hajániže — he did not see [h-C]
hajanįže (A tt ni de) — he could not see [l-E, r-BS]
hajanįže (A tt ni de) — he did not see [r-HO, r-O]
hajanógwiré — we see [jb-A]
hajanúnge — although [g-H]
hają́p — I look; I have my eyes open [mn]
hájapènąke (A ttiy lAe n Ke) — they would wait [jb-SE]
hajapį́ — to be good looking [mn]
hajara — he had seen [b-LK]
hajara — the eyes [b-G]
hajára — the looks [rv-F]
hajára — their looks [rv-F]
hajára — to look at [rv-F]
hájara — to the sight [b-G, r-P]
hajara (A tt ℒ) — to look, it looked [jb-P, l-M, l-E]
hajará hįpį́ — I am good looking [mn]
hajáranáñgere — you see in them [r-DC]
hajárarešge (A tte ℒ ℒe dKe) — I don't even see [jb-SE]
hajare (A tt ℒe) — to see, he saw [p-B, sb-L, r-Y]
Hajare[ga] — She who Has Been Seen, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
hajarehi — to see in the distance [m]
hajárehí — to be able to discern [mn]
hájarehí — he saw it sent off (he saw it in the distance) [lt-I]
hajarehigi (A tt ℒe Ai Ki) — he was able to see ahead of him [r-HO]
hajárehíre — seeing, they sent off [= they saw it in the distance] [lt-U]
hajarehireže (A tt ℒe Ai ℒe de) — they saw him in the distance [r-BB]
hajarípį (< hajará hįpį́) — I am good looking [mn]
hajarna — he saw [b-G]
hajasgehianañga — how could it be [p-M]
hajášguni — he saw her [h-R1, h-R2]
hajašíšik — to throw a tantrum over an item, to cry over something one cannot have [cf. haja šíšik] [hl]
hajašųnųną (Att doAo no n) — I always eat [l-M]
hajašųnųs’are (A tt doAo no ra ℒe) — she used to see him [r-Y]
hajawa — appearance [cf. ja, to see] [m]
hajawi’ų — to act, be, stay, pass the time [cf. ‘ų, to do] [m]
hają́wiga — that stands [jb-BH]
hajawigają — we have seen [b-LK]
hajáwigi — if we see [r-TC4]
hajawiną (A tt wi n) — we came here [sb-L]
hają́wina (A tt wi n) — we are [jc-F, sb-TJ, r-Y]
hają́winą (A tt wi n) — we have been [l-SM]
hają́wine (A tt wi ne) — we are doing [r-TB]
hajawira (A tt wi ℒ) — they are fleeing [sb-E]
hają́wiže — they did [jb-D]
hajawiže (A tt wi de) — they looked up [r-BB]
hają́wiže (A tt wi de) — they did [l-N]
hajaxgikinąkše (A tt xiKi Ki nK deAe) — they were sunning themselves [sb-TJ]
hajáxjį — he could see [jb-CM]
hajáyreže — they saw him [se-I]
hajažé — he saw him [rv-F]
hajáže — he saw (it) [sb-W, jc-S]
hajaže (A tt de) — he saw (something) [bp-TO, l-E, l-N, l-TM, r-D, r-H, r-HO, r-O]
hajé — to wear as a skirt [mn]
hajegáją — I am [h-O]
hajegają (A tte K tt) — I do [l-N]
hajegają (A tte K tt) — I will do [r-TB]
hajege (A tte Ke) — as I did [r-HO]
hajégere heréšanúną — then we would be [rs-S]
hajekjaną (A tte Ktt n) — we can do [r-Y]
hajekjanaheną (A tte Ktt n Ae n) — I will be [r-Y]
hajéną — I have [hz-L, rw-W]
hajéną — I have been [p-M]
hajéną (A tte n) — I am [ch, r-Y]
hajéną (A tte n) — I had [bp-TC, r-TB]
hájenañkšanùną — I used to be eating [h-O]
hajera (A tte ℒ) — I was [r-TB]
hajera (A tte ℒ) — we were able [r-D]
hajerageni — they came [p-B]
hajéšge — we were doing [h-T]
hajéšųnų (A tte doAo no ℒ) — I have always done it [l-B]
hajéžaré (A tte d ℒe) — I was [r-Y]
haježe (A tte de) — I am [b-G, r-O]
haježe (A tte de) — I did [r-HO]
haji — they two came [r-WB]
haji — to begin [cf. jire] [m]
hají — he arrived coming [w-TI]
hají — he came [jb-MR, jh]
hají — he had come [lt-R, jb-F]
hají — here at [h-B]
hají — I arrive coming [mn]
hají — I come to be, I become [mn]
hají — I have come [lt, lt-R]
hají — there [jb-A]
hají — to come about, to come to a certain point [hl]
hají — towards [jb-CLS]
haji (A tti) — coming [r-Y]
haji (A tti) — he went [l-N]
haji (A tti) — here [r-WH]
haji (A tti) — I came [r-T, r-Y]
haji (A tti) — its beginning [r-TB]
haji (A tti) — over here [l-N]
haji (A tti) — returning [r-TB]
haji (A tti) — something [jb-SE]
haji (A tti) — they came [sb-L, l-B, r-TB, r-WH]
haji (A tti) — they have come [r-Y]
haji (A tti) — to come, he came [sb-L, r-BB, r-D, r-F, r-HO, r-TB, r-Y]
haji (A tti) — when [bp-TA]
haji (Ai tt) — there [l-N]
hají howé — to have gone past, to have gone over, to have by-passed [cf. hajiówe] [hl]
haji-agúre — come after it (imperative) [h-C]
haji-ákaragùre — come after it yourself [h-O]
haji-araíreže — they began [h-O]
haji-átaxgi — come and (get) warm (imperative) [h-B]
haji-onigigix — to come and surround [cf. ji, to come; gix, to surround] [m]
haji’ųgiži (A tti o Ki di) — when he came [r-H]
háji[-]o?kawaìniže — they came in [h-W]
hajiáǧep — to appear [mn]
hajiáǧepše — it came in sight [jb-F]
hajiahuranįkjeną — they will not gaze upon him [b-E]
hajiak’araíregi — when they started [al]
hajiak’araíreže — they went back [r-K]
hajiąka (A ttiy K) — they came, and [sb-TJ]
hajiakarairagįnįže (A ttiy K ℒy ℒ Ki ni de) — they went again [l-M]
hajiákarairaguníną — they have even gone already [rv-F]
hájiákaraíre — they started back [lt-C]
hájiakarairegáją — after they had started [rv-F]
hajiakarairegają (A ttiy K ℒy ℒe K tt) — they started out, and [sb-E]
hajiákaraíregi — when they started [rw-W]
hajiákarairegìži — when they started on [h-T]
hajiakarairegiži (A ttiy K ℒy ℒe Ki di) — they started on [l-M]
hajiakaraíreną (A ttiy K ℒyi ℒe n) — they went forth [jb-SE]
hajiakarairera — they began [r-BC]
hajiakarairera — they started [r-BC]
hajiakaraíreže — they returned home [rv-F]
hajiakaraíreže — they started on/out [rv-F, h-T]
hajiakaraireže (A ttiy K ℒy ℒe de) — they became all at once [r-D]
hajiakaraireže (A ttiy K ℒy ℒe de) — they did it all at once [r-D]
hajiakaraireže (A ttiy K ℒy ℒe de) — they did it right away [l-SM]
hajiakaraireže (A ttiy K ℒy ℒe de) — they started (out) [l-SM, r-H, r-HO, r-Y]
hajiakaraireže (A ttiy K ℒy ℒe de) — they started to [l-M]
hajiakaraireže (A ttiy K ℒy ℒe de) — they went home [bp-A, l-M, l-N, l-SM, r-TB]
hajiakaraireže (A ttiy K ℒy ℒe de) — they went on again [l-M]
hajiakaraíreže (A ttiy K ℒy ℒe de) — they went (on) [sb-L, r-D, r-DC, r-H]
hajiákarakara — to go back and forth [mn]
hajiakerehirekjanahegiži (A ttiy Ke ℒe Ai ℒe Ktt n Ae Ki di) — when they were ready to start [r-Y]
hajiáneǧa hajéna — I came and said [g-C]
hajiarairaginįže (A ttiy ℒy ℒ Ki ni de) — they [already] began to [r-Y]
hajiaraíre — they began [jb-D]
hajiaraíre — they went by [rw-W]
hajiarairegają (A ttiy ℒy ℒe K tt) — they began, but [r-D]
hajiaraírešgùni — they began about [jb-S1a]
hajiaraireže (A ttiy ℒy ℒe de) — they began [r-O, r-TB]
hàjiaránąkše — they’re coming past [jc-F]
hajíašanañgwí — you are at [jb-D]
hajiauníže — he came ashore [jb-O]
hajičaweže — to reach [cf. čawe, to approach] [m]
hajičaweže (A tti ttA we de) — he approached him, he came toward him [sb-BT, bp-TC, r-Y]
hajičireže (A tti ttAi ℒe de) — they came and lived [r-Y]
hajigają (A tti K tt) — I came [l-N]
hajige (A tti Ke) — as I have come [r-H]
hajigéjoni — I came [al]
hajigúni — I must have come [jb-MR]
hajihakairaže — they started out [ch]
hajíhakaraíre — they started [lt-M]
hájihakaraíre — they started off again [lt-TB]
hájihákaraíre — they did so suddenly [lt-TB]
hájiharaíre — they began, started [lt-I, lt-TB]
hajíhaxép — he came to the top of the hill (?) [lt-M]
hajihigiži (Ai tt Ai Ki di) — when he got there [r-Y]
hajíhinañkpže — he came out [jw-B]
hajíhiregíži — they came [r-DC]
hajihoną́kše (A tti Ao nK deAe) — it crossed his path [r-HO]
hajihuną — I pass in [m]
hajijaweže (A tti tt we de) — he came towards [bp-P]
hajijéhiže — he placed into him [jb-MR]
hajijeną — to come to [m]
hajijéregają — when they alit [sb-N]
hajijéreną — they alit [sb-N]
hajijéreže — they alight [sb-N, r-HC]
hajikáragᵋnína — I am going already [rs-S]
hajíkaraíre — they started [lt-U]
hajikarawigiži (A tti K ℒ wi Ki di) — when we go away [r-TB]
hajikeré — I make a sudden movement, I do suddenly, I do in a startled condition; I bluntly say this or that once only [mn]
hajikerekjanahawiną (A tti Ke ℒe Ktt n A wi n) — we are going home [r-H]
hajikerekjanihawiginįną (A tti Ke ℒe Ktt ni A wi Ki ni n) — we’re going away [sb-V]
hajikerekjanihawiną — we’re going back [r-K]
hajikerekjanihawiną (A tti Ke ℒe Ktt ni A wi n) — we are going home [l-SM]
hajikérekjége — then I’m going [rt-T]
hajikerekjeną (A tti Ke ℒe Kette n) — I will go home [r-T]
hajikjanahawiną (A tti Ktt n A wi n) — we will come [r-TB]
hajikjanahawiną (A tti Ktt n A wi n) — we will eat [sb-TD]
hájikjanèną — I will come [h-TM]
hajíkje — I will eat [h-C]
hajíkjeną (A tti Kette n) — I will eat it [l-M,r-BS]
hajikjera (A tti ℒe Kette ℒ) — they will come [r-WH]
hajiną — I came [rv-G]
hajiną — I have come [r-WB]
hajína — I have come [lt-U]
hajíną — come here [h-G]
hajiną (A tti n) — we have come [sb-L]
hajíną (A tti n) — I came [jh-M, rh-S, h-B, h-TM, l-B, r-O, r-TB]
hajinągšaną — there it lies [hz-L]
hajiną́k — to bump something [mn, hl]
hajiną́k — to run into, to strike, to slam into, to hit something [hl]
hajínąk — I bump something [mn]
hajinąkšaną (A tti nK dA n) — he comes [l-N]
hajinąkše (A tti nK deAe) — he usually comes over [r-Y]
hajinąžį́nekjanéna — they will come and stand [rt-T]
hajinąžį́neže (A tti n di ne de) — they kept coming [r-Y]
hajinąžįwiže (A tti n di wi de) — then they stood together [r-Y]
hajinąžįyakšaną (A tti n diyK dA n) — they are standing [r-Y]
hajinina — I did not come [b-LK]
hajiníną — I did not come for [h-G]
hajiniñkjenáwiną — we will not come [jb-V]
hajinja — thereof [b-G]
hajinja — where [hz-L]
Hajinja ranižeže? — Where are you? [b-G]
hajiokéweže — he came in [h-B]
hajiówe — to have gone past, to have gone over, to have by-passed [hl]
hajiówežé — he had walked by [rs-S]
hajirá — since I came [h-O]
hajira (A tti ℒ) — they had come [bp-A]
hajiragenigi — they came [p-B]
hajiraginįže (A tti ℒ Ki ni de) — they were already here [r-WH]
hajiraješge (A tti ℒ tte deKe) — they will come [bp-A]
hajiránąga — they had arrived [jb-F]
hajíraną́hirežé — he thought they might come [lp]
hajíranàną (A tti ℒ n n) — they would come [jb-SE]
hajíranañga — they come, and [p-M]
hajírapeže — he lay for him there [h-T]
hajíre — they came, arrived [lt-C, lt-R, lt-TB, lt-U, r-K, lp]
hajíre — they reached there [lt-C]
hajírega — since they came [sb-N]
hajírege (A tti ℒe Ke) — as they came [jb-SE, l-N]
hajiregi — when they got back [p-M]
hajíregi — when they came [p-B, h-O]
hajiregi (A tti ℒe Ki) — when they come [jb-SE]
hajíregíži — when they came to it [jb-A]
hajíregiži (A tti ℒe Ki di) — they came, and [r-TB]
hajíregiži (A tti ℒe Ki di) — when they came [r-TB, r-Y]
hajíregiži (A tti ℒe Ki di) — when they got [sb-E]
hajíregiži (A tti ℒe Ki di) — when they went [r-F]
hajíreguni — they must have come [h-R1, h-R2]
hajiregųnį (A tti ℒe Ko ni) — they have come [sb-HW]
hajiréją — I came [h-O]
hajiréją (A tti ℒe tt) — ever since I came [r-Y]
hajírekčąné — he will came [lt-U]
hajirekjaną (A tti ℒe Ktt n) — they will come [r-WH]
hajirekjanaheną (A tti ℒe Ktt n Ae n) — they will come here [r-TB]
hajirekjanaheže (A tti ℒe Ktt n Ae de) — they would come [r-F]
hajirekje — they will come [p-C]
hajirekjoni — they will come [p-B]
hajireną — they arrived [r-BC]
hajiréną — they came to him [e-B1]
hajíreną — they came [rw-W, p-M, jh]
hajíreną — they came to him [e-B2]
hajiréną (A tti ℒe n) — they have come [l-M, l-N, l-SM, r-TC4]
hajires’aže — they would come [hz-C]
hajírešonùną — they come [jh-M]
hajirešųnųną (A tti ℒe doAo no n) — they always come [r-WH]
hajiréže — they came out [rv-F]
hajíreže (A tti ℒe de) — they came [jb-F, sb-L, bp-TA, bp-TW, l-N, r-D, r-I, r-T, r-WH, r-Y]
hajíreže (A tti ℒe de) — they went and stayed [l-N]
hajiruha (A tti ℒo A) — it moved [r-O]
hájirutàki — to be left [cf. ta, to remain] [m]
hajiruxunąga — he raised, and [r-WB]
hajit’et’éže — he came and spoke [rs-S]
hajitaheną — I go by, I come and go by [m]
hajitajeną — I go around [m]
hajitazįže (A tti t di de) — it came nearer [r-O]
hajité — I go by, I pass by; I begin, start [mn]
hajiwa’ųyireną (A tti w oyi ℒe n) — they originated [r-WH]
hajiwačaweže (A tti w ttA we de) — he came on to them [r-D]
hajiwačaweže (A tti w ttA we de) — he came towards it [r-Y]
hajiwarujwire — come and eat [r-K]
hajiwige (A tti wi Ke) — as we came [l-N]
hajiwíną — they have come [jb-F]
hajíwiną — we came [h-W, r-TC]
hajiwiną (A tti wi n) — we have come [sb-HW, sb-L, hz-L]
hajiwinįną (A tti wi ni n) — we did not come [r-BC8]
hajiwíra (A tti wi ℒ) — we have come [jb-SE]
hajiwíre — I arrived here [r-K]
hajiwižanainą (A tti wi d ny n) — we have come [sb-L]
hajiwižaną́ną — we have come [jb-H]
hajižanainą (A tti d ny n) — I have come [l-SM]
hajiže (A tti de) — they came [l-B]
hajoražužugiži (A tto ℒ do do Ki di) — if you add on to your story [jb-P]
hajówe — to come by, to pass by [mn]
hajšųnųną (Att dAo no n) — I used to eat [r-D]
haju — to have sexual intercourse [m]
hajukége — they come into connection with it often [h-T]
hajwígi — we like to eat [jw-B]
hak — back, backward (adverb) [m]
hak — woodchuck [s]
hák — rear, back part of anything [mn]
hąk — an auxiliary verb expressing the lying or running position. Generally, long things are said to be lying. [cf. hak’] [lp]
hąk — ground hog [lp]
hąk — to lie there [m]
hąk — to take care of [m]
hąk — woodchuck, ground hog [gm, hw, hl]
hą́k — woodchuck [mn]
hak (AK) — last [r-I]
hák hakikére — I put oneself last, I sacrifice for someone [mn]
hak howárehíre — hereafter [r-DC]
hak kikére — to put oneself last [mn, hl]
hák kikére — to sacrifice for someone [mn]
hak’ — an auxiliary verb expressing the lying or running position. Generally, long things are said to be lying. [cf. hąk] [lp]
hąk’ — lying (positional suffix) [lp]
hąk’á’a — no [su-W]
hąk’a’azó — no sir [su-W]
hąk’aížą — it is not [sb-TB]
hą́k’aka — never [sb-D, sb-T]
hak’áraginąč — I fasted [al]
hak’araíč’kis — I cut my own [lp]
hak’araíranaka — they went back, and [sb-VF]
hak’araíre — they went [sb-VF]
hak’araíregi — if they'd take you [al]
hak’araíreže — they went back [sb-D]
hak’arajáže — he saw her [rw-W]
hak’arak’ížu — with him [sb-G, r-P]
hak’arak’u — I'm going after [al]
hak’arak’utekjéną — I will go and get them [p-M]
hak’árakíną — he is making it for himself [su-W]
hak’áraniajireną (A K ℒ niy tti ℒe n) — they would bring [jb-SE]
hak’arániánañga — he took along with, and [rw-W]
hak’araraíreže — they went back home [jb-F]
hak’arašų́ — to turn round, empty, upside down (like a basket or dish) [su-W]
hak’árašų́ — upside down [su-W]
hak’arašų́t’up — to put something down on its front [su-W]
hak’arat’ųbánąga — he jumped over it [jb-F]
hak’araxé — I bury my own [lp]
hak’aražíže — he coaxed [r-P]
hak’ąwą́ — before something is made or happens, someone is promised it, or expects it [su-W]
hak’ąwą́ — to choose [su-W]
hak’awač’kís — I saw my own [lp]
hak’ažu (A K a do) — it is not so [sb-TD]
hak’čawawák’erekčanéną — I am going back [sb-FF]
hak’é — I dig [mn]
hak’é — not [sb-B, sb-D, sb-K]
hąk’e — not [sb-FF, sb-H]
hąk’é — not [sb-D, sb-FF, sb-J6, sb-P, sb-T, sb-T5, sb-VF]
hak’éč’a — back there [d]
hak’éča — back there [su-W]
hák’éja — in the back, behind something or someone [hl]
hak’eré — he put [sb-B]
hak’ére — to put it on him [sb-B]
hak’érekčanéną — I will go back [sb-FF]
hak’erékikižè — he put them on [sb-B]
hak’erekjéžeskéną — I have to go home [lp]
hak’érekšanáwike — we will be caused to go back [sb-D]
hak’erénąną — we can wear [sb-B]
hąk’erenį́ — to do something wrong (morally) [su-W]
hak’eréreže — they put [sb-D, sb-K]
hak’érerèže — they put it [sb-D]
hak’éwe — six [lp]
hak’éwehą — six times [sb-W, r-P]
hak’į́ — I carry on the back [mn]
hak’į (A Kii) — I am carrying [l-L]
hak’į (A Kii) — I pack [r-BS, r-O]
hak’í’eniže (< hąké-hi’eniže) — he did not find it [sb-B]
hak’ianąga (A Kiiy n K) — he turned about, and [r-Y]
hak’ič’ą́ — to eat with someone from one bowl [sb-K]
hak’ič’kís — I cut myself [lp]
hak’iháha’ų̀ — to add a layer, to do over and over [su-W]
hak’ijágiži — he met, and [sb-TB]
hak’ijáže — he met him [sb-W]
hák’ik’áwaąną — I get up from sleep [su-W]
hak’ik’ížu — together with [sb-B]
hak’ík’oíxkčanèną — we will hustle [sb-H]
hak’ík’óx — to hustle (work without help) [sb-H]
hak’ik’úruk’ozàje — put forth all your strength [sb-P]
hak’ikonǫ́genǫk’a — where they had crossed over [jb-F]
hak’ikonǫ́giregi — they had crossed over [jb-F]
hak’ikonǫ́gireže — they crossed over [jb-F]
hak’į́nįk’į́nekjanegéjįnį — because they would crowd each other [lp-N]
hak’ip’áp’ox — I stab myself [lp]
hak’ip’éwįga — when I think of myself [al]
hak’íri — he could come [sb-TB]
hak’íri — there [al]
hak’irią́naka — he came back, and [sb-B]
Hak’irijewįga — Comes Back, a Bear Clan personal name [d-WG]
hak’iríną — I came back [sb-FF]
hak’iríną — I have come to you [jb-F]
hak’iríregają — when they returned [jb-F]
hak’írirekčéną — let them come back [sb-D]
hak’iríreki — after they came [sb-D]
hak’irírekì — when they came back [sb-D]
hak’iríreže — they came (back) [rw-W, sb-D]
hak’irírežé — they came back [rw-W]
hak’iriš’ųšánąkše — that brings you? [al]
hak’iriže — I came [su-W]
hak’íríže — it arose [jb-F]
Hak’iručewįga — Cross Each Other, a Bear Clan personal name [d-WG]
hak’íšip — to get free [su-W]
hak’įwįnį — before we woke up [su-W]
hak’ixé — I bury myself [lp]
hak’ížu — with (one accompanying) [sb-H]
hak’ížú — with him [sb-B]
hak’ižúk — with him [sb-B]
hak’jak’iránąga — they damaged [jb-F]
hak’jéna — to kill an enemy [su-W]
hak’jowak’árawinòne — you must go back [jb-F]
hąk’ó — not (emphatic) [sb-T]
hak’oč’ą́k — in a little while [su-W]
hak’okíčą — partition or separation [su-W]
hąk’óraknį́ną — he did not tell [sb-T]
hą́k’orók’ųnį́nákre — one who does not join [sb-T]
hak’ski — back here [su-W]
hak’úhairéna — he is coming back again; he is coming home [d]
hak’ų́kinigàją — when it landed [h-O]
hak’una — I come [m]
hak’ų́račekčanaháwiną — we ourselves keep doing it [sb-FF]
hak’urugás — I tear my own [lp]
hak’úžé — he gave [sb-K]
haka (A K ) — once [r-TB]
haka (A K) — an adverb denoting that what did occur is not occurring now; or that what is now will not then be. Cf. Omaha, dhācti [d, r-Y]
haka (A K) — before [l-B]
hąká (A K) — never [bp-TO, l-M, r-D, r-H, r-T, r-TB]
hąká (A K) — no (cp. hįká) [r-HO, r-TB, ha, hl]
hąká (A K) — not [rv-F, jb-E, sb-L, sb-TD, bp-TO, l-SM, r-HO]
hąka-a (A K a) — no [r-BS, r-H]
hąka-ažu (A K a do) — no [r-D, r-H]
haką’wąx — I poison [m]
hakąčą́kjįgają — it is very holy [sb-TB]
hakaeča (ha-ka-e-tcha [j]) — behind [j]
hákaga — never [jmc-B]
hąkaga — grammatical class: initial negator 'never'. "If one wants to express that someone would never do such and such, one employs a combination of hąkaga or hįkaga (the initial elements of the Hočąk equivalent for 'never') plus the final negator suffix -nį." [hl]
hąkaga — never [al, jb-HM]
hąkaga — no [m]
hąkagá — must not at any time [rt-T]
hąkagá — nothing [sb-TM]
hąkagá ... -nį (A KA K ... ni) — never [jb-SE, hl]
hąkaga (A K K) — hardly ever [l-SM]
hąkagá (A K K) — never [cf. hįkaga] [rt-T, jf-J1b, ch, rs-S, jb-HM, jb-J4, jb-P, jb-SE1, sb-BT, sb-L, sb-TD, bp-P, bp-TA, h-R2, h-T, l-SM, r-BB, r-BC8, r-B2, r-D, r-H, r-P, r-I, r-T, r-TB, m, mn, hl]
hąkagá (A K K) — not [jb-P, jb-SE1, r-P, r-Y]
hąkága (A K K) — never [jf-J1b, jb-SE]
hą́kaga (A K K) — never [jb-J4, jb-SE]
hąkaga (A KA K) — not ever [jb-P]
hąkaga hararakikišijaneną — to be discouraged [m]
hąkaga hararakikišinijaneną — not to be discouraged [m]
hąkagahararakikšijaneną — to be discouraged [cf. hąke, not] [m]
hąkagahararakikšinijaneną — not to be discouraged [cf. hąke, not] [m]
hąkagašge (A K K deKe) — never [r-H]
hakaginįže (A K Ki ni de) — he would not move back [l-B, l-S]
hąkagížą — never any of them [h-T]
hąkágotágeníną — I never told it [h-R1, h-R2]
hákaieča — behind (back there) [f]
hakąikaraxguną — to be obedient [cf. xgu] [m]
hakaírašana — every once in a great while [sb-FF]
hakairegiži (A Ky ℒe Ki di) — they told him, and [r-D]
hakaireną (A Ky ℒe n) — they told me [r-J]
hakak’íšana — each one [sb-D]
hakáka — a dead or tame male bear [f]
Hakáka — the name given to the third-born son [f]
hąką́ka — male bear (killed or tamed) [f]
hakakarakižu (A K K ℒ Ki do) — with him [l-N]
hąkakira (A K Ki ℒ) — not only once [r-H]
hakamanihera (A K m ni Ae ℒ) — it’s been so long [l-TT]
hakanaį́kje — to marry [rt-T]
hakanak — I place [m]
hakąną́k — I marry (a man to a woman) [mn]
hakanąk (A K nK) — I marry [r-H]
hakąnąkikje (A K n Ki Kette) — I should marry [r-TB]
hakąnąkikje (A K n Ki Kette) — I will marry her [r-Y]
hakanąkikježe (A K n Ki Kette de) — I should marry [r-D]
hakanąkiži (A K n Ki di) — if I were married to her [r-I]
hakanakše (A K nK deAe) — he put it [r-T]
hakáni — taking [sb-D]
hakáni (A K ni) — he held it [r-D]
hakáni (A K ni) — to bring it [l-B]
hakáni (A K ni) — to take (it) [sb-D, sb-TD, l-B]
hakáni (A K ni) — to take something over to someone [l-B]
hákanį́’ų́čežé — he took [sb-B]
hakaniguže (A K ni Ko de) — she brought him [r-Y]
hakaniha (A K ni A) — to take it over to him [l-B]
hakanihanąga — he took, and [r-WB]
hakanihirawire (A K ni Ai ℒ wi ℒe) — take it over for him [l-B]
hakaninąga — he took, and [r-WB]
hakaniñke — a little past; a little back (D) [d]
hakanirawire (A K ni ℒ wi ℒe) — take it over for him [l-B]
hakanį́xčį́ — not ever [sb-D]
hąkáno ([ha] hung-ká-no) — enough [ha]
hakánuñgànañga — laid on it [jh-M]
hakaračgą-s’aže — to take a chance at [cf. čgą, to take a chance; kara] [m]
hakarači — I am trying over again [m]
hakaráči — to take up a challenge, to give something another try, to take a chance at [hl]
hakaragí — I make (one’s own ?) thus and so [mn]
hakaragičakjeną (A K ℒ Ki ttA Kette n) — we shall eat together [l-MT]
hakaragičíže — he lived with someone [h-R2]
hakaraginąčre (A K ℒ Ki ntt ℒe) — to fast for [r-D]
hąkaraginąjᵋre (A K ℒ Ki n tteℒe) — fast for it [jb-P]
hakaragučra (A K ℒ Kotto ℒ) — I shot him [r-D]
hakaragučšaną (A K ℒ Kotto dA n) — I shot him [r-D]
hakaraǧaíreže — they shouted at him [rv-F]
hakaraǧehireže (A K ℒ xe Ai ℒe de) — they gave a shout [r-Y]
hakaraǧeres’áže — they would shout at it for themselves [jb-D]
hakaraǧéwišaną’ųạ̀je — shout every once in awhile [h-T]
hakarahahireže — they were going on [hz-O]
hakarahaíreže — they were coming on home [jb-D]
hakarahaíreže — they were going home [rv-F]
hakárahaíreže — they are going [jc-S]
hakarahaireže (A K ℒ Ay ℒe de) — as they walked homeward [sb-TD]
hakarahás — to ask someone for help, to go to ask someone for help [hl]
hakarahás — to depend on someone (for help) [hl]
hakarahasikjanahegi (A K ℒ Ar ri Ktt n Ae Ki) — if they can help us [sb-E]
hakarahéna — I return where I came from [g-C]
hakarahireže (A K ℒ Ai ℒe de) — they went all the way home [r-BB]
hakarahireže (A K ℒ Ai ℒe de) — they went on [r-BB]
hakaráičą — I choose my own [m]
hakaráiǧįk — I blow my nose [mn]
hakaraík — living together [h-C]
hakaraikiči — to take a wife [cf. ki, reflexive ?] [m]
hakaraíkiči — living with (a woman) [lt-TB, g-C]
hakaraíkiči — to live with one’s own [hl]
hákaraíkičínañks’á — he always lived with her, his own [lt-M]
hakaraíkíža — with him [rs-S, rt-T]
hakaraikížu — with him [h-TM]
hakaraíkižu — with him [h-G, h-H, h-T]
hakaraíkižú — with her [jc-S]
hakáraikížu — he was with her, his own [lt-C]
hakaraikižu (A K ℒy Ki do) — with him [sb-TJ, r-D, r-HO, r-I]
hakaraipįhaješųnųra (A K ℒy liAi A tte doAo no ℒ) — I used to like it [r-T]
hakarairareja (A K ℒy ℒ ℒe tt) — when they had gone home [bp-A]
hakaraíre — they started back [p-T]
hákaraíre — they started homeward [lt-C]
hakaraíregi — when they went [r-DC]
hakaraíregi — when they went home [rw-W]
hakarairegiži (A K ℒy ℒe Ki di) — when they were going home [r-I]
hakarairekjanaheže (A K ℒy ℒe Ktt n Ae de) — they would go home [r-Y]
hakaraíreną — he went home [jh-M]
hakaraíreną — they went back [jh]
hakaraíreną (A K ℒy ℒe n) — they went home [jh-M, r-O]
hákarairéškuni — they went (dual)[g-C]
hakaraíreže — on the back [h-B]
hakaraíreže — they went over [jb-H]
hakaraírežé — they started home [h-O2]
hakaraíreže (A K ℒy ℒe de) — they started home [jb-V, r-O]
hakaraíreže (A K ℒy ℒe de) — they went [l-M]
hakaraíreže (A K ℒy ℒe de) — they went back (home) [rw-W, jc-S, h-H, l-M, r-Y]
hakaraireže (A K ℒy ℒe de) (A K ℒyi ℒe de) — they went home [sb-TD, r-BB]
hakaraísųč — to bring something to or toward completion, to end something (as a song, game, or a sporting event) [hl]
hakaraíxgągí — he moved around [jb-MR]
hakaraízo — to take care of one’s own properly, to take it easy on one’s own, to treat one’s own carefully [hl]
hakarajaíreže — they saw it [jb-L]
hakarájajíreže — they came to see him [rw-W]
hakarajána — he saw again [rw-W]
hakarak’įkjeną (A K ℒ Kii Kette n) — I will pack [l-L]
hakarak’ųkjaneną (A K ℒ Koo Ktt ne n) — I will go and do [r-D]
hakarakere (A K ℒ Ke ℒe) — to bring him [l-N]
hakarakeregiži (A K ℒ Ke ℒe Ki di) — they all shouted, and [l-E]
hakaraki (A K ℒ Ki) — for him [r-T]
hakaraki (A K ℒ Ki) — with him [r-D, r-I]
hakárakíčiže — to live with, dwell [cf. ki, reflexive ?] [rw-W, m]
hákarakičìže — he lived with her [h-C]
hakárakiwànąga (< hakáraki’ų-ánąga) — he touched his own, and [jb-CM]
hakarakižu (A K ℒ Ki do) — he was with him [se-I, r-Y]
hakarakižu (A K ℒ Ki do) — together with [r-H]
hakarakižu (A K ℒ Ki do) — with him [sb-TJ, r-WH]
hakarakižu (A K ℒ Ki do) — with me [sb-V, l-SM]
hakarakižu unkjanena — he shall cleave (adhere) [b-G]
hakarakižuanąga (A K ℒ Ki dow n K) — with him, and [sb-BT, l-SM]
hakarakížureže (A K ℒ Ki do ℒe de) — he went with him [l-M]
hakarakižureže (A K ℒ Ki do ℒe de) — he went with him [l-M]
hakarakjąbera — to expect, to be expected [cf. karak, to attract attention; jąp, to look for] [m]
hakarakją́p — I look for (my own?) to come, expect, hope for [m, mn]
hakarakohajireže (A K ℒ Ko A tti ℒe de) — they came for her [r-I]
hakarakohis’aže (A K ℒ Ko Ai ra de) — he would go after him [r-BB]
hakarakónąk — they placed her [jb-S1a]
hakarakorare (A K ℒ Ko ℒ ℒe) — go after him (imperative) [r-Y]
hakárani — with [rv-G]
hakarani (A K ℒ ni) — he brought forth [sb-L]
hakarani (A K ℒ ni) — he had [bp-TB]
hakarani (A K ℒ ni) — to bring, he brought (him) [l-N, r-T]
hakarani (A K ℒ ni) — to take [r-D]
hakarani (A K ℒ ni) — to take care of [r-TB]
hakarani’ųže (A K ℒ ni o de) — he attended to it [r-TB]
hakarani’ųže (A K ℒ ni o de) — he took care of [sb-BT, r-TB]
hakaraniajiraženą (A K ℒ niy tti ℒe n) — they would bring other things [jb-SE]
hakaraniąkiri — they took along with them starting back [r-BC]
hakáranianąga — he took with him (and) [jmc-B]
hakaranianąga (A K ℒ niy n K) — he took this with him, and [r-BS]
hakáraniánąga (A K ℒ niy n K) — he took, and [jb-G, sb-BT, l-B]
hakáranį́gigíži — when he got him home [h-O2]
hakaraniguže (A K ℒ ni Ko de) — she brought him back home [r-T]
hakaránijínǫkáją — when she grabbed it [jb-G]
hakáraníjinokšé — she grabbed [jb-G]
hakaranikjanaheną (A K ℒ ni Ktt n Ae n) — I want to take home [r-D]
hakaranįkjaneną (A K ℒ ni Ktt ne n) — I will not go home [r-D]
hakaránimanínigiránąga — they made you take it along with you, and [jf-J1b]
hakaraninąki — they had so [hz-L]
hakaraninaną (A K ℒ ni n n) — it is still under his control [r-Y]
hakaraninañkše — he has taken her away with him [p-B]
hakaraniranąga (A K ℒ ni ℒ n K) — they took with them, and [l-E]
hakarániwire (A K ℒ ni wi ℒe) — take back [l-N]
hakarániže — they took with them [h-G]
hakarare (A K ℒ ℒe) — go outside (imperative) [sb-L]
hakarareguni — they came away [r-WB]
hakararéškuni — they returned whence they came from [g-C]
hakarareže — they returned [ch]
hakarareže — they started on [ch]
hakarasisijikjeną (A K ℒ ri ri tti Kette n) — I will take puffs [sb-L]
hakaraš’ų — upside down; face down; wrong side up [m]
hakaraš’ų mįkahahąkwiže — they lie on their stomachs [cf. mįk, stomach; š’ų, to lie face down] [m]
hakarašikikjanihawi (A K ℒ diAi Ki Ktt ni A wi) — we will help [r-D]
hakarašikwinįnaną (A K ℒ diAiKi wi ni n n) — we will not take his part [r-D]
hakarašú — to be face down [mn]
hakarašų — (to lie) on one’s stomach [m]
hakárašų — on their stomach [rv-F]
hakárašų́ — to capsize [f]
hakarašú kįnį́p — to land face down [hl]
hakarašų mįkahahąkwiže — to lie on one’s stomach [cf. mįk, stomach; hąk, to lie; šų, back ?] [m]
hakarašukį (ha-ka-ra-shu-ken [j]) — to capsize [j]
hakarašuxjį kinįpše — to land face down; fall from a height [šu, downwards, nįp, to be thrown in a horizontal position] [m]
hakarat’ųpše (A K ℒ too lede) — he placed his own [r-HO]
hakaratikžanihe — I ask for your own; I drag with my mouth [m]
hakarawíną (A K ℒ wi n) — we are going home [l-SM]
hakarawíže — they went back, and [jc-S]
hakaraxehiregiži (A K ℒ xe Ai ℒe Ki di) — they were whooping [and] [l-E]
hakaraxehireže (A K ℒ xe Ai ℒe de) — they shouted at him [r-Y]
hakaraxeireže (A K ℒ xey ℒe de) (A K ℒ xeyi ℒe de) — they shouted at him [r-Y]
hakaraxeregiži (A K ℒ xe ℒe Ki di) — they shouted at him [r-Y]
hakaraxereže (A K ℒ xe ℒe de) — a great shout went up for him [r-Y]
hakaraxereže (A K ℒ xe ℒe de) — they just shouted at him [r-Y]
hakaraxereže (A K ℒ xe ℒe de) — they just whooped at him [r-Y]
hakaraží — to encourage, to cheer on, back up, to provide support for someone (as in cheering), to call upon in support [hl]
hakaraží — to urge, to encourage someone (English?) [cf. ži, to urge, coax] [m, mn, hl]
hakáraži — I urge, I encourage someone [m, mn]
hakaražiže — to persuade, coax [cf. ži, to urge, coax] [m]
hakaražiže (A K ℒ di de) — he encouraged (him) [rv-F, jb-MR, l-M, m]
hakarenenaga — he would use (?) [r-WB]
hakarenihanąga — he took, and [r-WB]
hakárerešgùni — they went home [rh-S]
hakaréžą — at some time [sb-D]
hakarias — a straddle [hz-L]
hákariégiánąga — she hurried up, and [rs-S]
hakariruhe — they returned [r-WB]
hakąwą’x — I poison [m]
hakawače (A K w tteAe) — to save her [r-I]
hąkawagini — missing [cf. gi, to arrive] [m]
hakawaká — I brush [mn]
hąkawašnįže (A K w dini de) — nothing was to be seen [r-H]
hakawažą (A K w d) — really [sb-TJ]
hakawažą (A K w d) — such [bp-TO, r-D]
hakawažą (A K w d) — surely [bp-TA]
hakawažą (A K w d) — very [r-BS]
hakawažą (A K w d) — what [sb-L, r-D]
hąkáwažįníneže — they weren’t there [jc-S]
hąkawažinireže — to be gone, disappeared; he is gone, disappeared [cf. hąke, not; ži, to be present] [m]
hąkawažinireže (A K w dini ℒe de) — they were gone [bp-TA]
hąkawažinìže — he was not there [h-T]
hąkáwažiníže — it was gone [rv-F]
hąkawažiniže (A K w dini de) — there was nothing there [bp-A]
hakáweakiníną — I would not have suffered myself [h-R1, h-R2]
hakaxjį (A K xitti) — again and again [r-I]
hakaxjį (A K xitti) — often [sb-L]
hakaxjį (A K xitti) — very often [sb-BT]
hąkažą́ — no [h-T]
hakča — back [sb-B]
hakča — back again to the starting point; backward. Cf. Omaha, xadha [d, j]
hakčá — back (cp. hakjá) [sb-FF, sb-J6, sb-VF]
hákča — back, returning [g-C]
hakča kiri — to come back again without reaching the destination [d]
hakča manina — to walk backward [d]
hakčąnéną — I will do [sb-B]
hakčą́p — to look back [lt-R]
Hakčonajį (Ha-kcho-na-jeen [j]) — Kickapoo (Indian) [j]
hąke — grammatical class: initial negator. "In Hočąk, two negators are necessary to negate a clause or sentence. The first or initial one is hą̄ke; it precedes the verb. The second one or final negator is -nį a verbal suffix that follows the verb. The combination of both forms is usually translated in English as 'not'." [hl]
hąke — never [m]
hąké — it was not [jb-S1a]
hąké — the negator [mn]
hąké ... -nį — not [hl]
hąke (A Ke) — not [jb-MH1, jb-SE, e-B1, r-BC]
hąké (A Ke) — he did not [l-M]
hąké (A Ke) — never [l-B, l-M]
hąké (A Ke) — nothing [bp-TB, l-B]
hąké (A Ke) — without [l-M]
hąké (A Ke) (A KAe) (A KeAe) — not [universally attested]
hąké (A KeAe) — no [rv-F, jb-P, r-HO, m]
hąke gisinčre-hiąje — to brush off [cf. hąke, not; ‘ą, to lift up] [m]
hąke gisinčre-hiniąje — not to brush off [cf. hąke, not; ‘ą, to lift up] [m]
hąke hamą́kesganiže — not to care to [cf. mąke, to care to] [m]
hąke hawažiniže — not to be present, there [cf. hąke, not] [m]
hąke hawažiže — to be present, there [cf. hąke, not] [m]
hąke hirepini hikiru — not to pass through, to circumvent [hąke, not; pį, good; kiru, tangled ?] [m]
hąke hiroagįx pini — to be impassable, not to be circumvented [cf. hąke, not; gįx, to make a circle, to avoid; pį, good] [m]
hąke hirowagix pį — to circumvent [cf.hąke, not; gįx, to avoid; pį, good] [m]
hąke hirowagix pįni — not to circumvent [cf.hąke, not; gįx, to avoid; pį, good] [m]
hą́ke hojámp — sheet lightning [g-H]
hąke ihiruš’ak pininą — to tell of [cf. hąke, not; i, mouth; pį, good; š’ak, to get lay] [m]
hąke ihiruš’ak pininą — you can’t fail [cf. hąke, not; pinį, to twist] [m]
hąke kirepini hikiru — not to pass through, to circumvent [cf. hąke, not; pį, good] [m]
hąké kúknį — not badly, not too shabby [hl]
hąké nįgé ... -nį — nowhere [hl]
hąke renigiginirekje — they will not let you pass [cf. hąke, not; gigi, to let] [m]
hąke reninįgiginirekje — they will not let you pass [cf. hąke, not; re, to start in going; gigi, to cause] [m]
hąke rešge — to be useless, without avail; no, never [cf. re, to go] [m]
hąke sanihiranįže (A Ke r ni Ai ℒ ni de) — they were all disfigured [l-M]
hąke šųora (ha-ke-shu-o-ra [j]) — accomplice [j]
hąke waponapįni — to circumvent [cf. hąke, not; poną, to do much; pį, good] [m]
hąké wąžą́nį — zero, nothing [hl]
hąke waži hirukono hiriną — so anxious he cannot control himself [m]
hąke wažįrepįhiraniže — to be inadequate [cf. žįre; hąke, not] [m]
hąke wažįrepįhiraniže — to be inadequate; they are inadequate [cf. hąke, not; pį, good; žį, to hold] [m]
hąké wažirukanahinįže (A Ke w di ℒo K n Ai ni de) — he was delighted [r-T]
hąké wažirukanahinįže (A Ke w di ℒo K n Ai ni de) — he was very happy (over it) [bp-TP, r-D]
hąké wažirukanahinįže (A Ke w di ℒo K n Ai ni de) — he was very much delighted [r-T]
hąke wohanįkjonawi — inadequate; not to have enough [cf. hąke, not, hanį, to have, hold] [m]
hąke ženǫpini — endless [cf. hąke, not; pį, good; že, to end] [m]
hąkéainažíniže — he was not there [jw-B]
hąkeąka (A Key K) — not at any time [jb-P]
hąkeakuruš’ágᵋnįje (A Key Ko ℒo daa Kini tte) — never get lazy [jb-P]
hąkeanaįxgunįgiži (A KeAey nyi n xKo ni Ki di) — if you don't listen to me [jb-P]
hakéašina — seventeen [ha]
hakéča — afterwards [ha, sb-J6]
hakéča — back somewhere [su-W]
hakéča — behind [sb-K]
hąkéga (A Ke K) — never (perhaps in error for hąkága or hąkeąka) [jb-P]
hąkehikija-nįgeni — to have knowledge about, not ignorant about [cf. kiją, to be there ?] [m]
hąkeija (A Keyi tt) — not right [jb-P]
hąkéikirara (A Keyi Ki ℒ ℒ) — not several [jb-P]
hąkeironišiknįkjane (< hąké-hironišik-nį-kjane) (A Keyi ℒo ni dAi Kini Ktt ne) — you are not to be ashamed of it [jb-P]
hąkeižą (A Keyi d) — not one [jb-P]
hąkéižą (A Keyi d) — not one [jb-SE]
hakenekjanihéną — I will go home [rv-G]
hąkénigi — nothing [jf-J1a]
hąkeojįnįanaga (A Keyo tti niy n K) — they did not strike him, but [jb-P]
hą́kéokąre — not death [jb-MR]
hąkéonį́ge (A KeAeyo ni Ke) — because he didn't do it [jb-P]
hakeraíregiži — when they went home [h-O]
hakeraíreže — they went back [rw-W]
hakérakiččižé — he lived with someone [h-R1]
hakere — to put [m]
hakere — to wear on a scalplock [sb-BT]
hakeré — I bark (as a dog) [mn]
hakeré — I put something long; I place upright [mn]
hakeré — I start going back [mn]
hakeré — to set something on top of something, to wear a feather (on the head) [hl]
hakeré — to wear on the head vertically [mn, hl]
hakére — I wear on the head vertically [mn]
hákere — I go back [g-C]
hákere — I wear on the head vertically, I set something on top of something, I wear a feather (on the head) [hl]
hakere (A Ke ℒe) — to go home [r-D]
hakeré (A Ke ℒe) — to bring him [l-N]
hakeré (A Ke ℒe) — to take him [l-M]
hakeréč — I sneak up on [mn]
hakerege — it'll be because [rv-G]
hakeregus wianąga ? — we agree upon; we make excuses [cf. kere; gus, to agree upon] [m]
hakerék — I am the source of a premonition; I have a premonition [mn]
hakérekjanahawiną (A Ke ℒe Ktt n A wi n) — we are going back [l-N]
hakerékjane — I’m going home [h-G]
hakérekjanèną — I will go home [h-G, h-TM]
hakérekjanihèną — I’m going home [h-R1, h-R2]
hakérekje — for me to go home [h-R1, h-R2]
hakerekjeną (A Ke ℒe Kette n) — I want to take [l-SM]
hakereną (A Ke ℒe n) — I put on [r-D]
hakerepanaiža — ten [s]
hakereres’aže (A Ke ℒe ℒe ra de) — to always wear them as headdresses [sb-BT]
hakerérešonúną — they always were on their heads [jb-B]
hakerereže (A Ke ℒe ℒe de) — they put it [r-TB]
hąkeréšge — not ever [h-T]
hąkérešge — not (truly) [h-R1, h-R2]
hąkerešge (A Ke ℒe deKe) — it is not to be [r-T]
hąkerešge (A Ke ℒe deKe) — never at all [bp-TO]
hąkerešge (A Ke ℒe deKe) — no, never [bp-TO]
hąkerešge (A Ke ℒe deKe) — they failed [bp-TPN]
hąkeréšge (A Ke ℒe deKe) — useless [bp-P]
hakerewagigiže (A Ke ℒe w Ki Ki de) — he made them wear on their heads [sb-BT]
hakérewagigíži — he tied it to their heads [jb-B]
hakerewiže (A Ke ℒe wi de) — they had [sb-L]
hakerewiže (A Ke ℒe wi de) — they put on [r-TB]
hakéreže — he said [jb-CM]
hakereže (A Ke ℒe de) — he put on [l-B]
hakereže (A Ke ℒe de) — he stuck on his head [r-O]
hakerigi — when it was [ch]
hąkéšge — not [rv-F]
hąkéšge — not ever [h-R1, h-R2]
hąkéšge (A Ke deKe) — not even [rv-F, l-TF]
hąkéšge (A Ke dKe) — but [jb-SE]
hąkèšjára — not her face [h-R1, h-R2]
hąkewažą — no [h-R2]
hąkéwažą — not anything [h-R1, h-R2]
hąkéwažą́ — not anything [jc-F]
hąkewažą žesganiže — to be hard, difficult [cf. hąke, not (should be hįke, difficult ?)] [m]
hąkewaži hirukono — so anxious he cannot control himself [cf. hąke, not; ži, to say ?; koną, to control] [m]
hąkewaži hirukonohiriną — so anxious he cannot control himself [cf. hąke, not; koną, to control] [m]
hąkewažirokoną — to be active [cf. koną, to control; ži, to speak] [m]
hakewé — six [s, mn, hl]
hakéwe — six [ha, g-H]
hakewe (A Ke we) — six [r-T, r-WB, j, m]
hakewé hašąną́ — sixteen [hl]
hakewéašąną́ — sixteen [hl]
hakéwehą — six times [rg-G]
hąkewesįwi (A Ke we riAi wi) — to look for [sb-L]
hąkewesįwinį — he did not scrutinize [cf. wesį, to observe] [m]
hąkežesga — he was not so [hz-L]
hąkéži — not exactly [h-R2]
hąkéži (A Ke di) — but not [sb-L, l-M]
hąkéži (A Ke di) — not [r-BS]
hąkéži (A Ke di) — without [jb-SE]
hakí — to arrive back [sb-FF]
hakį́ — I make myself X [mn]
háki — they [g-C]
hąkí — not [h-T]
hąki (A Ki) — not [sb-HW, sb-TD]
haki’ųgi (A Ki o Ki) — if I could make [r-BB]
haki’ųkjeną (A Ki o Kette n) — let me make [l-SM]
haki’ųra (A Ki o ℒ) — I went at him [r-Y]
haki’ųrehawira (A Ki o ℒe A wi ℒ) — we threw it to him [l-B]
haki’ųšgųnįną (A Ki o doKo ni n) — I would have consented [r-BS]
hąkiabozókp’į́ni — it can’t be bent [jb-SS]
hakiakarairegają (A Kiy K ℒy ℒe K tt) — when they had left [r-WH]
hakį́anąga (A Kiy n K) — I make myself, and [r-TB]
hąkiáražóp — to open your mouth too wide [jb-P2]
hakiáz — I ran away [sb-FF]
hakiáz (A Kiyr) — I am fleeing [r-H]
hakiazgašge (A Kiyr rK dKe) — I ran away, but [r-TB]
hakičą — I choose myself [m]
hakičą́ — to eat from the same plate with someone, to share food with someone (from one plate) [mn, hl]
hakíčą — I eat from the same plate with someone [mn]
hakičačak (A Ki ttA ttAK) — they were living together [r-I]
hákičáki — when he saw it [sb-B]
hakičawiže (A Ki ttA wi de) — with great eagerness they told it [sb-TD]
hakičgus — evenly [m]
hakičgusti — even at the same time [cf. čgus, to cut completely; ti] [m]
hakičí — to live with, to live together [cf. ha, ki, či] [hl]
hakíčkus — to accord, agree [f, d]
hąkigaįrojį́ (< hąké-hižą-hirojį́) — not a long while [jf-J1b]
hąkį́gi — not [h-T]
hakigú wašižé — he told them to go after (them) for themselves [rw-W]
hakiguč — I bet [m]
hakihą — in succession [hz-L]
hakihą́hą — continuously, over and over [mn]
hakíhihiną́pše (A Ki Ai Ai nl deAe) — he went out [l-N]
hakíhiną́p — he went out (from them) [lt-C]
hakihirekjege — [in order] to meet [b-E]
hakija — I meet [m]
hakijá — to meet [m, hl]
hakijá — to see [h-T, m]
hakijá — to see oneself, to see each other [hl]
hakijagiži — I meet [m]
hakijaixjį — simultaneously [m]
hakijaks’aže (A Ki ttK ra de) — he would try [sb-BT]
hakijara (hakee-ja-ra [j]) — line (a row) [j]
hakijášik — hating one another [mn]
hakijášik — to quarrel over something, to fuss over something, not to get along with each other, to fight over something with each other [hl]
hakijášišik — to quarrel over something, to fuss over something, not to get along with each other, to fight over something with each other [hl]
hakijawišųnųną (A Ki ttA wi doAo no n) — we must have met [sb-L]
hakijáže — he saw [rv-F]
hakijaže (A Ki tt de) — he saw [l-M, r-H]
hakijaže (A Ki tt de) — they saw each other [bp-TO]
hąkijógirúxujeniže — he didn’t look toward [jb-MR]
hąkijóručganis’aže (< hąké-hija-horúčganis’àže) — he would not be covered with it [h-R1, h-R2]
hakik’ač — I help myself [m]
hakik’áč — to benefit [h-R2]
hakik’iríną — I came back for him [su-W]
hakik’ųegires’aže — to make a rush for [m]
hakik’ųkjanahegają (A Ki Koo Ktt n Ae K tt) — as I will make myself more [sb-L]
hakik’ųkjanaheną (A Ki Koo Ktt n Ae n) — I will make for myself [sb-L]
hakik’ųkjanihawiže (A Ki Koo Ktt ni A wi de) — we can do it for ourselves [sb-V]
hakik’ųkjeną (A Ki Koo Kette n) — I will make it for myself [bp-TO]
hakik’ųxjįkje (A Ki Koo xitti Kette) — I will get my fill of [l-TT]
hakikač — I benefit, I help [m]
hakikanągireže — they cross over [m]
hakikaraheganąga — to persuade, to go in with [cf. hek, to persuade; kara, to look after] [m]
hakikáranąč — to take care of yourself, to respect yourself [hl]
hakikaranina (ha-ki-ka-ra-ne-na [j]) — manners [j]
hakikaranira (ha-ke-ka-ra-ne-ra [j]) — to behave [j]
hakikaranira (ha-kee-ka-ra-ne-ra [j]) — behavior [j]
hakikaraniwiže (A Ki K ℒ ni wi de) — they kept him [r-Y]
hákikáraníže — he held himself [jb-FC]
hakikarazires’aže — to encourage [cf. zi, to point to ?] [m]
hakikaražinąkšaną (A Ki Kℒ di n Kd n) — they encourage one another [jb-P]
hakikarok — to twist around [m]
hakikáše — to be joined [rs-S]
hakíkawa-ų — I rise, get up [g-C]
hakikawačanąks’aže (A Ki K w ttA nK ra de) — they were always on him [r-T]
hakikawahakjaneną — showing [b-E]
hakikawahiwiže (A Ki K w Ai wi de) — they were piled up all over it [sb-TD]
hakikawaježe (A Ki K w tte de) — it was piled up [r-I]
hakikawajinąkše (A Ki K w tti nK deAe) — they became piled up [l-B]
hakikawaxik — he leaned [r-WB]
hakikáwaxįk — to lean against each other (back to back), to lean against something (like a wall) [hl]
hakikáwažá — I wipe myself [mn]
hakikére — to put oneself last [hl]
hakikerehi (ha-ke-kay-ray-he [j]) — to connect [j]
hakikerera (ha-ke-ka-ra-ra [j]) — joint [j]
hakikič — we came [jh-M]
hakikíčą — they eat from the same plate as each other [mn, hl]
hakikíčą — to share a meal (with each other) [hl]
hakikičąkjena (A Ki Ki ttA Kette n) — let us eat together [r-Y]
hakikičąwiže (A Ki Ki ttA wi de) — they ate together [r-Y]
hakikíčikjèną — let us live [h-C]
hakikíčirékčąné — they will live together [lt-I]
hákikíčirékčąné — they two together will [lt-I]
hakikijaíreže — they met one another [rv-F]
hakikijawiže — I recognize [m]
hakikijáwiže — they met one another [rv-F]
hakíkijuànañga — we will marry [jh-M]
hakikíkčanèną — I will make him [sb-FF]
hąkíkióniže — he didn’t touch him [jc-S]
hakikíšjek ų́ — to share something [mn]
hakikižú — together [hz-L]
hakikížu — to be together [mn]
hakikížu — together [rv-F, rs-S]
hakikížu — with them [r-DC]
hakíkižu — to be together with someone [hl]
hákikížu — together [lt-C]
hakikižu (A Ki Ki do) — they went along [bp-TP]
hakikižu (A Ki Ki do) — together [r-TB, r-Y]
hakikížukją́wi — we could have gotten married [rv-F]
hakikížunana — we will come together [h-O]
hakikižuxete — raised together [hz-L]
hakíkjanèną — I’ll be there [rh-T]
hakíkjanihéną — I would make him [bb-B]
hakíkjeną — I will come later [jh-M]
hakiko-ik — to grab (used in plural of subj only)[g-C]
hakikoǧᵋre (A Ki Koxo xeℒe) — help yourself [jb-P]
hakikoik-hires’aže — to contend for [m]
hakikóne — I simulate — - not hear him [g-C]
hakikóreháną — I sent for him [su-W]
hakikowekirananą (A Ki Kowe Ki ℒ n n) — they would all try to get it [r-Y]
hakikox — to help [m]
hakikóx — to be persistent in helping oneself, to be independent of others, to do one’s utmost to help oneself, to take care of oneself (successfully) [hl]
hákikoxjįkjanéną — I will look out for myself [rv-F]
hakikuégiregi — they are fighting one [rh-T]
hakikuek — to take away, win (a war honor) [m]
hakikúruk’ąkše — he was covered [h-T]
hakikúruką — to cover up one’s self [hl]
hakikúrukos — to hold oneself back [hl]
hakikúrus — I withdraw [mn]
hakikurusána — he draws himself back [d]
hakikurušerejaje (A Ki Ko ℒo deAe ℒe tt tte) — you may look out for yourself [r-Y]
hakikúrutí — I crawl, creep [mn]
hakikuruxurukinįgihi (A Ki Ko ℒo xoAo ℒo Kini Ki di) — if I have not overcome myself [r-Y]
hakikuruxuruš’akjereną (A Ki Ko ℒo da K tte ℒe n) — as I am unable to overcome myself [r-Y]
hakikuš’agihi (A Ki Ko ℒo da Ki di) — if I fail to overcome myself [r-Y]
hakikwék — trying to take from each other [lt-I]
hakinį́ — to be left over [mn]
hakíni — they took [rh-T]
hakínį ’ų — to take care of someone, to tend one’s self [hl]
hakini (A Ki ni) — to take a hold of one another [sb-L]
hakini’ųireže (A Ki ni oyi ℒe de) — they scuffled [sb-L]
hakini’ųre (A Ki ni o ℒe) — combat him (imperative) [r-T]
hakini’ųže (A Ki ni o de) — he combatted him [r-T]
hakíniajìreną (A Ki niy tti ℒe n) — they would bring [jb-SE]
hakiniakre — different (place) [m]
hakínikįrègi — they’ll be overcrowded [jb-MR]
hakínikįrekjaneną (A Ki ni Ki ℒe Ktt ne n) — they would crowd themselves [sb-HW]
hakinikšaną (A Ki niKi dA n) — I have reached [sb-F]
hakinimįgiregiži (A Ki ni mi Ki ℒe Ki di) — they got hold of one another, and [l-SM]
hakininą (A Ki ni n) — I did not do to myself [l-B]
hakininą (A Ki ni n) — I have not had happen [l-B]
hakíninąžį́neže — they held him [rs-S]
hakíninąžįwigere (A Ki ni n di wi Ke ℒe) — they got a hold of one another [l-M]
hakininąžįwiną (A Ki ni n di wi n) — we met [r-D]
hakįnį́p — I drop, fall down; I lie, usually as a result of falling [mn]
hakįnįpšaną (A Ki nili dA n) — I was able to reach [sb-F]
hakinírekjinena — they will be overcrowded [se-P]
hakinixjį — very much harm [p-B]
hakínixjį (A Ki ni Hitti) — even more than weaklings [jb-SE]
hakinižįže — he took hold of him [ch]
hakiñkjanèną — I will make myself [jb-B]
hąkinųpahara (A Ki no l A ℒ) — not a 2ḍ time [sb-BT]
hakip’ínokše — I’m not able to [rt-T]
hakipágax — I am enrolled (in a tribe) [mn]
hakipasą — prejudice against [m]
hakipáža — I wipe myself [mn]
hakipaže — to strike against [m]
hakípeášira — she is waiting for me [jw-B]
hakipérekjane — they are to wait for one another [rv-F]
hąkipereznįgi (A Ki leAe ℒe rini Ki) — if they do not know [r-HO]
hąkipereznįže (A Ki leAe ℒe rini de) — but he did not know it [l-MS]
hakípįną — I love myself [ha]
hakipįnagųnį (A Ki liAi n Ko ni) — I must do [r-BS]
hakipsínč šána — I whip myself [g-H]
hakípsínč wíra — we whip each other [g-H]
hakirá — to compete against, to argue, to tease back, to somehow challenge, to compete with someone, to try to out-do someone, to talk back to someone [hl]
hakiráč — to name or assign to one’s self, to appoint oneself [hl]
hakíraki — when they got to it [sb-VF]
hakirakjanahegiži (A Ki ℒ Ktt n Ae Ki di) — he was about to combat, so [r-O]
hakirakjanihawiže (A Ki ℒ Ktt ni A wi de) — they were to game with [l-SM]
hakirana — he rose up [b-G]
hakiránañga — he fought with him [h-TG]
hąkirapérezeni — you did not know [jb-DC]
hakirare (A Ki ℒ ℒe) — fight with him (imperative) [sb-L]
hakiráxjak — to bite oneself (as on the lip or tongue) [hl]
hakíreka — when they got back [sb-H]
hakiréną — they went [jh-M]
hakíreže — they arrived [sb-D, sb-H, sb-VF]
hakireže (A Ki ℒe de) — they arrived home [sb-V]
hakireže (A Ki ℒe de) — they returned [l-N]
hakíreže (A Ki ℒe de) — they got back [l-B]
hakiri — they returned home [hz-O]
hakirí — (he was) back there [jb-A, jb-FF]
hakirí — he had come home [lt-F]
hakirí — to start to (rain, snow, thunder, etc.), to start coming, to begin to [mn, hl]
hakíri — at home [h-R1, h-R2]
hakíri — I come back [lt-C]
hakíri — they have come back [lt-M]
hakiri (A Ki ℒi) — he came back [jb-SE]
hakiri (A Ki ℒi) — he came lower [r-HO]
hakiri (A Ki ℒi) — on the way [r-H]
hakiri (A Ki ℒi) — they came (back) [sb-V, r-D, r-Y]
hakiri (A Ki ℒi) — to come over [r-Y]
hakirí (A Ki ℒi) — to come back, he had come back [lt-TB, jb-FF, bp-TW, l-N, r-T]
hakirí (A Ki ℒi) — you are back [r-TB]
hakíri (A Ki ℒi) — they came back (again) [rw-W, jb-S1a, jb-SE]
hakíri hinąbnañkšé — he ran out with (it) [jb-L]
hakíri hoikéweže — he started to come in [jb-MH2b]
hakiri’ųxjįną (A Ki ℒi o xitti n) — he did a grave thing [sb-F]
hakíriagigépgają — when he came in sight [jb-DC]
hakíriakaraíreną — they were returning [rv-F]
hakiriánąga — he passed them, and [jb-S1b]
hakiriánąga — passing around, and [jb-S1a]
hakirigáją — he comes to [jf-M]
hakirige (A Ki ℒi Ke) — because I had gotten back [sb-F]
hakirígi (A Ki ℒi Ki) — when it began [r-HO]
hakirigiži (A Ki ℒi Ki di) — when I have returned [sb-F]
hakírihairešgùni — they called him [rh-S]
hakirihihinąpnąkše (A Ki ℒi Ai Ai nl n Kede) (A Ki ℒi Ai nl nK deAe) — he ran out [r-D]
hakirihihinąpše (A Ki ℒi Ai Ai nl deAe) — he came out [sb-F, r-D]
hakirihihinąpše (A Ki ℒi Ai Ai nl deAe) — he went out [l-N]
hakirihinąpga (A Ki ℒi Ai nl lK) — he has come out [r-D]
hakirihoikeweže (A Ki ℒi Aoyi Ke we de) — he came back in [l-SM, r-T]
hakírije — to land upon something (in an upright position), to land on one’s feet on something [hl]
hakirijewina — he made it strike [rv-G]
hakirikeregiži (A Ki ℒi Ke ℒe Ki di) — when I come back [r-D]
hakirikerekjeną (A Ki ℒi Ke ℒe Kette n) — I shall go back home [r-BB]
hakirikereną (A Ki ℒi Ke ℒe n) — I am going by [r-O]
hakirikjanahawiną (A Ki ℒi Ktt n A wi n) — we will return [r-T]
hakirikjanaheną (A Ki ℒi Ktt n Ae n) — I will come back [r-T]
hakírikjąnihèną — I will come back [h-B]
hakirikjóne — I will return [jb-B]
hakirína — I came back [rt-T]
hakiríną — I came back, returned [rv-F, h-W]
hakiríną (A Ki ℒi n) — I came home [r-H]
hakiríną (A Ki ℒi n) — I have brought home [l-SM]
hakiríną (A Ki ℒi n) — I have returned, come home [r-HO, r-I, r-Y]
hakiríną (A Ki ℒi n) — I went home [r-O]
hakírinąk — to land on top of something (to drop oneself on a chair), to land upon something, to sit on top of something [hl]
hakirínąk hi — to let or make something land on top of something, to drop something on something [hl]
hakirinąkšaną (A Ki ℒi nK dA n) — he is at home [r-I]
hakirinąkšaną (A Ki ℒi nK dA n) — I alighted [r-D]
hakirioikéwegają — when he came in [jb-MH2a]
hakirioikéweže — he started to come in [jb-MH2b]
hakírioikéweže — he came back in [jb-MH2a]
hakiríra — they had come back [lt-M]
hakírira — they came back [lt-TB]
hákiríra — they had come back [lt-I]
hakirira (A Ki ℒi ℒ) — I came back [r-D]
hakírirágenigé — as they were returning [jb-D]
hakiriranąga (A Ki ℒi ℒ n K) — after they had gotten home [sb-TD]
hakiriránañga — back there, and [jb-V]
hakiríranañga — they came back, and [jb-R]
hakiriránañkšàwañk — you’re lying back here [h-B]
hakiríre — they had come back [lt-I, lt-M, lt-TB, p-B]
hakiríre — who came [p-T]
hákiríre — they came back [lt-I]
hákiríre — they had come back [lt-C]
hakirírega — when he returned [h-B]
hakirírega (A Ki ℒi ℒe K) — when they come home [sb-L]
hakiríregáją — they came back [rh-O]
hakiríregáją — they went back, and [hz-L]
hakiríregáją (A Ki ℒi ℒe K tt) — when they got back [l-N]
hakiriregi — to return home [m]
hakiriregi — when they got back [r-WB]
hakíriregiži — when they returned [rv-F]
hakiriregiži (A Ki ℒi ℒe Ki di) — when they got home [sb-TD]
hakiriregiži (A Ki ℒi ℒe Ki di) — when they returned, got back [l-N, r-Y]
hakirirekjeną (A Ki ℒi ℒe Kette n) — they may come back [sb-L]
hakirirekježe (A Ki ℒi ℒe Ktte de) — they will be back [r-Y]
hakirireną — they stood [b-LK]
hakirireną (A Ki ℒi ℒe n) — they brought [sb-V]
hakirires’aže — they rushed back [m]
hakiríres’áže — to come [usually] [jb-D]
hakirires’aže (A Ki ℒi ℒe ra de) — they may come [sb-TD]
hakirires’aže (A Ki ℒi ℒe ra de) — they would always come [r-T]
hakírirešgùni — they got home [h-R1, h-R2]
hakirirešųnųną (A Ki ℒi ℒe dAo no n) — they always come back [sb-L]
hakirirešųnųną (A Ki ℒi ℒe doAo no n) — they would come home [sb-TD]
hakiríreže (A Ki ℒi ℒe de) — they came (back) [rw-W, sb-L, sb-V, l-M, r-DC, r-I]
hakiríreže (A Ki ℒi ℒe de) — they had come back [bp-TW]
hakiríreže (A Ki ℒi ℒe de) — they returned [l-SM, r-T]
hakiritégi — he came and died [jc-F]
hakíriwígašge — we barely reach home [rs-S]
hakiriwiną (A Ki ℒi wi n) — we have come home [sb-TD]
hakiriže (A Ki ℒi de) — it began [l-M, r-D, r-O]
hąkirowágįx pį́ni — you can’t get around [jb-J4]
hakirúčačak — to come across someone every now and then, to criss-cross each other [hl]
hakirúčačas — to be crisscrossed, e.g., with brambles [mn]
hakirúčak — to get together for a rumpus [mn]
hakiruče — across each other [d]
hakiruče — to go back and front, across, frequently [m]
hakirúče hi — to go back and forth (across somewhere), to walk in a criss-cross pattern [hl]
hakirúčeče — to go back and forth (continuously) [hl]
hakirúčgus jį́ — to coincide with; to be even in length [mn]
hakíruek’-iánąga — it was mixed with it, and [jb-G]
hakirújik — to pull something, to pull something towards oneself, to tug [hl]
hakirújik (A Ki ℒo ttiKi) — to stretch [l-SM]
hakirúką — to cover oneself [mn, hl]
hakirúką — to cover up for oneself [hl]
hakírukją — they bent together [jb-MR]
hakirúkos — to hold one’s self, to hug oneself [hl]
hakirupóna — I mix [jb-CM]
hakirústą — to go to sleep (applies to limbs) [cf. hakurustą́] [hl]
hakirúxaraxára — to be in layers or series; to be leafy [mn]
hakisagira(ni)ną — to be unconscious, to beat unconscious [m]
hąkisgéra — not to accomplish [jb-MR]
hakísik — I play some active game involving something that is swung: lacrosse, women’s shinny game, tennis, hockey, baseball [mn]
hakisų́ — to braid (hair) [mn, hl]
hakísų — braiding [mck]
hakísų — I braid (hair) [mn]
hakisų (ha-ke-soon [j]) — braid [j]
hakišip — I break loose of [m]
hakišip — I get myself loose [m]
hakišípšaną — I got away [h-C]
hakiširiginįpgi — to close, join [cf. širi, to squeeze; ginįp] [m]
hakiširiginįpgi (A Ki diAi ℒi Ki nili liKi) — it came together [l-MT]
hakiširijįpgi — to come together [cf. jįp, to apply pressure] [m]
hakišjanąga — to meet [m]
hakišjegera — together, between them [m]
hakišjegnige — it was not with any other [p-B]
hakišjék — to be shared evenly, one apiece, one of each [hl]
hakišjék — to bring together, summarize [mn]
hakíšjek — to be shared evenly, one apiece, one of each [hl]
hakíšjek — together; to concentrate [m]
hakišjék (A Ki detteKe) — to share [r-HO]
hakišjék (A Ki detteKe) — where it enters [l-TC]
hąkį́šjuwánižéži — he would not get sleepy [h-R1]
hakit’ǫbikorohoiregi — they make a war rush [cf. koroho, to go in opposite directions] [m]
hakit’ųp — to fold something over [m]
hakit’ųpra (hah-ke-tdump-dah [j]) — to charge (in battle) [j]
hakitak — I quarrel with [m]
hakiták — I quarrel [mn]
hakitášip — I get myself down [g-C]
hakitáxčak — I bite myself [g-H]
hakitaxčak wína — we bite each other [g-H]
hakítuką́ — I cover myself [mn]
hakitús — I take for oneself, I adopt [mn]
hąkíunígi — if we don’t do it [jc-F]
hakiurakaračiwigiži (A Kiyo ℒ K ℒ ttAi wi Ki di) — if you move back to and live [jb-P]
hakiúrešonúną — they always come back [jb-D]
hakiwágoš — they bent forwards [jb-BH]
hakiwajarehiga (A Ki w tt ℒe Ai K) — he would shove in a little more [r-BS]
hakíwake — at each [jb-J4]
hakiwanúineže — they raced for [p-B]
hąkiwarújwiniže — we do not eat [h-T]
hakiwasu — water erupts [m]
hakiwasuwųže — to turn about actively, to turn around [m]
hakiwasuwųže (A Ki w roAo wo de) — they began to coil around one another [r-T]
hakiwáš’a — to tickle oneself [hl]
hakiwáxuruč — to pull oneself along, to inch along [hl]
hakiwáxuruč — to push onto, serially; to pull oneself onto, to move something towards oneself, to pull something onto oneself [hl]
hakiwehasųwųže — to turn about actively, to turn around [m]
hakiwį́ — to fart onto oneself, to pass gas, to break wind [hl]
hakįwianąga (A Ki wiy n K) — we would make ourselves, and [r-T]
hakiwįké — to fart on oneself repeatedly [hl]
hakiwiną (A Ki wi n) — we went back [sb-L]
hakįwišguninaže (A Ki wi doKo ni n de) — we would make ourselves [r-T]
hakiwúširi — crowded [cf. hakiyúširi] [hl]
hakiwuxóną — piled upon [cf. xo, to pile up] [sb-TB, m]
hakíxa — to pass each other (once) [hl]
hakixebᵋnąkanąga (A Ki xele n K n K) — he came out, and [l-SM]
hakixébᵋnįną (A Ki xele ni n) — he did not come up [l-SM]
hakixébᵋnįže (A Ki xele ni de) — he did not come up [l-SM]
hakixébikjawiną (A Ki xele li Ktt wi n) — we will come up [l-SM]
hakixép (A Ki xele ) — to appear [l-SM]
hakixép (A Ki xele) — to be let out [l-SM]
hakixép (A Ki xele) — to come up [l-SM]
hakixepiregają (A Ki xele li ℒe K tt) — they came up again [l-SM]
hakixéte — to grow up with [hl]
hakiyúširi — crowded [cf. hakiwúširi] [hl]
hakizá — I fight [m, mn]
hákizána — he fights [d]
hakizók — to sort of comb hair by hand, to run one’s fingers through one’s hair to straighten it out [hl]
hakizózok — to sort of comb hair by hand, to run one’s fingers through one’s hair to straighten it out [hl]
hakíža — with him [jh-M, h-R2]
hąkižą́ — not one [jb-DC]
hąkížą — not one [r-P]
hąkížą ... -nį — nobody, no one [hl]
hąkižą (A Ki d) — not any [r-T]
hąkižą (A Ki d) — not one [jb-P, r-Y]
hakižákjanihéną — I shall marry [rv-F]
hakižarakérekjanéną — you will go with him [h-R1]
hąkižija (A Ki di tt) — none of them [r-D]
hakižu — I with him [r-G]
hakižu — with me [b-E]
hakižu — with you [b-E]
hakižú — to be together with someone [mn, hl]
hakižú — with him [h-TM]
hakížu — he with him [lt-U]
hakížu — with [jh]
hakížu — with him [jh-M, jb-D]
hakižu (A Ki do) — he was with [bp-TW]
hakižu (A Ki do) — I am with [sb-HW]
hakižu (A Ki do) — together with someone [r-Y]
hakižu (A Ki do) — with [b-LK, l-M, bp-TW]
hakižu (A Ki do) — with him [p-B, ch, jb-P, sb-TJ, l-MS, l-N, l-SM, r-D, r-H, r-I, r-O]
hakižu (A Ki do) — with them [r-D]
hakižú hotá — they left them [jh-M]
hakižuagiréšge — to rush for [m]
hakįžuakiríregi — they came back with him [h-LFW]
hakižúgi — marry him [jh-M]
hakižúgiži (A Ki do Ki di) — I should marry [r-TB]
hakižúgiži (A Ki do Ki di) — that would give it with them [jb-SE]
hakižuiranąga (A Ki doyi ℒ n K) — they took him with them, and [l-N]
hakížukje — I’ll marry him [h-R1, h-R2]
hakižukje (A Ki do Kette) — I would marry her [r-Y]
hakižumįkše (A Ki do miKi dAe) — he laid with her [l-M]
hakižuna — he had lived with [b-LK]
hakižúni — he marries [rv-F]
hakižunįkjane (A Ki do ni Ktt ne) — I am not going to marry her [sb-F]
hakižura — husband [rv-G]
hakižura — the one I’m married to [p-M]
hakižura (ha-ke-sho-o-ra [j]) — companion [j]
hakížuregìži — he went with him [h-O]
hakížurèną — went with him [jh-M]
hakižúreže — he went with him [h-O, l-MS, r-WH]
hakížureže — he went with him [jb-D]
hakižuwaje (A Ki dow tte) — marry him [sb-F]
hakížužigíži — when he took her home [rs-S]
hakja — back (adverb), backward [cf. ja, to look] [hz-C, r-DC, m]
hakja — seeing [h-R1, h-R2]
hakja — some [r-BC]
hakjá — backwards [w-T, mn]
hakjá — toward the rear [mn]
hakja (A Ktt) — turned back [r-BS]
hakjá (A Ktt) — back [jw-B, rh-T, rg-G, rv-F, jb-FC, jb-L, jb-P, jb-SE, jh, sb-BT, sb-E, sb-L, sb-TB, sb-TJ, bp-TA, l-B, l-E, l-M, l-N, l-S, l-SM, r-BS, r-D, r-H, r-HO, r-T, r-TB, m]
hákja (A Ktt) — back [rv-F, jb-SE]
hákja (A Ktt) — backwards [jb-SE]
hakjá gijé — to step in behind, as in single file, to take a step back, to turn around and head back [hl]
hakjá hikaráiwįx — to turn back [mn]
hakjá horák — to say the same thing back, to repeat something someone else said, to tell a story back, to repeat a story, to relate something that was told [hl]
hakja kikurus — to become a renegade [cf. hakja, backward; kurus, to drop out; ja, to look ?] [m]
hakjá kirí — to come back [mn]
hakja- — in return [mn]
hakją́beni — to not look back [jf-J1b]
hakjąbeniáje — do not look behind [jf-J1b]
hakjaga — he saw [p-B]
hakjagererega (A Ktt Ke ℒe ℒe K) — when he puts it back again [r-D]
hakjágijegáją — afterwards he came back [jb-MR]
Hakjáguga — Coming Back, a personal name in the Deer Clan [r-DC]
Hakjagúwiñga — Coming Back Woman, a personal name in the Deer Clan [r-DC]
hakjakaranąga (A Ktt K ℒ n K) — he went back, and [r-HO]
hakjakerera (A Ktt Ke ℒe ℒ) — to go home [r-H]
hakjakiranąga — they damage [cf. jak, to look] [m]
hakjakjanahera (A Ktt Ktt n Ae ℒ) — you will see [r-WH]
hákjakjé — he went to see [rt-T]
hakją́mbanįą́je — do not look back [lp-N]
hakją́mbanįšiákše — she was telling him not to look back [lp-N]
hakją́mpgają́ — he looked back and then [lp-N]
hakjanahe (A Ktt n Ae) — going to do [r-H]
hakjanahegųnį (A Ktt n Ae Ko ni) — I am going to do [r-H, r-TB]
hakjanaheną (A Ktt n Ae n) — I will do [bp-TC]
hakjanahera (A Ktt n Ae ℒ) — she took it [r-Y]
Hakjánaži — Kickapoo, "Stand Back" [mck]
Hakją́nažį́ — Kickapoo [mn]
hakjaneną — I am going to bring [b-G]
hakjaneną — I am going to make [rw-W]
hakjanéną — I will do [jc-F, rv-F]
hakjanihawiną (A Ktt ni A wi n) — we will make him [r-D]
hakjánių́kše — he did not see him [rs-S]
hakją́p — to look about oneself [r-CW, mn, hl]
hakją́p — to look back [m, mn, hl]
hakjąpgają (A Ktt lK tt) — he looked back, and [r-D]
hakją́pšaną — he looked back [jh-M]
hakjára (A Ktt ℒ) — to see you [h-R2, l-SM]
hakjaraíreže — they went back [jc-S]
hakjaré — to go back [mn]
hakjáre — he went back [p-F]
hakjat’ąpgúže — he jumped back [rv-F]
hákjažé — he saw him [h-O2]
hakje — and [r-B1, r-B2]
hákje — towards [jh-M]
hakje (A Kette) — I do [l-SM]
hakjéną — I will [h-T]
hákjenáwiną — he will do (it) [rh-O]
hakjéra — I shall do [sb-TB]
hakjijá — back to [rg-G]
hakjiregi (A Kitti ℒe Ki) — the one behind [sb-TJ]
hakjonegáją — them I will [h-B]
hakjonéguni — I must do [h-B]
hakjonèhéguni — I shall do [h-B]
hákjonéną — I would make it [bb-B]
hakjǫp — to look backwards [cf. hak, back, backwards; jąp, to look] [m]
hakjǫp’gają — he looked back [jc-S]
hakjópahi (Ai Kotto lA Ai) — facing backwards [jb-SE]
hákjórak — to answer someone [mn]
hákjótak — I answer someone [mn]
haknį́ — the last one, last (cp. hirágnį) [hl]
haknįxjį (A Kini xitti) — last of all [l-M]
haknųp — brother [m]
hakoájiną́ — he came after [r-TC]
hakočągnįk — for a little while [mn]
hakočą́k — for (just) a little while [jb-MR, mn]
hakočą́k (A Ko ttAK) — for a short time [sb-V, r-TB]
hakogiją — posterity [m]
hakogíją — grandchild [j, mn, hl]
hakohi — decks [b-G]
hakohí — a room [cf. hokohí] [mn, hl]
hakohí — assistant [mn]
hakohí hostóija — a meeting room [mn]
hakohihi — rooms [b-G]
hakohióminąk — a living room [mn]
hakoiregiži (A Koyi ℒe Ki di) — when they started away [sb-L]
hakoirekjanaheže (A Koyi ℒe Ktt n Ae de) — they were to come home [l-N]
hakoireže (A Koyi ℒe de) — they came away [sb-L, r-T]
hakoireže (A Koyi ℒe de) — they went home [r-H]
hakonaíñkjonèną — I will marry [h-C]
hąkonįge — in vain [m]
hakonoñgrá — I married [h-C]
hakoreíža — very long ago [su-W]
hakoreį́žą — sometime ago [sb-T]
hakóreša — at once [g-C]
hakǫ́reša — at once [g-C]
hakoréža — after awhile [sb-B]
hakoréža — afterwards [sb-D, sb-K]
hakoréža — sometime [sb-D]
hakoréžą — after awhile [sb-D]
hakoréžą — finally, at some time ahead, after awhile [sb-FF]
hakoréžą — once [sb-B]
hakoréžą — sometime [sb-B, sb-D]
hakoréžą — time [sb-B]
hakóreža — sometimes [g-C]
hakóréžą — sometime [sb-VF]
hákoréža — at one time in the remote past [rs-W]
hakoréžan — sometimes [g-C]
hakoté (A Ko te) — see here [r-O]
hakox — to help, to assist [m]
hakrá — on the top [sb-J6]
hąkra (A Kℒ) (honk-dah) — ground hogs, also known as woodchucks [ge, l-M]
hakregi (A Keℒe Ki) — behind [r-D]
hakregi (A Keℒe Ki) — in back [r-J]
hakregi (A Kℒe Ki) — later [r-TB]
Haksagā (Hʌkse͡ágā [mck]) — the name given to the third born female [mck]
Haksagā́xōnō (Hʌk se͡agā́hōnō [mck]) — the name given to the sixth born female [mck]
Haksagáxōnōníka (Hʌk seagáhōnōníka [mck]) — the name given to the seventh born female [mck]
hąksák (hʌ̃ksák [mck]) — a carrying strap of buckskin and string that could be used to stop rain. They sat on each side of the fireplace and threw the strap, rolled up like a ball, back and forth over fire (maybe four times). This "broke up the clouds." [mck]
Haksáka (Haksᵋáka [mck]) — Third Born Girl, a female dog name in the Bear Clan [mck]
háksčakį́ri — come back again before reaching the point set out for [f]
haksčámani — to walk backwards [f]
haksiáka — female bear [f]
hąksįči — yarrow, milfoil (Achillea millefolium), literally, "woodchuck tail". "An infusion of this herb was used by the Winnebago to bathe swellings. For earache a wad of the leaves, also the infusion, was put into the ear." [hąk, woodchuck; sįč, tail] [gm]
Haksiga — Third Born [r-BC]
Haksigá — third daughter [mn]
Haksíga — third daughter [mn, hl]
Haksígaxų́nų — fifth daughter [hl]
haksinč — yarrow, milfoil, "woodchuck tail." Named from the appearence of the leaf. [s]
hąkš’iánigígi — when he carried him high [rt-T]
Hąkš’umįk’a — Lies upon His Stomach, a Snake Clan personal name [d-WG]
hakša (A Kd) — he smiled [sb-L]
hąkšą́k (AK dAK) — pack strap, carrying stap [r-O, mn]
hąkšąkižą (A Kd Ki d) — a pack-strap [r-I, r-O]
hąkšąkpara (A KdK lA ℒ) — forehead strap [trumpline] [l-SM]
hąkšąkpera (A KdK lAe ℒ) — the front of the packing strap [l-SM]
hąkšąkra (A Kd Kℒ) — the packing strap [sb-BT, r-O]
hakšakša (A Kd Kd) — he abuses me [l-MT]
hakše — I will [rv-F]
hąkši — high cocked [m]
hąkší — to be high (up) [mn, hl]
hą́kši — high [ha]
hąkší (A Kdi) — high [b-G, sb-TJ, m, hl]
hakši (A Kidi) — very high [l-TC]
hąkší (A Kidi) — higher [sb-TJ]
hąkši (hā-kshe [j]) — high [j]
hąkšigiži (A Kidi Ki di) — high enough [r-Y]
hąkšihije (A K di Ai tte) — to raise higher [r-TB]
hąkšihiže (A Kidi Ai de) — he was high [bp-A]
hąkšíjinǫkáją — when it had risen high [rs-S]
hąkšira (A Kidi ℒ) — the high one [sb-L]
hąkšíxčįžą — a high one [sb-D]
hąkšíxjį (A Kdi xitti) — high up [h-R2, r-Y]
hąkšíxjį (A Kidi xitti) — very high [sb-L, sb-TJ, r-T, r-Y]
hąkšíxjįpá — high up to that far [h-R2]
hąkšixjįžą (A Kdi xitti d) — a high one [sb-L]
hąkšixjįžą (A Kidi xitti d) — a very high one [sb-L]
hąkšížą — a high one [sb-D, r-P]
hąkšižą (A Kidi d) — a high one [sb-E, sb-TD, r-TB]
hąkšogra (harnkshograr) — portage collar [k]
haku-ájiną — I came after something [h-TM]
hakúčrá — I shot [sb-FF]
hakúhì — to go to get [su-W]
hakuíreže — they came [sb-D]
hakukúruzik — I stretch myself [m]
hakunuhi — to be lonesome [m]
hakununiną — to long for [m]
hakúnunína — I am lonesome for [h-O2]
hakuraireže (A K ℒy ℒe de) — they went home [sb-TJ]
hakúruč — I was about to [h-W]
hakurue — I open [m]
hakurugąšaną (A Ko ℒo Kd dA n) — I forgot and left [l-B]
hakurugǫšaną — to forget (to do something) [m]
hakuruhį́č — I worship [r-G]
hakuruhinč — I worship, I salute ritually [m]
hakurujanąga (A Ko ℒo tt n K) — I eat, and [sb-L]
hakurujawiną — I cross [cf. kuru, to drop] [m]
hakurujawiną — to cross [m]
hakurujís (A Ko ℒo ttiri) — only this far from home [sb-F]
hakurujisgają (A Ko ℒo ttiri rK tt) — I was unable to reach [sb-F]
hakurukos (A Ko ℒo Koro) — she held onto him [r-T]
hakurukosgeže (A Ko ℒo Ko r Kede) — she held onto him [r-T]
hakurukosše (A Ko ℒo Koro dAe) — he took hold [bp-TPN]
hakurustą́ — "go to sleep" (of a limb) [mn, hl]
hakúrustą — to go to sleep (used of limbs) [hl]
hakuruxorok (A Ko ℒo xoAo ℒoKo) — I shall get away [sb-BT]
hakuruzózok — to sort of comb one’s hair with one’s hand, to run one’s fingers through one’s hair to straighten it out [hl]
hakute — I go after [m]
hakutegejįnį (A Ko te Ke tti ni) — as I went after it [r-D]
hakutekjanahegają (A Ko te Ktt n Ae K tt) — I will go after it [r-D]
hakutekjawiną (A Ko te Ktt wi n) — we will go after [sb-V]
hakutekjeną (A Ko te Kette n) — I will go after it [r-D]
hakuténa — I go and fetch [g-C]
hakųwą́k — I dive, duck under water [mn]
hakuwųk — I dive [m]
hakužu — to place with [m]
hakužukje — to be seized with (idea, etc.) [m]
hakwačgisiną — to cut [cf. hak; čgis, to cut] [m]
hakwačgisininą — not to cut [cf. hak; čgis, to cut] [m]
hąkwiną (AK wi n) — as I lay here [sb-HW]
Ham — Ham, the son of Noah, a Hebrew mythological character [b-G]
hám té-e — today [g-C]
hám-te-e — today [g-H]
hamąčí — to live by (for awhile), to live near somewhere for awhile, to stay put (for awhile), to set up a house and stay for awhile (as for a season) [hl]
hamąčí — to live by, near [mn]
hamą́či — I live by, near [mn]
hamąhą́ — I go against the medium (wind or water), I go upstream [cf. hiromą́hą] [mn]
hamąhą́ — to go against the medium (wind or water) [mn]
hamą́hą — he went up [h-TM]
hamą́hą — I go against the medium (wind or water) [mn]
hamą́hą — up stream [rh-T]
hamą́hąraíreže — they went upstream [rv-F]
hamaįginiánąga — they came upon, and [al]
hamąkaragičikjawiną — to live together [m]
hamąkaragičįkjawiną (A m K ℒ Ki ttAi Ktt wi n) — let us live together [bp-TP]
hamąké — to be willing to try, to try to do something [hl]
hamąké — to bear, to keep in mind [mn]
hamą́ke — I bear, I keep in mind [mn]
hamąkenį (A m Ke ni) — to be backward [l-N]
hamąkénią́jeną — I do not hate to do it [h-R1, h-R2]
hamąkenįže (A m Ke ni de) — he did not care to [sb-HW]
hamąkeže — I care to [cf. mąke, to care to] [m]
hamąkiči — I live together (with somebody) [m]
hamąkičihireną (A m Ki ttiAi ℒe n) — they lived together [bp-TP, m]
hamani — he trampled on [jb-MR]
hamąnį́ — to come upon something while walking [hl]
hamąnį́ — to walk on top of something, to walk over something (as a carpet or a can), to run over (as in a vehicle), to ride over [hl]
hamani (A m ni) — to go on [r-D]
hamani (A m ni) — to walk [l-M, m]
hamąnį (A m ni) — to walk [r-J]
hamanįhakaraíreže (A m ni A K ℒy ℒe de) — they went walking on the water [l-M]
hamanikaragiže (A m ni K ℒ Ki de) — he affected [l-M]
hamanínenąkše — they did not come upon him [jb-SE1]
hamaníninąkšaną — they do not roll over [jb-J4]
hamąxára — to slice something [mn, hl]
hamą́xará — I slice something [mn]
hamąxárak — to slice thinly [hl]
hamąxérek — to slice something [hl]
hamb — day [b-LK]
hamb — daylight [r-WB]
hamb warnira hajinja — in their season (“in their day of coming”) [b-LK]
hamb-ejipa — until the day [b-LK]
hamb-hosininegi — the cool of the day [b-G]
hąmbájaskexčį — broad daylight [lp]
hąmbara p’įñxčį́gają́? — nice day, isn’t it? [lp]
hambhakirigag’ų — it became light [r-WB]
hąmbhokahi — every day [r-WB]
hámbiže — day [g-C]
hambjornira — the first day [b-G]
hambnąka — in those days [b-LK]
hambra — the day [b-G, r-WB]
hámbra huhéna — daylight is breaking [g-C]
hambsaraj — all day [r-WB]
hámbukai (ókahi) — every day [g-C]
hamewahíjiréže — he commenced to ask [jmc-B]
hamįą́nąk — I ride on (e.g., an animal) [mn]
hamįgą́k — I lie (down) [mn]
hamįgwi-ánąga — we were lying (and) [sb-TM]
hamįk (A miKi) — I lie [l-N, m]
hamįk (A miKi) — to lay oneself on [r-BS]
hámik mánkšena — I am lying down [g-H]
hamį́k’í — if I lie [sb-FF]
hamįke (A mi Ke) — as I am lying here [l-TC]
hamįkje (A miKi tte) — he laid on [r-BS]
hamį́kmąk’ų — as I was lying down [jc-F]
hamį́krá — I lay [sb-FF]
hamįkšaną (A miKi dA n) — I lay down [r-TB]
hamįkwišguniną (A miKi wi doKo ni n) — we will lie [r-T]
hamįkwišguninaže (A miKi wi doKo ni n de) — we will lie [r-T]
haminag-hirekjena — yielding (it shall yield) [b-G]
hamįną́ganąk’a — that which he sat on [lp-C]
haminagra — yielding [b-G]
hamįną́k — to ride on (e.g., an animal) [mn]
hamįnąk (A mi nK) — lying [sb-F]
hamįnąk (ha-me-nak [j]) — to ride [j]
hamįnąkše (A mi nK dAe) (A mi nK de) — he sat (on something) [bp-A, l-SM]
hamináñgenañk’uéregi — now he was riding [jh]
hamįną́ñgiréskanąk’ų́ — while sitting on he didn’t know [lp-C]
háminañk — to ride [jh]
hamį́ñgamą́ñk’a — I am lying there [lp]
hamíñgwige — we lie down [jh-M]
hamį́ñk — I lie [lp]
hamį́ñk — to lie on [lp]
hamínogiránįkjéna — ride me [rt-T]
háminogregi — if he rides him [rt-T]
haminǫ́k — to lay [jb-F]
hamínokše — it lay [jc-S]
hąmp — day [b-LP, lp]
hąmp — light [lp]
hąmp — whole [lp]
hámp kísak — midday, noon ("half of day") [g-H]
hámp wíta — sun (lit., "day sun") [g-H]
hamp-eja — in the day [b-G]
hąmpgú — dawn [lp]
hámpte-e (< hám-te-e) — today [g-H]
hamų́ ’ų — to go to sleep (baby talk) [hl]
haną — I made [kf]
haną́ — I fall asleep [mn]
haną́ — to sleep [h-R2]
Hána — 2ḍ born son (subject) [g-H]
hána — I [g-H]
hana (A n) — I quit [l-N]
hana (A n) — the fur [r-TB]
háną (A n) — I did [jb-SE, sb-FF, l-SM]
hána ánąga — I did, he said [jc-F]
hana’į (A n i) — I tried [sb-F]
haná’įšunúną (A n i doAo no n) — I always tried to do [jb-SE]
hana’įwira (A n i wi ℒ) — we tried [sb-L, l-B]
haną’įzį — I get jealous [cf. ną’į, mind][m]
hanabireže (A nl li ℒe de) — they roved around [sb-TD]
hanąč — all [k, jmc-B, p-F, ch, al, jb-BH, jb-DD1, sb-H, h-W, r-BC, m]
hanąč — all of them [ch]
hanąč — everyone [r-BC]
hanąč — everything [r-BC]
haną́č — (with) all [g-H]
haną́č — all that [h-R2]
haną́č — entire [lt-I, g-C]
haną́č — everybody, totally, completely (cp. haną́čį) [hl]
haną́č — throughout [jh]
haną́č — with all [rg-G]
haną́č (A ntt) — all [lt-C, lt-I, lt-R, lt-TB, g-C, jh-M, rv-F , jb-F, jb-P, jb-SE, sb-B, sb-BT, sb-BW, sb-D, sb-E, sb-FF, sb-HW, sb-L, sb-T, sb-T5, sb-TJ, sb-V, hz-O, rh-T, e-B1, e-B2, h-B, h-H, h-R1, h-R2, h-T, h-TM, bp-G, bp-TA, bp-TB, bp-TC, bp-TO, bp-TP, bp-TPN, bp-TW, l-B, l-E, l-M, l-N, l-S, l-SM, l-TT, r-B2, r-BB, r-BC8, r-BS, r-D, r-F, r-HO, r-I, r-O, r-P, r-T, r-TB, r-WH, r-Y, j, su-W, lp-N, m, mn, w-TI, hl]
haną́č (A ntt) — all of it [bp-TC, l-MS, r-BS]
haną́č (A ntt) — all of the others [l-SM]
haną́č (A ntt) — all of them [hz-O, jh, rv-F , sb-BT, sb-F, sb-HW, sb-T5, sb-TJ, sb-V, bp-TA, bp-TW, l-MS, l-N, l-SM, l-TC, l-TF, l-TM, r-BB, r-BC8, r-BS, r-D, r-H, r-I, r-T, r-Y]
haną́č (A ntt) — all over [sb-L]
haną́č (A ntt) — every [r-BB]
haną́č (A ntt) — everyone [l-SM]
haną́č (A ntt) — everything [r-T, r-Y, hl]
haną́č (A ntt) — whole [lt-TB, jh, sb-VF, l-E, l-M, r-BB, r-HO, r-O]
haną́č (A ntt) (A n ttA) — everyone (of them) [sb-L, bp-TW, hl]
hanąč kakíšjek — also [m]
hanąč kakįšjek — altogether [cf. hanąč, all; šjek, together] [m]
hąnąč-tąni-ąnąhiwiną (harnartshtarneeaunarheeweeno) — peace ("all have smoked") [k]
hanąč’ — all of them [sb-D]
haną́č’ — all [sb-D, sb-J6, sb-T5]
haną́č’ — everyone [sb-T5]
haną́č’ — everything [sb-T5]
hanąč’ątekjanéną — I’ll go to sleep instead [lp]
hanąčą (A n ttA) — to the kick [r-Y]
hanąčák — to be blocked off (e.g., a road) [mn]
haną́čakúirežè — all started to rise [sb-T5]
hanąčáp — right on step (as in dancing), right in step with (for instance, a drumbeat) [hl]
hanąčáp — to come upon something [hl]
hanąčere — to seek [m]
hanačį́ — all of it [rt-T]
haną́čį — everyone, everybody, totally, completely (cp. haną́č) [hl]
hanačį (A n ttAi) — all of them [sb-L, bp-TO, r-D, r-WH]
haną́čį (A n ttAi) — all (of it) [lt-I, jf-M, e-B2, jb-DD1, jb-FC, jb-G, jb-MH1, jb-P, jb-P2, jb-SE, h-O, h-R1, h-R2, h-TG, l-SM, r-P, mn, hl]
haną́čį (A n ttAi) — all of them [jb-AM, jb-P, jb-SE, sb-W, r-B1, r-B2, r-P]
haną́čį (A n ttAi) — any [jb-P]
haną́čį (A n ttAi) — the rest (of them) [jb-SE]
haną́čį́ (A n ttAi) — everything [jb-SE, hl]
hanąčį (A n ttAi) (A n ttiAi) — all [e-B1, p-C, p-F, sb-E, sb-HW, sb-L, sb-V, l-TC, se-P, r-D, r-H, r-T, r-Y]
hanačį (ha-na-chēn [j]) — universal [j]
hanąči nihihininą — to treat kindly [m]
haną́čįákerewirà (A n ttAi iy Ke ℒe wi ℒ) — all tasted of it [jb-SE]
hanąčihi hani — to treat kindly [m]
hanąčíñxjį — all [h-W]
hanąčíñxjį — every one [jb-F]
haną́činxjį — all together [h-LFW]
haną́čiñxjį — absolutely all [jb-F]
haną́čiñxjį — absolutely everyone [jb-F]
haną́čiñxjį — all [h-TM]
haną́čiñxjį — all of them [jb-F, h-B]
hanačixjį — [all] the rest [r-WB]
hanąčíxjį — all of them [jb-MR, r-P]
hanąčįxjį — all of it [jb-SE1, jb-SS]
hanąčįxjį — all of them [jb-FC]
hanąčįxjį — entire [jb-E]
hanąčįxjį — everything [jf-J1a, jb-DD1, jb-SS]
hanąčį́xjį — all [jb-AM, h-T]
hanąčį́xjį — all of it [h-R2]
hanąčį́xjį — all of them [jb-CM, jb-AM]
hanąčį́xjį — all that existed [jb-AM]
hanąčį́xjį — every part of her [jb-MR]
hanąčį́xjį — everyone of them [jb-MR]
haną́čįxjį — all [rg-G, sb-N]
haną́čįxjį — everything [jb-DD1, sb-N]
haną́čįxjį́ (A n ttAi Hitti) — all of you [jb-SE]
hanąčįxjį (A n ttAi xitti) — all [jb-G, jb-P, sb-L, sb-TB, r-T]
haną́čįxjį (A n ttAi xitti) — all of it [jb-A, jb-P, sb-TB, jb-W]
haną́čįxjį (A n ttAi xitti) — all of them [rg-G, jb-A, jb-P, jb-SS, sb-TB]
haną́čįxjį (A n ttAi xitti) — every one of them ("everything imaginable") [jb-FC, jb-P, r-S]
hanąčkarawira (A n ttK ℒ wi ℒ) — go look for it [r-D]
hanačpi (han-nach-pee) — universe [tu]
haną́čšį (A ntt diAi) — all of them [l-SM]
hanąga — here [jb-G]
Hánaga — 2ḍ born son (oblique declension) [g-H]
hánaga — after [g-H]
hánąga — I did [rt-T]
hánąga — I do, and [h-R1, h-R2]
hanąga (A n K) — and [hz-L, jb-P, r-WB]
hanąga (A n K) — but [jb-P]
hánąga (A n K) — and [jb-P, sb-L]
hąnagihįč (A n Ki Aitti) — many running [l-B]
hanaguže (A n Ko de) — all the way home [r-BB]
hanaguže (A n Ko de) — he took hold and drew him to him [sb-L]
hanągwíže — as they lay there [rv-F]
hanahą (A n A) — he grunted (?) [r-D]
hanahoginąkše (A n Ao Ki nK deAe) — it ran [l-TF]
hąnainagixgunige — you do not believe [b-LK]
hanaį́naxgúnigi — but you didn’t listen to me [rw-W]
hanaį́raxgųgíži — if you listen to me [rv-F]
haną́įraxgųkjanéže — listen to me [rv-F]
hanaįxgu (A ny xoKo) — to listen to me [sb-TD]
hanaįxguą́je — listen to me [rv-F]
hanáįxguą́je — listen to me [rv-F]
hanaįxgunįanąga (A nyi n xKo niy n K) — if you don't listen, and [jb-P]
hanaįxguniharaja (A ny ℒ xoKo ni A ℒ tt) — you don't listen to me [r-TB]
hanaįxgų́re — listen [rv-F]
hánąįzìneže — they got jealous of him [h-H]
hanaj — all (of them) [r-WB]
hąnaj — all [b-LK]
hanąją́ — to pedal something [lp, mn]
hanąją́ — to push [lp]
hanąją́ — to stamp down with the foot, to push (with the foot) [lp, mn, hl]
haną́ją — I pedal, I stamp down with my foot [mn]
Hanąjatažirewįga — He who is Seen by All, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
hanąjihi — to be kind to [m]
hanąjíhi — kindness [bp-G, m]
haną́jihi hanį́ — to be protective of something, to be very careful with something [hl]
hanąjihixaniną — scrupulous [cf. nąč, heart] [m]
hanąjík — to dig one’s heels in, to refuse to do something, to refuse to go somewhere [hl]
hanąjík — to stretch with one’s feet [hl]
hanąjíra ’ų́ — to be easy on, to take it easy on, to do something carefully, to handle something in an easy way [hl]
hanąjiru — to loosen, let down (hair) [m]
hanajíruanâga — she let fall down loose, and [rv-F]
hanąjiruk ? — to let one’s hair down [m]
hanąjójox — to have explosions all around, to explode on [hl]
haną́k — I run; I run away; I play hooky from school [mn]
haną́k — to groan, to moan (usually in pain and while asleep) (cp. hąną́k) [hl]
hának — we are running (dual) [g-C]
hąnák — to groan [m]
hąną́k — to groan, to moan (usually in pain and while asleep) [hl]
hának’haji — I come running [g-C]
hanakaraxgųže (A n K ℒ xoKo de) — he listened to him [r-D]
hanąké — because I sleep [su-W]
hanąkíjik — to dig one’s heels in, to plant ones’ feet for an effort, to resist, to struggle against something or someone [hl]
hanąkíjik — to stretch something (with the feet) [hl]
hanąkíjox kį — to accidentally fire off a gun, to trip a gun-trap, to explode something on oneself [hl]
hanąkíkšį — courage [mn]
hanąkíkšų — to tip something over on oneself (by foot) [hl]
haną́kinibináñguni — I must have fallen asleep here [jb-FF]
hanakįnįpše (A n Ki nili deAe) — he fell on top of him [r-Y]
hanąkísgabᵋną’į́neže (A n Ki rK ln i ne de) — to drown others out, they are trying [jb-SE]
hanąkíxgų — to understand (one another) [hl]
hanakixgunakšana — hearing them [b-LK]
hanąkíxgųni (A n Ki HKo ni) — they did not listen to the others [jb-SE]
hanąkixgųže (A n Ki xoKo de) — she listened (to something or someone) [sb-F, l-N]
hanąkiži (A n Ki di) — that be [sb-HW]
hanąkjáneną — I go to sleep [su-W]
hanąkjaneną (A n Ktt ne n) — I am going to sleep [bp-TA]
hanąkje (A n Kette) — I will sleep [bp-TA]
haną́kše — he groaned [rs-S]
hanąkšų́ — to tip over on something (by foot) [hl]
hanąkšųhįranąga (A n Kodo Ai ℒ n K) — they tipped it over by foot, and [sb-HW]
hanąkšų́įreže — they tipped it over with their feet [sb-H]
haną́kšų́įreže — they tipped it on him [sb-H]
hanąkšųže (A n Kodo de) — he tipped it over [sb-L]
hanąkwiną (A nK wi n) — we are [r-D]
hananą — to be present, remain; to sleep [m]
haną́na — you (sg.) sleep [d]
haną́ną — I can do [rv-F, sb-B]
hanąną (A n n) — I would do [bp-TC]
haną́ną́ (A n n) — I slept [sb-FF, r-TB]
hananaina — I try to sleep [r-WB]
hanánąį́na — I have been trying to sleep [jc-S]
hananąk — I hop [m]
hánąną́ną — I can go to sleep [su-W]
haną́nąp — to be messy, messed up (as a room) [mn]
hanąnąpesgera (A n n le rKe ℒ) — it was thrown into disorder [r-TB]
hanąnasewe — you (sg.) become quiet [m]
hąnanaxgųge — she that believed [b-LK]
hanąnážigíži — you are standing, and [jb-J4]
hanąnážįkjanéną — you’ll stand [jb-J4]
hanánč — all of it [r-B1]
haną́nč — all [jb-F]
haną́nč — everyone [jb-F]
haną́nč — everything [jb-F]
hánanč — all [g-H]
hanančgaísjonèną — you will be able to cut off [sb-W]
hanañčíñxjį — all of them [h-W]
hanañgá — him too [h-TM]
hanañgá — the sitting ones [lt-I]
hánañga — and then [rh-T]
hánañga — I have [jb-B]
hanąnixgų (A n ni xoKo) — to listen to you [r-T]
hanąnixgų (A n ni xoKo) — to obey [r-T]
hanąníxgų̀gi — if they listened [sb-TB]
hananixguinekjaneną — I believe you [b-E]
haną́nįxgųkjanéže — I would listen to you [rv-F]
haną́nįxgųkjéže — I would listen to you [rv-F]
haną́nixgúną — I listened to you [rv-F]
hanánixgùnigi — if they have not listened [sb-TB]
haną́nj — all [jb-F]
haną́njįt’èk’jonawiže — they will kill all of us [jb-F]
hánañkaí-įnánañga — they tipped it over on someone, [and] [jb-H]
hanáñkšaną — they would go [e-B2]
hanáñkšųwianañga — we tipped over on him, and [jb-H]
hananxguwįgi — if you will obey [b-E]
hanañxgų́wine — listen (imperative) [r-TC4]
hanañxgų́wine — they listened to it [r-TC4]
hanąráč’apikčanéną — you will feel by foot [sb-J6]
hanaráč’apká — you will feel underfoot [sb-J6]
hanarážįkčanahéną — you will be standing [sb-J6]
hanąs’ánaže (A n rA n de) — it would head them off [jb-SE]
hanąsárač — to sneak up on, to tiptoe [hl]
hanąsé — to cut someone off [hl]
hanąsé — to shut off from doing something, to lock something or someone in, to cover something [mn]
haną́se — I shut off from doing something; I lock in; I cover [mn]
hanąsewe — I become quiet [m]
hanąsgábera — reincarnation [sb-TB, m]
hanąsgabiranąga — to be overcome [m]
hanąsgap — to restore; lead back to; overcome; stamp down; prevail against [m]
hanąsgáp — to get the best of (by speech), to win one’s case in court [mn, hl]
hanąsgáp — to outmaneuver by trickery; to be so persuasive as to almost hypnotize [mn]
hanąsgáp — to outtalk someone [hl]
haną́sgap — I outmaneuver by trickery, etc. (see hanąsgáp) [mn]
hanąsgáp (A n rKl) — they tramp under [jb-SE]
hanąsgapgi — I overcome [m]
hanasgápjine — the trail was there [rw-W]
hanąskáp — to get their arm, to be subdued [sb-D]
hanąsták — to step on someone’s foot, to flatten something with one’s foot (cp. nąsták) [hl]
hanąsų́ — to lay one’s leg(s) upon, to put one’s feet toward someone [hl]
hanasuže (A n roAo de) — to rest his legs on [r-BB]
hánąš — all [g-H]
hanąščą́ra — he will put our power [sb-T5]
hanášųnų́ną — I usually sleep [lp, m]
hanawa’ųireže (A n w oyi ℒe de) — they took with them [sb-TJ]
hanąwina — you sleep [d]
hanaxánaineže — they kicked over on [jb-L]
hanaxgu — to hear [b-LK, j]
hanąxgų́ — to hear, to obey, to understand [hl]
haną́xgų — I listen [mn]
hanąxgų́ (A n xKo) — to listen [r-T, mn, hl]
haną́xguą — listening [sb-TM]
hanaxgųgają (A n xoKo K tt) — he listened to him, and [r-BS]
hanąxgųgają (A n xoKo K tt) — (as) he listened [bp-A]
hanąxgųgają (A n xoKo K tt) — he heard it, and [r-HO]
hanąxguhiregają (A n xKo Ai ℒe K tt) — so they listened to her, and [bp-TP]
hanaxguinera — their faith [b-LK]
hąnaxguiranira — the disobedient [b-LK]
hanąxgųkje (A n xoKo Kette) — we should listen [r-TB]
hanąxgųne (A n xKo ne) — listen to him [jb-P]
hanąxgųnįaje (A n xoKo niy tte) — do not listen [r-D]
hanąxgųnįže (A n xoKo ni de) — he did not heed [r-I]
hanąxgų́ra (A n HKo ℒ) — if you worship them [jb-P]
hanaxgųwąkše (A n xoKow Kede) — he listened to him [r-D]
hąnaxguwiaje (A n xoKo wiy tte) — listen to me [r-TB]
hanąxgų́wigają — both listened [rv-F]
hąnaxguwine — hearken (imperative) [b-G]
hanąxgųže (A n xoKo de) — she listened [sb-F]
hanąxkų́ — to listen to, to obey [su-W]
hanaxku (ha-nax-koo [j]) — to listen [j]
hanązogireže — to bend down [m]
hanąžį — to benefit by [m]
hanąžį́ — to stand on [mn, hl]
haną́žį — I stand on [mn]
hanąžį́ (A n di) — to step (up) on [l-B, hl]
hanąžį hiranąkašge — they step on (someone) [m]
hanąžįną (A n di n) — I stood [r-BS]
hanąžįže (A n di de) — he stood on [r-BS]
hánega — and [g-H]
hanegi — he always carried (?) [r-WB]
hánekmúkšena — I am running [g-H]
hanexjį — early in the morning [r-WB]
háñgara — a woodchuck [d]
hánhe — night [g-C, s]
hani — I have [m]
hani — to have [jb-MR, j, m]
haní — having him [lt-C]
haní — he had [lt-M, lt-TB]
haní — he had him [lt-I]
haní — taking? him [lt-R]
haní — to have [jf-J1a, jb-T3]
hanį — they had [r-WB]
hanį — to have, hold, own [kf, lp, m, mn]
hanį — to take along [mn]
hanį́ — bringing [sb-A]
hanį́ — I own; I have; I take along [mn]
hanį́ — to own [hl]
hánį — I have [lp]
hanį́ (A ni) — he was taken [r-BB]
hanį́ (A ni) — I bring [r-T]
hanį́ (A ni) — I take [r-D, m]
hanį́ (A ni) — possessing (it) [r-F, r-TB]
hanį́ (A ni) — they had [r-D]
hanį́ (A ni) — they might have it [r-BB]
hanį́ (A ni) — they took [r-D]
hanį́ (A ni) — to give [r-T]
hanį́ (A ni) — to have, he has [sb-L, sb-T5, bp-TC, r-F, lp, hl]
hanį́ (A ni) — to take charge [r-T]
hanį́ (A ni) — to take, he took [r-BB, m]
hani (ha-ne [j]) — afar [j]
hani (ha-nee [j]) — to possess [j]
hanį́ gi — to take back (there) [hl]
haní gu — he was bringing him back [lt-R]
hanį́ gu — to bring (back towards the speaker) [hl]
hanį́ guhé — to bring (back towards the speaker) [hl]
haní hakiríre — they brought him [lt-R, lt-TB]
hanį́ hįp — to tackle, to get someone or something on the ground, to grab something [hl]
hanį́ hogiwé — to take through a set route (song, story, person, etc.), to go that way carrying something [hl]
hanį́ hu — to bring with (towards the speaker) [hl]
hanį́ huhé — to bring with (towards the speaker) [hl]
hanį́ ji — to bring wit or along [hl]
hanį́ jiną́k — to grab, to grab hold of [hl]
hanį jį́p — to grasp suddenly, to take hold of something suddenly, to dive after something, to grab hold of something all of a sudden [hl]
hanį́ keré — to take back with [hl]
haní kirí — he brought it back [lt-U]
haní kíri — he had brought him back (or home) [lt-R]
hanį́ kirí — to come back with [hl]
hanį́ mįk — to begin a task [hl]
hanį́ mįk — to wrestle someone to the ground [hl]
hanį́ re — to take with [hl]
hanį́ waikéwe — I bring in [mn]
hanį́ yahínąp — I take out [mn]
hani-ágiǧep — he brought up [jb-O]
hani-ągíreže — they took her [jb-S1a]
hani-ą́girèže — he took back with him [sb-W]
hani-ąjíną — I brought with me [h-TM]
hani-anihera — that I had [rv-G]
hani-añkaraíre — then they took her home [p-B]
hani-añkaraíreną — they took him back [h-TM]
hani-áñkerekjèną — I’ll take it home with me [h-TM]
hąni-gixebjanena — it shall bring forth to you [b-G]
hani-ó-ik’awraìreže — they took him [sb-W]
hani-wą́gagigíra — that he placed with us [jf-J1a]
hani’ųhiregi — which was carried [ch]
hani’ųišereną (A ni oyi de ℒe n) — it was to be carried [r-D]
hani’ųižą (A ni oyi d) — one to be used [r-D]
hani’ųnąks’agiži (A ni o nK ra Ki di) — he would be at it, so [r-T]
hani’ųnąks’agiži (A ni o nK ra Ki di) — they took care of it until [r-O]
haní’ųšgúni — she took care of him [rs-S]
hani’ųwi-ánąga — they took, and [h-T]
hánią kihitą́ga — they took back with them (to the tent) [g-C]
hanįáčiték’če — he took it [sb-T5]
hanią́gigikjonéną — I would have him hold it [bb-B]
hanią́gikje — I was to bring back [sb-TM]
hanią́girawiže — they were conducted [rv-F]
haniągíreže — they took her [jb-S1b]
hanįą́gu — I bring, I take out [mn]
haniąhiagúres’àže — they would pull it out [sb-TB, m]
haniahiregi — they brought in [b-LK]
haniąhíreną — they took him [jh]
haniahireže (A niy Ai ℒe de) — they had with them [l-M]
haniąhiwirašge — we took [m]
haniaįku — I take from [m]
hanį́áikú — I pull out, I bring forth [hl]
haniaireže (A ni ayi ℒe de) — they took along [sb-TJ]
haniaja (A niy tt) — it said [r-H]
haniąjanąk — I grab hold of [m]
haniaje (A niy tte) — he said [r-H]
hanįą́jijé — I adopt [mn]
haniąjikere — I take back immediately [cf. hanį, to have; jikere, to do suddenly] [m]
hanįą́jinąk — I grab [mn]
haniajiraniže (A niy tti ℒ ni de) — they did not bring him [l-B]
hániąjìreną — they brought [jh]
hániąk’araíreže — he took it back home [sb-D]
haniak’írireže — they carried back [sb-D]
haníak’iríreže — they brought back [sb-D]
haniąka (A niy K) — the one having [r-T]
haniąkaraíreną — they took home [r-K]
haniákawa — I arise with [m]
haniąkere — I take back with [cf. hanį, to have] [m]
hanią́kere — I take back with me [g-C]
hanią́kere (A niy Ke ℒe) — I am taking back [l-SM]
haniąki — he had [jc-S]
haniákikawa — I arise with [cf. kawa, to arise] [m]
hanįąkíreki — after he took it back [sb-D]
haníakíreže — they brought it back [sb-D]
haniąkiri — I bring back [r-G, m]
hániąkirìną — I’ve brought her back [h-R1, h-R2]
haniakiriną (A niy Ki ℒi n) — I have brought it back [r-D]
hanįą́mįk — I attack on the ground [mn]
haniánąga ([A] niy n K) — I am not and [jb-SE]
hanianąga (A niy K) — she took, and [r-Y]
hanianąga (A niy n K) — he carried it, and [r-D]
hanianąga (A niy n K) — he had, and [r-WH]
hanianąga (A niy n K) — he took it, and [l-B, r-T]
hanįanąka — he had, and [sb-T5]
hanìaną́ksąną — we have it [su-W]
hanianąkšą́ną — I run away with it [su-W]
haniánąkšạ̀ną — I take it along [su-W]
hanianą́kwiną — we two had it [su-W]
haniánañga — he took, and [jb-B, jh]
haniániñga — he became a parent of [it was born to him] [rw-W]
haniáñk — they took (something) [rh-T]
haniañki’úną — I have brought here [r-TC4]
haniąraíreną — they took along with them [m]
hanįč’ák’čànaháwiną — we would see you [sb-VF]
haniča — I have seen you [p-M]
haničá — we see you [jb-FF]
haniča (A n[i] ttA) — to see [r-I]
haníčawaìreną — they took him towards [jh]
haničawinįge (A ni ttA wi ni Ke) — as we have not seen you [sb-L]
haničáwira — we saw [rw-W]
haničirekje (A ni ttAi ℒe Kette) — they wish to try you over [r-Y]
hanįčisáñgere — get a hold of her [h-W]
hánįga — possessor [jc-S]
hąnigaja — I have gotten [b-G]
hanigają (A ni K tt) — I am now [r-D]
hanigają (A ni K tt) — I am, and [r-D]
hanigają (A ni K tt) — I ought to [l-TM]
hanigajeréna — I had [g-H]
hanįgányąk’arawiànąga — we will take him home with us, and [jb-F]
hąnigarnikjaneną — she shall bear you (children) [b-LK]
hanįgé (A ni Ke) — because I have [jb-SE]
hanįgí — to arrive back with [mn]
hanį́gi — his instrument [jb-E]
hąnigi — her strength [b-G]
hanigi (A ni Ki) — which he had [r-HO, r-P1]
hanigi (A ni Ki) — which he owned [r-BB]
hanįgiase — he ran away [al]
hanįgigi — to give [cf. gigi, to make] [m]
hanigigira — they gave him [r-WB]
hanįgigiregają — they handed it to him, but [hz-L]
hanįgigíže — he caused him to have [lp-S]
hanigigiže (A ni Ki Ki de) — he handed him [r-T]
hanįgigiži (A ni Ki Ki di) — when she took him back [r-Y]
hanigiha — to answer, to promise, answered in affirmation [m]
hanįginįpirega (A ni Ki ni li ℒe K) — the one thrown down [l-M]
hanįginįpireže (A ni Ki ni li ℒe de) — he was thrown down [l-M]
hanįgiruče — to get (in front) [cf. nį, to bring; če, to cross over] [m]
hanį́giručégiži — if it passes by you [jf-J1b]
hanįgišíže — he told me [sb-TM]
hanįgiže — he took him to (a place) [jmc-B]
hanigíži — belonging to him [jf-M]
hanįgiži (A ni Ki di) — belonging to him [r-Y]
hanįgiži (A ni Ki di) — he has [r-T, r-Y]
hanįgiži (A ni Ki di) — he owned, and [bp-TPN]
hanįgiži (A ni Ki di) — if I don’t do it [r-D]
hanįgiži (A ni Ki di) — if I have [r-T]
hanįgiži (A ni Ki di) — in the morning [ch, l-M, r-D]
hanįgiži (A ni Ki di) — that he had, and [r-H, r-TB]
hanįgiži (A ni Ki di) — which he had [r-H, r-O]
hanįgiži (A ni Ki di) — which he owned, and [sb-BT, r-D]
hanįgu — you (sg.) took from [m]
hanį́gu — to bring; to take out [mn]
hanį́gú — to pull out, to bring forth [hl]
hanįguajírekjanéną — they’ll come after you [jb-J4]
hanį́guánąga (A ni Kow n K) — he took (it), and [jc-S, r-T]
haníguanañga — he took it up, and [h-B]
haniguga (A ni Ko K) — as she brought it out [r-T]
hanį́gugáją — after he took it [jb-AM]
hanigugają (A ni Ko K tt) — when he pulled it out [bp-TA]
hanįgugają (A ni Ko K tt) — when he brought forth [sb-L]
hanįguną́k’a — that which he took [lp-C]
hanįgúni — I am [al]
hanįgure (A ni Ko ℒe) — fetch it back [bp-TPN]
hanįgure (A ni Ko ℒe) — give it here [l-B]
hanįguže — he brought it forth [jb-BH]
hanįgúže — he took [lp-C]
hanįguže (A ni Ko de) — he brought [r-D]
hanįguže (A ni Ko de) — he brought something forth [r-T]
hanįguže (A ni Ko de) — he drew from [r-T]
hanįguže (A ni Ko de) — he took it [jb-AM, l-SM]
hanįǧakųwigiži (A ni x Kowi Ki di) — if we cry at any time [jb-P]
hanįǧérekčanére — they will make noise at you [sb-J6]
haníha — to come up for breath [m]
haniha (A ni A) — to come with [r-D]
haniha (A ni A) — to have with them [r-D]
hanihąberajane (A ni Al ℒ tt ne) — in the mornings [r-TB]
hanihagigikjanaheną (A ni A Ki Ki Ktt n Ae n) — I will give him [r-T]
hanihagigikjanaheną (A ni A Ki Ki Ktt n Ae n) — I will give him possession of it [r-T]
hanihahikjanhawiną (A ni A Ai Ktt n A wi n) — we will bring [r-TB]
hanihahira (A ni A Ai ℒ) — that I took with me [r-D]
hanihahirega (A ni A Ai ℒe K) — they had taken over [r-T]
hanihąhiwirašge — we took [m]
hanihairekjone — that they will do [al]
hanihájeną hišgé žesge hiréną — also they are the same [jh-M]
hanihajinąkše — to float up [cf. hanį, to hold] [m]
hanihakaraireže (A ni A K ℒy ℒe de) — as they went [r-BB]
hanihakarešguni — they must have taken him along [r-WB]
hanihąkerekjanahera (A Ke ℒe Ktt n Ae ℒ) — that I will take away with me [r-T]
hanihakeriregi — they brought back [r-WB]
hanihakiregiži (A ni A Ki ℒi ℒe Ki di) — they brought her there, then [bp-TPN]
hanihakirira (A ni A Ki ℒi K tt) — I brought it back [r-D]
hanihakirireže (A ni A Ki ℒi ℒe de) — they brought it back [r-TB]
hanihakiriwiną (A ni A Ki ℒi wi n) — we have brought for ourselves [sb-TD]
hanį́hamį́k — I have something lying in my hand [mn]
hanįhamįkra (A ni A mi Kℒ) — I grabbed hold of him [sb-L]
haniharairešųnųną (A ni A ℒy ℒe doAo no n) — it was ever to be taken [r-D]
haniháre — that I've been doing [al]
haniharegi (A ni A ℒe Ki) — when I used to be [r-D]
hanįhé — I am around (in a place); I am thus-and-so, I am that way [mn]
hanįhé (A ni Ae) — I used to [r-D]
hanihegíži — I have been living [jf-J1a]
hanihekjanahawíną (A ni Ae Ktt n A wi n) — we will have to be that way [r-WH]
hánihékjanéną — I will be gone [rs-S]
hanihekjaneną (A ni Ae Ktt ne n) — I will do [r-HO]
hanihekjaneną (A ni Ae Ktt ne n) — I will remain [r-D]
hanihékjanihèže — he would be [h-R2]
hanihekjawíną — we will be [r-DC]
hanihékjonéną — I will remain [r-DC]
hanįhéną — I am doing [su-W]
hanįheną (A ni Ae n) — I was present [r-I]
hanihenųbhagiže — the 2ḍ morning [r-WB]
hanihi-nihinabra — I have brought you out [b-E]
hanihianąga (A ni Aiy n K) — he took it, then [bp-TB]
haníhigíži — when he took it there [rs-S]
hanị́higíži — when he arrived [rs-S]
hanį́higú — to pull out, to bring forth [hl]
hanihigugają — to pull out [cf. gu, to come ?] [m]
hanihigugają (A ni Ai Ko K tt) — when he pulled it out [bp-TA]
hanihiguže (A ni Ai Ko de) — he pulled out [bp-TA]
hanihihinapiregi (A ni Ai Ai n li ℒe Ki) — as they took it out [sb-TD]
hanihihinapiregiži (A ni Ai Ai n li ℒe Ki di) — they took it out, and [r-TB]
hanihihinapnagiže (A ni Ai Ai nl n Ki de) — he ran out with it [l-M]
hanį́hiną́p — to take out [mn]
hanihinap (also, hanihinop?) — to start to go out [cf. hi, to go] [m]
hanįhinąpše (A ni Ai nl deAe) — he took out [r-T]
haníhinop — they took it out [jb-D]
haníhinop — when they started to go out [jb-D]
haníhinóp — he took out [jb-FC]
hanihira (A ni Ai ℒ) — she took it there [r-Y]
hanįhire — to tackle him [ch]
hanihíže — he had [jb-CLS]
hanihúįgigira — he sent by (via) me [jb-C]
hanihúįgigíra — he let me bring [jb-G]
hanihúnigigíniže — he did not let you bring [jb-C]
hánihúnigigíniže — he didn’t let you bring [jb-G]
hanihure (A ni Ao ℒe) — bring it over to me[ [l-B]
hanihuwareže (A ni Ao w ℒe de) — he went with it [bp-TO]
haníhuwire — bring him here [jw-B]
hanįją́ — to be flooded over [hl]
hanija (A ni tt) — to see you [sb-F, r-TB]
hanijahure (A ni tt Ao ℒe) — catch him [r-D]
hanijai-ranikjawiną — it be not discovered thereon [b-E]
hanijairegiži (A ni tty ℒe Ki di) — if they saw you [r-D]
hanijakjanahawiną (A ni tt Ktt n A wi n) — he will see you [r-T]
hanijanąk — to grab hold of [m]
hanijawinaną (A ni tt wi n n) — he would see you [r-T]
hanijaxjįnekjeną (A ni tt xitti ne Kette n) — they will see your good work [jb-P]
hanije — to carry [m]
haníjegi — that he had [jb-W]
haníjegiži — he who had one [jc-F]
hanį́jeną — he had it [su-W]
hanįjéže — to inspire confidence [r-P, m]
haniji — to grab [cf. hanį, to hold; ji, to reach] [m]
haniji (A ni tti) — catch him [r-D]
hanįjíje — to adopt [mn]
hanįjíje — to grasp something or someone [hl]
haníjikéregi — jerked forward [jh-M]
hanijikereže (A ni tti Ke ℒe de) — he was taken under [r-O]
hánijinągànąga — she took him [and] [jb-MR]
hanijinąganąga (A ni tti n K n K) — he took hold of him, and [sb-L]
hanįjínąk — to grab [mn]
hanį́jinąkàją — he snatched it, and [jb-O]
hanijinąkanąga (A ni tti n K n K) — he took hold, and [sb-TD]
hanįjínąki — he took hold of [jb-O]
hanįjiną́kše — he took hold of [jb-O]
hanįjínąkše (A ni tti nK deAe) — he took hold of it [bp-TB]
hanįjínąkše (A ni tti nK deAe) — it grabbed [bp-TB]
haníjinañgànañga — he got hold of it [h-TM]
hanijínañgerèže — they grabbed her [h-W]
hanį́jinañka — he seized it [jb-DD2]
hánijinoganąga — he grabbed him (and) [jmc-B]
hánįjinogirā̀nąga — they grabbed, and [sb-TB]
haníjinógiregíži — who grabbed him [jb-A]
haníjinógiréže — they grabbed him [jb-A]
haníjinókše — he grabbed [jb-G]
hanįjįp — to jump upon [cf. nį, to have, bring; jįp, to appear suddenly] [m]
hanįjį́p — to take something down, to knock down, to overpower [mn]
hanįjįp (A ni ttili) — you should have caught him [r-D]
hanįk’árahas — for aid [jb-F]
hanįk’árak’u — I came after you [al]
hanįk’átažįñxčį́gają́ — I urged it upon you strongly [lp-N]
hanį́k’erekčéną — let us take back [sb-D]
hanį́k’iriže — he brought [sb-K]
hanįk’u — to come after you [al]
hanįk’ú hajiną — I come for you [r-G]
hanik’úhu — I came after you [al]
hanikaračikjanahawigają (A ni K ℒ ttAi Ktt n A wi K tt) — we will of course try you over [r-Y]
hanįkarahas — help, aid [cf. has, to send ?] [m]
hanįkárajiwíną — I encourage you [rv-F]
hánikaranañga — we take with us, and [rw-W]
hanįkarašišigwiną (A ni K ℒ diAi diAi Kiwi n) — I am very stingy with you [r-TB]
hanįkaraxaswinara (A ni K ℒ xr wi n ℒ) — we should have fled to you for refuge [sb-E]
hanikaražiną (A ni K ℒ di n) — I encourage you to do [r-Y]
hánįkaražíwige — since I am encouraging you [rv-F]
hanįkáreže — he took back with him [rs-S]
hanikariže (A ni K ℒi de) — he brought it [l-B]
hanikáwa — to arise with [cf. hanį, to have; kawa, to arise] [m]
haníkeračikjenàwiną — we will play/meet you again [jh-M]
hanįkére — to take home [r-TC]
hanį́keré (A ni Ke ℒe) — he sent them home [l-N]
hanį́keré (A ni Ke ℒe) — to take away back [r-Y, mn]
hanikereže (A ni Ke ℒe de) — he took it home [r-BS]
hanįki — when he had [sb-B]
hanįkí — his own [sb-J6]
hanįkíčikje — you and he shall be companions [r-S]
hanį́kįnįp — to get someone down (in fighting) [mn]
hanį́kįnįp — to throw him to the ground [ch]
hanikįnįpše (A ni Ki nili dAe) — he fell on top of him [r-Y]
hanikireže (A ni Ki ℒe de) — he brought [r-H]
hanįkiri — to bring back [cf.hanį, to bring; kiri, to return] [r-G, m]
hanį́kiri-àje — bring her here to me [sb-TM]
hanįkiriga — because he brought [r-HC]
hanikirigiži (A ni Ki ℒi Ki di) — he brought [l-B]
hanikirigiži (A ni Ki ℒi Ki di) — when he brought it back [l-M]
hanįkírijiànąga — he brought and stood, and [jb-MR]
hánikirik’èreže — he went by with something [h-T]
hanikiríną — he brought [r-HC]
hanikiriniže — he did not bring [r-HC]
hanikirireže (A ni Ki ℒi ℒe de) — they brought it back [r-TB]
hanį́kiriže — he brought [jb-MR]
hanikiriže (A ni Ki ℒi de) — he brought [l-B, r-WH]
hanikiriže (A ni Ki ℒi de) — he brought it back [l-B]
hanikiriže (A ni Ki ℒi de) — he got [l-M, l-TM]
hanikit’ékjenihawiną — I will die with you [h-T]
hanikižu (A ni Ki do) — (he is) with you [b-LK, rs-S, r-HO, r-O]
haníkja — I saw you [h-R1, h-R2]
hanikjanaheną (A ni Ktt n Ae n) — I will not do it [l-TC]
hanį́kjanegà (A ni Ktt n Ae K) — he would have [l-SM]
hanį́kjanegàją — there would be [jb-MR]
hanįkjanehàwinunigè (A ni Ktt ni A wi no ni Ke) — they will not be able to initiate, but [jb-SE]
hanikjanįhawiną (A ni Ktt ni A wi n) — we will not do it [r-D]
haníkjaníhàwįra (A ni Ktt ni A wi ℒ) — we will have cause [jb-SE]
haníkjanihèną — I will not do [h-R1, h-R2]
hanikjege (A ni Kette Ke) — as he will have [r-BC8]
hanikjinéna — I shall have [g-H]
hanikugają (A ni Ko K tt) — [when] he took it out [l-L]
hanikugają (A ni Ko K tt) — he brought it forth [l-M]
hanį́kuiáže — bring it back [sb-D]
hanikuže (A ni Ko de) — he brought it forth [l-TT]
hanikuže (A ni Ko de) — he brought it out [l-L]
hanimįgiranąga — to jump upon [cf. mįk, to move] [m]
hanimįgiránąga (A ni mi Ki ℒ n K) — they grabbed hold of him, and [r-Y]
hanimįgireže — to rush upon ? [cf. mįk, to move] [m]
hanį́mįk — to attack on the ground [mn, hl]
hanį́mįk — to have something lying in one’s hand [mn]
hanį́mįk — to seize someone [cf. mįk, to move] [m, hl]
hanį́mįk (A ni mi K) — to grab a hold of someone [r-WH, hl]
hanimįkanąga (A ni mi K n K) — he jumped onto him, and [r-T]
hanímįkše — he took to it [h-R1, h-R2]
hanímįkše (A ni miKi deAe) — he grabbed (hold of him) [sb-L, r-WH]
hanimiñgiránąga — to jump upon [jb-F]
hanimiñgiréže — they rushed upon [jb-F]
hanina — his [b-LP, jb-O]
haniná — theirs [jb-I]
haniná — will [rg-G]
hanína — he, she has [g-H]
hanína — I have [g-H]
hanína — mine [h-C]
hanína — there [al]
haníną — I have [sb-B, h-TM]
haníną — to live [m]
haniną (A ni n) — I am [l-E]
haniną (A ni n) — I did not do [jb-SE]
haniną (A ni n) — I have, I had [sb-L, l-SM]
haniną (A ni n) — it is [bp-TB]
haníną (A ni n) — I am [r-Y]
haninagi (ha-nee-na-gi [j]) — morning [j]
haninąk — to run away with [cf. nąk, to run] [m]
hanínąka — he has [r-TC]
haniną́ki — if he had [r-TC]
haniną́kiži — that he had [jb-W]
haninąkiži (A ni n Ki di) — if they are holding [sb-HW]
haniną́kšaną — I have it [jb-C]
hanį̀ną́kšąną — he had it [su-W]
hanį́ną́kšąną (A ni n Kd n) — they have [jb-P]
haninañgíreže — they took him home [h-O]
hanínañgireže — he took him away [h-B]
hanínañgireže — they ran away with him [h-B]
hanináñkają — I have with me [h-B]
hanínañkį — they had him [jw-B]
haninañkózireže — they arrested you [h-TM]
haninawiáje — rush upon him [p-B]
hanináwige — take them [jb-D]
hanináxjakše — he bit you [h-T]
haninąžįrekjanahega (A ni n di ℒe Ktt n Ae K) — when he takes it up [r-D]
haninąžįže (A ni n di de) — he stood holding [r-T]
haninéna — they have [g-H]
haninéną — they have [r-DC]
haníneną — they have [r-TC]
hanįnéną — to take along with [cf. re, to go] [m]
haninénešguni — they had, they did [e-B1]
hanínera — there was [jb-F]
hanínera — you would have had [rv-F]
haníneže (A ni ne de) — he had [r-Y]
haníneže (A ni ne de) — they had [r-K, r-P, r-Y]
haniñgá — has him [lt]
haniñgí — that belonged to him [rw-W]
haniñgí — that he had [h-B]
haniñgi rukoz — they will capture him for you [p-M]
hąniñgiaje — take with you [b-G]
haniñgirukoziranañga — they will capture him for you, and [p-M]
haniñgirukozirekjonihe — he will be captured for you [p-M]
haniñgíži? — am I? [jh-M]
hanini-añkerek’jáwigi — we will take them home [jb-F]
haniniąkiriwiną — I brought you to myself [b-E]
haniniharočairekjaneną (A ni ni A ℒo ttAyi ℒe Ktt ne n) — they will take you over, and care for you [r-J]
haninikerekjanahera (A ni ni Ke ℒe Ktt n Ae ℒ) — that he will take you [r-T]
haninikerekje (A ni ni Ke ℒe Kette) — he will take you away with him [r-T]
haninikikjaneną (A ni ni Ki Ktt ne n) — he may give it to you [jb-P]
haninikirire — who brought you back [p-M]
haniniži ha’ų — to look out for one (to take care of) [cf. ‘ų, to do] [m]
haninji — to seize, attack [cf. hanį, to hold] [m]
haniñk’oájiną — I have come to you [sb-W]
haniñkérekjeną — we’ll take home [rw-W]
haniñkížuru-àgų — I would like to marry you [h-O]
haniñkórani — I will keep [h-C]
haninopahųgi (ha-nee-nope-ah-hun-gee [j]) — day after tomorrow [j]
haninúka?ziránąga — they had taken him prisoner [jw-B]
haniñxjį — mine [h-O]
hanio (ha-nee-o [j]) — to care, to care for [j]
hanioik’éwe — he took inside [sb-B]
hanįoikéwe — to bring in [mn]
haniokewe — to take into [cf. kewe, to enter] [m]
haniokéwe — he takes him into [r-G]
haniókewe — he has taken him in [r-G]
hanionįkewe — you (sg.) took him in [r-G]
hanioraikewe — you (sg.) take him into [r-G, m]
hanį́p — I swim [m, mn]
hánip’émųkšàna — why I’m waiting for you [rt-T]
hanipače — to get there before he gets away [sb-BT]
hanipačnįnaže (A ni lA tt ni n de) — not to reach you in time [sb-BT]
hanipaxa rehaną — I push towards you [cf. re, to go] [m]
hanipeną́kšaną — I am waiting for you [rv-F]
hanipenąkšaną (A ni leAe nK dA n) — they are waiting for you [bp-TW]
hanipexjį (A ni lAe xitti) — to wait anxiously [l-SM]
hanipexjįwiną (A ni leAe xitti wi n) — we have been anxiously waiting [l-SM]
hanira — mine [b-LK]
haníra — I have [hz-L]
hanira (A ni ℒ) — he had [r-BB, r-D]
hanira (A ni ℒ) — his brother [r-D]
hanira (A ni ℒ) — it is [bp-TPN]
hanira (A ni ℒ) — my [hz-O, b-Lk, l-E, j]
hanira (A ni ℒ) — take [r-T]
hanira (A ni ℒ) — that belongs to me [r-D]
hanira (A ni ℒ) — which he owned [r-BB]
hanira (A ni ℒ) — which I have [r-HO]
haníra (A ni ℒ) — I did not [jb-SE]
haniraje (A ni ℒ tte) — take with you [r-D]
hanírajèra — you were [jb-S1a, jb-S1b]
hanirakere — you (sg.) take back [m]
haniranąga (A ni ℒ n K) — they had, and [l-S, r-F]
haniranąga (A ni ℒ n K) — they took, and [sb-TD, r-I, r-TB]
haniranąga (A ni ℒ n K) — you take, and [r-D]
haníranągà (A ni ℒ n K) — they would hold, and [jb-SE]
haniranįkjanahes’are (A ni ℒ ni Ktt n Ae ra ℒe) — he could not be having [r-H]
haniranįže (A ni ℒ ni de) — they did not have [r-F]
hanirapįragiži (A ni ℒ liAi ℒ Ki di) — if you take the good [jb-P]
hanirare (A ni ℒ ℒe) — take with you [r-D]
haniraži (A ni ℒ di) — mine at least [sb-E]
haniregają (A ni ℒe K tt) — they had, and [r-O]
haníregi — if they are [rv-F]
haníregi — they had [jmc-B]
hanįréhi — accomplish something quickly, to master something quickly, to overtake [hl]
hanirekjanahegi (A ni ℒe Ktt n Ae Ki) — if he could have [r-H]
hanirekje (A ni ℒe Ktte) — they could do [l-B]
hanireną (A ni ℒe n) — they have it [r-BS]
hanirera (A ni ℒe ℒ) — that they had [sb-L]
hanirera (A ni ℒe ℒ) — to take [r-D]
hanireže (A ni ℒe de) — they had [l-M, r-D]
hanirukosnažinekjeną (A ni ℒo Koro n di ne Kette n) — they will hold you [r-D]
hanirukosnažiranąga (A ni ℒo Koro n di ℒ n K) — they will hold you, and [r-D]
hanirusgiži (A ni ℒo riKi di) — it happens to you [l-M]
hanišírikjeną — to be embarrassed [cf. širi, to squeeze ?] [m]
hanišírikjeną (A ni diAi ℒi ni Kette n) — so you won't ever be stuck [jb-P]
hanišjekje — you may have with you [p-F]
hanišoį́rekčanéną — they will spit on you [sb-J6]
hanišuį́rekčanéną — they will spit on you [sb-J6]
hanišųnųną (A ni doAo no n) — he usually has [l-TT]
hanít’ą́pjiréže — he stood up with [jb-G]
hanít’ą́pjiréže (A ni tal tti ℒe de) — he arose [l-N]
hanitawigiži (A ni t wi Ki di) — we take it [r-T]
hanitaxjakege (A ni t xtt Ke Ke) — I might bite you [r-BS]
hanite — I bring [cf. nį, to have; re, to go] [m]
hanįtéhą — I take along with [m]
hanitera (A ni te ℒ) — I took it anyhow [r-D]
hanitugusnįkjeną (A ni to Ko rini Ktte n) — I will not catch you [r-TB]
hanituguswinąga (A ni to Ko riwi n K) — if we hold you [r-D]
haniwa’ųwąkšaną (A ni w owK dA n) — he has with him [l-E]
hanįwągágiginą (A ni w K Ki Ki n) — he placed it in our charge [jb-P]
hanįwągágigiwíną — he gave us [rv-F]
haníwagigi-ànañga — he let them have, [and] [h-B]
haniwagígirànąga (A ni w Ki Ki ℒ n K) — they take, and [jb-SE]
haniwagigíže — he made them to have [r-P]
haniwagígiže — he gave them [r-P]
haniwaikéwe — I take him into [r-G, m]
haniwaixaną [cf. xaną, to move about together.] (A ni wy xA n) — to take them along [l-SM]
haniwaježe (A ni w tte de) — holding them [r-BB]
haníwąk — eight [ha]
haniwakewe — I took him in [r-G]
haniwašìrinįkjanèną — to be caught unaware [cf. širi, to squeeze ?] [m]
haníwiánañga — take them, and [jb-D]
hanį́wįge (A ni wi Ke) — because we are [r-TB]
hanį́wįgejinį (A ni wi Ke tti ni) — because we are [r-TB]
haniwígi — if we had it [sb-P]
haniwihinąpše (A ni wi Ai nl deAe) — he would take them out [r-T]
hanį́wįke — you have [sb-D]
haniwina — we have [r-BC]
haniwíną — had me [jh-M]
haniwìną — we had it [jh-M]
haniwinąkiži (A ni w[i] n Ki di) — they had [r-I]
haniwira — our [b-LP]
haniwíra — we have [g-H]
hanįwojį́wige (A ni wo tti wi Ke) — he dreads [l-N]
haniworučra (ha-nee-wo-rooch-ra [j]) — breakfast [j]
haniwošírinįkjanèną (A ni wo diAi ℒi ni Ktt ne n) — you will not be caught [jb-P]
hanixe hirekjaneną — to give the war whoop [cf. xe] [m]
hanįxjį́ — I adopt [mn]
hániže — he owns it [g-H]
haniže (A ni de) — she carried it [r-O]
haníže (A ni de) — he had [h-W, l-SM]
hanįžú — to rain on something or someone [hl]
hąnižu — to rain [b-G]
hañk — a negative adverb, not [cf. hañká, hañke, añka, hiñke] [d]
háñk — a woodchuck [d]
hąñk’á’a — no [lp-N]
hañk’agá — never [sb-W]
hañk’áwaženìne — they were not there [jb-F]
hąñk’é — not [sb-W, lp-N, lp-S]
hąñk’é žeskánįną — it isn’t so [lp]
hañk’ipéreziràni — they didn’t know [jb-F]
hañk’ížą — not one [jb-F]
hąñk’ížą — not [jb-F]
hañk’orageníže — he didn’t tell [jb-T]
hañk’ošarágenįgi — if you don’t tell it [jb-T]
hañká — not [d, h-C]
hañká — the long object; the object lying down; the object moving along. Cf. Oto hañanaha; Omaha, ke, dhi [d]
hánka — no! [g-H]
háñka wažíniže — it was nowhere [h-C]
hañká-a — an emphatic "no," rather like "no way!" [g-H, h-G, lp]
hañka’úni — I will not do it [h-TM]
hañkaga — never [hz-L, r-B1]
hañkagá — near [jh-M]
hañkagá — never [rw-W]
hañkáwažą žesgániñgi — as it was difficult, literally, "it did not amount to anything" [jb-R]
hañkáwažénižé — he was not there [h-O2]
hañkáwažini — he wasn’t there [p-T]
hañké — not [universally attested] [cf. hąké, hiñke, añké, etc.]
hañkéhura — anything held secret [jb-T]
hañkéniñge — nothing was visible [h-B]
hañkeréšge — impossible [h-TM]
hañkéšge — not [h-O]
hañkéwažìni — he was not there [h-G]
hañkhówažána — he is not sick [d]
hañkioix’iñgipérezeniną — he didn’t know what it was to get tired [rw-W]
hañkíšawínigi — if you don’t say it [jb-D]
hąnkiwušanįkjánihàwiną (< hąnke-hiwušánįkjanihàwiną) — we will not stop [h-R1, h-R2]
hañkší — up high [h-TM]
háñkši — (up) high, lofty [d, h-O]
háñkšunu — hañká with the oral period, used in forming the finite verb. Continued action, "is lying"; "is moving, walking, etc."; "is extending over a long surface" [cf. hañkre (t’ihañkre, etc.); yaka, k’úč’aka] [d]
hanógają — tomorrow [ha]
hąnógejá — tomorrow (felt as archaic) [mn]
hanoka — skin [jmc-B, rt-T]
hánǫkagíwahákjanéna — he’s going to show the skin [rt-T]
hanokeča — tomorrow [d]
hanókeča — tomorrow [ha]
hanóną — I could do [rv-F]
hanǫzógireže — they bent down [sb-N]
hanǫ́zogirèže — they bent them down [sb-N]
hanp — day [s]
Hanpčék — Monday [s]
Hanphinubanha — Tuesday [s]
Hanphisačanhan — Friday [s]
Hanphitaniho — Wednesday [s]
Hanphižobanha — Thursday [s]
hąnšarak — you (sg.) groan [m]
hantaginaj — fastings [b-LK]
hąntak — I groan [m]
hąñté — to dream [lp]
hanugiwína — we are running [su-W]
hanuǧą́wįna — keep it secret [jb-T]
hanukanagre — go down [b-E]
hanųkixąwą (A no Ki xA w) — to keep it in secret [r-I]
hanųkixąwą (A no Ki xA w) — to shield you [r-D]
hanųkížu — with you [su-W]
hanuní — I don’t know, I know nothing about, I forget [m]
hanųnį́ — I am ignorant of [mn]
hanúnige — but even then [rs-S]
hanuniną — to lose, to not know [m]
hanųnįną (A no ni n) — I am lost to it [bp-TO]
hanųnįną (A no ni n) — I do not know [bp-TO]
hanųnįną (A no ni n) — I have no knowledge of [bp-TO]
hanuraxąwąže (A no ℒ xA w de) — you kept it a secret [r-T]
hanųsára — lightly he walked [h-O]
hánuxą — to keep secret [g-C]
hanųxą́wą — to keep something a secret, to hide a fact from someone [hl]
hanuxawą (ha-nu-xa-wan [j]) — to conceal [j]
háo — yes, yes [rv-F]
haožep hušárek — arm bone (humerus) [f]
haožiphušarekera — the humerus, bone of the upper arm [cf. aožubira] [d]
hap — light of day [g-H]
hap — to make a hole in a solid object (as opposed to an eye) [d]
hap — to make holes, pierce through [vid. hąp, to burrow through] [m]
háp — day [g-C]
hąp — light, life [jb-A, jb-AM, sb-T5, m] Cf. Ofo: nṓnpi, day, light; Biloxi: nápi, nap, ną́pi, nąp, nowe, náwi, day, daytime.
hąp — light, sunlight, daylight [hl]
hąp — to burrow through [vid. hap] [m]
hąp — whole, entire ? [m]
hą́p — day [g-H, g-C, lt-F, lt-TB, mn]
hą́p — light [lp, mn]
hą́p — light of day [g-H]
hąp (Al) — day [k, lt-I, lt-M, lt-TB, lt-U, rh-T, ch, rv-F, jb-HM, jb-MR, sb-N, sb-TJ, h-TM, h-W, l-TF, r-BC8, r-DC, r-F, r-HO, r-S, r-T, m, hl] Cf. Ofo: nṓnpi, day, light; Biloxi: nápi, nap, ną́pi, nąp, nowe, náwi, day, daytime.
hąp (Al) — it lay [r-BB]
hap (suffix) — having, or producing, a hole [cf. boháp, honąháp, mąháp, wahaháp, waháp, wipúhap] [mn]
hąp hakirigiži — as day approached [ch]
hąp hamanįra — those who walk upon the light (birds) [se-P]
Hąp Hanįgú — Morning Star [hl]
hąp higínįnį — to be windy weather [hl]
Hą́p hijobáhą — Thursday [hl]
hąp hikorogiži — to come (of the dawn) [cf. hąp, day; koro] [m]
Hą́p hinųbáhą — Tuesday [hl]
Hą́p hisačą́hą — Friday [hl]
Hą́p hitąnį́hą — Wednesday [hl]
hą́p hogú — dawn [hl]
Hą́p hoinį́ge — Saturday (literally, "ordinary day") [hl]
Hą́p honį́ge — Saturday [hl]
hą́p hotá — to pray for life (ritual), to ask for life [hl]
hąp jobóhą — four days [jb-HM]
hą́p kísak — midday, noon, half a day [hl]
hąp nųbóhą — two days [jb-HM]
hąp séreč — all day long [lt-R, lt-TB]
hąp séreč — the entire day [jh]
hąp teé — that day [h-R1, h-R2]
hąp tée — today ("this day") [lt-R, jh-M, jh, h-TG]
hą́p teé — today [h-R1, h-R2]
hąp tee (Al te e) — today [sb-F, l-N, r-TB]
hąp wí — sun [hl]
hąp-gáejá — at that (future) day (named) [lt-M]
Hąp-hamaníra — Walkers on Light, a ritual name for birds [jb-MH2b]
hąp-hinąt’ék — smeared with light [jb-MH2b]
hąp-hirakara — he put in charge of [r-B2]
hąp-hirukóno — in control of life [jb-MH2b]
hą́p’ ’égi — this day [su-W]
Hąp’ Hi’inohiga — He who Misses the Day (probably refers to the dark clouds eclipsing the day sky), a personal name in the Bird Clan [r-WT]
hap’á — to bat something [su-W]
hap’ą’ą́ — to carry on the shoulder [su-W]
hap’ahí — facing [sb-T5]
hap’ahí — towards [rw-W, sb-J6, sb-T, sb-T5]
hap’áhi — towards [rt-T, sb-W]
hąp’áki ‘ų — to give a feast at both ends of the day [mn]
hąp’áki’ haų́ — I give a feast at both ends of the day [mn]
hap’é — to wait for [su-W, lp]
hąp’éča p’ewį́ną — I thought about that day [su-W]
Hąp’emaniga — Walks with the Strength of Day, a Bear Clan personal name [r-WT]
hap’énįk — early [se-I]
hap’ep’é — to be touchy, ready to cry (of a child); to have a chip on one’s shoulder; to be jittery, anxious [mn, hl]
hap’ép’e — to wait [su-W]
hap’ep’énąksana — almost, pretty close to [su-W]
hap’ep’énąkšana — pregnant [su-W]
hap’èpé — to wait a little while [su-W]
hąp’gúna — day breaks [su-W]
Hąp’ok’guwįga — Owl Returning Hither, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
hąp’okurégi — the east [sb-BW]
hap’orokšé — he rolled up [sb-A]
hąp’una xete — makes day [su-W]
hap’únup’unuxge — gooseberry [r-WT]
hap’ųnųp’ų́nųxke — gooseberry [lp]
hapá — hit the mark or target (as with a missile) [mn, hl]
hapá — there [jh]
hapá — to strike [j, m, hl]
hapá — to touch, to hit by accident [mn]
hapá (1st syllable is long) — I touch, I hit by accident [mn]
hapa’ą́ — I put on one’s shoulder [mn]
hapač — I move [m]
hapáč — I use a scythe, mow [mn]
hapagi — he hit [r-WB]
hapagiži (A lA Ki di) — he struck, and [sb-L]
hapáhi — they directed [jb-MR]
hapáhi — toward [jb-MR]
hapahi (A lA Ai) — facing [sb-TD]
hapahi (A lA Ai) — towards [l-SM, r-F, r-T]
hapahí (A lA Ai) — to point to, face toward something; to be oriented toward, to go toward [jmc-B, sb-F, m, mn, hl]
hapahíneñkše — go towards [jh-M]
hapahinįgają — not to come in the direction [ch]
hapahirawinįže (A lA Ai ℒ wi ni de) — they were not able to hit them [r-Y]
hapahírega — they ran towards [jb-L]
hapahirekiži (A lA Ai ℒe Ki di) — if they are hit [r-Y]
hapahíreže — he went there [rs-S]
hapahíreže — they went towards [ch]
hapahírežę — towards [jh]
hapahíže (A lA Ai de) — he went toward [bp-TO]
hapaija (A lAy tt) — the place where [l-N]
hąpainąwą́gi (< hąpahi-nąwą-gi) (Al lyi n w n Ki) — if one is in misery, literally, "if oriented towards song," perhaps a reference to laments [jb-P]
hapaixewe-yaka — to be in want of life [m]
hapają́ — I push [mn]
hapak (A lA K) — he struck [r-I]
hąpak (Al lK) — evening [r-BB]
hąpak (Al lK) — every day [r-BB, r-BS]
hąpąkera — daylight [me]
hapakihigiži (A lA Ki Ai Ki di) — the direction in which he went [l-TM]
hapakiži (A lA Ki di) — if he hits it [r-Y]
hapakšiš — I double, bend over something [m]
hąpamąnįnągᵋre (A l m ni n Kℒe) — ones that walk on day [jb-P]
Hą́pamąnį́ra — Walks in the Day (or, Walks on the Light), the name of the Chief of the Eagles [sb-A]
hapaną — I cover over [m]
hapaną — I hit [m]
hapaną — to hit [m]
hapaną́ — I roll [mn]
hapáną — to wait anxiously [m]
hapanisgeže (A l ni rKe de) — he glanced [r-Y]
hapapá — to hit [mn]
hapapá — to hit something or someone repeatedly by accident [hl]
hapapá — to touch something to someone repeatedly by accident [mn, hl]
hapápa — I hit, I touch repeatedly by accident [mn]
hąpara (A lℒ) — days [r-Y]
haparaǧųčge (A lA ℒ xotto tteKe) — in a row [l-SM, m]
hąparaparajaga (A lA ℒ lA ℒ tt K) — the ridge [r-HO]
haparegi (A lA ℒe Ki) — the place where [l-N]
hapasą́nąs — I refuse to admit someone’s fault, I cover up something for someone [hl]
hapasų́č — I press down, hold down, I am on top of [mn]
hapasų́čšųnųnąži (A lA roAotto doAo no n di) — I used to throw him down anyway [r-TB]
hapašiš — I break over [m]
hapaxčíną — I don't trust him [su-W]
Hapáxkuziga — [meaning unkown], a Waterspirit Clan personal name [lu-C]
hapaxuwiną (A lA xAo wi n) — we poured [sb-L]
hapazók — I am springy, spring-like; I bend by pulling [mn]
hapáže (A lA de) — he hit it [l-SM]
Hąpčék — Monday (literally, "New Day") [mn, hl]
Hąpček’a — New Day, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
hą́pčingi — at daylight [g-C]
hape — to keep house [m]
hápe — he waited for it [lt-I]
hāpé — to stay home [mn]
hāpé — to wait, to wait for [lt-C, r-F, mn, hl]
hapé (A leAe) — to stay [b-G, r-Y]
hape (ha-pay [j]) — to wait [j]
hapé nañk — they were waiting [lt-R]
hąpe’ianąga (A leAe iy n K) — he had lain his head, and [sb-F]
hapegają (A lAe K tt) — he waited, but [r-HO]
hapehiregają (A leAe Ai ℒe K tt) — they had waited for him [bp-TW]
hapejena — waiting [b-LK]
hapekjanaheną (A lAe Ktt n Ae n) — I am going to wait [l-N]
hapenąk — I wait [m]
hapenąk — to wait [m]
hapenakšana — they waited [b-LK]
hapenañk’i — they who looked for [b-LK]
hapenihéže — he waited for him [h-C]
hąpera (haump-per-rah) — day [me, ge]
haperegają (A leAe ℒe K tt) — they had waited for him [bp-TW]
haperegają (A leAe ℒe K tt) — they waited, and [r-O]
haperégi hereną́na — should have been alright [su-W]
hapéresenína — I don’t know [d]
hapérezeníną — I don’t know [jb-J4]
hapérezᵋnį́kjege — I would take no cognizance of it [jb-S1a]
hapereznagųnį (A leAe ℒe rn Ko ni) — to let him know [r-T]
hapewigiži (A leAe wi Ki di) — they should stay [r-Y]
hapewinonįge (A leAe wi no ni Ke) — although we waited [l-SM]
hapéxčį — waiting long [lt-M]
hą́pga — day by day, day after day [h-O, m]
hą́pga — during the day [h-H]
hą́pga — every day [lt-R, rs-W, l-N, w-T, mn]
hąpgá (Al lK) — each, every day [lt-F, lt-M, lt-R, lt-TB, lt-U, sb-BT, l-M, r-T]
hąpga (Al lK) (A lK) — each, every day [sb-L, sb-TD]
hąpgaži (A lK di) — during the day time [r-TB]
hąpgú — for daylight [h-T]
hąpgú hogú — east (literally, "where the day/sun appears") [hl]
hąpgú hohú — east (literally, "where the day/sun appears") [hl]
hą́pgugi — at dawn [g-C]
hąpgúgiži — then day came [rs-S]
hąpgúgíži — when it gets light enough [al]
Hąpgumaniwįga — Daylight as She Walks [r-BC]
hąpgúregi — towards morning [al]
hąpijo (hamp-e-joh) — dawn [ge]
hąpijona (homp-e-joh-na [j]) — dawn [j]
hą́pinažįra — what stands with life (medicines) [sb-T5]
hą́pinąžįra — what stands with life (herbs) [sb-T5]
hą́pinąžįra (A li n di ℒ) — the life standers (medicines) [jb-P]
hąpiruką́ną (A li ℒo K n) — he put in charge of life [jb-P]
hąpite (haump-e-ta) — this day [ge]
hapįxjįgiži (Al liAi xitti Ki di) — on a nice day [r-T]
hąpížą — one day [h-TM]
hąpižągaže (A li d K de) — in one day [l-MS]
hąpjané — sunlight, daylight [mn]
hąpjané (A ltt ne) — the day [jb-P]
hą́pjanerèšge — even the day[s] [se-P]
hąpjąre — Light and Life (daylight) [r-BC]
hąpjąre (Al ltt ℒe) — the day [r-BC8]
hąpjį — daybreak [cf. hąp, day, light; jį] [m]
hąpjįgają — then about daylight [jh]
hąpjįgiži (Al litti Ki di) — about day break [l-MS]
hąpjiñgą́ją — as soon as it was daylight [jb-F]
hąpjiñgi — at daylight [p-B]
hą́pka — daily [g-C]
hąpkísak — half a life [jb-T4]
hąpkú — daylight [su-W]
hą́pkų̀ — light is coming [su-W]
Hąpmaniga — Day Walker, a Bear Clan personal name [d-WG]
hąpoátagnį́k — a few days [mn]
hąpógara — a night hawk [d]
hąpógmįmįké — moth [mn]
hąpógnįk — moth [mn]
hąpók — owl [mn]
hąpok (A lo K) — every day [r-WH]
hąpok (haunpoak[k]) (hum-poak [j]) — owl [k, gm, j]
hąpók hišjasú — boysenberries [hl]
hąpók sga — snowy owl, white owl [hl]
hąpokera (hamp-poke-er-rah) — owl [ge]
hąpokhisčasu — prairie ground cherry (Physalis lanceolata), literally, "owl eyes". "The root of this plant was used in the smoke treatment. A decoction of the root was used for stomach trouble and for headache. A dressing for wounds was also made from it." [hąpok, owl; hisčasu, eyes] [gm]
hąpókoóšina — the burrowing owl [d]
hąpókskára — the white snowy owl [d]
hápoku — I hunt [su-W]
hą́pokura — the east [sb-T5]
hą́pokurà — the east [sb-G, sb-J6]
hą́pokuréki — from/in the east [sb-G, sb-T5]
Hąpókuwįka — East Woman, a personal name [su-W]
haponita (A lo ni t) — to butt you [l-SM]
hą́posųeča — to the west [sb-T5]
hąpra — the light [sb-T5]
hąprá — the day [sb-BW , sb-T5]
hą́pra — the day [lt-C, r-S]
hąpra (Al lℒ) — day [lt-F, r-D]
hąpra kérepána hižą — one ten of days [lt-C]
hąprí — day color [sb-J6]
hąprok’ič’óra — the color of the day [sb-T5]
hąprokičóra (Al loℒo Ki ttoAo ℒe) — the blue from the sky [r-BC8]
hąpsereč — all day [ch]
hąpséreč (Al reAe ℒette) — all day [al, h-R1, h-R2, r-D, r-TB]
hąpséreč (Al reAe ℒette) — all day long [al, sb-B, sb-BT, sb-F, sb-FF, r-D]
hąpsérečį — the whole day [h-R1, h-R2]
hąpsérečį (Al reAe ℒe ttAi) — all day [h-R1, h-R2, h-T, r-T]
hąpsérečį (Al reAe ℒe ttiAi) — all day long [p-B, jb-B, sb-F, sb-FF, r-T, r-TB, mn]
hąpsgáxjią́kirigàją — when daylight came then [h-R1, h-R2]
hąpsgáxjiñgi — when it was broad daylight [jb-F]
hapsįč — wild grape (Vitis cinerea) [gm]
hapsį́č — wild grape [hl]
hapsį́č (A liritti) — grape [r-O, mn, hl]
hapsį́č čó — to be purple (literally "grape blue") [hl]
hapsį́č nį — grape juice [hl]
hapsįčeta — raisin [me]
hapsį́čtawús — raisin [mn]
hapsį́ču — grape vine [su-W]
hapsįjera — grapes [d]
hapsį́jnį — grape juice [mn]
hapsinč — wild grape [s]
hąpsį́šhatą (harpsinsh´hatar) — raisins [k]
hąpšaną — to become daylight [m]
hąpšáną — daylight [jh-M]
hąpšáną — it is a time of [jb-F]
hapši (ha-pshee [j]) — to sneeze [j]
hą́pt’e — this day, today [d]
hąpta — today [me]
hąpte (hamb-day [j]) — today [j]
hąpte’é — today [mn]
hąpté’e — today [su-W]
hą́pte’é — today [hl]
hąpteé — today [jc-F]
hąptee (Al te e) — today [r-D]
hąptee (haumb-day-ā [j]) — this day [j]
hapujį́ — I shy away from [mn]
hapųnapųnaxke — gooseberries [d]
hapunupunuxge — gooseberry [m]
hapųnųpų́nųxge — gooseberry [lp, mn, hl]
hapunupúnuxke — gooseberry [g-H]
hapunupúnuxke hú — gooseberry bush [g-H]
hapunuxpúnuxke — gooseberries [m]
hapúruč — the common elder tree [mn]
hapuručera — a bush that grows on high bluffs near the Missouri. It has dark gray bark and blossoms like dogwood [d]
hapušanąga (A lAo dA n K) — I will stop, and [r-T]
hąpwioiré — the west [sb-T5]
hąpwíra — the sun [ha, d, e-B1]
hąpwira (Al wi ℒ) — the sun [k, r-T, j, su-W]
hąpwira t’e (haump-wee-ra-t’aa [j]) — eclipse of the sun [j]
hąpwiraten (hamp-we-dah-tain) — eclipse of the sun [ge]
hara — fruit [m]
hará — the hides [sb-B]
hará — the skin [al]
hára — the bark [jb-J5]
hára — the hide [h-H, rt-T]
hára — the skin [f, rt-T]
hara (A ℒ) — bark [r-T]
hara (A ℒ) — my [l-S]
hara (A ℒ) — the fur [r-TB]
hara (A ℒ) — the hide [sb-V, r-D, r-HO, r-TB]
hara (A ℒ) — the skin(s) [l-B, r-BB, r-HO, r-TB]
haráč — to appoint; to present someone to someone [mn]
harą́č — all [jb-F]
haračáp — taste (noun) [mn, hl]
haračáp — to get something right on, as in talking or singing [hl]
haračáp — to taste, to guess something right through taste [jb-T3, m, hl]
haračapnąknągųnį (A ℒ ttAl nK n Ko ni) — it must (perhaps) taste [r-Y]
haračápnįže (A ℒ ttA lini de) — he could not reach him [r-TB]
haračé — he selected [jb-F]
haračirajikjéną — you can come and get revenge from him [p-M]
haračirajikjoniheną — you will come and try him over [p-M]
haračše — he picked [ch]
haračše — to call for [m]
haračšé — he selected [rw-W]
haračše (A ℒtt deAe) — he appointed [l-M]
haračše (A ℒtt deAe) — he called on [r-D]
haragawara (A ℒ K w ℒ) — you wanted [r-BS]
harágenisganą́kše — like a stem [jb-MR]
haragera (A ℒ Kℒ) — groans [r-HO]
harageresireže (A ℒ Keℒe ri ℒe de) — they had nothing to eat [bp-TP]
harages — not enough to eat [m]
harágiǧepjawìną — you will come out [h-O]
haragisiriže — to soil oneself [m]
haraǧepgiži — when you appear [r-BC]
haraĞó — to start going down of flood water, to go down (of water), to be getting shallow (of water) [hl]
harahaíre — they went [lp]
harahaíreže — (they) went [jb-D]
harahįč — to boil hard, to boil over [mn]
harahį́č — to boil hard, to boil over [hl]
harahį́č — to overflow (with liquid), to brim over, to boil over (cp. hawuhį́č) [hl]
harahiregają — when they were [hz-O]
harahitéškune — I have (they are) gone (they might have gone) [g-C]
haraigiroičagiži (A ℒy Ki ℒoy ttA Ki di) — if it is directed at me [r-D]
haraikšą — you (sg.) surround [m]
haraínegi — they had gone [jb-F]
haraiperek — you (sg.) sprinkle [m]
harairaginįže (A ℒy ℒ Ki ni de) — they went [l-SM, r-Y]
haraíranąga (A ℒy ℒ n K) — they went, and [jb-F, l-M, r-H]
harairani (A ℒy ℒ ni) — before he went [r-D]
haraíranihera — they had gone [jb-F]
haraíranikje (A ℒy ℒ ni Kette) — they must go [l-M]
harairanįže (A ℒy ℒ ni de) — they did not start out [r-Y]
haraíre — the two went [rh-W]
haraíre — they departed [lt-M]
haraíre — they went (to it) [lt-C, lt-I, lt-TB, p-T, lp]
haraíre — they were [lt-M]
haraírega — when they went [jmc-B, jb-F]
harairegają (A ℒy ℒe K tt) — they started [r-BB]
haraíregi — as they went [lp-N]
haraíregi — they had gone [h-R1, h-R2]
haraíregi (A ℒy ℒe Ki) — when they went [bp-TW]
haraíregíži — when they started [rs-S]
haraíregíži — when they went [rs-S]
harairegiži (A ℒy ℒe Ki di) — as he started [r-T]
harairegiži (A ℒy ℒe Ki di) — when they started [sb-HW]
haraíregiži (A ℒy ℒe Ki di) — that did go [r-Y]
haraíregiži (A ℒy ℒe Ki di) — when they had gone [bp-TW]
haraíregíži (A ℒy ℒe Ki di) — they went [l-M]
haraírekajena — they’ll go [jmc-B]
haraírekčąné — they will go [lt-M]
haraírekiži — they went, and [sb-H]
haraírekiži — where they went [sb-D]
harairekjanaheną (A ℒy ℒe Ktt ne n) — they would be going [r-HO]
harairekjanahenąk (A ℒy ℒe Ktt n Ae n) — they will become [r-O]
harairekjanaheže (A ℒy ℒe Ktt n Ae de) — they were going to [bp-TW]
harairekjaneną (A ℒyi ℒe Ktt ne n) — they will be going [bp-TW]
haraírekjé — must go [jh-M]
harairena — they came [b-LK]
haraíreną — they went [jh]
haraíreną — they went [r-HC]
haraireną (A ℒy ℒe n) — they have gone [r-T]
haraírera (A ℒy ℒe ℒ) — they went [r-WH]
haraires’aže (A ℒyi ℒe raa de) — as they go along [jb-P]
harairešgúni — the two went [rh-W]
harairešgúni — they went [h-T]
haraírešgúni — they went [jc-S]
haraíreškune — I have (they are) gone (they might have gone) [g-C]
haraíreže — him on (he went) [h-O]
haraíreže — they became different [r-HC]
haraíreže — they go on [sb-D]
haraíreže — they were getting [jb-D]
haraíreže (A ℒy ℒe de) — they became [sb-D, r-TB]
haraíreže (A ℒy ℒe de) — they began [r-T]
haraíreže (A ℒy ℒe de) — they started [rv-F, bp-TW, l-SM, r-O]
haraíreže (A ℒy ℒe de) — they went [p-B, rv-F, sb-L, sb-TD, sb-TJ, sb-V, h-T, h-W, bp-TP, bp-TW, l-M, l-N, l-SM, l-TM, r-BB, r-D, r-I, r-O, r-T, r-TB, r-WH]
haraíreže (A ℒy ℒe de) — they were [sb-L, sb-TD]
haraírikčinéna — they are going [g-C]
harais’įraje (A ℒyi rii ℒ tte) — instead of peeping [l-N]
haraixa — you pass beyond [m]
haraixaną (A ℒy xA n) — traveling [r-Y]
haraixanąkše — to drift [m]
haraixganįšąnąkše? (A ℒy xAK ni dA nK deAe) — do you not pour on some more? [r-BB]
harajaíra hi — to increase, to make something a little more, to make more of something [hl]
harajajireže (A ℒ tt tti ℒe de) — she was called on for [r-D]
harajanąga (A ℒtt n K) — she was given, and [r-D]
harajégają — you are [jb-D]
harajegiži (A ℒ tte Ki di) — if you are able [l-E, r-TB]
harajegųnį (A ℒ tte Ko ni) — you do [r-H]
harajekjaną (A ℒ tte Ktt n) — you will be [r-TB]
harajeną (A ℒ tte n) — as you are [r-Y]
harajeną (A ℒ tte n) — you were [sb-E]
haraježe (A ℒ tte de) — you are [r-T]
harajigiži (A ℒ tti Ki di) — when he got to them [r-Y]
harajiregiži — to appoint, delegate [m]
harajiregiži (A ℒ tti ℒe Ki di) — they appointed [l-E]
harájiregiži (A ℒ tti ℒe Ki di) — he was one of the appointed [l-M]
harájireže — they called [rw-W]
harájireže — they selected him [rw-W]
harájirežé — they called on him [rw-W]
harak — to make well [m]
hąrák — he groans [rs-S]
hąrą́k (A ℒK) — to groan (cp. hąną́k) [l-TM, r-D]
hàrak’érekačą — you have on [sb-B]
harak’érexčèki — if you want to have one [sb-B]
harak’įnanihekjaneną — to smoke [m]
harak’ížu — you sent with him [su-W]
hąrąkanąga (A ℒ K n K) (A rK K n K) — he groaned, and [r-D, r-Y]
harakarak’ižuwaje (A ℒ K ℒ Kii dow tte) — you can pack me around if you will [bp-A]
harakarašgušerekjaneną (A ℒ K ℒ dKo deAe ℒe Ktt ne na) — you shall go after [jb-P]
harakárašini — you have it along with you [jf-J1a]
harakaraži — you (sg.) urge [m]
harákere — you (sg.) wear on the head vertically, you (sg.) set something on top of something, you (sg.) wear a feather (on the head) [hl]
harakija — you (sg.) meet [m]
harakikox — you (sg.) help [m]
harakįranihekjanèną — they will smoke it [sb-TB]
harakisiriže (A ℒ Ki riAi ℒi de) — he dirtied himself [l-B]
harakišjanąga — to meet [m]
harakižu — you with him [r-G]
harakižu (A ℒ Ki do) — with him [r-I, r-O]
harakižu (A ℒ Ki do) — with you [r-TB]
harakižugáją — when they marry [rv-F]
harakižugiži (A ℒ Ki do Ki di) — if you marry [jb-P]
harakją́bikjanéną — you’ll look back [jb-J4]
harakjąbnį (A ℒ Ktt lini) — you will not look back [r-J]
harákjąpgáją — when you look around [jb-J4]
harákjąpgíži — when you look [jb-J4]
hąrą́kra (A ℒK ℒ) — to groan [r-D]
harakše (A ℒK dAe) — he was thinking [l-E]
hąrą́kše (A ℒK deAe) — he groaned [l-SM, r-D]
harakuručapikjaneną (A ℒ KoAo ℒo ttA li Ktt ne n) — they will come to you [jb-P]
harakus (A ℒ Koro) — to claw [r-BC8]
harakuwu (A ℒ Ko wo) — he tightened up [bp-TA]
harakuwunisge (A ℒ Ko wo ni rKe) — it was nearly closed [bp-TA]
haraméhe — week [hl]
haramehe (ha-ra-may-hā [j]) — cross (of metal) [j]
haraméhi — cross (Christian symbol) [hl]
haraméhi — week [hl]
Haraméhi hą́p — Sunday (literally, "cross day") [hl]
haraméi — cross (Christian symbol) [hl]
haraméi — week [hl]
Haramiehąp — Sunday [me]
haramįgikjanaheną (A ℒ mi Ki Ktt n Ae n) — you will lie [r-O]
haramihe — cross [m]
haramį́he — cross (Christian symbol) [mn, hl]
haramį́he — week [hl]
háramį́he — cross [su-W]
Haramį́he hą́p — Sunday (literally, "cross day") [hl]
Haramíhehanp — Sunday [s]
Haramį́hehą́p — Sunday [mn]
haramikere — the cardinal points (the four cardinal points in the Buffalo Dance) [cf. kere] [m]
haráną — I can do (something) [rh-T]
haránąga — he went home, and [h-R1, h-R2]
haranagik’išųnųną (A ℒ n Ki Kii doAo no n) — I always think of myself [l-S]
haraną́kšaną — they would go [e-B1]
haránąkše (A ℒ n Kde) — they would go there [r-TB]
haránañga — they went [r-DC]
haranąžížeže — they would go [jb-MH1]
haranišekjawi (A ℒ ni dAe Ktt wi) — always from henceforth [l-M]
haranišekjeną (A ℒ ni deAe Ktte n) — you will live [l-SM]
harap’áhikjanáwiną — you will go [al]
harapaną — you (sg.) hit [m]
harapešanąk — you (sg.) wait [m]
harapíxjį — to be disgusted with oneself (?) [m]
hararajawiną (A ℒ ℒ tt wi n) — you are visiting [sb-HW]
hararak (A ℒ ℒK) — gluing [sb-TD]
hararakikiši(ni)janeną — to be discouraged [cf. hąke, not] [m]
hararegiže — when they were living there [hz-O]
hararexjį (A ℒ ℒe xitti) — some distance [l-B]
hararexjįgiži (A ℒ ℒe xitti Ki di) — after awhile [l-SM]
hararušawąxjį — to be smooth [m]
harárušawą́xjį — smooth [jb-J4]
haraskab (har-as-kab [j]) — to cuddle [j]
haraskáp hi — to make something stick on or to something [hl]
harastak — to be pinched [m]
harasták hi — to squeeze something with one’s legs or arms (not with hands), grasp someone (with legs or arms) [hl]
harasták hi — to stick something to something [hl]
harasták hi — to trap [hl]
harasták kį — to trap oneself, to get one’s hand stuck (as in a mousetrap) [hl]
harastakha — I am pinched [m]
harastakiže (A ℒ rtK Ki de) — it got pinched [l-LM]
harasuwu — just before water boils [m]
haráš — to scrape (skin or hide) [mn]
haraš’ek (A ℒ deeKe) — in a short depth [l-TC]
haraš’ók — to pop up (as swelling from an injury), to swell [hl]
harašášak — boiling [m]
harašášak — to be boiling hard, boiling over [mn]
harašją — to stop, quiet [m]
harášjąšgùni — he had stopped [jb-S1b]
harašórop — to shorten something (in speech), to contract words [hl]
harášuni — skin [jf-M]
harat’ąpara (A ℒ tal ℒ) — you jumped over [l-MT]
harat’ék — to slur words, to mumble (cp. hirat’ék) [hl]
harat’ét’ek — to slur words [hl]
harat’ųmp’ — you (sg.) lay on [lp]
haraté — you (sg.) chop [lp]
harawagaírege — the hide is what they’re after [rt-T]
harawawoču (?) — to begin to foam [m]
harawekjanena — you (sg.) will bring forth [b-G]
harawekjanihawiną — woe unto you [b-LK]
harawinč — to go beyond [m]
harawočuže — to begin to foam [m]
harawóčuže — he foamed [rv-F, m]
harawowoču — to begin to foam [m]
harawóx — to be foamy [mn, hl]
harawóx — to foam over [hl]
harawox (ha-ra-wox [j]) — froth [j]
háraxčak haigíra — I cause to bite [g-H]
háraxčak hirakinína — they had bitten him [g-H]
háraxčak hireškúnina — they may bite [g-H]
háraxčak kinína — he, she, it had bitten [g-H]
háraxčak škúnina — he, she, it may bite [g-H]
háraxčak wínkinina — they had bitten [g-H]
háraxčak wížare — they did bite [g-H]
háraxčak žáre — he, she, it did bite [g-H]
haráxčak-hitégi — they bit him [g-C]
haráxčak-hitéškuni — they bit him [g-C]
haraxči — by and by [d]
haraxgáp — to be stuck on something; to have something adhere to one [mn]
haraxgáp (A ℒ xKl) — to hop about [l-B]
haraxgáp hakąną́k — I stick something onto something [mn]
haraxgáp kąną́k — to hang something on(to) something (as a picture on a wall) [hl]
haraxgáp kąną́k — to stick something onto something [mn, hl]
harąxguąje — listen to it [rv-G]
háraxjak — he bit him [h-H]
haraxják (A ℒ xttK) — to bite (something) [r-TB, mn, hl]
haraxják hi — to trap (with a steel trap) (literally, to make bite) [hl]
haraxják hí — to trap something (with a steel trap) [w-T, mn]
haraxjaki (A ℒ xtt Ki) — he had in his mouth [r-BS]
haraxjákireže (A ℒ xtt Ki ℒe de) — they bit [r-BS]
haraxjákše — he bit him [h-T]
haraxjakše (A ℒ xttK deAe) — he bit him [r-WH]
haraxjákwiže (A ℒ xttK wi de) — they bit (dual) [r-BS]
haraxjáxjak — to bite (something) [mn, hl]
harazí — aground [f]
harazí — to be left "high and dry," as out of water at low tide [mn]
hárazi — aground [d]
haražu — you (sg.) place on [m]
hare — it was time [rs-S]
hare — to swing [m]
haré — he grew (literally, "he went") [lt-I]
haré — rotten [hl]
hare (A ℒe) — I have done [bp-TC]
hàre- — going [jc-S]
hareaku — I go down [m]
hareč — I hardly have anything [m]
haréč — to be undecided [mn]
haréč — to have little or nothing, to be poor, to lack something [hl]
haréč hi’ų́ — to use something as a substitute for the proper thing [mn, hl]
haréč hi’ų́ — to use something instead of the actual thing [hl]
haregejni — it is time [r-WB]
háreǧa — after he had [g-C]
harejirega (A ℒe tti ℒe K) — if they have nothing [r-H]
harek’á — down the stream [jc-S]
harek’ų́ — downstream [sb-VF]
harek’ú-ireže — they went down [jb-R]
harek’úže — he went down [h-TM]
hareku — to go down [m]
hareku — with the wind (downstream) [m]
harekú — to go with the medium (wind or water); to go downstream [mn]
harekú (A ℒe Ko) — down it [sb-E]
harekú (A ℒe Ko) — downstream [sb-E, bp-TW, l-TM]
hareku-jireže (A ℒe Ko tti ℒe de) — he went down [l-TC]
hareraku — you (sg.) go down [m]
haresíri — to defecate on [mn]
harésiri — to defecate on [hl]
haresiriną (A ℒe rAi ℒi n) — he dirtied [l-MS]
haresiriže (A ℒe rAi ℒi de) — he dirtied [l-MS]
harešgúne — it became [rt-T]
háreškuni — more [g-C]
harexírik — to be weaned [mn]
haréxjį — very far [jb-FF]
harexjį́gi — later [mn]
harežé — as it went [jb-G]
háreže — it continued [jb-A]
hareže (A ℒe de) — as he went [r-D]
hareže (A ℒe de) — to get [sb-TD, r-T]
hari — afar off [b-E]
harí — afar [f]
harí — far, distant. Cf. Omaha, weahide [d, sb-FF, su-W, m, mn, hl]
harí — quite a way [sb-BW]
harí — way out [sb-B]
harí — weahide [d]
hári — a long disance [rv-F]
hári — far [g-H, g-C, h-R1, h-R2]
hari (ha-ri [j]) — far [j]
hari-ókiwàhasge — drive-one-another-pass [h-O]
hariahí — very far they went [rw-W]
hariąraíreną — they took along with them [m]
haričré — to be limber, to droop (like dying flowers), to be bent and hanging down [hl]
harikí — far apart [h-T]
haríki — far apart [mn]
harikíki — at wide intervals, far apart from each other [hl]
haríniñk — quite a distance [h-G]
harinjína — we came very far [rw-W]
harioš’ųáračą́winą — you go too far away [sb-D]
háriowaraíranižé — they didn’t go very far [rw-W]
harirani (A ℒi ℒ ni) — he went very far [r-D]
hariríč — to be flexible [hl]
hariríč — to be limber [mn, hl]
harišaranįkjaneną (A ℒi dA ℒ ni Ktt ne n) — you will not have gone far [r-J]
haríšké — far away also [sb-D]
harixjį — very far off [p-M]
haríxjį — very far [e-B2]
haríxjį (A ℒi xitti) — far away [sb-V]
haríxjį (A ℒi xitti) — far, distant [r-WH, r-Y, mn]
haríxjį (A ℒi xitti) — very far away [r-TB]
harixjįni — far [r-WB]
harnačixjį — all of them [r-WB]
harnaj — all [b-G, r-WB]
haročąwinaną (A ℒo ttA wi n n) — we can cross [l-M]
hąrogéja — in the morning [rv-F]
hąrogeja (han-ro-ga-ja [j]) — tomorrow [j]
harogíkje — she would marry [rs-S]
harok — to marry (used by woman) [jb-P2]
harók — you together [jb-P2]
hąrokeja — tomorrow morning [cf. hą] [m]
haroksenąkže — to long for, be desirous of [m]
haroparani (A ℒo lA ℒ ni) — as in broad daylight [r-T]
haroparani (A ℒo lA ℒ ni) — plainly [r-T]
haropisjijiranąga (A ℒo liritti tti ℒ n K) — they bent over, and [r-O]
harorákikšínįkjanéną — do not be discouraged [jb-J4]
harotigįpja — to lodge itself into [cf. ti, to move; ja] [m]
haroxok (ha-ro-xok [j]) — rebuke [j]
haroxowakini — to become worse [cf. kinį, to continue, persevere] [m]
haru-šereč — to attend to, be attentive to, pay attention to, apply yourself to [m]
haruañgahañgi — eight [b-LK]
haruč’áp — to grab blindly [sb-H]
haruč’áp’ — to get hold of [lp]
haruč’éra — the width [su-W]
haručá — he crossed it, he got across [lt-R]
haručąbiregi — to obtain [m]
haručą́biregi — when they obtained it [sb-P]
harųčábwahakjàwira (A ℒo ttA low A Ktt wi ℒ) — we will cause them to get hold [jb-SE]
haručaíre — they went across [lt-U]
haručáiregi — they crossed [jh]
haručairekjanaheže (A ℒo ttAyi ℒe Ktt n Ae de) — they were going to cross it [r-H]
haručaíreže (A ℒo ttAyi ℒe de) — they had crossed [bp-TW]
haručap — to meet, I like to get hold of it myself [m]
haručáp — get hold of (something) [lp, mn, hl]
haručáp — to grab, to feel around for something, to touch (as a painting), to grasp [hl]
haručáp — to receive something, to obtain [hl]
háručap’ — to get hold of, acquire, gain [d]
haručapgi (A ℒo ttAl liKi) — when he took hold of [bp-TA]
haručapše (A ℒo ttAl deAe) — he got hold of it [bp-TA]
haručaregają (A ℒo ttA ℒe K tt) — when he was going across [l-E]
haručárena — he goes across [su-W]
haručé — across [cf. hakiruče, akiruče] Cf. Oto, aruče; Omaha, adhita [d, lt-I, bb-B]
haručé — crosswise [jh]
haručé — to go across (something) [lt-R, mn]
haručé — to go over, to cross to the other side, to cross, to travel [hl]
harúče — across [f]
haručé (A ℒo ttAe) — sideways [l-SM, r-D]
haručé gimį́k — to dread doing something [hl]
háručénąį́kje — I would try and cross [rt-T]
haručera — to cross [jh]
haručéxčį — right across [lt-R]
haručéxjį — completely across [h-TM]
haruči-ót’ųbànąga — to go across- he put it [jb-F]
haruges — to lack; to be hard up; to be unable, lacking in [m]
harugesnąkeže (A ℒo Kere n Kede) — he only longed for it [l-TT]
harugesše (A ℒo Kere deAe) — he lacked (he was deficient) [l-E]
harugį́s — to bend into circular form, to make something into a ring or round form [hl]
haruhįčše (< ha-ru-hįč-še) (A ℒo Aitti deAe) — he put on [l-N]
harują́ — to be covered with dew [mn]
harujera — width [b-G]
harujirare — to stagger [m]
harujogusanąga (A ℒo ttoKoro r n K) — it was even with, and [r-T]
harujónisge — like dew on something [h-B]
haruk’ą́ — to cover [lp]
haruk’óz — to catch, he caught [sb-B, sb-H]
haruk’ózače — hold him [sb-B]
haruk’ózanaka — he caught hold, and [sb-D]
haruk’ózanaka — he grasped, and [sb-D]
haruk’ózanąka — he held, and [sb-G]
haruk’ózanąka — he took him, and [sb-G]
haruką́ — to cover something [mn, hl]
harukanagšaną — he came down [b-LK]
haruką́nąk — to go down (as a ladder or stairs) [hl]
haruką́nąk — to go downhill [mn, hl]
Harukanaka — Coming Down (as a bear does from a tree) – a male personal name in the Bear Clan [mck]
harukąnąkanąga (A ℒo K n K n K) — he came down, and [r-D]
harukąnąkwianąga (A ℒo K nK wiy n K) — they came down, and [sb-L]
harukąxjįhireže (A ℒo K xitti Ai ℒe de) — they covered it all over [r-BB]
harukéz — he caught hold of them [rt-T]
harukją́ną — he is lending it [su-W]
harukónoñgànañga — he went down [h-O]
harukos — he caught [p-M]
harukós — to hold [ch, m, lt-TB, mn, hl]
harukós — to hold in jail, to arrest someone [hl]
harukós — to seize; to arrest, to take prisoner; to take hold of (in hostility) [lt-TB, mn]
harukos (A ℒo Koro) — holding [bp-TA]
harukós (A ℒo Koro) — to catch [sb-BT]
harukos (ha-ru-kos [j]) — to capture [j]
harukos (ha-ru-kos [j]) — to entrap [j]
harukos-higawiną — we captured him [ch]
harukosaje (A ℒo Ko r tte) — he must be captured [r-TB]
harukosaje (A ℒo Ko r tte) — you must catch him [r-TB]
harukosanąga (A ℒo Ko r n K) — he held, and [r-T]
harukosanąga (A ℒo Ko r n K) — he took (him), and [sb-TD, r-TB]
harukosanąga (A ℒo Ko r n K) — taking hold, and [r-T]
harukose (A ℒo Koro reAe) — he had hold of [bp-TA]
harukosere (A ℒo Ko reℒe) — he had hold of [bp-TA]
harukósi — to catch hold [lt-TB]
harukósire — they caught hold of him [lt-TB]
harukosireže (A ℒo Ko ri ℒe de) — they held him [r-D]
harukósireže (A ℒo Ko ri ℒe de) — there they caught it [l-TF]
harukosnąkše (A ℒo Koro n Kede) — he was holding [r-D]
harukósše — he held him [rv-F]
harukosše (A ℒo Koro deAe) — he had caught him [sb-BT]
harukosše (A ℒo Koro deAe) — they held him [r-D]
harukosšguni (A ℒo Koro doKo ni) — he took hold of him [sb-BT]
harukóz — he seized it, took hold of it [lt-I, lt-R]
harukózajé — catch him (imperative) [jb-B]
harukózera — to seize him [jb-F]
harukoziranąga — to take hold of [m]
harukózire — they arrested him [h-TM]
harukózire — they captured (him) [p-B, p-T]
harukozireguni — she must have been captured [p-M]
harukózirèną — they arrested him [h-TM]
harúkozirèną — they caught him [rh-T]
harukózireže — he was seized [jb-F]
harukózše (A ℒo Koro deAe) — he held him [r-I]
harukšek — bent; leaning, as a lodge, or moveable object [d]
harukšék — to pull crooked, to bend into sort of an angle, to make something crooked, to turn off and go somewhere else [hl]
harukšékhanikjanéna — he was going to turn it slowly [rt-T]
harukus (ha-ru-kus [j]) — to arrest (take by law) (cp. harukós) [j]
harukuwunisge — to be closed [m]
harupórok — to be rounded, built-over, domelike [mn]
harupsį́č — to pull down into an arched shape (as a willow-like tree), to bend something springy down [hl]
haruré — to lessen, to diminish, to let up (as the wind or rain) [hl]
haruré — to quiet down (as of the weather) [mn]
haruréčježe — it was bent to the ground [h-O]
harús — to go through something, something happens to someone [hl]
harús kį — to take blame for, to take responsibility for, to take onto oneself [hl]
harusą́nąká — to be entirely alone [mn, hl]
harusą́nąká — to be left alone [hl]
harusgáp — to cling to something or someone [mn, hl]
harusgáp — to have and not be willing to give up [mn]
haruš’į́jinągwahíže — he tied each up [jb-MH1]
harušą́ną — to drop something on something or someone [hl]
harušereč — to do carefully [m]
harušéreč — to be overly attentive to someone or something, to hang around someone all the time [hl]
harušéreč — to hang round ambitiously, to hang around [hl]
harušerejᵋnągᵋre (A ℒo deAe ℒe ttn Kℒe) — they pay attention [l-SM]
harušerejirege (A ℒo dAe ℒe tti ℒe Ke) — they would rather be with him [r-T]
harušerejunąga — to pay attention to; to pay for, regard [m]
harušį́ — to make into a bundle, to tie up in a blanket, to bundle up [hl]
harušį́ — to put in a bag or sack [mn]
harušį́ (A ℒo diAi) — bundle (noun) [sb-L]
harušíp — to pull something down upon or over something or someone [hl]
harušją́ — it had subsided [r-S]
harušją́ — to quiet down (of weather), to let up [hl]
harušją́ — to quiet down [cf. rušją́] [mn]
harušjąhi — to be restrained [b-G]
harutí — to bring along, to give someone a ride (in a vehicle) [hl]
harutí — to haul something [mn, hl]
harúti — to pull along [lt-F]
harutigįpja — to lodge itself into [cf. ti, to move; ja] [m]
haruwągušina — eighteen [ha]
haruwą́k (A ℒo wK) — eight [al, r-T, j, lp, mn, hl]
haruwą́kašąną́ — eighteen [hl]
haruwąkíra — eight only [al]
haruwąknąkwiga (A ℒo w K nK wi K) — the eight [r-T]
haruwąkwira (A ℒo wK wi ℒ) — there are eight [r-T]
háruwank — eight [g-H]
haruwank(e)wi — in eight places; eight kinds [d]
haruwanke — eight [d]
haruwankešana — only eight [d]
haruwógahą — eight times [sb-W]
haruwǫ́gohą — eight times [r-P]
haruwǫk — eight [al]
harúwǫk — eight [jb-MR]
haruwóñgahą — eight times [rg-G]
haruwoñk — eight [s]
haruwóx — to foam (up) [hl]
haruwuš — it comes out (?) [m]
haruxa — continuously [jb-A]
haruxa — far from [m]
haruxa — repeatedly; back to [m]
haruxá — continuously [jb-D]
haruxá — increasing [sb-D]
haruxá — it commenced, continued [jb-G]
haruxá — they kept on [jb-D]
haruxá — toward, farther from [rt-T]
harúxa — he began [g-C]
háruxa — he began [g-C]
haruxa (A ℒo x) — in front [r-T]
haruxa (A ℒo xA ) — he kept on [l-N]
haruxa (A ℒo xA) — as they keep on [r-O]
haruxa (A ℒo xA) — beginning [sb-L]
haruxa (A ℒo xA) — farther and farther [r-TB]
haruxa (A ℒo xA) — harder [sb-L]
haruxa (A ℒo xA) — more [sb-HW]
haruxa (A ℒo xA) — more and more [sb-TD, r-TB]
haruxa (A ℒo xA) — they began [sb-TD]
haruxa (A ℒo xA) — to begin, it began [sb-L, r-T, r-Y]
haruxa ašgé (A ℒo xA a deKe) — nearer and nearer [bp-A]
haruxáč — to drag (a field), to harrow [hl]
haruxairaičera (A ℒo HAyi ℒyi ttAe ℒ) — the more [jb-P]
haruxé — to face the other way, to be turned around [mn]
haruxé — turning one's back towards someone or something [jc-S, su-W]
haruxé (A ℒo xAe) — to turn away [r-HO, r-P1]
haruxé (A ℒo xeAe) — to turn around [r-TB]
haruxgáp — to hold on tight to something or someone [hl]
haruxgáp — to ride on someone’s back [mn]
haruxók — to scold someone, to yell at so [hl]
haruxók — to shout at someone [mn, hl]
haruxówakíniarèže — it began to get worse [h-R1, h-R2]
harúziregi — having overtaken them [jb-F]
haruzók — to bend by pulling [mn]
haruzók — to bend something down (by pulling it towards oneself), to bend down [su-W, hl]
has — berry [g-H, lp, m, mn, hl] Biloxi: así, berry.
has — fruit [b-G, b-LK, m, mn, hl]
has — to send away, drive off [m]
has (suffix) — open, drive away [cf. bohás, hirawáhas, hiruhás, ruhás, wahás] [mn]
hás hónį — to hunt for berries [su-W]
has sép — blackberry [hl]
hąs wanį́ — I go berrying [mn]
hasá — to bite on something and not to let go [hl]
hasá — to fasten [lp, mn]
hasá kąną́k — to fasten something onto something, to stick to by suction, to pin something on, to latch on to something [hl]
hasą́č — beyond [h-R1, h-R2]
hasaijeha — I stick into [m]
hasaijehi — to stick into [m]
hasaijera — you (sg.) stick into [m]
hasąj (A rtt) — on a fixed place above the ground [sb-F]
hasąja (A r tt) — on platforms [l-N]
hasajeja — beyond end, limitation [m]
hasąjéja — on the far side, beyond [mn]
hasajeja (A r tte tt) — on the platform [l-N]
hasaji (A r tti) — platform [l-N]
hasájijehìže — he stuck it [jf-M]
hasąjižą (A r tti d) — a platform [r-HO]
hasąjnįkeja (A rA ttini Ke tt) — a little above [r-Y]
hasáke — to be crusted (of snow) [mn]
hasąną́s — even [hl]
hasąną́s — to be smooth [hl]
hasąnąs-jireže (A rA nr tti ℒe de) — they were smooth [r-T]
hasąnąsaną (A rA n rA n) — smooth [r-T]
hasąrak (has-an-rak [j]) — pimple [j]
hasąwągenįk — weaned [m]
hasą́wañgeniñgižą — a little weaned one [p-T]
hasawáre — to drown, to sink [hl]
hasawáre hi — to sink something [hl]
hasčék — strawberry [hl]
hąsčǫra (haas-chon-ra [j]) — blueberry [j]
hasebera — raspberries [d]
hasép — blackberry [cf. sep, black] [m]
hásep — raspberry [prob. blackberry] [g-H]
hasepera (haaze-sep-er-rah) — blackberry [ge]
hąsepra (haas-saip-ra [j]) — blackberry [j]
hąsereč — all night [ch]
hasga (A rK) — offended [sb-BT]
hasgájąguižèreže? — how else could they be? [h-R1, h-R2]
hasgášugáją — but still you came [rs-S]
hasgaxíri — but anyhow [h-R1, h-R2]
hasgáxiri — you really cried after (to the spirits) [h-R2]
hasgaxíri (A rK xi ℒi) — but never [l-SM]
hasgaxíri (A rK xiAi ℒi) — but nevertheless [l-SM]
hasgįgré — to be piled up [mn]
hasgisgap — pressed berry [cf. has, berry; sgap, to press] [m]
hasiriré — to leak (but thicker like paste) [hl]
hasiriré — to ooze out [mn, hl]
hasja (A rtt) — platform [r-BS]
hasjék — strawberry [mn, hl]
hasjinįk (A ritti niKi) — blueberries [r-Y]
haská — white berries [su-W]
háska’á — those berries [su-W]
haskírikirik — jelly [hl]
hasnara (Ar n ℒ) — to open [r-D]
hasra — the fruit [b-G]
hasra (Ar ℒ) — fruit [r-O]
hasra (Ar ℒ) — refuge [sb-E]
hąsra (haas-ra [j]) — berry [j]
hasrírik — jelly [hl]
hassép — blackberry [mn]
hasšjek — strawberry [cf. has, berry; šjek, together] [m]
hasšjek’ — strawberries [r-WT]
hásšučké — raspberry [hl]
hastámañkere — blackberry [r-WT]
hasteǧera (haaze-steg/ch-er-rah) — strawberry [ge]
hastemakete — blackberries [d]
hastenigera (haaze-sta-nig-ger-rah) — blueberry [ge]
hasti — to go berrying [cf. has, berry; ti, to move] [m]
hastį́k — blueberry (literally, "real or wonderful berry") [mn, hl]
hastį́ktawús — dried blueberry [mn]
hastinįk — blueberry [cf. tį] [m]
hastį́nįk — blueberry [mn, hl]
hastiniñk — blueberries [r-WT]
hastínk — blueberry [cf. tį] [m]
hastó — to gang up on [hl]
hastohireže (A roto Ai ℒe de) — they helped [r-I]
hastoírawíže — everybody came after them [sb-H]
hastoíreže — they did carefully [jb-F]
hasuhi (A ro Ai) — in a gentle way [r-BS]
hasuhi (A ro Ai) — in a proper way [sb-F]
hasuhi (A ro Ai) — in a quiet way [sb-F]
hasuhi (A ro Ai) — steadily [sb-TJ]
hasuhi (A ro Ai) — take time [sb-F]
hasuhixjį (A ro Ai xitti) — sedulously and carefully [sb-E]
hasuhixjį (A ro Ai xitti) — very slowly [r-D]
hasura (haah-soo-dah) — fruit [ge]
Hasuwiwį́ga (Hasuwiwĩ́ka [mck]) — She who Hunts for Fruit, a female name in the Bear Clan [mck]
haš’é — to have (a liquid) pouring out (as with sweat) [hl]
hašająją — to slide along (water) [cf. šą ?] [m]
hašająjąreže (A dA tt tt ℒe de) — it slid along [bp-TPN]
hašák — hard [g-H]
hašák — to be dried out, to be hardened, to be crusty (usually used for food) [hl]
hašána — over, added to [g-H]
hašąną́ — extra (used in adding to tens) [mn]
hašą́ną́ — over [su-W]
hašanąkwigiži (A dA nK wi Ki di) — if you will remain [r-WH]
hašąną́š — to be smooth (surface) [hl]
hašara (A dA ℒ) — furless [sb-V]
hašarač’ápikčaneną — you will taste [sb-J6]
hašarák — to be healed (as a cut) [hl]
hašàrák — to heal (a cut) [su-W]
hąšárak — you (sg) groan [rs-S]
hašáraxčak kinína — you (sg.) had bitten [g-H]
hašáraxčak škúnina — you (sg.) may bite [g-H]
hašáraxčak wínkinina — you had bitten [g-H]
hašáraxčak wiškunína — you may bite [g-H]
hašáraxčak wížare — you did bite [g-H]
hašáraxčak žáre — you (sg.) did bite [g-H]
hašaraxjaikjanena — you (sg.) shall bruise [b-G]
hašat’é — to be calm (of persons) (rare) [mn]
hašąt’įhi — plainly [cf. t’į, to appear] [m]
hašawakša (A dA w Kd) — you turned back [r-O]
hašawasą́nąs — you (sg.) refuse to admit someone’s fault, you (sg.) cover up something for someone [hl]
hašawax’aharajawiną — you (pl.) bother, annoy [cf. šawa, to annoy][m]
hašča — you (sg.) see [lp]
haščaká — you will see [sb-J6]
haščakčáneną — you will see [sb-J6]
haščąkčą́neną — you will see [sb-J6]
haščažé — you see [sb-J6]
haščegera — strawberries [d]
hašček — strawberries [su-W]
hašenera (ha-sha-na-ra [j]) — teens [j]
hašgáč — I play [m, mn]
hašgąč — he was playing on [jw-B]
hašgaičaneną — I will play to [al]
hašgájenañkšonúną — they used to play on it [jw-B]
hašgąxjįšanuną — to deprive [m]
hašgįgré — to run (of colors in fabric), to be faded [mn]
hašgugi — get it (imperative) [se-I]
hašguniže (A doKo ni de) — he had gotten there [sb-F]
haši — I tell [m]
haší — I tell someone to do something [mn]
hášianąga — to ask that I come, and [h-R2]
hašibaré — to fall on [lp]
hašinéna — with you [p-M]
hašini — you (sg.) take, have [m]
hašįnį́ — you (sg.) have [lp, mn]
hašįnį́ — you (sg.) own, take along [mn]
hašįnį́ (A diAi ni) — to have [jb-P]
hašįnį́ (A diAi ni) — you keep [r-J]
hašįnį́ (A diAi ni) — you take [l-SM]
hašini raišgu — you took ? from being over there [cf. gu, to come] [m]
hašinigają (A diAi ni K tt) — you have [sb-L]
hašinigéšąžąif you own  
hašinigiži (A di ni Ki di) — if you have [jb-P]
hašįnįkjanᵋra (A diAi ni Ktt ne ℒ) — you go after to have [jb-P]
hašinína — you (sg.) have [g-H, r-BC]
hašínina — your [rv-F]
hašinira — thy [b-E, b-LK]
hašinira (A diAi ni ℒ) — you have taken [r-D]
hašinira (A diAi ni ℒ) (ha-she-nee-ra [j]) — thine, your [r-H, j]
hašįnį́raišgú — you pull out, you bring forth [hl]
hašíniraišguánąga — you’ll pick it up, and [jf-J1b]
hašiniraješgúniną — you would have one [h-B]
hašinirajikjeną (A diAi ni ℒ tti Kette n) — bring with you [l-E]
hašinirakiri — you (sg.) bring back [r-G]
hašinirakirigiži (A diAi ni ℒ Ki ℒi Ki di) — when you take him home [l-SM]
hašinišerekjoneną — you will take along [r-BC]
hašinišeréna — you (sg.) took back [m]
hašinišeréną — you (sg.) take along with [m]
hašinišeréra (A diAi ni deAe ℒe ℒ) — you took it anyhow [r-D]
hašiniwiną — your [r-TC]
hašiníwina — you have [g-H]
hašiniwiną (A diAi ni wi n) — you are to hold [r-T]
hášiniwìže? — had you? [jh-M]
hašįnį́ža (A diAi ni d) — you own [bp-TC]
hašira — tell (1st & 3rd sg. obj.) [bp-TA, m]
haširegają — they counseled over it, and [hz-C]
haširihiže (A diAi ℒi Ai de) — he boiled [r-Y]
hašíš — I break in two something having length, not leaving a clean break [mn]
hašiwigiži (A diAi wi Ki di) — if we ask him [r-T]
hášjagi — you see [h-H]
hášjagi (A dtt Ki) — if you see [jb-P]
hašjagiži (A dtt Ki di) — you can see, and [r-H]
hášjakjanéną — you will notice [jb-J4]
hašjakjéra — you will see him [jf-J1a]
hašjakjonegi — to be in the presence [m]
hašjaną (A dtt n) — you have seen [bp-TC]
hašjąnowawįš tega — I close my eyes [cf. wįš, to pinch; re] [m]
hašjąnowawįš tega (?) — to close the eyes [cf. šją, to glance; wįš, to contract] [m]
hašjára — you saw it [jb-J4]
hašjare — they will be present [sb-W]
hašjárenerakjanéną (< hašja-hereną-rakjaneną) — you’ll see it in sight [jb-J4]
hašjaréragiži (A dtt ℒe ℒ Ki di) — if you see [l-SM]
hašjarérakjanéną — you will see [jb-J4]
hašjašónañgre — just as you see it [sb-W]
hašjawigi — your faces [b-E]
hašjawigįnįge (A dtt wi Ki ni Ke) — whenever you see [l-M]
hašjáwiną — you have seen [b-E, jb-F]
hašjawis’agiži (A dtt wi ra Ki di) — if you used to see [l-TM]
hašjék — strawberry [cf. has, berry] [m, mn, hl]
hašk’úšawina — we are coming back again; we are coming home [d]
haške (A deKe) — hide (skin) also [r-Y]
haškú šeré — you go for her [lt-R]
hašniwigiži (A diAi ni wi Ki di) — that you have [r-O]
hašó — I spit [g-C, m, mn]
hašó — I spit on [g-C]
hašónakšena — I am spitting [g-C]
hašonuną — I used to do [rw-W]
hašowoji (A doAo wo tti) — you will come upon something [r-J]
hašowojikjaneną (A doAo wo tti Ktt ne n) — you will come upon [r-J]
haštek — strawberry [g-H]
hašúnuna — I used to do [jc-F]
hašųnųra (A doAo no ℒ) — I used to do it [r-Y]
hašuruč’ápikč’anahéra — you will have [sb-J6]
hašúručápenina — you should not touch it [r-DC]
hašuručapiwigiži (A doAo ℒo ttA liwi Ki di) — if you ever get hold of [r-TB]
hašúrukósgiži — when you catch him [jb-B]
hašurukosgiži (A doAo ℒo Ko riKi di) — when you catch him, and [r-TB]
hašurukosgiži (A doAo ℒo Koro riKidi) — you take hold of him [sb-BT]
hašuwojirajišanąkikjaneną (A doAo wo tti ℒ tti dA n Ki Ktt ne n) — you will come [r-J]
hat’ą́ — I fly [mn]
hat’ą́bireže — they rushed at him [rv-F]
hat’ą́mp — to jump on [lp]
hat’ámpšana — jumped over (or through) [g-H]
hat’ą́p — I jump [mn]
hat’ą́p — to leap over, to jump on, to jump at, to jump across, to jump over, to pass by a grave side [hl]
hat’ąp’ — I put it on top of something [su-W]
hat’ąpgają (A tal lK tt) — he jumped towards him [l-L]
hat’ąpgają (A tal lK tt) — she jumped over, and [bp-TP]
hat’ąpikjen[i]sgeže (A ta li Ktte n[i] rK Kede) — it was seemingly about to jump for him [r-BS]
hat’ąpireže (A ta li ℒe de) — they raced after him [r-HO]
hat’ąpireže (A ta li ℒe de) — they rushed for it [sb-E]
hat’ąpkere — I leap toward [m]
hat’ąpkú — I jump down [mn]
hat’apšaną (A tal dA n) — I jumped over [l-MT]
hąt’éšišik — bad dreams [su-W]
hat’ǫ́berašge — he came forward [jh]
hat’ǫ́birèną — they jumped for it [jh]
hat’ǫpšáną — took after him [jh-M]
hat’ǫpširánañga — they jumped for him [h-O]
hat’ų́mp — he lays on [lp]
hát’ųmp — I lay on [lp]
hat’ųna — he threw them [jb-MR]
hat’ų́na — he left it [jb-MR]
hat’ųné — I abandon, leave, discard, throw out [mn]
hat’ųp — I lay [m]
hat’ų́p — I put something long [mn]
hat’ų́p — to lay a thing down upon something [hl]
hat’ų́p’ — I put it in something [su-W]
hat’ų́panąka — I am going to put it, and [sb-T5]
hat’ų́pigianąga (A too li Kiy n K) — she slapped it, and [l-TM]
hat’ų́pireže — they placed him upon it [r-P]
hat’ųta — I leave behind [sb-TM, m]
hat’ųtahų — I brought with me [p-M]
hat’ųtanįgiži (A too t ni Ki di) — if I had not thrown it away [bp-TB]
hat’ųté — I abandon [m]
hat’ųtegają (A too te K tt) — I would have left behind [sb-TJ]
hat’ųtege (A too te Ke) — I threw away [r-D]
hata — I ask for [m]
hątá-giną́jᵋra — the faster [rs-S]
hatáč — I appoint; I present someone to someone [mn]
hątagenánjera — they fasted [h-O]
hatageníną — I told [e-B1]
hątagimič (han-da-ge-mich [j]) — to fast [j]
hątáginač — they fasted [hz-L]
hątáginač — they fasting [g-C]
hątáginąč — fast [r-S]
hątáginąč — they fasted [jb-F]
hątáginą́č — to fast for blessings, to make a vigil [mn]
hą́taginą́č — I fast for blessings, I make a vigil [mn]
hątáginąč (< hąte-haginąč) — I would fast [r-S]
hątáginąč (A t Ki ntt) — fasting [p-B, r-I, r-O]
hątáginąč (A t Ki ntt) (hʌ̃tʌ́kinatc [mck]) — to fast (for a dream) [jc-F, jb-P, l-M, l-N, r-D, r-O, R-P, r-S, mck, se-I]
hątaginąč (han-da-gi-nuch [bl]) — to fast [bl]
hątáginąčąje (A t Ki n tt tte) — that you had fasted [jb-P]
hątáginąčànkšaną — he is fasting [rh-T]
hątáginąče — he fasted [r-B1]
hątaginą́čera — the fasting [r-P]
hątaginąčga — the faster [p-B]
hątaginąčga (A t Ki ntt ttK) — as he fasted [r-D]
hątaginąčgera (A t Ki ntt Ke ℒ) — he fasted [l-M]
hątaginąčgi — when he fasted [r-S]
hątáginąčgi — when/as he was fasting [r-P]
hątáginąčį (A t Ki natti) — to fast [jb-P]
hątáginąčirègi — during the fasting [r-P]
hątáginąčìreže — they began to fast [r-P]
hątaginąčra (A t Ki ntt ℒ) — fast [r-D]
hątaginąčre (A t Ki ntt ℒe) — fast (imperative) [l-M, r-D]
hątáginąčšaną́ — he fasted [rh-T]
hątáginą́čše — he fasted [rv-F]
hątaginąčše (A t Ki ntt deAe) — he fasted [r-D, r-I]
hątáginąjànąga — he fasted, and [sb-W]
hątáginąjanąka (A t Ki n tt n K) — to fast for that very thing [jb-P]
hątaginąjánañga — he would fast, and [p-B]
hątáginąjànañga — he fasts, and [sb-TB]
hątáginąjeja — in the fasting [r-P]
hą́taginą́jemągera (A t Ki ntt m Kℒ) — I have been fasting [r-HO]
hątáginąjèną — fasting [rh-T]
hataginą́jenañk’a — he began that fast [sb-W]
hataginą́jera — he fasted [sb-W]
hatáginąjera — he began fasting [sb-W]
hątaginą́jera — the fast [sb-TB]
hatáginąjera (A t Ki ntt ℒ) — fasting [r-P1]
hataginą́jeregi — I will begin a fast [sb-W]
hątáginąjeregì — during the fasting [r-P]
hątaginąjes’aže (A t Ki ntt tte ra de) — he would fast [l-M]
hątáginąjᵋną́kše — they were fasting [rs-S]
hątaginąjᵋnįanąga (A t ℒ Ki n ttiniy n K) — if you don't fast, and [jb-P]
hątaginąjᵋnihégi — he fasted [al]
hątáginąjᵋre (A t Ki n ttAe) — fast (imperative) [jb-P]
hataginą́jᵋre (A t Ki n tteℒe) — so fast [jb-P]
hątáginąjį (A t Ki ntti) — fasting [jb-P]
hątaginąjikire (A t Ki n ttiKi Ki ℒe) — they made him fast [jb-P]
hątáginąjiną́kše — he fasted [rv-F]
hątaginajišuruxurugįnįną (A t Ki ntti doAo ℒo xoAo ℒoKo Kini n) — you could not fast [jb-P]
hątaginajkaireže — they fast often [b-LK]
hątaginą́joñk’a — he was fasting [r-B1]
hątáginąks’áže — he fasted [rv-F]
hątáginanč — they fast [h-O]
hątaginanjanąga — he fasted, and [al]
hątagínanjera — the fasting [r-B1]
hątaginanjere — fast (imperative) [r-B1]
hątáginanjere — to fast more [r-B1]
hątaginánjra — the fasting [r-B1]
hatagišojgeže (A t Ki doAo tt Kede) — they were doing it profusely [r-I]
hatagiwi (ha-ta-gewe [j]) — calm (as of water) [j]
hatahąp — to make a big fire [r-SD]
hatajaja (A t tt tt) — back and forth [r-D]
hatak — calm [m]
hatak — peace [hw]
haták — a few, to lessen (as wind, snow, or water), peace [hl]
haták — quiet [sb-TB]
hąták — I groan [rs-S]
hatakač — heat [m]
hatakáč — ray of light [r-P, m]
hatakáč — to be sunny; sunshine [mn]
hatakačega (A t K tte K) — the warmth [r-T]
hataki — calm, still [d]
hatáki — calm [f]
hatakji — calm [jb-S2, m]
hatakjį́ — quieted [jb-S2]
hatákjį — quiet [sb-TB]
hatákjį — very calm [jb-S1a]
hatakozjawiną — we will capture him [p-M]
hatanį́čazikčaneną — sparks will burn you [sb-J6]
hatanį́skikčaneną — you will be burned [sb-J6]
hatanjánañkše? — where is it? [jh-M]
hataponą — to smoke (from incense) [m]
hątápšišík — brushy (as a field, marsh, etc.) [f]
hątaraginąjanąga (A t ℒ Ki n tt n K) — fast, and [r-D]
hatasgí — to get hot to the touch, to burn oneself, to over warm oneself [hl]
hatasgi hitúč há — I broil; I cook on a rotisserie, on open flame [mn]
hatasgi hitúč hí — to broil; to cook on a rotisserie, on open flame [mn]
hatasgí kį — to warm oneself up (as by the stove or sun), to beat oneself up (almost burning oneself) [hl]
hatašara (A t dA ℒ) — singed [l-B, l-TM]
hatašara (A t dA ℒ) — singeing [l-B]
hatašara (A t dA ℒ) — to burn off hair, to singe [bp-TC, l-B, l-TM, r-BS, r-D, r-T, m]
hatašára (A t dA ℒ) — to be singed, to be burned bare [jb-SE, mn, hl]
hatašára hi — to singe something off, to singe something (hair) off [hl]
hatašára hí — to singe something [mn]
hatašara wahiranąga — to singe [m]
hatašaraha — I singe [m]
hatašarahįže (A t dA ℒ Ai de) — to burn off hair, to singe [bp-TC, l-TT, m]
hatašarawahiže — to singe [m]
hatašaraže (A t dA ℒ de) — it was singed [sb-L]
hataše (ha-ta-sha [j]) — to shine [j]
hatašóroč — hominy (cp. watašóroč) [hl]
hatašoročra (hah-dah-sho-rooach-dah) — hominy [ge]
hatáxčak kinína — I had bitten [g-H]
hátaxčak nákšena — biting [g-H]
hatáxčak škúnina — I may bite [g-H]
hatáxčak žáre — I did bite [g-H]
hataxgí — to warm by fire (method of making "cowboy bread") [mn]
hataxgí hakį́ — I warm oneself at the fire [mn]
hataxgí kį — to warm oneself, to sun oneself [hl]
hataxgí kį́ — to warm oneself at the fire [mn]
hataxgiakį — I bask [m]
hataxgigiži (A t xiKi Ki di) — as she was basking [r-T]
hataxgihinąkšaną (A t xiKi Ai nK dA n) — he is warming it [r-BB]
hataxgihinąkšaną (A t xiKi Ai nK dA n) — they are warming [r-BB]
hataxgík’į — he is beating it [h-B]
hataxgik’įs’aže (A t xiKi Ki ℒe ra de) — they would go to bask in the sun [r-HO]
hataxgik’į́že — he warmed himself [h-B]
hataxgikinąk’ų (A t xiKi Ki nK Koo) — to be out sunning themselves [sb-TJ]
hataxgirakį — you (sg.) bask [m]
hataxíri — to be melted together, to be welded together, to be glued together [hl]
hataxíri hi — to weld something together, to glue something together, to brace something together, to meld something together [hl]
hataxjačiže (A t xtt ttAi de) — it was burning low [l-N]
hataxják — I bite something [mn]
hataxjakiwiną (A t xtt Kiwi n) — we bit (dual) [r-BS]
hatazirarégi — it began [h-R1, h-R2]
hataziregają — when it was dying out [al]
hatazíže — it burned low [h-R1, h-R2]
hataža — it shone [b-LK]
hataža — light [cf. ta, light; ža, to make plain] [m]
hatažá — lamp [mn, hl]
hatáža — he lit [jc-S]
hatážą — light, fire (noun) [g-C]
hatažá (A t d) — light (noun) [l-N, mn, hl]
hatažá há — I shine on something (e.g., a deer), I hunt by jacklight at night [mn]
hátaža hajéna — I make a light [g-C]
hatažá hi — to light something, to shine, to hunt by jack-light at night, to hold a wake [hl]
hatažá hí — to shine on something (e.g., a deer), to hunt by jacklight at night [mn]
hatažágaži — when it’s lit up [h-R1, h-R2]
hatažánąkgíži — it was thus lit up [h-R2]
hatažánąkše — to light up [cf. ža, to make plain; ta, light] [h-R1, h-R2, m]
hatažánokeží — it was thus lit up [h-R1]
hatažáža — to be glittering, to flash with light, to be sparkling [hl]
hatažáža — to be shiny [mn, hl]
hatàžáža — shiny, to sparkle [su-W]
hatažažikereną — flashes (of lightning) [cf. ta, light, žik, to move about wildly; ža, to make plain; ži, to be gone; kere, to go back] [m]
hatažóš’ok — light bulb (nonce) [mn]
hate — distant [me]
haté — to chop [lp]
haté — you (sg.) and I chop [lp]
háte — I chop [lp]
hąte — blessings [ch]
hąte — fasting dreams [hz-C]
hąté — dream, vision [hl]
hą́te — dream [g-C] Cf. Ofo: abaiyą́te, a dream.
hą́te — I dream [mn]
hąte (A te) — dream [sb-BW , r-D]
hąté (A te) — to dream [cf. hihąté] [jb-S1a, r-O, m, mn]
hąte áginąčše — he fasted [rg-G]
hąte haragišanąč — you (sg.) fast [cf. hąte, to dream; nąč, to be full of food ?; gi] [m]
hąte hoginąč — I fast [cf. hąte, to dream; nąč, to be full of food ?; gi] [m]
hąté hokárakšúną — he told of his fasting experience [sb-TB]
hą́te mákšana — I am dreaming [g-C]
hąté šišík — nightmare [cf. hąte, dream; šik, to be bad] [m, hl]
hąté šišík — to have a nightmare [hl]
hąté-haginąčąka — he was fasting [r-B2]
hąte-haginą́čra — the fasting [r-B2]
hąté-haginą́čre — fast (imperative) [r-B2]
hąte-haginąčže — he fasted [r-B2]
hąte-haginą́kre — to fast more [r-B2]
hąteaginąčanąga (A tey Ki n tt n K) — fast, and [jb-P]
hątéaginą́jᵋre (A tey Ki n tteℒe) — you are to fast [jb-P]
hąteaginajišuruxurugįnįną (A tey Ki n ttido ℒo xoAo ℒo Kini n) — you are not now able to fast [jb-P]
hątéga — dreamer [g-C]
hątega (A te K) — when he dreams [r-T]
hątega (A te K) — when you dream [r-D]
hątegejiní — because he fasted [r-K]
hatégi — she dreamt [sb-P]
hątégiži — he dreamt [jb-I]
hategiži (A te Ki di) — he had dreamt, and [r-TB]
hątégiži (A te Ki di) — he was blessed [jb-SE]
hątégiži (A te Ki di) — if you are blessed with [jb-P]
hątégųnį (A te Ko ni) — she must have dreamt [l-SM]
hątehišišikšaną (A te Ai diAi diAiKi dA n) — I had a bad dream [r-D]
hątehišišikše (A te Ai diAi diAiKi deAe) — it gave you a bad dream [r-D]
hąteišišikšaną (A tey diAi diAiKi dA n) — I had bad dreams [r-D]
hątéježe — dreaming had been [rs-S]
hatek — aches [sb-BW]
hatekšaną (A teKe dA n) — I was very sad [r-BS]
hateną (A te n) — he has dreamt [l-SM]
hateną (A te n) — it is blessed (literally, "it has dreamt") [l-E]
hąteníži — he did not dream [r-S]
hatép’į — good dreams [su-W]
hąteraginąkjį (A tey ℒ Ki n Ktti) — if you fast [jb-P]
hątešišikni (A te diAi diAi Kini) — before his bad dream [r-D]
hątešišikra (A te diAi diAi Kℒ) — he had a bad dream [r-D]
hątešišikšaną (A te diAi diAiKi dA n) — he dreamed bad [r-D]
hątešišikše (A te diAi diAiKi deAe) — he had bad dreams [r-D]
hątewiną (A te wi n) — you have dreamt [r-O]
hatex — I urinate [m]
hatéx — I urinate [mn]
hatex hajéna — I piss standing [g-C]
hątéžą — a dreamer [rg-G]
hątéže (A te de) — he dreamed [sb-T, r-D]
hati-áginą́čgi — he fasted [sb-W]
hatiáginąjera — he fasted [sb-W]
hatíreže — they went [rs-S]
hatoačą́kjege — on the warpath that I’m going on [h-T]
hatóačąkjege — I’m going on the warpath [h-T]
hatočą — for the warpath [h-T]
hatočą — on the warpath [ch]
hatočą́ — on the warpath [h-T]
hatočąpašeaži (A to ttAl dAey di) — I wish to get a hold of him [l-TM]
hątogąča (haun-do-gut-chah) — tomorrow [ge]
hatogųsaną — to desire greatly ? [m]
hątokinąč (haah-tock-ke-nutch) — the process of fasting and offering up of prayers to the spirits [ge]
hatonik’ų́kše — I will give you potatoes [d]
hatošáwa — to put through a curing ceremony [mn]
hatú — I fan something (to make cool) [mn]
hatųbijawiną — we shall rush upon him [ch]
hatučánis’ąže — I ought not to go across [jmc-B]
hatučapšeiži — I get a hold of [m]
hatučé — I go across something [mn]
hátuje — to go across [g-H]
hatuką́ — I cover something [mn]
hatukós — I hold; I seize; I arrest, I take prisoner; I take hold of (in hostility) [mn]
hatukósaną (A to Ko rA n) — I have caught [r-TB]
hatukus-anąga — I hold, I place [m]
hatukuswiną — I catch [m]
hátump — I put to a place [g-C]
hatusgáp — I have and I am not willing to give up, I cling to [mn]
hatušį́ — I put in a bag or sack [mn]
hatutí — I haul something [mn]
hatuxgáp — I ride on someone’s back [mn]
hatuxok — I scold [m]
hatuxók — I shout at [mn]
hatuxúrugeniną — I cannot do [r-P]
hatuxúrukše — I could do [rw-W]
hatuzók — I bend by pulling [mn]
hau — ho, an exclamation [cf. ho] [lt-U]
haú — ho [lt-I]
haų’na — you (sg.) make, do [d]
haų’wina — you make, do [d]
háuą́ną́ — I slept [sb-FF]
hauanjekjanera — I must be about (doing) [b-LK]
haų́ga — I went [jc-F]
haųíreže — they came up [sb-T5]
haųkjanena — I will [b-LK]
haúna — I did [rt-T]
haųšgúni — he did it [jc-S]
háwa-e, hawa-ą́ — to carry on the shoulder [g-H]
hawa’ą́ — to put on one’s shoulder [mn]
hawa’ą́ (A w a) — to raise [r-D]
hawa’ąk’ip’íną — those who could handle [al]
hawa’ąnąka — carrying on his shoulders [ch]
hawa’ąxjįgają (A w a xitti K tt) — he was about to strike when [r-O]
hawa’é — to scatter something on somewhere, to scatter something over something or someone [hl]
hawa’ų — on account of [lp]
hawa’ų́ — on account of [r-DC, lp, mn]
hawa’ų́ — that’s why [hz-O, mn]
hawá’ų — for that reason [r-HC]
hawá’ų — since [sb-N]
háwa’ų — for that reason [rv-F]
hawa’ų (A w o) — for [r-T]
hawa’ų (A w o) — for that reason [r-D]
hawa’ų (A w o) — it is what caused him [r-TB]
hawa’úna — because [e-B1, e-B2]
hawa’ųra (A w o ℒ) — from these reasons [sb-BT]
hawa’ųra (A w o ℒ) — what they caused to be [r-HO]
hawą’wą — I yell [m]
hawačą́ — to push [su-W]
hawačabniže — to reach [m]
hawačągejašgeže — pasture, in the fence [m]
hawačák — to barricade off, to fence in [hl]
hawačap — to reach by contact [m]
hawačáp — to hit by probing, to make contact by probing, to feel for something (by touching it) [hl]
hawačáp hi — to hit by probing, to make contact by probing, to feel for something (by touching it) [hl]
hawačapgi (A w ttA liKi) — when he reached [r-HO]
hawačapnįže (A w ttA lini de) (A w ttAl ni de) — he could not reach it [l-L]
hawačé — to be on time (for) [m, mn, hl]
hawačé — to get to in time [hl]
hawačégiži — in time [jb-B]
hawačeže (A w tteAe de) — he came in time [sb-BT, l-SM]
hawagáx — to write on something, to paint on something, to draw on something [hl]
hawaĞą́ — to stick something in or on something (temporarily), to divide something with something, to split something with something [hl]
hawaǧį (A w xi) — he hung on [r-Y]
hawahąhu — roll toward me [cf. waną, to roll] [m]
hawaigikane (A wy Ki K ne) — tell me a story [r-BB]
hawainįgrakjaneną — to spoil [m]
hawairekjaneną — visiting (causing to have happen) [b-E]
hawają́ — to push (something) [lp, mn, hl]
hawáją — they were shoving, moving [h-O]
hawajagwire — set bounds about it [b-E]
hawająkra (ha-wa-junk-ra [j]) — to push [j]
hawą́jéna — I halloo [g-C]
hawajijinąkše (A w tti tti nK deAe) — very suddenly [l-MT]
hawą́jite — I commence [g-C]
hawajó — to stick out, protrude [mn]
hawajonąžigiži — to extend out, protrude [bp-P, m]
hawak’és — to cut short (hair or grass), to shave off someone’s (head) hair (cp. wak’és) [hl]
hawak’és — to give someone a crew cut [mn, hl]
hawakísjijèhiže — he closed [h-H]
hawaknį́ — to be left out, to be ignored [hl]
hawaknį́ hi — to leave someone out, to ignore [hl]
hawakšíš — to bend something over [m, hl]
hawakšíš — to double (over something) [m]
hawakumįgiži (A w Ko m Ki di) — it leaned over, and [l-B, m]
hawaną — to roll [m]
hawaną́ — to roll (as a ball down a hill) (cp. howaną́) [lp, mn, hl]
hawána — I shout [jb-DD2]
hawanąhu — to roll towards me [cf. hu, to come] [m]
hawanąne — to roll away from me [cf. waną, to roll; re, to go] [m]
hawanį́hira — to lose [sb-T]
hawapsį́č — to be springy, to be bent over but giving spring-like resistance, e. g., limbs, oats, etc. [mn]
hawapsį́psįč — to be springy, to be bent over but giving spring-like resistance [mn]
hawaríč — to bend something by downward pressure (cp. waríč) [hl]
hawaríč — to bend under its own weight [mn]
hawas’are (A w ra ℒe) — as we were thinking [sb-L]
hawasą́nąs — to press something, to iron something, to smooth out (clothes, fabric) [hl]
hawasą́nąs — to refuse to admit someone’s fault, to cover up something for someone [hl]
hawasáwañgenigena — the child to be followed by another, e.g., of a pregnant mother [p-T]
hawasgáp — to be weighted down; temporarily paralyzed; frozen with fear in sleep [mn]
hawasgįk — pressed down [b-LK]
hawasšįk (ha-was-shink [j]) — to pack [j]
hawasšǫk (ha-was-shonk [j]) — to pick [j]
hawasták ručák — to patch (clothing) [mn]
hawasų́č — to press down something or someone, to hold down something or someone, to be on top of something or someone [mn, hl]
hawasųč (A w rotto) — to push [r-D]
hawasų́č hį́pše — he fell over (he leaped over) [jc-S]
hawasųč kįnį́p — to fall on and hold down [mn]
hawasųčanąga — he placed his hand, and [rv-F]
hawasųčju (ha-wa-suntch-joo [j]) — rape [j]
hawasųčnąka (A w roAo ttn K) — the one underneath [l-M]
hawasųjiraną — they throw down (in wrestling) [m]
hawasųjiranąga — they place (hands) on, touch [m]
hawasųjiraniną — they do not throw down (in wrestling) [m]
háwasunč — they downed [h-O]
hawasunčire — they press upon, they pile upon [m]
hawašáwį — a shelf [mn]
hawašéwek minąkíži — a protruding edge [jb-O]
hawaší — to dance around something (as a camp), to dance along with a song, to dance around for a purpose [hl]
hawašįnįšįnį (A w diAi ni diAi ni) — it began to brighten [r-Y]
hawašíranąga (A w dAi ℒ n K) — they would dance, and [jb-SE]
hawašírip — to cut hair with clippers/scissors [mn, hl]
hawašírip — to shave or cut really close to the skin [hl]
hawašiš — making an improvised table by bending brush over [m]
hawašíš — to break (by bending something over) [m, hl]
hawašiškanąkanąga (A w diAidi K nK K n K) — he had gathered together broken pieces [bp-TC]
hawašuže (A w doAo de) — he poured on him [r-F]
hawatíhįp — he knelt down with arms bent and resting on the ground (or supporting himself) [lt-M]
hawąwiga (A w wi K) — when we yell [sb-TD]
hawą́wíka — because I holler [sb-D]
hawawiną (A w wi n) — we are [r-T]
hawawįxiregi (A w wi xi ℒe Ki) — they went around [r-Y]
hawawį́xše — he walked around [rv-F, m]
hawaxanąkše (A w x n Kde) — they were stuck [r-Y]
hawaxára — to roll up something [hl]
hawaxáwa — to push [lp, mn]
hawaxéwe — to affect someone, to infect someone (sickness) [hl]
hawaxįk (A w xiAiKi) — to stand up against something [r-H]
hawaxįk’eré — it leaned [sb-FF]
hawaxįknąkše (A w xiAi Kn Kede) — it was leaning against something [r-H]
hawaxóro — to peel something, to peel off by rubbing against something, to peel something onto something [hl]
hawąxše (A wx deAe) — he asked [r-H]
hawaxų́ — to baptize [hl]
hawaxų́ — to pour something on someone or something [lp, mn, hl]
hawaxųhireže (A w xoAo Ai ℒe de) — they poured it on it [r-BB]
hawaxųrehiragiži (A w xAo ℒe Ai ℒ Ki di) — after they began to pour [sb-L]
hawaxúruč — to push a task onto someone (cp. hirawáxuruč) [hl]
hawaxųwiže (A w xoAo wi de) — they poured it [r-TB]
hawaxųže (A w xoAo de) — he poured it [r-BB]
hawazók — to be springy, spring-like; to bend by pulling [mn]
hawazók — to bend by pushing (away from oneself), to bend something down or over [hl]
hawažiniže — not to be present, there [cf. hąke, not] [m]
hawažíp — to shave (as wheel spokes, arrows), to carve something (away from oneself) [hl]
hawažiže — to be present, there [cf. hąke, not] [m]
hawe — my punishment [b-G]
hawé — to suffer [lp, mn, hl]
hawe (ha-way [j]) — pain (torture) [j]
hawé há — I annoy, bother, someone [mn]
hawé hí — to bother someone, to annoy someone, to disturb someone [mn, hl]
hawé kį — to make oneself suffer [hl]
haweakį — I suffer [m]
haweákį́žǫ — I made myself to suffer terribly [h-R1, h-R2]
haweǧų́ — to blow on [lp, mn, hl]
haweha — I bother [m]
hawehi — to keep at [m]
hawehi (ha-wā-he [j]) — to disturb [j]
hawehi (ha-way-he [j]) — to annoy [j]
hawehinaížą — you are bothering me [h-R1, h-R2]
hawehíže — he kept at him [jc-F]
hawehiže (A we Ai de) — he bothered her [r-I]
hawekǫra (ha-wa-con-ra [j]) — cause [j]
hawéną — I’ve gone through [h-W]
hawénainèną — they pursued them [jh]
hawenínįkjaniháwiną — I will not cause you to suffer [rv-F]
hawéra (A we ℒ) — to suffer [jb-SE]
haweraišge pįkjoneže — to take pains [cf. we, to go around ?; pį, good] [m]
hawerak — to suffer [cf. rak] [m]
hawerakį — you (sg.) suffer [m]
hawerakišawągra — to cause suffering [cf. we, to persist, molest; wąk, to become] [m]
hawerakišáwągra — you caused yourself great suffering [r-P]
hawewahašanuną — to be among [m]
hawewahašanuną — to tantalize, teasing [m]
hawewahi — to ask [m]
hawéwahi — he asked him often, he coaxed him [lt-R, lt-TB]
hawewahi (A we w Ai) — to bother [r-O, m]
hawewinąkiži (A we ℒ n Ki di) — you can make it suffer [r-T]
hawewinąkšaną (A we wi nK dA n) — they are bothering me [r-I]
hawewira — to be molested [m]
hawexjį́ — to suffer (intransitive) [mn]
hawéxjį — I suffer (intransitive) [mn]
hawexji (ha-way-xje [j]) — agony [j]
hawexjįhi (ha-wā-xjin-he [j]) — torture [j]
hawexjį́kje — he would suffer [r-S]
hawexjįnanągi — to suffer [m]
hawexjįnóną — to suffer very much [r-S]
hawi — we were ready [rv-F]
hawi’ųkjeną (A wi o Kette n) — we will use them [sb-TD]
hawianąga (A wiy n K) — we are to do, and [l-SM]
hawį́č — too much, to excess [mn]
hawį́č (A wi ttAi) — well beyond [r-Y]
hawį́č hi — to overdo something, to do over and above what is needed, to do in excess [hl]
hawįčgaži — to keep, retain [m]
hawigáją (A wi K tt) — as we have been doing [r-TB]
hawigáją (A wi K tt) — we can do it [r-Y]
hawigikarakjąpnąk (A wi Ki K ℒ Kttl nK) — he expects it [r-D]
hawįjéja (A wi tte tt) — beyond that [p-B, jb-SE]
hawijeježe (A wi tte tte de) — he added in for us [r-T]
hawijrawiną (A witti ℒ wi n) — you have gone a little beyond [sb-E]
hawina (A wi n) — to effect a cure [r-HO]
hawiną (A wi n) — we are through [sb-L]
hawínč — to go beyond [m]
hawinjera — away from the person speaking [m]
hawíñjowarekíga — from that (time) on [rh-O]
hawinš wagikarakje — avenged [b-G]
hawira (A wi ℒ) — our [l-SM]
hawíra (A wi ℒ) — of us [jb-SE]
hawiska — wild sage, "white herb" [s]
hąwįska (han-ween-ska [j]) — sage (wild) [j]
hawojį́ — to be afraid of, to shy away from, to circumvent, up to (cp. hawujį́) [hl]
hawojį́ —to dread something or someone [m, hl]
hawojį́ kį — to corner oneself [hl]
hawonąwi-ąje — I cover up [m]
hawoną́wi-ąje — we are going to cover them up [jb-F]
hawonaži — of skins [b-G]
hąwų́ — huckleberry [hl]
hawuhé — to cover over with dirt or sand, to cover a hole up with sand or dirt [hl]
hawuhį́č — to be unaware, to be passed out [hl]
hawuhį́č — to overflow (with liquid), to brim over, to boil over [hl]
hawuhį́č (A wo Aitti) — to be covered [r-HO]
hawuhį́č hi — to overflow [hl]
hawuhįčše (A wo Aitti dAe) — it ran out [l-B]
hawuhįčše (A wo Aitti deAe) — it flooded [r-HO]
hawuhįš — running over [b-LK]
hawuhįš — to be covered [b-G]
hawujį́ — to circumvent; up to [cf. wu, to exert pressure] [m, hl]
hawujį́ — to dread something or someone, to be afraid of [hl]
hawujį́ — to shy away from [mn, hl]
háwuji — to run onto quick without knowing [g-C]
hawujijinąkše (A wo tti tti nK deAe) — he ran onto [bp-TC]
hawujijinąkše (A wo tti tti nK deAe) — to press against [cf. wu, to exert pressure] [bp-TC, m]
hawúną — to bury, to cover something or someone with something [hl]
hawuna (hah-woo-nah) — huckleberries [ge, j]
hawuš’ó — to feel the urge to take care of one’s bodily functions, to have a biological urge [hl]
hawušék — to be over-full, to be over-flowing, to almost throw up (cp. hayušék) [hl]
hawušék kį — to overfill oneself (cp. hayušék kį) [hl]
hawušíri — to be at a "dead end"; not to give someone time enough to finish [mn]
hawušíri hakį́ — I come to a "dead end", I come to the end of a story due to not knowing what more to say; I am forced to stop unexpectedly not knowing where to go. [mn]
hawušíri hi — to corner someone [hl]
hawušíri kį — to corner oneself [hl]
hawušíri kį́ — to come to a "dead end", to come to the end of a story due to not knowing what more to say; to be forced to stop unexpectedly not knowing where to go [mn]
hawušírixjį — to be at a "dead end"; not to give someone time enough to finish [mn]
hax’ixjį — quite ripened [jb-FC]
haxáginį́ną — I have already buried it [lp]
haxajap (A xA ttl) — jungle [l-SM]
haxak — I cry [m]
haxará — to be on one’s back, face up [mn]
haxàrá — to lie on the back [su-W]
haxará (A xA ℒ) — they held up [l-S]
haxaragageže (A xA ℒK Kede) — flat on his back [r-BB]
haxaragakše (A xA ℒK deAe) — lying flat on his back [r-BB]
haxarajegi — placed up [m]
haxarakše — branching (adj.) [m]
haxarakše (A x ℒK deAe) — he had long, branchy ones [l-E]
haxaramįk — to lie on one’s back [cf. xara, to lie flat; mįk, to lie down] [m]
haxárat’up — to put something down on its back [su-W]
haxáraxjį — flat on his back lying face upward [h-R1, h-R2, m]
haxáraxjį (A xA ℒ xitti) — flat on his back [sb-BT, bp-TPN, l-TM, r-I, r-Y]
haxáraxjįąk’ų — he was right on his back [jb-MR]
haxaraxjįgi hanąk’ų — flat on the back [cf. nąk, sitting; ‘ų, to do] [m]
haxatáp — brush, growth, woods, thick woods (cp. hoxatáp) [hl]
haxawí — we (they and I) bury him [lp]
haxčí — my own [sb-B]
haxé — I bury something [lp, m, mn]
haxé — to be frosty [hl]
haxeb — open [jmc-B]
haxeb-hiranihanina — before it grew [b-G]
haxeb-hirehi — he put forth (his hand) [b-G]
haxeberegają (A xele ℒe K tt) — as he was in sight of it [bp-TB]
haxebhiga — he brought [b-G]
haxebhirena — yielding [b-G]
haxebhogają (A xele Ao K tt) — he had arisen [r-T]
haxebhože (A xele Ao de) — she appeared to them [l-M]
haxebinąkše (A xele li nK deAe) — it appeared [r-WH]
haxebjananą — he brings forth [b-LK]
haxebjena — let us bring forth [b-G]
haxebšana — it brought forth [b-G]
haxebše (A xele deAe) — he came [l-E]
haxebše (A xele deAe) — he emerged [bp-TO]
háxekrá — how big, that big [su-W]
haxéna — I buried [su-W]
haxéną — to bury [su-W]
haxéno — I buried it, I tell you [cf. the emphatic suffix-no] [lp]
haxép — up the hill [lt-R]
haxepgają (A xele lK tt) — when it came in view [l-SM]
haxepjinąkše (A xele tti nK deAe) — she came out [r-BB]
haxepše (A xele deAe) — it appeared [r-F]
haxepše (A xle deAe) — he came out [r-BC8]
hąxgu — to hear [b-LK]
háxi — ripe [g-H]
hąxi (han-xe [j]) — yellow water lily [j]
haxihiraregi — to be ripe [m]
haxihiraregiži (A xi Ai ℒ ℒe Ki di) — when they were [about] ripe then [bp-TP]
haxįho (ha-xen-ho [j]) — sunflower [j]
haxiri — to appeal to [m]
haxirí — to cry for something or someone [hl]
haxírí — to cry for [su-W]
haxirí (A HiAi ℒi) — to plead [jb-SE]
haxirikjanaheną (A xiAi ℒi Ktt n Ae n) — he will cry after them [l-SM]
haxiríže (A xiAi ℒi de) — he cried for them [l-SM]
haxixigigiže (A xi xi Ki Ki de) — he touched up here and there [r-D]
haxixjį — very ripe [jb-G]
haxíxjį — over ripe and spent [jb-G]
haxjáhi — upside down [jb-S1a]
haxjahiak (A xtt AiyK) — turned upside down [r-TB]
haxjakerera (A xtt Ke ℒe ℒ) — he bit [r-BS]
haxjaknaže (A xtt Kn de) — he bit [r-BS]
haxjąna (A xtt n) — evening [r-H]
haxjį (A xitti) — mine [l-M]
haxjį (A xitti) — my [r-D]
haxočǫk — for a little while [m]
haxoǧokasiǫ — ash tree [me]
haxoró — I snore [mn]
haxoroka — to snore [m]
haxoxokera — an ash tree [d]
haxtegera (hach[Ger]-deg-er-rah) — rough [ge]
haxúnañk — they would flow [p-B]
haxurugege (A xoAo ℒo Ke Ke) — I can induce them [r-Y]
hayušék — to be over-full, to be over-flowing, to almost throw up (cp. hawušék) [hl]
hayušék kį — to overfill oneself (cp. hawušék kį) [hl]
haz (Ar) — fruit [cf. Ponca, hazi, "grapes"] [gm, r-BC8, r-BS, s]
haz ponoponox — wild gooseberry, "crunching fruit." [s]
haz šček — wild strawberry [s]
haz šuč — buffalo-berry ("red fruit") [s]
haz šuč — June berry, saskatoon ("red fruit") [s]
hazač — flag-pole; arbor; frame (?) [m]
hazáč — platform [rs-S, m]
hazáč — temporarily constructed shelter to shade from the sun, canopy [mn]
Hazačxetera (Ha-zatch-xe-te-ra) — Flag Pole, Nebraska. It was the regular gathering place of the Nebraska Winnebago until about ten years ago. They always met there on Sundays, and had their games, also horse racing. Many Indians are buried there. [jl]
hazaji — platform for burial [m]
hazajížą — a platform [r-P, m]
hazašúč’ke — red raspberry [lp]
házera — berry [f] (haaze-er-rah) [ge]
hazéšučge — raspberry [cf. has, berry; šuč, red] [r-WT, m]
hazéšučgé — raspberry [mn]
hazéšučke — raspberry (cp. hásšučké) [hl]
hazhiwenįmąnįga (Ar Ai we ni m ni K) — Gives Forth Fruit as He Walks [r-BC8]
Hazhoniwįga — Hunts for Berries, a Bear Clan personal name [d-WG]
hazį́ — to hold in a certain position (?) [mn]
hazigera (ha-zig-er-rah) — bee [ge]
hazígihí — berry raking [mn]
hazik hekini (ha-zeek-hekinee [j]) — bees-wax [j]
haziksinčskera (ha-zeke-schinch-skar-rah) — yellow wasp [ge]
haznį́ — wine [mn, hl]
haznį́’ap — jello (perhaps a nonce form) [mn]
haznihu — smooth sumac (Rhus glabra), literally, "water-fruit bush". "Omaha and Winnebago both said the roots were used to make a yellow dye." [haz, fruit; ni, water; hu, plant, tree, bush] [gm, s]
haznįhú — sumac (literally, "berries water leaking out), staghorn sumac, wine (cp. haznį́hu) [hl]
haznį́hu — staghorn sumac, wine [hl]
haznį́hu — sumac [mn, hl]
hazo — berries ? [m]
hazohi — patient, to take one’s time, to be careful [m]
hazóhi — easily, without trouble [sb-FF]
hazóhí — carefully [sb-FF]
hazóhí — honest, right, successfully, true [sb-D]
hazohí ’ų — to take one’s time, to take it easy [hl]
hazohi (A ro Ai) — plenty of time [sb-L]
hazohí ha’ų́ — I take my time, I do not hurry; I behave carefully, cautiously [mn]
hazohí ų́ — to take one’s time, not to hurry; to behave carefully, cautiously [mn]
hazohihi (A ro Ai Ai) — fairly (systematically) [l-M]
hazohiúną — she took her time [p-F]
hazóhiwa’ų̀ — we took our time [h-R1, h-R2]
hazohíxčį — carefully, very slowly [su-W]
hazóhíxčį — I will take time [sb-FF]
hazohixjį — kindly [m]
hazohíxjį — carefully [rv-F]
házohixjį — carefully [h-R1, h-R2]
hazohixjį (ha-zo-hix-jen [j]) — to take pains [j]
házohixjįnįk (A ro Ai xitti niKi) — taking their time [r-Y]
házoni — berries [su-W]
házonį — to hunt for berries [su-W]
házonį́ — to go berrying [mn]
házonik’janéna — he will hunt berries after awhile [su-W]
házonį́ną — he hunts for berries [su-W]
házonį́rekjánena — he will hunt berries after awhile [su-W]
hazponoponox — wild gooseberry (Grossularia missouriensis), literally, "crunching fruit". The berries were used as food. [has, fruit; ponoponox, crunching] [gm]
hazšjek (haz-shchek [gm]) — wild strawberry (Fragaria verginiana). "Young leaves of the plant were infused to make a beverage like tea by the Winnebago." [gm]
hazšuč — buffalo berry (Lepargyrea argentea), literally, "red fruit" [haz, fruit; šuč, red] [gm]
hazšuč — june berry (Amelanchier alnifolia), literally, "red fruit". [gm, j]
haztítik — jelly [mn]
hažą (A d) — someone [bp-A]
haže (A de) — she cooked [sb-BT]
hažeži (A de di) — I wish [bp-A]
haži — ripe, mature [m]
hažihiraregi — to be ripe [m]
hažikarareže — they started out [r-WB]
hažiži — to whisper [m]
hažiží — I whisper [mn]
hažižixjį (A di di xitti) — whisper [l-N]
hažožóč — I whistle (with the lips) [mn]
hažú — to put something on something, to make set-up (at a bar or tavern), to place something on something [m, mn, hl]
hážu — they are covered with [jb-D]
hāžú — I place on, I put on something; I make a set up (at a bar or tavern) [m, mn]
hažuákiží — on top of [jb-DD1]
hažúirera — they abounded [r-S]
hažújipše — they came into existence [jb-CM
hažuwagi (A dow Ki) — it is on [bp-TB]
hažuže (A do de) — he placed [sb-L]
hažužúk — flute [jb-F]
he — he arrived [lt-I, lt-R]
he — he did [lt]
he — louse, flea [hl]
he — snorting call (of deer, etc.) [m]
he — to snort [m]
he — top, roof [m]
hé — horn (of an animal) [mn]
he (Ae) — horn (cf. Ofo ahé, horn; Biloxi, ahi, ahé, he, skin, nails, horn, scales, bark) [r-BS, r-DC, lp, m, hl]
he (Ae) — look out (exclamation of surprise) [r-BS, m]
hé (Ae) — louse (cf. Osage, he) [g-H, r-H, r-J, m, mn] cf. Dakota héya.
he hirasá — horned [hl]
he hočí — to have lice, to be lousy [hl]
he žesge ranįgí — if you do it [al]
Hé-ašáramįnáka — Sitting on a Bare Hill, a Wolf Clan personal name [f]
Hé-atažąžąk’a — Shining Horns, a Waterspirit Clan personal name [f, r-WT]
hé-e-e-e — the sound or someone calling from a distance to gain someone’s attention [h-T]
he-nañgá — when [lt]
Hé-ǫračéka — Visiting a Hill, a Wolf Clan personal name [f]
he’ų — bundle; to pack on the back [vid. ‘ų, to do] [m]
he’ų — death-announcer [m]
he’ų — to bundle up [m]
he’ų (Ae o) — packed up [r-O]
he’ųježe (Ae o tte de) — it was packed up [r-O]
he’úwa’ų̀je — he traveled over [w-TI]
he’ųwanąga (Ae ow n K) — he bundled, and [l-SM]
he’ųwanąga (Ae ow n K) — he made a pack of him [and] [r-BB]
hea’ų — I bundle up [m]
hea’ų — I pack on (my) back [m]
heápšį — I sneeze [mn]
heb — not quite up to, to fall short [h-R2]
heb (Aele) — before you get there [l-B]
heba (Aele l) — some distance away [l-B]
hebaijeanąga (Aele ly ttey n K) — I went part way, and [l-B]
hebaji (Aele l tti) — before he got there [r-BS]
hebaji (Aele l tti) — before time [r-BS]
hebera — towards the person speaking [m]
heberegi — this side [m]
hebihinąbgiginįąje (< heb-hihinąp-gigi-nį-ąje) (Aele li Ai nl liKi Ki niy tte) — do not let him out before [l-SM]
hebija (Aele li tt) — before he got there [r-BS]
hebijeanąga (Aele li ttey n K) — to go part way, and [l-B]
hebožap — continuous [cf. hep, toward this side ?] [m]
hebregi (Ae leℒe Ki) — part way [l-B]
hebregi (Ae leℒe Ki) — some distance away [l-B]
heč’ų́ireže — they had horns [sb-D]
heč’ų́žé — it had a horn [sb-K]
hečge — animal (unknown species) [m]
hečge — chipmunk [m, hw] cf. Dakota, taṡnaheča.
hečgé — louse [hl]
hečgé — louse egg (nit) [mn, hl]
héčge — chipmunk [mn]
hečgéįk — chipmunk [hl]
Hečgenįga (Ae tteKe niK) — nit [or chipmunk ?] [bp-TP]
hečgenįgašge (Ae tteKe ni K deKe) — nit [bp-TP]
hečgenįk — chipmunk [hw]
hečgenįk — nit [cf. čge] [m]
héčgenį́k — chipmunk [mn]
Hečgenįka (Ae tteKe ni K) — Chipmunk, a character appearing in the Trickster Cycle [l-L]
hečgera (haych-gā-ra [j]) — chipmunk [j]
hečkíñgera (< héčkeníñgera) — a chipmunk [d]
Héčo — Green-Horn, more commonly known as Bluehorn [p-B]
hečų́ — to be horned, to have horns [mn]
heg — buzard, vulture [hl]
heg — turkey buzard [m, hl]
hegagere (Ae K Keℒe) — that turkey buzard [bp-A]
hegaigi’ų — that I said I am [cf. ‘ų, to do] [m]
hegaigi’ųnegają — to act properly [cf. ‘ų, to do] [m]
hegają (Ae K tt) — it will be [bp-TA]
hégara — a turkey buzard [d]
hege — because of, for some reason, even then? [m]
hegé — buzard [mn]
hege (Ae Ke) — hawk [r-HO]
Hegega (Ae Ke K) — Hawk, a character in a story [r-HO]
hegéja — behind [jw-B]
hegejani — because of, for some reason [m]
hegera (Ae Kℒ) — hawk [r-HO]
hegiži (Ae Ki di) — when it overtook him [sb-F]
hegų — even [se-P]
hegų́ — just [h-R1, h-R2]
hegų́ — now [h-R1, h-R2, h-T]
hegų́ — so, thus [mn]
hegų́ — that way (may also be used to indicate hesitation), well, whatever, then [hl]
hegwągaíra — sometimes [h-R1, h-R2]
hegwągara — just only [h-R1, h-R2]
hegwąke — even then [r-G, m]
heǧ (Aexe) — swan [k, r-H, m]
Heǧenįga — Young Swan, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
Heǧenįga — Young Swan, probably a Pigeon Clan personal name [d-WG]
heǧó — swan [sb-J6]
heǧokánągenisge — as if she had a swan on top of her head [jb-MR]
heǧokánągenìsge — as if he were wearing a swan [jb-MR]
heǧú — cottonwood [r-WT]
heǧų́ wáč — cottonwood boat (generally dugout boats) [hl]
heǧwamǫke — cackling swan [cf. hex, swan; mąke, to cackle] [m]
heǧwámǫkéra — the cackling swan [jb-MH2b]
heǧwawąkera (Aexe w w Ke ℒ) — the shrieking swan (probably a misunderstanding of the word heghwamǫkera, the cackling swan) [r-T]
heǧwáwǫkéra — cackling swan [jb-MH1]
hehą́kši — bluff [f]
hehé — an exclamation uttered in response to something pleasing [h-R1, h-R2, lp]
hehé — to pant, to run out of breath, to breathe hard [hl]
hehe (Ae Ae) — alas [bp-TO]
hehe-e-e — an emphatic version of hehé [h-R1, h-R2]
hehé! — say! [h-W]
hehehiá — an exclamation of relief [h-R1, h-R2]
hehehiá — an expression of weariness or relaxation. This is said by men only. [lp]
Hehekmaniga (?) — Shaggy Walker, a Buffalo Clan personal name [d-WG]
hehí — to snort [m]
hehi’ų́iránaka — they used the horns, and [sb-D]
hehó — heho [h-TM]
heirarexjįanąga (Aeyi ℒ ℒe Hittiy n K) — you think she is the only one, and [jb-P]
heižą (Aeyi d) — a louse [r-H]
heja — roof [m]
heja — there [r-WB]
heja (Ae tt) — the top [r-H, r-TB]
hejgenįkižą (Ae tteKe ni Ki d) — a chipmunk [l-L]
Hejópga — Four Horned, a Waterspirit Clan personal name [f, r-WT]
hek — because of, for some reason, even then? [m]
hek — buzard [m] Cf. Dakota, heca; Biloxi, éxka, héxka, black-headed buzard; Ofo, éskha, buzard.
hek — hawk [su-W, m]
hek — to uproot, blow away [m]
hék — baldheaded eagle [g-H]
hekaražuhiranąga — they filled, and [hz-L]
hekega — hawk [m]
hekérešge — nut-hatch [hl]
hekikit’e — [for this reason] they could talk [hz-L]
hekikurusagwiže — they were very weak [hz-L]
hekirušjąnįną (Ae Ki ℒo dtt ni n) — he would not stop [sb-L]
hékiwàgax — pictures [w-TI]
hekjį (Ae Kitti) — it must be very (much so) it will be [bp-TO]
hekjįkjegiži (Ae Kitti Kette Ki di) — a very great many will be there [l-E]
hekjįnegiži (Ae Ktti ne Ki di) — they must be [sb-L]
hekjįranagiži (Ae Ktti ℒ n Ki di) — they will be [sb-L]
hékwa’ų — not do to excess [su-W]
hen hen — an imitation of a sound made by buffalo [p-B]
Heną́ — 2ḍ son [mn]
Héna — 2ḍ son [d]
Héną — 2ḍ (direct address) [mn, hl]
héną — there [se-I]
Héną — younger brother [jb-DC]
heną́či — all [rh-S]
Heną́djega — Héną, 2ḍ born male [jb-DC]
Heną́ga — second born male [mck]
Henaga (Ae n K) — the second born son [r-BS, r-I]
Henaga (Ae n K) — the second brother [l-SM]
Hénaga (Ae n K) — 2ḍ born son [r-Y]
Hénaka — 2ḍ son [d]
Henána — the 2ḍ brother (Hena) [h-B]
Henąna — the 2ḍ born son [r-DC]
Henara (Ae n ℒ) — Hena, 2ḍ born son [r-BB, r-Y]
Henara (Ae n ℒ) — Second Brother, direct address [l-SM]
Henara (Ae n ℒ) — the second brother [l-SM]
henéipįže — he loves me [ha]
heníhanà — my brother [se-I]
henų́k — woman [f]
henų́k wokąnákera — bonnet (woman’s hat) [f]
Hénuñga — 2ḍ born son (for Hénąga) [h-B, r-DC]
Henųpga — Two Horns, a Buffalo? Clan personal name [lu-C]
Henųpga — Two Horns, a Waterspirit Clan personal name [f, r-WT, cf. lu-C]
heočí — flea [mn]
heočí — to have lice, to be lousy (cp. he hočí) [hl]
heókere — scalp-lock [sb-BT]
heókeré — queue, scalp lock [cf. hókeré; he, horn ?; kere] [m, mn]
hep — before [jb-CLS]
hep — this side [h-R1, h-R2, m]
hep — to throw up [m]
hép (Aele) — prematurely, before completion [r-Y, mn]
hep hanáną — I slept [h-R2]
Hep’įga — Good Horn, a Waterspirit Clan personal name [d-WG]
Hep’į́wįga — Handsome Horn Woman, a Waterspirit Clan personal name [f, r-WT]
hepį (hay-pene [j]) — whirl [j]
heponoponoxge (hā-po-no-po-nox-gā [j]) — gooseberry [j]
hepšį́ — to sneeze (cf. Dakota, pcá) [su-W, lp, mn, hl]
hepšįra (Ae lidi ℒ) — sneeze [r-BS]
herá — the horn [sb-BW , sb-K]
héra — louse [ha, d]
héra — to boil [f, d]
héra (Ae ℒ) — the horn [d, jb-J4, l-E, r-DC]
hera (Ae ℒ) (ha-dah [ge]) (hey-dah [tu]) — lice [ge, me, tu, r-H]
hera (ha-dah) — antlers [ge]
hera (ha-dah) — horn [ge, b-LK, j]
hera’ų — you (sg.) pack on (your) back [m]
herač’kéreki — on the left [sb-J6]
herágᵋnįgᵋra — the last time [al]
heraírega — when they go [jb-S2]
heraíregi — when [rw-W]
hérajóx — monkey [mn, hl]
herákeže — he came to him [rs-S]
herakjakjeną (A ℒ Ktt Kette n) — you will see [l-SM]
herakjanahegiži (Ae ℒ Ktt n Ae Ki di) — he would be so [r-H]
heraną (Ae ℒ n) — there is [sb-TD]
heraráhikčanéną — you will get to [sb-J6]
herasa — horned [m]
herasaížą — a horned one [jb-A, jb-J4]
herašge — top of [m]
heratažážapjį — horns pealing off (shedding) [jb-A]
herawáxiri — to spread on [hl]
herąžįrežè — there stood horns [sb-D]
here — belongs there [su-W]
heré — it is (identical with), he was (identical with) [lt-I, lt-R]
heré — it is [lt-I, lt-M]
heré — it is that [lt-TB]
heré — to be such-and-such, to be in a place, to belong in a place [mn, hl]
heré — to be time for; to happen [mn]
heré — to be, it is time for something [hl]
heré — to be, to have [jb-F, m]
hére — it is [lt-R]
hére — that was it [lt-I]
here (Ae ℒe) — to be; he, she, it was [lt-U, jb-W, sb-V, r-T]
here-ánąga — there was, and [e-B1]
here-ánañga — also and likewise [jh-M]
herèaki — possibly those [se-P]
hereanąga — besides [se-P]
hereánąga — there are, and [sb-N]
hereanąga (Ae ℒey n K) — I did, and [r-BS]
hereanąga (Ae ℒey n K) — it was, and [sb-E, r-O]
hereanąga (Ae ℒey n K) — there are/was, and [jb-P, r-T]
hereanąga (Ae ℒey n K) — they did, and [jb-SD, sb-V]
hereanąga (Ae ℒey n K) — they made, and [sb-V]
hereánąga (Ae ℒey n K) — they did, and [jb-SE]
hereánañga — they (are), and [rg-G]
heregają — there was, so [hz-C]
heregáją — he it is [jb-T3]
heregáją — it was, he is, to be [rv-F, jb-HM, h-R2, r-DC]
heregają (Ae ℒe K tt) — I was [l-SM]
heregają (Ae ℒe K tt) — it was, he is, to be [sb-L, l-SM, r-BC]
heregają (Ae ℒe K tt) — when it was [r-T]
herege — it is, so [r-TC]
herege — we were (did) [h-R1, h-R2]
herege (Ae ℒe Ke) — because he is [sb-L, r-I]
herege (Ae ℒe Ke) — they were because [r-TB]
heregé (Ae ℒe Ke) — he, she, it is, was [jb-F, jb-HM, rt-T, r-Y]
heregé (Ae ℒe Ke) — it is, therefore [jb-P]
heregi — as he was [ch]
heregi — as it happened [hz-L]
heregí — that was [jb-CLS]
heregí — there were [h-O]
heregi (Ae ℒe Ki) — when he comes to see you [r-BB]
heregí (Ae ℒe Ki) — he is [r-BC8, r-DC]
heregíhanianągà — he went down with it [se-I]
heregininą — it is his [r-BC]
heregininą — they are [r-BC]
heregįnįną (Ae ℒe Ki ni n) — he usually does [r-WH]
heregįnįną (Ae ℒe Ki ni n) — they always do [r-WH]
heregínįže — it is about to be [rv-F]
heregišaną — they shall be performed [b-LK]
heregiži — he did [ch]
heregíži — it came to be [jh-M]
heregíži — it is [jb-A, sb-L, r-DC]
heregíži — when it was time [rv-F]
heregížį — it was, so [rv-F]
heregiži (Ae ℒe Ki di) — there is [sb-L]
heregiži (Ae ℒe Ki di) — there was, and [r-D]
heregiži (Ae ℒe Ki di) — when he was [l-N]
heregíži (Ae ℒe Ki di) — he should be [r-Y]
heregíži (Ae ℒe Ki di) — it is [bp-TO]
heregíži (Ae ℒe Ki di) — it was [r-BB, r-S, r-T]
heregíži (Ae ℒe Ki di) — it was, and [jb-CM, sb-L, r-O, r-Y]
heregíži (Ae ℒe Ki di) — it was, but [l-N, r-WH]
heregíži (Ae ℒe Ki di) — there was, and [r-BB, r-WH]
heregųnį (Ae ℒe Ko ni) — he must be [sb-L]
herehá — I put something in the place of something else; I make to be; I cause [mn]
herehakjanaheną (Ae ℒe A Ktt n Ae n) — it will give me [sb-L]
herehi — make something of it [m]
herehí — to put something in the place of something else; to make to be; to cause [mn]
herehíre — to put in place of [lp]
herehíreže (Ae ℒe Ai ℒe de) — they made it [jb-DC, jb-SE, al]
herehíže — he made it [jb-I]
herejigó — it is upon us [rv-F]
heréjikeré — all of a sudden [mn]
heréjinañkšgùni — it came to (life) [jf-M]
herek’arohógi — it is near time for [al]
herekčáneną — that will do [sb-K]
herekí — that was [sb-G]
herekí — when it was [sb-B]
herékjanageníną — it is to be [rv-F]
herékjanaginį́ną — it is to be now [rv-F]
hérekjanaginíną — it is almost ready [rv-F]
herekjanahegają (Ae ℒe Ktt n Ae K tt) — it shall be so [r-D]
herekjanahegiži (Ae ℒe Ktt n Ae Ki di) — it would be, and [r-Y]
herekjanaheną (Ae ℒe Ktt n Ae n) — it will be [l-SM, r-WH]
herekjanaheną (Ae ℒe Ktt n Ae n) — that will be [l-MT]
herekjaneguni — he shall be [b-LK]
herekjaneną — they shall be fulfilled [b-LK]
herekjanéną — there will be [rv-F]
herekjanéną (Ae ℒe Ktt ne n) — it will be [rh-S, rv-F, l-B]
hérekjanéną (Ae ℒe Ktt ne n) — it will be [rv-F, jb-P]
herekjanéže — it would be [rv-F]
herekjáneže — he would be [h-R1, h-R2]
herekjégi — when it is time [jb-DD2]
herekjegúni — it’s going to be [jf-J1a]
herekjena — let them be [b-G]
herekjéną — it will be [rv-F]
herekjeną (Ae ℒe Kette n) — he will be [l-MT]
herekjeną (Ae ℒe Kette n) — let us be [sb-TJ]
herekjeną (Ae ℒe Kette n) — let us go [r-H, r-O]
herekjeną (Ae ℒe Ktte n) — let it be [sb-TJ]
herekjeną (Ae ℒe Ktte n) — let us begin [l-SM]
herekjenagają — they might be [hz-C]
herekježe — it would be [al]
herekježe — that it will be [al]
hérekjiną́kše — they became [jb-MR]
herekjónegáją — that will be [jb-G]
herekjonéna — it will be [jc-F, r-BC]
herekjoniheną — you will do [r-BC]
herekjónihéna — it will be [rt-T]
herena — believed [b-LK]
herena — he was [b-G]
herena — it came to pass [b-LK]
herena — they were [b-G]
hereną — they were [kf]
heréna — it is (identical with) [lt-F, lt-U]
heréną — alright! ready! [su-W]
heréną — he was [jh]
heréną — it is [jh, rv-F, sb-J6, sb-T5]
heréną — it is the one [sb-T5]
heréną — there is [sb-N]
heréną — they were [rv-F]
heréną (Ae ℒe n) — he, she, it is, was [ch, jb-D, jb-SE, sb-T, h-G, r-P, w-TI]
hereną (Ae ℒe n) — he did [r-T]
hereną (Ae ℒe n) — he has [r-T]
hereną (Ae ℒe n) — he, she, it is, was [hz-L, e-B1, rv-G, jb-P, jb-SE, sb-E, sb-F, sb-L, sb-TD, sb-TJ, bp-TO, l-N, l-SM, l-TM, r-BC8, r-BS, r-D, r-H, r-HO, r-O, r-T, r-TB, r-Y]
hereną (Ae ℒe n) — it was he [r-BC, r-Y]
herenagi (Ae ℒe n Ki) — it is [r-I]
herenagųnį — he was [hz-O]
hereną́guni — it must have been, but [rs-S]
herenąkšana — he was [sb-VF]
hereną́kšąną (Ae ℒe n Kd n) — they would be [jb-SE]
herenąkše (Ae ℒe nK deAe) — he is [l-TC]
herenįgają (Ae ℒe ni K tt) — he is not, and [r-O]
herenįgižą (Ae ℒe ni Ki d) — the right size and weight [bp-TPN]
herenįk (he-ray-nik [j]) — poor (not fat) [j]
hereníną — he is not [p-B]
herenįną (Ae ℒe ni n) — it is not [jb-P, r-D]
hereninąpigi — cards [cf. here, to have ?] [m]
herenira (Ae ℒe ni ℒ) — they should not be [sb-L]
herenįže (Ae ℒe ni de) — it was not [sb-L, r-Y]
herenįže (Ae ℒe ni de) — not to be done [bp-TW]
herenúnįge — it is, but [rv-F]
herenunige (Ae ℒe no ni Ke) — although he is [sb-L]
herenunige (Ae ℒe no ni Ke) — she was but [r-Y]
herepini (here-pene) — whirling [j]
herera — they were [b-G]
hererá — it was [jb-P2]
herera (Ae ℒe ℒ) — having [r-BC8]
herera (Ae ℒe ℒ) — he, she, it was [jb-P, sb-BT, r-D, r-T, r-Y]
herera (Ae ℒe ℒ) — that belong [r-D]
herera (Ae ℒe ℒ) — that he was [sb-L]
herera (Ae ℒe ℒ) — they were [r-HO]
herérakjanéną — it will be [rv-F]
hereránąga — there are, and [sb-N]
herere (Ae ℒe ℒe) — they were [sb-E, r-TB]
heréregi — [if] there were [r-DC]
hereregiži (Ae ℒe ℒe Ki di) — what would be [r-Y]
heréreną — they are [jh, rv-F, sb-H]
herereną (Ae ℒe ℒe n) — it is [r-BS]
herereną (Ae ℒe ℒe n) — they are [sb-L, sb-TD, r-BC8, r-D, r-WH]
heréreže — it is [sb-A]
herereže (Ae ℒe ℒe de) — that are, that was [r-BC8, r-I, r-WH]
herereže (Ae ℒe ℒe de) — they are [sb-VF, l-N, l-SM, r-T]
heres’are (Ae ℒe ra ℒe) — he (repeatedly) thought [l-B]
heréšgera — even then [jb-AM]
heréšgera — he, the very one even [jb-FC]
herešgúni — at that time [rh-F]
Herešgúni — Herešgúnina (the Devil) [jb-MR]
Herešgúniga — "He who Is and Isn’t," an evil supernatural being [w]
Herešgúniga (Ae ℒe doKo ni K) — the Devil [sb-HW, h-B]
Herešgúnina — the Devil, "the one not" [jb-MR, h-B, bb-B]
herešgúnina — the evil spirits [jb-MR]
Herešgúnira (Ae ℒe doKo ni ℒ) — the Devil (here the suffix -ra, normally used in direct discourse, is used in indirect discourse) [sb-HW, r-T]
Hereškonira (ha-ray-shko-ni-ra [j]) — devil [j]
Hereškunieja (harā-shkoo-ne-a-ja [j]) — Hell [j]
Hereškúnira — the Bad One’s [sb-J6]
hereškuniže (Ae ℒe doKo ni de) — he was [r-BB]
herewahíže — he made them [jb-MR]
herewiže (Ae ℒe wi de) — they became [l-N]
herexjįnąkšaną (Ae ℒe xitti nK dA n) — he is really [r-T]
hereyanąga (Ae ℒey n K) — she had, and [r-Y]
hereže — he did [ch]
hereže — he had [m]
hereže — there was [jb-W]
herežé — he thought [sb-W]
herežé — there are [rv-F, jb-CM]
herežé — there was [rg-G, rv-F]
heréže — he was [jh]
héreže — it is [rv-F, sb-B]
héreže — there was [jb-S1a]
herežé (Ae ℒe de) — he, she, it is, was [rv-F, jb-E, jb-F, jb-SD, jb-SE, jb-SE1, jb-W, sb-A, sb-B, sb-J6, h-R1, h-R2, bp-G, r-P, r-S]
hereže (Ae ℒe de) — he was identical [r-HO]
hereže (Ae ℒe de) — he, she, it is; he, she, it was [ch, hz-L, jb-SE, sb-BT, sb-L, sb-P, sb-TJ, sb-V, bp-TP, l-M, l-MS, l-N, l-SM, l-TC, r-BB, r-BC, r-F, r-H, r-I, r-HO, r-O, r-T, r-TB, r-WB, r-WH, r-Y]
hereže (Ae ℒe de) — they are [jb-P]
hereže (Ae ℒe de) — they did [sb-V, bp-TA]
hereže (Ae ℒe de) — they were [sb-TJ, l-SM, r-TB]
hérigimį́šjirežé — horns almost touching the ground [jb-SS]
Heroka (Ae ℒo K) — Without Horns, a class of hunting spirits [jb-CLS, r-H, m]
Heróka (helóka [mck]) — spirit owners of the bow and arrow; good shooters [mck]
Herotes — Herod, King of Judea [b-LK]
herujgax (ha-rooj-gax [j]) — to ford [j]
herúska rex haropórok (herúska leƙ haropórok [mck]) — a drum made from a hollow log covered on both ends with hides [mck]
Herúska Waší (Herúska Wací [mck]) — Friendship Dance [mck]
Herúšga — a certain set of religious beliefs and observances. "This old religion was also what they called the Herušga. It was to preserve life. You had respect: The Winnebago in the past, as I see him, lived religiously the life of which he himself was maker." [w]
herušgara — an exclamation similar to kora [kf]
Heruškawaši (hay-rush-ka-wa-shee [j]) — Brave or Omaha Dance [j]
hes’i (hey-s’ee [j]) — to peep [j]
Hesačąk’a — Five Horned, a Waterspirit Clan personal name [d-WG]
hesasajra (hay-sa-sa-jra [j]) — antlers [j]
héserečį́žą — a long-horned hair [jb-N]
héserečį́žą — one with long hair [jb-E, jb-SS]
hesewera (ha-sa-wa-ra [j]) — wavering [j]
hesgé — thus, to be thus [cf. žesgé] [mn]
hésge — that's right, that's why [hl]
hésge nį́sge — sort of like that [mn]
Hĕsíkᵋru’éwįga (Hĕsíkᵋlu’éwĩka [mck]) — Opening a Honey Bee Nest, a female dog name in the Bear Clan [mck]
Hesíkiruĕ (Hesíkiluĕ’ [mck]) — Opening a Beehive, a male dog name in the Bear Clan. This refers to spots above the eyes in some dogs that makes them look four-eyed [mck]
hesikra (hay-sik-ra [j]) — honey [j]
hesxerek (haas-xa-raak [j]) — raspberry [j]
heš — swan [vid. hex] [m]
heš’ų — you (sg.) bundle up [m]
hešą (hā-shan [j]) — louse [j]
hešenąk (hay-sha-nuk [j]) — wart (cf. Osage, hósha) [j]
hešépge — dark swans?, an unknown species of bird [sb-W]
hešepgenįk (Ae deAe leKe niKi) — little dark swans [l-M]
Hešučka (Ae doAo ttK) — Redhorn, a spirit being, also known as Herok’a and Įčohorúška [sb-TJ, r-T]
het’ešuč (hedte-shutsh) — spring lily, snake lily (Erythronium mesochoreum). "I was informed by Winnebago that children at them raw with avidity when freshly dug in springtime." [gm]
hetage — back (rear) of a lodge [m]
hetágeja — directly opposite the door [rw-W]
hetágeja — in back of her [h-R1, h-R2]
hetágeja (Ae t Ke tt) — back [r-BS]
hetágeja (Ae t Ke tt) — back opposite the door [r-D]
hetágeja (Ae t Ke tt) — in the back part or rear end (of a lodge) [jh-M, rh-S, r-D]
hetágeja (Ae t Ke tt) — on the back [r-BS]
hetágeja (Ae t Ke tt) — to the back [l-N]
hetagregi (Ae t Keℒe Ki) — at the back [r-BS]
heténučóni — first one [ha]
hetešuthedtešuč — spring lily, snake lily [s]
heteže — he is [g-H]
heų́ (heũ´ [mck]) — the messenger sent about the village to notify other clans that there was a death. [cp. he’ų] [mck]
hewą́geregi — over the top [jb-AM]
hewáhukíki — he sent, and [sb-G]
hewaručuwiną — we eat [ha]
hewašiną́wą (hewacinã́wã [mck]) — dance songs [mck]
Héwažápga — Horn with the Fuz Rubbed Off, a Deer Clan personal name [f]
héx — swan [vid., heš] [g-H, l-M, m, mn]
hex (haykh [k]) — swan [k, hl]
hex hú hoik'óros — dugout canoe made of cottonwood [hl]
Hex Síra — the Little Dipper (lit., “Swan Foot”) [cf. hex, swan; si, foot] [m]
Héx Síra — Small Dipper = Swan’s Feet [r-W.1.3]
hex wamoké — cackling swan [hl]
héx wąwą́ke — trumpeter swan [hl]
hexahoročena (hexa-horo-cha-na [j]) — spinal column [j]
hexaminąk (ha-xa-me-nak [j]) — frost [j]
héxara — a swan [d]
hexhú — cottonwood tree [mn]
hexhú hoik’óros — cottonwood canoe or dugout [mn]
hexhú wáč — cottonwood canoe or dugout [mn]
hexhura (haix-hoo-dah [j]) — cottonwood [j]
hexókonagenísge — as if he had a swan [jb-BH]
hexra (Ae xℒ) — swans [l-M, j]
hexsą́ — swan fluffs (body feathers of a swan) [mn, hl]
héxu — cottonwood tree [g-H]
héxura — the cottonwood tree [d]
heyi (Aeyi) — say (exclamation) [l-LM]
Hezazáčga — Pronged Horn, a dog name in the Deer Clan [r-DC]
hezígera — bee [f]
hezígira — a bee [d]
hezíǧi — hornet [mn]
hezík — bee [lp, mn, hl]
hezik (hā-zeek [j]) — bee [j]
hezík homą́ — beehive [hl]
hezík mą́ hočí — ground bee [hl]
hezík tanįžú — honey [hl]
hezík tanį́žu — honey [mn]
hezík tanį́žu já — bee wax [hl]
hezík xeté — bumblebee [hl]
hezík zí — hornet (literally "yellow bee") [hl]
hezíkekį́niča — beeswax [f]
hezikera — bee [me]
hezikhikínič’a — bees wax [d]
hezikihiničara (haazeekeeheeneetsharar) — beeswax [k]
Heziknišanąkra (Hay-zeek-nee-sha-nuk-ra) — Honey Creek [jl]
heziktanišura — honey [me]
hezíkxeté — bumblebee [mn]
hezíkxétera — the humble bee [d]
hež — swan [m]
Hežąkiga — One Horn (a name in several clans) [d-WG]
Hežipga — Short Horn, a Waterspirit Clan personal name [d-WG]
hežwamǫke — cackling swan [cf. mąke, to cackle] [m]
hi — an imitation of the sound of inhaling [h-B]
hi — fur, hair of animals [g-H]
hi — he came [lt-TB]
hi — he went [h-R2]
hi — to arrive going [lp, hl]
hi — to be related [hl]
hi — to cause [hl]
hi — to make [lp]
hí — row (as in a field) [mn]
hí — to arrive going [lt, lp, m, mn]
hí — to cause; to do, to make; to be; (with kinship terms:) to have [mn]
hí — tooth [mn]
hį — feathers (cf. Dakota, hiŋ, “hair, fur”) [m]
hį — hair (of the body), fur [hl]
hį — to smoke, to suckle (as a child) [hl]
hį — to suck [lp, su-W]
hį́ — hair (of the body) [mn]
hį́ — to suck [mn]
hī — grammatical class: make/causative. "Hī is an auxiliary verb which can be translated as make' or 'cause'. Verbs combined with it are called causative verbs." [hl]
hi (Ai) — he made himself [r-H]
hi (Ai) — to arrive, he arrived, he reached there, he got there [lt-I, lt-R, l-B, hl]
hi (Ai) — to be, it was [r-H, mn]
hi (Ai) — to do, he does [lt-R, r-TB]
hį (Ai) — fur [l-SM, m]
hį (Ai) — hair (cf. Dakota, hiŋ, “hair, fur”) [f, l-SM, r-T, m]
hi (Ai) (hee [tu]) — tooth (Cf. Dakota, hi; Biloxi: įsu, tooth; Ofo: ífha, tooth) [tu, g-H, sb-BT, r-D, m, hl]
hí hirašóroč — to pull out by means of the teeth [hl]
hí suk’hara (or sų́k’hara) — my brother, younger than I am; all brothers younger than I am (man or woman speaking) [g-H]
hí ų — he stayed [lt-U]
hį wak’ésjį — to cut short (hair or grass), to shave off someone's (head) hair, to give someone a crew cut, to scrape (cp. wak’és) [hl]
hí warakana — sweet corn [g-H]
hi wiračóp — chewing (grinding) teeth, premolars and molars [hl]
hi- — a prefix or stem denoting kinship ? [m]
hi- — a prefix that makes ordinal numbers out of cardinal numbers (i. e., nųp, two > hinųbará, the 2ḍ). The ordinal number always takes the definite article-ra. [cf. wi-] [lp]
hi- — a prefix used to form adverbs [m]
hi- — a prefix used to form ordinals [m]
hi- — about [lp]
hi- — grammatical class: instrumental applicative. "This is a grammatical element of the verb unknown in English. It is often translated as 'with something'. It really marks that there is something used as an instrument to do something." [hl]
hi- — grammatical class: ordinal number. [hl]
hi- — instrumental prefix [g-C]
hi- — it is "prefixed to kinship terms, forms ordinals and adverbs, and, preceded by the nominalizer wa-, forms terms denoting instruments." [lp]
hi- — locative prefix, "with" [da]
hi- — my [g-H]
hi- — with (by means of) [lp, m, hl]
hį- — a contraction of ha-hį [lp]
hį- — a contraction of hį-ha [cf. ha-] [lp]
hį- — a contraction of hį-hi [lp]
hį- — first person (objective) pronoun [lp, m]
hį- — grammatical class: first person exclusive undergoer. "This is a pronominal form for the first person, exclusive undergoer meaning 'I' or 'me' in English." [hl]
hį- — me [m, hl]
hį- — we, the objective pronoun of an active verb [lp]
hį- — you (sg.) and I (inclusive dual), the subject pronoun of an active verb [lp, m, hl]
hį́- — a contraction of hi-hį [lp]
hį- ... -wi — us (exclusive) [hl]
hį- ... -wi- — grammatical class: first person plural exclusive actor: 'we but not you' [hl]
hi-ąč — the father [r-B1]
hi-ą́čhihiwira — our father [h-TM]
hi-ą́či-giži — once his father [r-B2]
hi-ą́čra — the father [r-S]
hi-ą́čráwiga — your father [r-S]
hi-ágera — he did [rh-T]
hi-ą́jenina — father [jb-F]
hi-ą́jera — his father [rh-T, jb-W]
hi-ą́jina — the father [r-P]
hi-ąjra — the father [r-B1, j]
hi-ánąga — thus he did, and [h-T]
hi-ánañga — he did, and [h-B, rh-T, h-W]
hi-ánañga — I could [and] [h-B]
hi-ánč — father [r-WT, m] cf. Dakota, ate.
hi-ančigiži — his father once [r-B1]
hi-ančirá — his father [r-B1]
hi-anjra — to his father [r-B1]
hi-ąwazaza — hair sticks up here and there [cf. hą, hair] [m]
hi-ą́wazaza — hair here and there [jb-MH1]
hi-ą́wazáza — hair stuck here and there [jb-MH1]
hį-ąwazáza — few hairs [jb-MH2b]
hi-éja — he arrived [r-B2]
hi-éja — thereat [r-B1, r-B2]
hi-érainigi — they did not find him [rh-S]
hi-éres’áže — they often would find [jw-B]
hi-ereškuni — they found him (the murderer) [g-C]
hi-éžare — we said [rh-S]
hi-šįnanañga — they used, and [p-T]
hi-uánihekjeną — we will be on the way together [r-K]
hi-ųgíwina — the princesses (chief’s daughters) [h-T]
hi-ųjá — I try [g-C]
hi-unčána — my father also [rh-S]
hi-úni — mother [r-WT]
hi-unínašge — his mother [rw-W]
hi-úninikwahìra — his aunts [jb-O]
hi-unínįkwaraga — your aunts [jb-MH1]
hi-uníniñk’ — wife of a paternal brother or maternal sister [r-WT]
hi-úñkjanèną — we will do it [a challenge] [h-H]
hi-žį́č — to muss [lp]
hi, hi, hi (Ai Ai Ai) — hi hi hi (the sound of laughter) [sb-F]
hi’a — to wear [m]
hi’ą́č — uncle (father's brother) [hl]
hi’ą́č (Ai att) — father [sb-B, sb-BT, sb-F, sb-L, sb-TD, sb-VF, r-H, r-TB, mn, hl]
hi’áč’hará — my father [sb-T5]
hi’ą́č’hirera — their father [sb-VF]
hi’ą́čana — the father [sb-B]
hi’ąčara — his father [sb-B]
hi’ąčará — his father [sb-B]
hi’ą́čará — his father [sb-B]
hi’ąčaraga (Ai att ℒ K) — your father [jb-P, sb-TD]
hi’áčaraka — your father [sb-B]
hi’ą́čaraka — your father [sb-B]
hi’ąčhaxjį (Ai att A xitti) — father [sb-L]
hi’ąčhihira (Ai att Ai Ai ℒ) — our father [sb-V]
hi’ąčhira (Ai a tt Ai ℒ) — our father [sb-F]
hi’ąčhirajaga (Ai att Ai ℒ tt K) — that father of theirs [sb-F]
hi’ąčhireną (Ai att Ai ℒe n) — he is their father [sb-L]
hi’ą́čhírera — their father [sb-FF]
hi’ąčhirera (Ai att Ai ℒe ℒ) — their father [sb-BT, sb-F, sb-TD, r-T, r-TB]
hi’ąčhiwira (Ai att Ai wi ℒ) — their father [sb-TD]
hi’áčįhira — father [sb-D]
hi’áčįhira — our father [sb-H]
hi’ąčihira (Ai a tti Ai ℒ) — our father [sb-L]
hi’ąčįhira (Ai a tti Ai ℒ) (Ai att tti Ai ℒ) — our father [sb-F, sb-VF, r-TB]
hi’ąčihiwira (Ai a tti Ai wi ℒ) — our father [r-T]
hi’ąčnira (Ai att ni ℒ) — father [r-T]
hi’ąčnira (Ai att ni ℒ) — our father [sb-L]
hi’ąčra (Ai a ttℒ) — his father [sb-BT, r-H, r-T]
hi’ąčraga (Ai att ℒ K) — your father [sb-BT, sb-F, sb-TD, l-B, r-TB]
hi’ąčragi (Ai a ttℒ Ki) — his father [sb-BT]
hi’ačraka — your father [sb-D]
hi’áčraka — your father [sb-D]
hi’ąčraka — your father [sb-D]
hi’ą́čraka — your father [sb-D, sb-FF]
hi’ąčrawigi (Ai att ℒ wi Ki) — your father [l-B]
hi’ąčų́sgunį́ — bastard (a nonce) [mn]
hi’ąčwahirera (Ai att w Ai ℒe ℒ) — their fathers [l-N]
hi’ąjaragi (Ai att ℒ Ki) — his father [sb-BT]
hi’ąjarawiga (Ai att ℒ wi K) — your father [l-B]
hi’ąjera (Ai a ttℒ) — father (direct address) [r-TB]
hi’ąjera (Ai a ttℒ) — his father [r-D, r-TB]
hi’ás há — I give flavor to something [mn]
hi’ás hí — flavor, to give flavor to [mn]
hį’awí — you (pl.) and I say [lp]
hi’é — to discover, to locate [hl]
hį’e — you and I say [lp]
hi’é (Ai e) — to find (cf. Dakota, iyeya) [sb-BT, sb-TJ, lp, m, mn, hl]
hi’egiji (Ai e Ki di) — if she found [r-H]
hi’ekjanahegiži (Ai e Ktt n Ae Ki di) — he will find [bp-TO]
hi’enaireže (Ai e n i ℒe de) — they tried to find [bp-TP]
hi’enįže (Ai e ni de) — he did not find him [l-MT]
hi’eranįže (Ai e ℒ ni de) — they could not find him [r-O]
hi’erégiregé — because he thought they might find him [lp]
hi’éreztinege — they knew well [sb-P]
hi’éreže (Ai e ℒe de) — they found [sb-D, sb-K, l-SM]
hį’eya’ų́kčąnáwiną — we mean that [sb-T5]
hi’éže (Ai e de) — he found [l-TF, r-H]
hi’į́ — to exist [hl]
hi’į́ — to live by means of [w-T, mn, hl]
hį’į — you (sg.) and I live [lp]
hi’igisik (he-e-ge-ski [j]) — hook (fish) [j]
hi’įhanínera — their own [r-DC]
hi’įkérewigiži (Ai i Ke ℒe wi Ki di) — if we taste of it [jb-SE]
hi’ó — to hit the mark or target [mn]
hi’ų́ — to do with, to do by means of, to utilize [hl]
hi’ų (Ai o) — to use [sb-F, l-N, r-D, r-I, r-S, r-T, j]
hi’ų́ (Ai o) — to use [jb-P, su-W, hl]
hi’ú-inegi — when they used it [sb-P]
hi’u-įránąga — they used, and [h-T]
hi’ųahúiregi — they commenced to use [jb-S1a]
hi’ųajíreže — they began to use [jb-S1a]
hi’ųanąga (Ai ow n K) — he took, and [r-HO, r-T]
hi’ųanąga (Ai ow n K) — he used, and [bp-TPN, r-D, r-T]
hi’ųanąga (Ai ow n K) — he will use, and [r-TB]
hi’ųanąga (Ai ow n K) — it would use, and [r-TB]
hi’ų́anaka — they used, and [sb-H]
hi’uánigi — he was accustomed [jb-N]
hi’ųča — to try, test (you — me) [cf. ‘ų, to do] [m]
hi’ųgiži (Ai o Ki di) — as he had lived on [r-TB]
hi’ųgiži (Ai o Ki di) — when she used [r-D]
hi’ųhajera (Ai o A tte ℒ) — I have [r-BS]
hi’ųhiranąga (Ai o Ai ℒ n K) — they had used, and [sb-TD]
hi’ųhiranąga (Ai o Ai ℒ n K) — they used [sb-E]
hi’uinanihékje — we’ll use it forever [jb-T3]
hi’úineže — they used it for [jb-SD]
hi’ųį́ránaka — they used, and [sb-K]
hi’ų́įranaka — they used, and [sb-K]
hi’ų́iranihekjanèną — they’ll use [jb-MR]
hi’ųiránihekjéga — they will use [jf-J1b]
hi’uįránihekjéra — they they will forever use [jf-J1b]
hi’ųįrekčanéną — they are going to use [sb-T5]
hi’úįrekjanéną — they will use it [rv-F]
hi’úįrekjanihéną — they will use it [rv-F]
hi’úįrekje — they will use [jf-J1b]
hi’úįrékje — they will use [jf-J1b]
hi’ųirékje — they would use [jf-J1b]
hi’ųįreže (Ai oyi ℒe de) — they used [r-P1]
hi’ųjá — to try [hl]
hi’ųja (he-oon-ja [j]) — effort [j]
hi’ųjaira (Ai o tty ℒ) — they tried [bp-TPN]
hi’ųjakjèną — let us try [sb-TB]
hi’ųjáže — he tried it [jb-I]
hi’ųjeną (Ai o tte n) — he used [r-T]
hi’ųk’jegi — we’ll use [jb-T4]
hi’ų́kča — he made me [sb-T5]
hi’ųkčáwi — we will do it [sb-A]
hi’ųkjaganįhawiną (Ai o Ktt K ni A wi n) — we will play [l-SM]
hi’ųkjanágiži (Ai o Ktt ne Ki di) — he would use [jb-SE]
hi’ųkjanahawiže (Ai o Ktt n A wi de) — we will run [l-SM]
hi’ųkjanahe (Ai o Ktt n Ae) — he would use it [r-D]
hi’ųkjanaheną (Ai o Ktt n Ae n) — I will stay [l-M]
hi’ųkjanaheną (Ai o Ktt n Ae n) — we will do [r-BS]
hi’ukjanégi (Ai o Ktt ne Ki) — that he would have to use [jb-SE]
hi’ųkjanégiži (Ai o Ktt ne Ki di) — that he would have to use [jb-SE]
hi’ųkjanégiži (Ai o Ktt ne Ki di) — that they intended to use [jb-SE]
hi’ų́kjanegìži (Ai o Ktt ne Ki di) — he would use, and [jb-SE]
hi’ų́kjanègiži (Ai o Ktt ne Ki di) — he was going to use [jb-SE]
hi’ų́kjanègiži (Ai o Ktt ne Ki di) — that he should use, and [jb-SE]
hi’ųkjaneže (Ai o Ktt ne de) — we would use [jb-SE]
hi’ųkjanihawiną (Ai o Ktt ni A wi n) — they will be the stakes [l-SM]
hi’ųkjanihawiną (Ai o Ktt ni A wi n) — we will play [l-SM]
hi’ųkjawiną (Ai o Ktt wi n) — let us do [l-SM]
hi’ųkjawiną (Ai o Ktt wi n) — we'll do it [l-SM]
hi’ųkjawira (Ai o Ktt wi ℒ) — we will be doing [l-SM]
hi’ųkjáwira (Ai o Ktt wi ℒ) — we will do it [jb-SE]
hi’ųkjegiži (Ai o Kette Ki di) — it shall be [r-BB]
hi’ųkjegųnį (Ai o Kette Ko ni) — we shall do it [l-M]
hi’ųkjegųnį (Ai o Kette Ko ni) — we will do it perhaps [r-BB]
hi’ųkjéną — we will do it [rv-F, jb-DC]
hi’ųkjeną (Ai o Kette n) — we will do it [sb-L, bp-P, r-BB]
hi’ųkjeną (Ai o Kette n) — we will have [r-BB]
hi’ųkjeną (Ai o Kette n) — we will play [l-S]
hi’ųkjeną (Ai o Ktte n) — we shall begin [bp-P]
hi’ųkjéra — we might be [jb-AM]
hi’ųkjonáwiną — we'll do [al]
hi’ųną (Ai o n) — he had ready [r-BS]
hi’ųną (Ai o n) — he made me [sb-HW, r-BB]
hi’ųną (Ai o n) — I have [r-BS]
hi’ųnąk giweže — to peck (cf. we, to persist) [m]
hi’ųnąkananą (Ai o nK n n) — they would use it [r-T]
hi’ųnąkšaną (Ai o n Kd n) — they were using [r-HO]
hi’ųnąkše (Ai o n Kede) — they were using [r-HO]
hi’unánihekjanègi — they will forever use it [jb-CS]
hi’úñgiwina — the princess [jb-FF]
hi’uni — aunt (mother’s sister) [m] cf. Dakota, ina.
hi’ųnį́ — mother [mn, hl]
hi’ųnį́ — mother, sister of one's mother, female cousin of one's mother [hl]
hi’ųnįawąje (Ai o niy w tte) — don't use [jb-P]
hi’ųnihara (he-oo-nee-ha-ra [j]) — my mother [j]
hi’ųnihihira (Ai o ni Ai Ai ℒ) — mother [r-TB]
hi’ųnihihira (Ai o ni Ai Ai ℒ) — our mother [sb-HW]
hi’unihíregi — their mother [jb-S1a]
hi’unihírera — their mother [jb-S1a]
hi’únihìrera — their mother [jb-S1a]
hi’ųnįhirera (Ai o ni Ai ℒe ℒ) — their mother [r-O, r-T, r-TB]
hi’unįk — aunt (mother’s sister) [m]
hi’ųnįkjąwi (Ai o ni Ktt wi) — we will not do it [r-Y]
hi’unįkjéną — we will not do it [rv-F]
hi’unína — mother [jb-MR, mck]
hi’ųnį́naškè — his mother also [sb-B]
hi’uninįkwahara — my aunts [jb-T3]
hi’uninįkwahàra — my aunts [jb-MR]
hi’unį́nįkwahára — my aunts [sb-T5]
hi’unínįkwaraga — your nieces [jb-MH2b]
hi’unínįkwàraga — your aunts [jb-MR]
hi’ųnira (Ai o ni ℒ) — his mother [l-SM, r-H, r-T, j]
hi’ųnira (Ai o ni ℒ) — their mother [r-TB]
hi’ųnįra (Ai o ni ℒ) — her husband [r-O]
hi’ųnį́ra (Ai o ni ℒ) — the mother [r-Y]
hi’únirága (Ai o ni ℒ K) — your mother [jb-B, jb-P]
hi’ųniraga (he-oo-nee-ra-ga [j]) — your mother [j]
hi’únirawiga — your mother [al]
hi’ųnirawiga (Ai o ni ℒ wi K) — your mother [r-T]
hi’únirawirá — which was your mother [jb-H]
hi’ų́nįrawira — your mother [sb-B]
hi’úñkjawi — we do [jh-M]
hi’úñkjenàwiną — we will do [jh-M]
hi’úñkjenàwiže? — will we do? [jh-M]
hi’uñkjonegáją — we will do it [h-B]
hi’úñkjonèže — we will do [h-B]
hi’ųpįhirekjanaheną (Ai o liAi Ai ℒe Ktt n Ae n) — they will be useful [sb-TD]
hi’ų́pįžè (Ai o liAi de) — it was instrumental [jb-SE]
hi’ų́ra — we did [rv-F]
hi’ųra (Ai o ℒ) — to use [r-F]
hį’ųrágišàrarageni — you didn’t tell me [jb-MR]
hi’ųránihekje — they’ll use it [jf-J1b]
hi’ųránihekjé — they will use [jf-J1b]
hi’ųránihekjéra — that they will use [jf-J1b]
hi’ųré — use it (imperative) [su-W]
hi’ųre (Ai o ℒe) — use (imperative) [l-M]
hi’ų́rekjéra — they will use [jf-J1b]
hi’ųs’agiži (Ai o ra Ki di) — that he used to have [r-D]
hi’ųs’aže (Ai o ra de) — he would do [r-H]
hi’ųwanąga (Ai o w n K) — he would use, and [r-T]
hi’ųwanąga (Ai ow n K) — he took and [r-BB]
hi’ųwanąga (Ai ow n K) — he used it, and [bp-TC, l-E, l-L, l-MT]
hi’uwanihekjawiną (Ai ow ni Ae Ktt wi n) — let us be together [bp-TP]
hi’ųwianąga (Ai o wiy n K) — they took, and [r-TB]
hi’ųwiną (Ai o wi n) — we are doing [l-M]
hi’ųwinąną (Ai o wi n n) — we would do it [r-Y]
hi’ųwinįną (Ai o wi ni n) — we were not intended [r-BC8]
hi’ųwira (Ai o wi ℒ) — we were [r-D]
hi’ųwiškuniną (Ai o wi doKo ni n) — we could do it [r-Y]
hi’ųwíže — we’ll do it [h-B]
hi’ųžé — he used [jb-MH1]
hi’ųže (Ai o de) — he cleaned [r-BS]
hi’ųže (Ai o de) — he used (it) [sb-L, l-N, l-SM, r-I, r-T]
hiąč — father [hz-O]
hią́č — his father [lt]
hią́čará — his father [sb-B]
hiąčhara (he-anch-ha-ra [j]) — my father [j]
hiąčharahiąčra (he-anch-ha-ra-he-anch-ra [j]) — my father’s father [j]
hiąčharahiąčraiąčra (he-anch-ha-ra-hi-anch-ra-e-anch-ra [j]) — my father’s father’s father [j]
hią́čhįhirá — the one that we have for a father [lt-TB]
hią́čhira — the one that they had for a father [lt-TB]
hiąčhira (he-anch-he-ra [j]) — his father [j]
hiąčhiréra — the one that they had for a father [jb-F]
hiąčhírerá — the one that they had for a father [lt-TB]
hią́čhįwíra — our father [d]
hią́činaga — your (sg.) father [d]
hiąčira — his father [ha, d]
hiáčiráka — your father [ha]
hiąčire — the fathers [b-E]
hią́čitaka — your (sg.) father (Hdn) [d]
hią́čižé — he was his father [h-R2]
hiąčniñk — a father [jb-B]
hią́čra — to his father [r-B2]
hią́čra (hiʌ̃´tcla [mck]) — father [lt-I, lt-R, mck]
hiąčraga (he-anch-ra-ga [j]) — your father [j]
hią́čraka — your father [sb-B]
hiąčwahiwira (Ai att w Ai wi ℒ) — their fathers [l-N]
hiagéja — on top [h-R1, h-R2]
hiagiginą (Aiy Ki Ki n) — I had him do it [sb-E]
hiąj-hiwahiwira — our fathers [b-LK]
hiaje — keep it [b-E]
hiáje (Aiy tte) — do, make (imperative) [b-G, rv-F, h-R1, h-R2, bp-TC, l-M, r-D, r-H]
hią́jehiwìra — our father [jb-F]
hią́jera — his father [rv-F, rh-T, h-R2]
hią́jᵋraga (Ai a ttℒ K) — your father [jb-P]
hiąjhírera — the one that they had him for a father [lt-TB]
hiájiáraìregi — as it was passed from one to another [jb-AM]
hią́jihihíwira — our father [rv-F]
hiąjihíwira — our father [rv-F]
Hią́jihiwíra — Our Father (Earthmaker) [jf-J1a, jb-G]
hiąjinąk — to land [m]
hiąjinína — my father [jf-J1a]
hiąjínogiréže — they landed [jc-S]
hiajireną (Aiy tti ℒe n) — they lived [jb-P]
Hiąjniwira — Our Father [b-LP]
híąjrá — the father of him [lt-TB]
hią́jraka — your father [su-W]
hiak’airawina — we call, name, or style [d]
hiak’aire — I call, name, or style [d]
hiakéča — on top [sb-FF]
hiąkére hi — to put together (as a framework), to tie something to something, to connect something to something [hl]
hiakibąna — I am sorry [b-G]
hiakiǫnikjawi — you shall not touch [b-G]
hiąkíšge — she had [h-R2]
híamąǧirèže — he dived [jb-O]
hiánąga — he did, and [rs-S, jb-DD1]
hiánąga — he went [jw-B]
hiánąga — how he did, and [h-R1, h-R1]
hiánąga — make it, and [rs-S]
hiánągà — he arrived going, and [w-TI]
hiánągà — he did it [se-I]
hianąga (Aiy n K) — after he did this [bp-TC]
hianąga (Aiy n K) — he did, and [jb-P, sb-BT, sb-L, bp-P, bp-TC, bp-TP, l-B, l-L, l-LM, l-SM, l-TM, r-BB, r-BS, r-D, r-H, r-O, r-T, r-WH, r-Y]
hianąga (Aiy n K) — he had done, then [bp-TC]
hianąga (Aiy n K) — he started [and] [r-BB]
hianąga (Aiy n K) — he went, and [sb-F]
hianąga (Aiy n K) — he would do, and [r-T]
hianąga (Aiy n K) — to go by, and [sb-L]
hiánągà (Aiy n K) — he did, then [bp-TO]
hiánąka — he did it, and [sb-K]
hiánąka — he did, and [sb-T5]
hianañga — let us go, and [p-B]
hiánañga — he did [jh-M]
hią́ñč’hara — my father [lp-N]
hiánčra — father [m]
hiáneǧa — doing it [g-C]
hianihaíreže — they had been away [jb-F]
hįánįže — it came to him [sb-T5]
hią́njenina — father [jb-F]
hiánjera — father [jf-LT]
hiánjera — his father [e-B1, e-B2, rh-T]
hianjeráwiga — your father [jb-D]
hianjhirena — he was the father of [b-G]
hią́ñjįhiwíra — our (inclusive) father [lp, lp-C, lp-N]
hianjra — father [b-G, b-LK]
hianjraga — thy father [b-LK]
hiap’érezačą́winą — we know [sb-FF]
hiaperes’ikjaneže — I shall know [b-LK]
hiaperesana — understanding [b-LK]
hiaperesjege — you might know [b-LK]
hiaperesnį — I do not know [b-LK]
hiaperesnina — I do not know [b-G]
hiáperesuna — I know, remember [d]
hiapįšųnųną (Aiy liAi doAo no n) — I always like it [r-Y]
hiápozop’įní — he can’t even get him down with his teeth [jb-E]
hiarairegi — as they were doing [jb-R]
hiaraírekjanéna — they’re going to do [rt-T]
hiarana — I bathe [d]
hiárašíšiš — to snarl; to grind one’s teeth in anger [mn]
hiarawina — we think [d]
hiarege — it seemed to me [b-LK]
hiarena — I think [d]
hiaréra — I thought [sb-B]
hiašją́ — I am "stuck on", infatuated with, someone [mn]
hiát’ena — you (sg.) speak, as a language. Cf. Omaha, idhae ha. [d]
hiátašíšiš — I snarl; I grind my teeth in anger [mn]
hiąwazáza — he had a little hair there [jb-MH2a]
hįawigiži (Ai a wi Ki di) — we shall have said [r-I]
hibahąk — become [m]
hibanąga (Ai l n K) — he lay, and [r-T]
hįbeną — to permit [m]
hįbeniną — not to permit [m]
hibeže (Ai lede) — he laid [r-BS]
hįbí — to lay something out temporarily, to put something somewhere temporarily, to set something somewhere temporarily [hl]
hįbi-ąje — to bring oneself to [cf. hįp, to permit] [m]
hįbígiži (Ai li Ki di) — they could partake, and [r-TB]
hįbireškúni — everyone went, took a hand in, the hunting [g-C]
hįbiže — together [m]
hįbíže — he proceeded [jb-MR]
hįbíže — he put it [jb-MR, h-B]
hįbíže — he threw it [jb-MR]
hįbíže — it was [jb-EM2]
hįbíže (Ai li de) — they went [r-H]
hiboák’o — I make a clean sweep, as at cards or the moccasin game; I win the whole pot [mn]
hiboásurúk — I push all the way through [mn]
hibočgúx — to cut through (like through a thicket of shrubbery), to go directly through, to cut across someplace, to take a shortcut [hl]
hiboǧápjįnįkje — to finish you entirely [rs-S]
hįbóisurúk — I am soaking wet, wet through and through [mn]
hibok'ó — to clean a place out by force [hl]
hibok'ó hi — to clean a place out by force [hl]
hibok’ó — to make a clean sweep, as at cards or the moccasin game [mn]
hibok’ó — to win the whole pot, to beat in one fell swoop (as in a card game) [mn, hl]
hibokéwe — to trip (over something), to stumble (over something) [hl]
hibokíčgux — to be two line-like objects intersecting or crisscrossing (generally referring to roads), to be crossed (x-shaped), intersecting [hl]
hibokiperože (Ai lo Ki lAe ℒo de) — they ran in every direction [r-HO]
hibonigišara (Ai lo ni Ki dA ℒ) — to shoot you with [r-BS]
hibopúru — to blow (wind) [hl]
hibopúru hí — to blow about something [mn]
hibopuruže (Ai lo loAo ℒo de) — the atmosphere became [r-T]
hįbosák’ — you (sg.) and I knock down [lp]
hibosehira (he-bo-say-he-ra [j]) — antidote [j]
hibosóč — racing by [mn]
hibosóč — to move right through something (e.g., brush), to come out of somewhere in a hurry [hl]
hibosúruk — to push all the way through [mn]
hibošaną — he missed; miss with it [m]
hibošanąnįže (Ai lo dA n ni de) — it would not fail to hit [r-H]
hibošára — with hair blowing (back) in the wind [hl]
hibošóroč — to exit quickly, to exit hurriedly, to come out of a place quickly, to rush out of a place [hl]
hibošóroč haną́k — I tear out of a place, I leave quickly [mn]
hibošóroč ną́k — to tear out of a place, to leave quickly (an English calque ?) [mn]
hįbošpanikjawi (Ai lo dl ni Ktt wi) — to destroy you entirely [r-I]
hibošúruk — to go through, to pass (all the way) through something, to step through, to penetrate [hl]
hiboténožé — striking [rt-T]
hiboxáxač — to be messed up, disturbed [mn]
hiboxúruk — to go through, to pass (all the way) through something, to step through, to penetrate [hl]
hiboxúruk hi — to go through, to pass (all the way) through something, to step through, to penetrate [hl]
hibozá — to impale something, to spear [hl]
hibozaížą — a post [jb-R]
hįbóžabegíži — if we pass through [rv-F]
hibožáp — to go all the way through something [mn, hl]
hibožáp — to go beyond [mn]
hibožáp — to pass something, to miss something (as a driveway) [hl]
hįbóžap — to pass through [rv-F]
hibožáp hi — to finish off (when someone is on the verge of dying, or a fire about to die out), to destroy, to kill [hl]
hibožáp hí — to finish off (when someone is on the verge of dying, or a fire is about to die out) [mn]
hibožáp keré — to continue on through; to pass by something and keep going [hl]
hibožapkere — to continue on [cf. žap, to open; kere, to go back] [m]
hįč — to cover ? [m]
hįč — to worship, greet ceremonially, be skilled (in curing?) [m]
hič’á (Ai da) — through [jb-P]
hič’ą́hi — to alter, change [d]
hič’ak’óro — my friend (direct address) [su-W]
hič’ak’orohara — my friend [su-W]
hič’ak’órohąxjį́ — say, my friend! [su-W]
hič’ak’órowahirá — his grandmother [sb-T5]
hič’ą́wįhararéške — my wife [sb-B]
hič’ik’ik’ukreže — they made their home [sb-B]
hįč’íwíną — we live [sb-B]
hič’ké — eggs [su-W]
hič’ók’e — grandfather [lp]
hič’ók’ehará — my grandfather [su-W]
hič’ok’ížuiréki — they came higher, and [sb-T5]
hįč’ókera — to chew [su-W]
hič’úñgeraga — your sister [jh-M]
hič’ųšké — grandson [sb-J6]
hič’uškéará — my grandson [sb-J6]
hič’ųškéra — grandson [su-W]
hič’ųwį́ — father’s sister [lp]
hič’ųžą́kara — granddaughter [su-W]
hiča — there [sb-K]
hičá — here [sb-K]
hičá — right there [su-W]
hičá — there [sb-D, sb-FF, sb-VF]
hičá — to laugh [g-H]
hičą — husband of the father’s sister [m]
hičą́ — brother-in-law [rw-W]
hičą́ — husband of a sister or brother of a wife; husband of a paternal sister or a maternal brother [r-WT]
híčą — brother of wife, husband of sister [hl]
híčą — brother-in-law (man speaking) [mn, hl]
hičá ‘ųxčią́če — hustle [sb-K]
hičą (Ai ttA) — brother-in-law [d, r-Y]
híčą (Ai ttA) — brother
hį́čabera — her hair [jb-SD]
hį́čaberá — her hair [jb-DD1]
hį́čaberá — our [jb-FC]
hį́čabᵋra (Ai ttA lℒ) — hair [jb-P]
hičáčiránaka — he came up to him, and [sb-D]
hičàčiránaka — he came there, and [sb-D]
hičąga (heetshaungar) — aunt [k]
hičągeniñkáxjį — younger sister (direct address) [p-B]
hičągére — after much effort, with difficulty, finally, slowly [hl]
hičągére — hardly, barely [mn, hl]
hičągérexjį — hardly, after much effort, with difficulty, barely, finally, slowly [hl]
hičaǧá — stepchild [mn]
hičaǧą́ — stepchild, stepson, stepdaughter [hl]
hičąha — brother-in-law (husband of sister), male speaking [m]
hičąhara (Ai ttA A ℒ) — my brother-in-law [l-SM]
hičąhaxjį (Ai ttA A xitti) — brother-in-law [r-Y]
hičąhaxjį (Ai ttA A xitti) — my brother-in-law [r-Y]
hičą́hį — other ones [lt-I]
hičąhihiwira (Ai ttA Ai Ai wi ℒ) — our brother-in-law [r-O]
hičąhirera (Ai ttA Ai ℒe ℒ) — their brother-in-law [l-N]
hičą́wina — the wife [jb-F]
hičaíra — more [sb-FF]
hičaį́ra — more [sb-J6]
hičaíraxčį — very much bigger [sb-D]
hičaįwahíra — our brothers-in-law [rs-S]
hičą́k — niece (reference term) [hl]
hičą́k — younger sister (woman speaking) [mn, hl]
hičak’aró — friend [jb-F]
hičak’áro — my friend [sb-TB]
hičak’árowahìwirá — his friends [jb-T]
hičak’eréreže — they put there [sb-D]
hičák’erewiną — we put it there [su-W]
hičak’óró — my dear friends [sb-T5]
hičakarahàra — my friend [jh-M]
hičakáre — my friend [jh-M]
hičakaró — friends [r-HC]
hičakáro — friend(s) [rh-S, rw-W, r-TC4]
hičakáro — my friend [h-H, h-TG, h-TM, h-W, r-TC4]
hičakáro — the friend [jh-M]
hičakárohara — my friend [jh-M]
hičakárohará — my friend [rw-W]
hičakároharà — my friend [jh-M]
hičakároniñgera — his little friend [rh-S]
hičakárora — his friend [jh-M]
hičakárora — his friend [rh-S]
hičakárowirá — my friends [rg-G]
hičakárowíra — my friends [r-TC4]
hičą́kčą́rekačą — it might be different [sb-FF]
hičákik’eréreže — they put it there for him [sb-D]
hičákik’eréreže — they took it over to him [sb-D]
hičąknįkhara (Ai ttAK niKi A ℒ) — my little sister [r-O]
hičakoro — friends [r-WB, j, kf]
hičakóro — O friend [lt-C]
hičákoró — friend [jb-C, mck]
hičákoró — O friend [lt-I]
hičakóro (Ai ttA Ko ℒo ) — his friends [l-N]
hičakóro (Ai ttA Ko ℒo) — friend [cf. ča; koro] (cf. Oto, taro) [jc-F, rv-F, jb-C, jb-S1b, jb-MR, l-M, l-N, r-H, r-I, r-Y, mck, m, mn, hl]
hičakóro (Ai ttA Ko ℒo) — my friend [hz-L, rv-F, l-N, l-SM]
hičakóroginakare (Ai ttA Ko ℒo Ki n K ℒe) — the two friends [l-M]
hičakórohagáją — my friend [rv-F]
hičakorohára — my friend [rv-F]
hičakórohara — my friend [rv-F]
hičakorohara (Ai ttA Ko ℒo A ℒ) — my friend [sb-F, l-N, l-SM, r-H, r-T, r-Y]
hičakorohihiwira (Ai ttA Ko ℒo Ai Ai wi ℒ) — our friend [l-M, r-D]
hičakoróhikčé — let us be friends [lt-I]
hičakorohirera (Ai ttA Ko ℒo Ai ℒe ℒ) — their friend [l-M]
hičakorohiwira — our friends [r-BC]
hičakorohiwira (Ai ttA Ko ℒo Ai wi ℒ) — their friends [l-N]
hičakoròk’į́nąká — his friends [jc-F]
hičakóroki (Ai ttA Ko ℒo Ki) — friends [r-Y]
hičakórokinągera — the two friends [rv-F]
hičakórokiną́gere — the two friends [rv-F]
hičakoròkį́nąká (Ai ttA Ko ℒo Ki n K) — the two friends [l-N]
hičakorokį́ra — making a friend [rv-F]
hičakórokira (Ai ttA Ko ℒo Ki ℒ) — the (two) friends [r-Y]
hičakórora — friend [jb-C]
hičákororá — his friend [lt-C]
hičakoróra (Ai ttA Ko ℒo ℒ) — his friend [rv-F, l-N]
hičakórora (Ai ttA Ko ℒo ℒ) — the friend(s) [hz-L, rv-F, sb-TJ, l-M, r-H, r-Y]
hičakórora (Ai ttA Ko ℒo) — my friend [l-M]
hičakorora (he-cha-ko-ro-ra [j]) — chum (comrade) [j]
hičakororaga (Ai ttA Ko ℒo ℒ K) — your friend [r-T]
hičakorowahara (Ai ttA Ko ℒo w A ℒ) — my friends [l-M, r-H]
hičakorowahigiži (Ai ttA Ko ℒo w Ai Ki di) — her friends [bp-TPN]
híčakórowahikčé — let us all be friends [lt-I]
hičakórowahìra — his friends [jb-S1a]
hičakorowahira (Ai ttA Ko ℒo w Ai ℒ) — his friends [bp-TPN, l-M, l-N, r-H]
hičakórowanirá — the ones he had for friends [lt-I]
hičakórowaraga (Ai ttA Ko ℒo w ℒ K) — your friends [l-M, r-BC8]
hičakorowira (Ai ttA Ko ℒo wi ℒ) — my friends [sb-TJ, l-M, l-N, r-BC8, r-H]
hičákšana — he was laying there [sb-H]
hičąkwahigiži (Ai ttAK w Ai Ki di) — her sisters [l-M]
hičąkwahira (Ai ttAK w Ai ℒ) — her sisters [l-M]
hįčą́na — the great owl [d] cp. hija.
hičánačèxčížą — one just about the right size [sb-D]
hičánakšana — he sat in there [sb-B]
hičąnéra — the different ones [sb-B]
hičąnéra — the other [sb-B]
hičą́néra — this other one [sb-D]
hičanežą — another one [se-I]
hičáñgara — her younger sister [d]
hičáñgenik’axjį — my younger sister (direct address) [p-B]
hičánhírera — their brother-in-law [h-O2]
hičanįkra (Ai ttA ni Kℒ) — his little brother
hičank haxtsi — my sister (woman speaking) [g-H]
hičáñkhara — my younger sister [d]
hičáñknaga — your (sg.) younger sister [d]
hįčáp — apart [d]
hį́čap — apart [f]
hičapwira (Ai ttAl liwi ℒ) — our [l-SM]
hičą́ra (hitcã́la [mck]) — wife's brother [mck]
hičararuxa — becoming more [sb-D]
hičą́rawigá — your brother-in-law [h-O2]
hičaréčàka — the other one [sb-D]
hičąréčeka — the other one [sb-D]
hičą́réną́kra — the other [sb-H]
hičąréra — this other one [sb-D]
hičarwina — his wife [r-WB]
hičaškara — his sister’s son [d]
híčąt’į́ — it showed [jb-MH2b]
híčąt’į́hižé — it showed [jb-MH2b]
híčąwą́ — brother of wife, husband of sister [hl]
híčąwą́ — brother-in-law (man speaking) [mn, hl]
hičawa (Ai ttA w) — brother
hičąwągira (heetsharwaugeerar) — muskrat [k]
hičąwą́girową́čką (heetsharwarg´eeroawartsh´kar) — rat spear [k]
hičąwą́gwǫk (heetsharwarg´woank) — male muskrat [k]
hįčawahą́gera — we are going [rv-F]
hičą́wahára — (my) brothers-in-law [rt-T]
hičawahara (Ai ttA w A ℒ) — my brothers
hičą́wąhékinuk (heetsharn´warhaak´eenook) — female lynx [k]
hičą́wąhékwǫk (heetsharn´warhaak´woank) — male lynx [k]
hičą́wahiga — wife's brothers [mck]
hičą́wahira — his brothers-in-law [rw-W]
hičawahira (Ai ttA w Ai ℒ) — his brothers
hįčáwahįráre — we’re going to [rv-F]
hįčawaínekjenáwiną — we will go forward to [h-T]
hičą́wąkerąkeraišinuk (heetsharn´waunkaararkaaraisheenook) — female spotted wild cat [k]
hičą́wąkerąkeraišwǫk (heetsharn´waunkaararkaaraishwoank) — male spotted wild cat [k]
hičáwánį — holding them there [sb-H]
hičą́waraga — your brothers-in-law [rw-W]
hičą́warexóxe (heetshar´waraakhoak´haa) — female muskrat [k]
hičą́wąsį́šseraíčinuk (heetsharn´waunsinsh´saaraitsh´eenook) — female panther [k]
hičą́wąsį́šseraíčwǫk (heetsharn´waunsinsh´saaraitsh´woank) — male panther [k]
hičáwąwahira — the brothers-in-law [al]
hičawaxep (Ai ttA w xeAele) — eagle [sb-L]
hičáwaxšébara — the war eagle [d]
hičáwaxšébara hižą́huáñkikwiaíč — cause a war eagle to come to my place; send me a war eagle [d]
hičawaxšep (Ai ttA w xedele) — eagle [r-Y]
hičą́wązi-inuk (heetshan´warzeeeenook) — female wild cat [k]
hičą́wąziwǫk (heetshan´warzeewoank) — male wild cat [k]
hičawį́ — wife (used for teasing only) [hl]
hičawį́ — wife [mn]
hičáwi — (his) wife [lt-F, g-C]
hičą́wį — wife [r-WT]
hičawį (Ai ttA wi) — wife [r-H, m]
hičawį́ git'é — widower [hl]
hičawį́git’é — widower [mn]
hičawiháñxjį — my wife [h-G]
hičáwihara — my wife [al]
hičáwįhara — my wife [p-M]
hičąwįhara — my wife [al]
hičáwįhàra (Ai ttA wi A ℒ) — my wife [d, h-G, r-H, r-Y]
hičawihara (e-chow-we-har-rah) — [my] wife. "Never say squaw." [ge]
hičawįhąxjį (Ai ttA wi A xitti) — my wife (direct address) [l-M, r-Y]
hičawihi (Ai ttA wi Ai) — his wife [sb-BT]
hičáwįhigi — his wife [sb-TM]
hičáwįhira — his wife [sb-TM]
híčąwihira (Ai ttA wi Ai ℒ) — brother-in-law [r-H]
hičą́wįhirànąka — the wife that is [h-R1, h-R2]
hičawikit’ĕ — widower [mck]
hičawina — his wife [p-M, e-B1, al]
hičawína — his wife [e-B2, h-G, h-TM, jc-S, mck]
hičáwina — his wife [g-C, d, e-B1, al, jb-F, jb-W, sb-TM, h-TM, r-P]
hičáwįna — the wife of him [lt-TB]
hičáwįná — his wife [lt-C]
hičáwinašaną — his wife alone [r-P]
hičáwinína — we do not die [rs-S]
hičáwįnna t’e — his wife is dead; a widower [d]
hičáwįra — the wife [rv-F]
hičawįra (Ai ttA wi ℒ) — his wife [lt-R, sb-BT, bp-TP, l-B, l-M, l-N, l-SM, l-TF, r-D, r-H, r-I, r-TB, r-Y, se-I]
hičawįraga (Ai ttA wi ℒ K) — your wife [jb-P, l-M]
hičáwįrák’a — your (sg.) wife [d]
hičawįraži (Ai ttA wi ℒ di) — his wife [r-TB]
hičáwiwa-híra — his two wives [g-C]
hičą́wįwahi — his wife [jb-CLS]
hičawį́wahira — plural wives [mck]
hičáwiwahìra — his wives [h-TM]
hičawiwahira (Ai ttA wi w Ai ℒ) — his wives [r-BB]
hičáwįwahíréra (Ai ttA wi w Ai ℒe ℒ) — their wives [d, l-N]
hičáwįwahįwíra — our wives [d]
hičáwiwahìže (Ai ttA wi w Ai de) — his wives [r-BB]
hičawǫgit’e — to be a widower [cf. čawį, wife; t’e, to die] [m]
hičáxą — stepdaughter [r-WT]
hičáxarače — they brought to boil there [sb-H]
hičáxšepa — the real eagle or war eagle [d]
Hičaxšepčoga — Green (Blue) Eagle, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
Hičaxšepewįga — Eagle Woman, Eagle Clan personal name [d-WG]
hičáxšepsébara — the black war eagle [d]
Hičaxšepsepga — Black Eagle Woman, Eagle Clan personal name [d-WG]
hičéč — close by [mn, hl]
hičéč — nearby, near, next to, alongside [hl]
hičečé — on the sides [sb-J6]
hičéčéča — by, alongside [f]
hičečrá — the edge [sb-J6]
hičéčra — close by, nearby, near, next to, alongside [hl]
hičégają — when he went, stood [g-C]
hičéjara (Ai ttAe ttℒ) — the edge [bp-TO]
hičéjéja (Ai ttAe tte tt) (Ai tteAe tte tt) — the edge of it [bp-TC, bp-TO]
hičejeja (Ai tteAe tte tt) — on the edge [sb-E, j, r-F]
hičejeja (Ai tteAe tte tt) — shore [r-O]
hičejra (Ai tteAe ttℒ) — the edge [bp-TA, r-O]
híčeki — he did [sb-B]
hičepašuč — another had a red buffalo head [p-B]
hičeprakjanahawiną (Ai tteAe lℒ Ktt n A wi n) — you will eat [r-D]
hičes’áže — he used to do [sb-B]
hičewesįjserej (hee-chawa-sinj-saraj [j]) — panther [j]
hičewįhara (he-cha-wen-ha-ra [j]) — my wife [j]
hičexí — to try, to make a great effort, to attempt something [hl]
hičgé — egg [hl]
hįčgé — I tired [m]
hį́čge — I am tired [m, mn]
hįčgé (Ai tteKe) — to be tired [sb-F, mn, hl]
hičgé žu — to lay eggs [hl]
hįčgeiranįkje (Ai ttKeyi ℒ ni Kette) — they would not get tired [jb-P]
hičgeną — to be tired [m]
hįčgeną (Ai tteKe n) — I was tired [sb-F]
hįčgeną (Ai tteKe n) — I was worn out [sb-F]
hįčgenąka — I am tired [m]
hįčgéra (Ai ttKe ℒ) — I was tired [r-TB]
hį́čgewiną — he tired me out [rh-T]
hįčgewíną (Ai tteKe wi n) — he made me tired [rh-T, l-M]
hį́čgéxjįnìną — I am not very tired [h-R1, h-R2]
hįčgéxjįwinìną — we were not very tired when we came [h-R1, h-R2]
hįčgéže (Ai tteKe de) — it got tired [bp-P]
hįčgéže (Ai tteKe de) — it is tired [bp-P]
hičgí — to kick at [mn]
hičgis — perpendicular [cf. kere] [m]
hiči (Ai ttAi) — lodge(s) [jb-L, sb-L, r-WH]
hiči’ųną (Ai ttAi o n) — he made the lodge [sb-L]
hičiči — first ? [m]
hičičinįkwira — boys [m]
hičihirera (< hičąhihirera) (Ai ttAi Ai ℒe ℒ) — their brother-in-law [l-N]
hičikjeną (Ai ttAi Ktte n) — let us live [r-BS]
hįčikjéra — let us live [rv-F]
hįčìkjinihawigíške — if we shall camp [se-P]
hičinąka (Ai ttAi n K) — the lodge [sb-HW]
hičínįgera — material for the tent [rt-T]
hičitó — older brother (woman speaking) [hl]
hičíto hara — my brother, older than I am (woman speaking) [g-H]
hičitohihira — our older brother [p-B]
hičitora (Ai ttAi to ℒ) — her brother [l-SM, r-T]
hičitora (Ai ttAi to ℒ) — her older brother [d, r-T]
hičitora (Ai ttAi to ℒ) — her older brother [r-T]
hičitora (Ai ttAi to ℒ) — older brother [cf. do, older] [p-B, r-T, r-Y, m]
hičitóra (hitcitóla [mck]) — elder brother [lt-M, mck]
hičitoraga (Ai ttiAi to r K) — your brother [l-SM]
hičitowahára — my older brothers [h-R1, h-R2]
hičitowahára (Ai ttAi to w A ℒ) — my brothers [l-SM, r-H]
hičitowaraga (Ai ttiAi to w ℒ K) — your older brothers [r-Y]
hičitowaragášge — your older brothers [al]
hįčíwigi — we can live [h-R1, h-R2]
híčiwiná — they dwelt with him (?) [rs-W]
hičížą — a home [jb-L]
hičížą — house made of one [lt-I]
hičížą — that kind of a house [h-H]
hičižą (Ai ttiAi d) — a lodge [bp-TA, r-H]
hičké — he was weary [lt-R]
hičke (heetshkaa) — tired [k]
hičkenąkara (Ai ttKe nK ℒ) — I am in pain [r-BB]
hįčkéxčiki — when he was very tired [sb-FF]
hį́čkexčįną — I was very tired [sb-FF]
hičoák’ižu (Ai ttAow Ki do) — together [jb-SE]
hičoakužu — to follow [cf. čo, to lead] [m]
Hįčoga — Blue [Green] Fur, a Wolf Clan personal name [f, d-WG]
hį́čoge — I got it blue [h-T]
hičohireže — he paints, he makes blue [m]
híčok’e — paternal and maternal grandfather and father-in-law [r-WT]
hičok’éhihiwira — our grandfather [al]
hičók’ehiwahíwira — our grandfathers [al]
hičók’ehiwahìwira — what our grandfathers spread out for him [sb-W]
hičók’ehunahíwira — our grandfather [s]
hičók’ewahíwira — our grandfathers [sb-P]
hičók’ihahìwira — our grandfathers [jb-F]
hičokáro — friends [r-TC4]
hičokároharà — my friend [jh-M]
hičokárora — his friend [jh-M]
hičokawawiže (Ai ttAo K w wi de) — they entered in [sb-L]
hičoké — paternal or maternal grandfather; father-in-law (cf. Osage, ts’age) [mn]
hičóke — father-in-law [hl]
hičoke (Ai ttAo Ke) — grandfather [r-H, r-O, m]
hičóke (Ai ttAo Ke) — grandfather (paternal or maternal) [jb-SE, hl]
Hičóke Hírera — Our Great Father, the President [g-H]
hičókehahìwira — our grandfathers [jb-F]
hičokehara — my grandfather [su-W]
hičókeharà (Ai ttAo Ke A ℒ) — my grandfathers [jb-SE]
hičokehihira (Ai ttAo Ke Ai Ai ℒ) — our grandfather [sb-HW, sb-L, r-T]
hičokehihiwira — our grandfather [ch]
hičokehirera (Ai ttAo Ke Ai ℒe ℒ) — their grandfather [sb-HW, l-M]
Hičokehiwahíwira (Ai ttAo Ke Ai w Ai wi ℒ) — Our Grandfathers [jb-P]
hičokehiwahíwira (hitcokehiwahíwila [mck]) — spirits, collectively [mck]
Hičókehiwíra (Ai ttAo Ke Ai wi ℒ) — Our Grandfather [hb-BH, jb-P]
hičokera — her grandfather; his grandfather or father-in-law [d]
hičokera (Ai ttAo Ke ℒ) — her father-in-law [l-M]
hičokera (Ai ttAo Ke ℒ) — his father
hičókera (Ai ttAo Ke ℒ) — father-in-law [sb-BT]
hičókera (Ai ttAo Ke ℒ) — grandfather, direct address [lt-R, jb-I, l-M, r-D, r-T, r-Y]
hičókera (Ai ttAo Ke ℒ) — his grandfather [r-D]
hičókĕra (hitcókĕla [mck]) — grandfather, father-in-law, husband's father's brother, wife's mother's brother, husband's mother's brother, wife's paternal uncle [mck]
hičókeraga — your grandfather [jf-J1a]
hičokeraga (Ai ttAo Ke ℒ K) — your grandfather [l-M, r-D, r-T]
hičokeraške (Ai ttAo Ke ℒ dKe) — his grandfather [l-M, r-T]
hičókerawiga — your grandfather [jb-H]
hičókeráwiga — your grandfather [jb-P2]
hičokere (Ai ttAo Ke ℒe) — his father
hičokesakčį́ (hitcokesaktcĩ́ [mck]) — great-grandfather [cp. hiwahįwira] [mck]
Hičókewahíwira (Ai ttAo Ke w Ai wi ℒ) — Our Grandfathers [jb-I, jb-P]
hičókewarawigì (Ai ttAo Ke w ℒ wi Ki) — your grandfathers [jb-SE]
Hičokexetera (He-cho-kay-he-ray-ra [j]) — President of the United States (Great Father) [j]
hičókihíra — to our grandfather [jb-H]
Hičókihiwira Hinųkx’op’ini — Our Grandfather the Sacred Woman, the title of the spirit of the steam bath stone in the Medicine Rite [jb-BH]
hičokxjį — grandfathers [ch]
hįčoníną (Ai ttAo ni n) — I haven't much [jb-SE]
hičóñk’ — a female form of address for a younger sister [r-WT]
hičopáhara — the fourth time [sb-J6]
hičópą́hąra — the fourth time [sb-T5]
hičópąra (heetshoap´arar) — fourth [k]
hičoprá — the fourth [sb-A, sb-T5]
hičorohorenąga — they got ready, and [r-WB]
hičoware (Ai tto w ℒe) — to sent over [r-D]
hičowéja howáreže — he went ahead [jc-F]
hičowóre — he goes to him [su-W]
hįčoxjį́žą — (one with) very blue hair [jb-MH2b]
hičožú — to lead [su-W]
hičóžu — to put in [su-W]
hičųgakanąk — a man marries [cf. hinųk, woman] [m]
híčugíñgera (< hičukniñgera ?) — mice [d]
hičųigenįk — her grandson [rt-T]
hičųją́k (hitcũjʌ̃´k [mck]) — father's sister's daughters (nieces) [mck]
hičųją́kra (hitcũjʌ̃´kla [mck]) — daughter of paternal aunt [mck]
hičúk — cat fur (see "mouse" above) [g-H]
hičųk — younger sister, female speaking [m]
hičúk, híjuk — cat fur [g-H]
hičúkera — cat [f]
hįčų́kje — I will have many [r-G]
hičuñgeniñkaxjį — my little sister (direct address, woman speaking) [p-B]
hičųnįmąke (Ai ttAo ni m Ke) — as I do not have [sb-L]
hičúnk hara — my sister (woman speaking) [g-H]
hičųsgewira — my grandsons [hz-L]
hičų́skĕ (hitcṹskĕ [mck]) — father's sister's sons (nephews) [mck]
hičųskehirejega — the nephew [r-WB]
hičuskra — his nephew [r-WB]
hičųšge — grandson [jb-MR]
hičųšge — nephew [rh-O, jb-A, jb-MH2a, jb-MR]
hičųšgé — his nephew [h-R1, h-R2]
hičų́šge — nephew [jb-FC, jb-G]
hičųšgé (Ai ttAo deKe) — grandson [jb-J4, sb-F, sb-L, sb-W, h-O, l-M, l-TM, r-D, r-HO, r-J, r-K, r-O, w-T, mn, hl]
hičųšgé (Ai ttAo deKe) — my grandson [rh-T, h-C, l-M, r-D, r-O]
hičųšgé (Ai ttAo deKe) — my nephew [l-N, l-SM]
hičųšgé (Ai ttAo deKe) — nephew (mother’s brother) [jw-B, rh-S, jb-AM, jb-DD1, jb-MH1, jb-MH2a, jb-MR, jb-SE, jb-SE1, sb-L, sb-TB, l-N, w-T, mn, hl]
Hičųšgé Gikarájirera — He Whom They Call “Nephew”, a ritual name for Hare (cp. Wašjįgega) [jb-AM, jb-MH2a, jb-MR]
Hičų́šge Gikarájiréra — He Whom we call Nephew [jb-G]
híčųšgehára — my grandson [jb-EM2]
hičųšgehara (Ai ttAo deKe A ℒ) — my grandson [l-M, r-D]
hičų́šgehára (Ai ttAo dKe A ℒ) — my nephew [jw-B, l-SM]
hičųšgehira (Ai ttAo deKe Ai ℒ) — my grandson [r-D]
hičųšgehirajega (Ai ttAo deKe Ai ℒ tte K) — the grandson [r-O]
hičųšgéhirajegášge — the nephew also [h-R1, h-R2]
hįčųšgenįk (Ai ttAo deKe niKi) — grandson [l-M]
hičųšgénįkara — my grandson [h-R1, h-R2]
hičųšgénįkara (Ai ttAo dKe ni K ℒ) — my nephew [l-SM]
hičųšgénįkhara (Ai ttAo deKe niKi A ℒ) — my grandson [h-R1, h-R2, l-M]
hičųšgenįkhaxjį (Ai ttAo deKe niKi A xitti) — my grandson [l-TF]
hičųšgenįkhįwahiwira (Ai ttAo deKe niKi Ai w Ai wi ℒ) — our little grandsons [sb-L]
hičųšgenįkra (Ai ttAo deKe ni Kℒ) — his grandson [l-M]
hičųšgenįkra (Ai ttAo deKe niKi ℒ) — his little grandson [l-M]
hičųšgenįkwahara (Ai ttAo deKe niKi w A ℒ) — my grandsons [sb-L, l-N]
hičųšgenįkwahara (Ai ttAo deKe niKi w A ℒ) — my little grandsons [sb-HW]
hičųšgéniñkara — my grandson [h-G]
hičųšgéra — the nephew [h-R1, h-R2]
hičųšgéra (Ai ttAo deKe ℒ) — his nephew [l-SM]
hičųšgéra (Ai ttAo dKe ℒ) — the grandson [h-R1, h-R2, r-O]
hičųšgéragá — your nephew [jw-B]
hičųšgerášaną — her grandson only [h-R1, h-R2]
hičųšgewahagiži (Ai ttAo deKe w A Ki di) — if they were my nephews [r-T]
hičųšgewahara (Ai ttAo deKe w A ℒ) — my nephews [l-SM]
hičųšgewahira — his grandsons [e-B1, e-B2]
hičųšgewahira — his nephew [e-B1]
hičųšgéwahira — his nephew [e-B2]
hičųšgewaraga (Ai ttAo dKe w ℒ K) — your nephews [r-T]
hičųšgewira (Ai ttAo deKe wi ℒ) — my grandsons [sb-L]
hičųšgewira (Ai ttAo deKe wi ℒ) — my nephews [l-N, r-T]
hįčųšgunihajawiną (Ai ttAo doKo ni A tt wi n) — we do not have any [bp-TA]
hįčų́šguniwìną — we don’t have any [jh-M]
hičúške — grandson, nephew [g-C]
hičųšké — O grandson! [lt-R]
hičųšké — son of a brother or sister; son of a paternal sister; son of a son or daughter; son of a son of a paternal sister or a maternal brother [r-WT]
hičųškenįkhaxjį́ (Ai ttAo deKe niKi A xitti) — [o] my [dear little] grandson [l-M]
hičųškéniñkhaxčį́ — o little grandson! [lt-R]
hičųškéra — his grandson [lt-R]
hičųškera (he-choo-shkay-ra [j]) — grandson [j]
hičųškera (hi-choo-shkā-ra [j]) — nephew [j]
hičų́wį — father’s sister [cf. čųwį] (direct address and refernce term) [r-WT, m, mn, hl]
hičų́wį — wife of a maternal brother; wife of a son of a maternal brother [r-WT]
hičųwį́a (hitcũwĭ̃´a [mck]) — paternal aunt [mck]
hičųwihara (he-chun-wee-ha-ra [j]) — my aunt (paternal or maternal) [j]
hičųwįhįhína (Ai ttAowi Ai Ai n) — your aunt [l-N]
hičųwįhihira (Ai ttAo wi Ai Ai ℒ) — our aunt [l-N]
hičųwįhirera (Ai ttAo wi Ai ℒe ℒ) — their aunt [l-N]
hičųwįhiwira (A ttAo wi Ai wi ℒ) — their aunt [l-N]
hičuwína — father's sister, maternal uncle's wife [mck]
hįčųwiną — we had [rv-G]
hičųwįnįkhįhira (Ai ttAo wi niKi Ai Ai ℒ) — our aunt [l-N]
hičųwira — his or her father’s sister [d]
hičųwįra (Ai ttAo wi ℒ) — aunt [l-N]
hičų́wįwaraga (Ai ttAo wi w ℒ K) — your aunts [jb-P]
hičuxge — nephew [r-WB]
hičųxgehiranąñka — the nephew thought [r-WB]
hičųžą́ano — my niece [h-R2]
híčųžą́genįkrá — her granddaughter [h-R1, h-R2]
hičužągra (hichoo-shung-ra [j]) — niece [j]
hičųžą́k — granddaughter; niece from mother’s brother [mn, hl]
hičųžąkhaxjį (Ai ttAo dK A xitti) — my granddaughter [bp-TP]
hičųžą́kra — my niece [h-R2]
hičųžáñgeniñk’àra — my granddaughter (direct address) [h-W]
hičųžáñgeniràšaną — her granddaughter only [h-W]
hičųžą́wahara — my nieces [h-R1, h-R2]
hičužǫg (he-choo-shong [j]) — granddaughter [j]
hičųžǫkenįk — granddaughter [m]
hičųžóñgeniñkàxjį — my granddaughter [h-W]
hičų́žóñk’ — daughter of a brother or sister; daughter of a paternal sister; daughter of a son or daughter; daughter of a son of a paternal sister or a maternal brother [r-WT]
hįčwínana — we shall camp [se-P]
hié — he found it [lt-I]
hié — when he reached there [jmc-B]
hįé — we say [lt-R]
hie (he-a [j]) — to find [j]
hiégešge — she might [jb-MR]
hiegi — finding [b-G]
hiéja — thereat [r-B1]
hieja (Aiye tt) — on her teeth [l-N]
hiékjaniheže — we shall say [r-HC]
hieráče — go on [sb-J6]
hieranigi — when they could not find [b-LK]
hieranigi — when they did not find him [b-LK]
hiére — they found (something) [lt-M, lt-R, lt-T]
hiésgani — it is [h-T]
hiésge — it is [h-R1, h-R2]
hieyaka (Ai ey K) — he was finding [bp-TA]
hiéžare — what we said [rv-F]
hieže (Ai e de) — he found [sb-BT, bp-A, bp-TA]
hig’įñgíreže — they gave up [jb-F]
higa (Ai K) — as he did [r-BS]
higa (Ai K) — when he goes [l-B]
hįgá-hireną — I am told [r-B2]
higádjirešgùni — they commenced [jb-S1a]
higahiregiži — he is called [hz-O]
higahireže — it was his name [hz-O]
hįgaíra (Ai K[yi] ℒ) — I was told [jb-SE]
higairanąga (Ai Ky ℒ n K) — they said to him, and [r-TB]
higairanį (Ai Ky ℒ ni) — I am not called [sb-TD]
higairaniną — they are called [b-LK]
higairanoną — they call her [r-BC]
higáiranų̀nįgè — they called him, but [w-TI]
hįgaírawira (Ai K ℒ wi ℒ) — we are told [jb-SE]
higairawíže — they said to them [rv-F]
higaíre — they called him [lt-TB]
higaíre — they said it to her [lt-M]
higáire — they called him [w-TI]
hįgaíre — they told me [jb-S1a]
higaírega — they had said [jb-S1b]
higairegają (Ai Ky ℒe K tt) — they tell me [r-D]
higairegają (Ai Ky ℒe K tt) — when they asked [bp-TA]
hįgaírege — they told therefore [rv-F]
higaírege (Ai Kyi ℒe Ke) — he was told [jb-SE]
higaíregi — he was named [jb-MR]
higaíregi — in which they were [jb-F]
higaíregi — named [jh]
higaíregi — they called him [jb-I, r-P]
higaíregi — they said [jb-F]
higaíregi — they told her, then [jb-S1a]
higaíregi — they would call him [jc-S]
higaíregi — whom they called [jh, jb-SD]
hįgaíregi — they did speak [sb-W]
higairegi (Ai Ky ℒe Ki) — as they called him [jh, r-P1]
higairegi (Ai Ky ℒe Ki) — they explained thus [r-I]
higaíregiži — they had said to him [jb-F]
higairegiži (Ai Ky ℒe Ki di) — the one called [sb-TJ]
higairegiži (Ai Ky ℒe Ki di) — they asked him, and [sb-L, r-D]
higairegiži (Ai Ky ℒe Ki di) — when they had directed them [sb-F]
higairegiži (Ai Ky ℒe Ki di) — when they said it [sb-L]
higaíregiži (Ai Ky ℒe Ki di) — being called [r-BB]
higaíregiži (Ai Ky ℒe Ki di) — he was called, but [sb-L]
higaíregiži (Ai Ky ℒe Ki di) — they asked of him [sb-HW]
higaíregiži (Ai Ky ℒe Ki di) — they said to him [l-M]
higaíregiži (Ai Ky ℒe Ki di) — when they called him [l-SM]
higairegiži (Ai Kyi ℒe Ki di) — he is/was called [jb-SE, sb-L]
higairekjaneną — he shall be called [b-G, b-LK]
higairekjaneže (Ai Ky ℒe Ktt ne de) — they agreed to tell him [r-I]
higaírekjánohe — they would call [rs-S]
higairekjoneną — they will call him [r-BC]
higairena — he was called [b-LK]
higairena — name [b-G]
higaireną — they named [b-LK]
higairéną — they said [jh]
higaíreną — he says [rh-P]
higaíreną — he told me [rv-F]
higaíreną — they called him [rh-P, b-LK, r-HC]
higaíreną — they told him [jh-M]
higáireną — they call him [w-TI]
hįgaíreną — they said [sb-TB]
hįgáireną — I am/was told [r-B2]
hįgaíreną (Ai K ℒe n) — they told me, I was told, I have been told [jb-S1a, jb-SE]
higaireną (Ai Ky ℒe n) — I am called [sb-TD]
higaireną (Ai Ky ℒe n) — they call it [l-M]
higaireną (Ai Ky ℒe n) — they call me [sb-TD, r-O, r-Y]
higaireną (Ai Ky ℒe n) — they said to me [r-J]
hįgaíreną (Ai Kyi ℒe n) — they said [jb-SE, sb-TB]
higairera — which is called [b-LK]
higairera (Ai Ky ℒe ℒ) — whom they call [sb-TJ]
hįgaírera (Ai Kyi ℒe ℒ) — they told me [jb-SE]
hįgaį́rera (Ai Kyi ℒe ℒ) — I was told [jb-SE]
higaíres’áže — they (always) called him [rw-W]
higaį́res’áže — they said to him [rw-W]
higaires’aže (Ai Ky ℒe ra de) — they would call him [bp-TB, r-Y]
higaires’aže (Ai Ky ℒe ra de) — they would say [bp-TB]
higaíres’àže (Ai Kyi ℒe raa de) — they would say to him [jb-SE]
higairešgúni — they said to her [jb-S1a]
higaírešgùni — they called (named) him [rh-T]
higairešųnųkjeną (Ai Ky ℒe doAo no Kette n) — they shall always call him [r-Y]
higairešųnųną (Ai Ky ℒe doAo no n) — they used to call me [sb-L]
higairešųnųra — who was called [b-LK]
higaíreže — it was told [rv-F]
higaírežé — they said to him [h-O2]
higáireže — they told him [r-B2]
higaíreže (Ai Kayi ℒe de) — they are/were called [jb-F, jb-SE]
higaíreže (Ai Ky ℒe de) — he said [l-N]
higaíreže (Ai Ky ℒe de) — he was told [r-O]
higaíreže (Ai Ky ℒe de) — they answered him [sb-F]
higaíreže (Ai Ky ℒe de) — they asked him [sb-HW, l-M, l-N, l-TM, r-TB, r-Y]
higaíreže (Ai Ky ℒe de) — they called him [l-SM]
higaíreže (Ai Ky ℒe de) — they called him [rh-S, sb-L, sb-P, bp-TC, r-BS, r-I, r-TC, r-Y]
higaíreže (Ai Ky ℒe de) — they inquired of him [sb-F, bp-TA]
higaíreže (Ai Ky ℒe de) — they said (it) to him [rw-W, sb-HW, sb-TJ, sb-V, l-E, r-D, r-I, r-Y]
higaíreže (Ai Ky ℒe de) — they said [jb-S1a, sb-TB, sb-W, l-B, r-B2, r-T, r-Y]
higaíreže (Ai Ky ℒe de) — they said about him [r-Y]
higaíreže (Ai Ky ℒe de) — they said to him [jmc-B, jb-F, sb-L, sb-W, h-G, bp-TA, bp-TO, bp-TP, bp-TW, l-B, l-M, l-SM, r-H, r-O, r-TB]
higaíreže (Ai Ky ℒe de) — they told him [jb-S1b, sb-V, h-R1, h-R2, r-B1, r-H, r-I, r-O]
higaíreže (Ai Kyi ℒe de) — he, she, it is/was called [jb-SE, sb-L]
higają — he went back to [r-WB]
higáją — he got (to) [rh-S, jb-S1a]
higają (Ai K tt) — he did [r-BB]
higają (Ai K tt) — he let it [r-H]
higają (Ai K tt) — he went, and [r-O]
higáją (Ai K tt) — as he arrived [r-BS]
higáją (Ai K tt) — he came [rh-T, bp-P]
higáją (Ai K tt) — he got to [r-D]
higáją (Ai K tt) — he has done it [l-M]
higáją (Ai K tt) — he went [bp-P]
higáją (Ai K tt) — he would go back to it [r-Y]
higáją (Ai K tt) — when he got (there) [bp-TO, h-B, r-TB]
higáją (Ai K tt) — when he went [r-Y]
higajane — which were spoken of him [b-LK]
higajega (Ai K tte K) — he had been saying [sb-BT]
higanačųnąkra (Ai K n ttAo n Kℒ) — she was getting married [bp-TP]
higánąga — he said, and [sb-BT, jb-MR]
hįgánąga (< hige-anąga) — he says to me [and] [rv-G, h-R1, h-R2]
higanąga (Ai K n K) — he said to him [l-M]
higanąga (Ai K n K) — he said to him, and [sb-L, sb-TJ, l-TT, r-H]
higanąga (Ai K n K) — he would say, and [l-SM]
higanągᵋre (Ai K n Keℒe) — they call [l-SM]
higanąkra (Ai K n Kℒ) — I am called [bp-TA]
higanąkra (Ai K n Kℒ) — they have been calling me [bp-TA]
higanąkra (Ai K n Kℒ) — they have called me [bp-P]
higánąkše (Ai K nK deAe) — he said to him [r-T]
higánąkše (Ai K nK deAe) — they called him [l-SM]
higánąkše (Ai K nK deAe) — they said to him [r-Y]
higánąkše (Ai K nK deAe) — they would answer him [r-Y]
higánañga — he said to him, and [jb-B]
higanáñgera — who is called [rh-S]
higánañka — they’re calling him [rw-W]
hįganihahirekje — to carry, bring, conduct [cf. hire] [m]
higanihikerekjeną (Ai K ni Ai Ke ℒe Kette n) — let us take it home for him [sb-TD]
hįganijiahuirekjeną (Ai K ni ttiy Aoyi ℒe Kette n) — let them bring it over for me [l-B]
hįganijihure (Ai K ni tti Ao ℒe) — bring it on over for me [l-B]
hįganijihuwire (Ai K ni tti Ao wi ℒe) — bring it on over for me [l-B]
higanoną — they call him [r-BC]
higánoñka — they call [rw-W]
higánuñk’ų — they were saying to him [jb-FF]
higarageže (Ai K ℒ Ke de) — he said to it [bp-TW]
higare (Ai K ℒe) — you ought to say to him [r-D]
higarehiže (Ai K ℒe Ai de) — he said it back to him [r-TB]
higaréxjiniñk — a little way [h-C]
higárihega — he said to them [rt-T]
higariwiže — he said to them [hz-L]
higasgeže (Ai K rKe de) — it was the same [r-D]
hígatsą — when he went [g-C]
higawigiži (Ai K wi Ki di) — when we have said this to him [r-I]
hįgáwiną (Ai K wi n) — he said to me [jb-SE]
higawiže (Ai K wi de) — they said to him [r-TB]
higáyregi — they called it [se-I]
hige — she asked her [p-B]
hige — to call; to say [m]
hige — to tell [r-G, m]
higé — again (cp. žigé) [hl]
higé — he did [r-DC]
higé — to ask [lp, m, mn, hl]
higé — to call you [jc-S]
higé — to call, name [w-T, mn, hl]
higé — to say to someone, he said (it) to him [lt-R. lt-TB, mn, hl]
hįge — he said [jb-J4]
hige (Ai Ke) — when he made [l-SM]
hige ajíreną — they came again [p-B]
hige-gíži — having said it to him [r-B2]
higega (Ai Ke K) — he said [r-T]
higéga (Ai Ke K) — he had said to her [jb-S1a, l-SM]
higegáją (Ai Ke K tt) — he said to him, and [jb-S1b, h-O, r-O]
higegáją (Ai Ke K tt) — he said to him, but [r-O]
higegášaną — he pleaded [rv-F]
higegeže (Ai Ke Ke de) — he said to him [r-O]
higegi — when he said [ch]
higegí — [as] he told him [jb-I]
higegí — he said to him [jb-B, sb-TB]
higegí — so [jb-D]
higégi — he said to him [h-O, jc-S]
hįgegí — he said to him [jb-W]
higegi (Ai Ke Ki) — he said to him [sb-TD]
higegiži (Ai Ke Ki di) — after he said it to him [r-B1, r-TB]
higegiži (Ai Ke Ki di) — he said to him, and [r-BS, r-O]
higegiži (Ai Ke Ki di) — he told him, and [r-TB]
higegiži (Ai Ke Ki di) — when he had said it [sb-TD]
higegiži (Ai Ke Ki di) — when he had told him [sb-BT]
higehoware (hi-gā-ho-wa-ray [j]) — to stray [j]
higeja (Ai Ke tt) — on top [l-L]
hígejéną — he must call him [jb-P2]
higejeni — he did [r-BC]
higéjeni — they had done [rv-F]
hígèjinį́ — because he did it [w-TI]
higék’uą́je — you give her [jb-P2]
higekdjéną — she must be called [jb-P2]
higekjanéna — she’ll say [rt-T]
hįgékjanihéže — we will call him [r-HC]
higekjegi — he would have him called [b-LK]
higekjeną (Ai Ke Ktte n) — he must say it [r-T]
hįgékjenáwiną — we shall call him [r-HC]
higena — he called [b-G]
higéną — he said to him [rh-T, jb-P2]
higéną — I was told [r-S]
hįgéną (Ai Ke n) — he said to me [jb-SE, jb-P2, sb-TB]
hįgéną (Ai Ke n) — he told me [jf-J1a, jb-SE, sb-N]
higéperesníže — he did not know anything of her [h-R1, h-R2]
higéra — he told [jb-I]
higérą — he said to him [jh-M]
higérą — he said to me [jb-P2]
higéra (Ai Ke ℒ) — he did [l-TV]
higérą (Ai Ke ℒ) — he said to him [r-Y]
hįgéra (Ai Ke ℒ) — he told me [jb-SE]
hįges’aže (Ai Ke ra de) — he would say [r-D]
higesep — to extinguish [m]
hįgešanášge — some places here and there [rv-F]
higešgúni — he called him, he told him, he said to him [rs-S, rh-S, h-R1, h-R2]
higešgúni — he had been going [rh-T]
higešgúni — he said to him [h-T]
higéšguni — he said to her [jb-S1a]
hįgewa’ųže — to contract (cf. hįge, hard, difficult) [m]
hįgéžare — he said to me [jb-J4]
higežé — he said [sb-TM]
higežé — he said to him [rg-G, jb-B, jb-S1b, sb-TB]
higéže — he addressed him [r-S]
higéže — he called him [h-B, lp-S]
higéže — he said [rv-F, h-W, r-B1]
higéže — he said to him [jb-MR, h-R1, h-R2]
higéže — he spoke [r-B2]
higéže — he told him [h-T]
higéže — he told them [jb-F]
hįgéže — he said to him [r-P]
higeže (Ai Ke de) — he answered him [sb-BT]
higeže (Ai Ke de) — he asked (him) [sb-F, sb-TD, l-S, r-Y]
higeže (Ai Ke de) — he called him [r-BC8, r-H]
higeže (Ai Ke de) — he inquired [sb-TD]
higeže (Ai Ke de) — he responded [r-D]
higeže (Ai Ke de) — he said (it) [ch, sb-BT, sb-TD, l-B, l-SM, r-D, r-H, r-I, r-O, r-T, r-Y]
higeže (Ai Ke de) — he said to him [sb-BT, sb-F, bp-TC, bp-TP, l-E, l-M, l-SM, l-TF, l-TT, l-TM, r-BB, r-BS, r-D, r-H, r-HO, r-I, r-T, r-TB, r-WH, r-Y]
higeže (Ai Ke de) — he told him [jb-D, l-M, r-H, r-HO, r-O, r-Y]
higeže (Ai Ke de) — they said it to him [r-D]
higeže (Ai Ke de) — they said to it [sb-L]
higežé (Ai Ke de) — he told him [h-B, h-R1, h-R2, r-S]
higéže (Ai Ke de) — he asked him (her, it) [h-TM]
higéže (Ai Ke de) — he said to him [h-R1, h-R2, l-MS, l-N, r-P, r-WB]
higi — he came [r-S]
higi — to do (not used independently) [m]
higi — when he was [b-LK]
higí — to recognize someone or something [mn, hl]
higí — to us [rg-G, sb-W]
higį — to return [rv-F]
higí (Ai Ki ) — over here [l-N]
higi (Ai Ki) — for me [sb-L, bp-TA]
higi (Ai Ki) — here [jb-P, jb-V, sb-L, l-B, l-SM, l-TC, r-D, r-HO, r-I, r-O, r-T, r-Y]
higi (Ai Ki) — I came in [r-Y]
higi (Ai Ki) — in it [r-WH]
higi (Ai Ki) — to go, he went [r-BB, r-T, r-Y]
higi (Ai Ki) — when he had done [r-HO]
higi (Ai Ki) — when they got there [r-BC, r-Y]
higí (Ai Ki) — here [h-R1, h-R2, h-T, l-N, hl]
higí (Ai Ki) — here, in its place [jb-SE, lp]
hįgi’ą́(ą) — I bounce up, I bounce up and down [mn]
higi’ų (Ai Ki o) — to put on [l-SM]
higi’ų (Ai Ki o) — to touch something [l-SM, r-H]
higi’u(ni)ną — to refuse [m]
hígi’uįránąga — they packed up for him [h-R1, h-R2]
hįgi’úįraníną — it was not given to me [rv-F]
hįgi’ų́įraníną — they did not give it to me [rv-F]
hįgi’ųkjeną — be it unto me [b-LK]
higi’ųnįnąkre (Ai Ki o ni n Kℒe) — she refused me [r-T]
hígi’unįnánąga (Ai Ki o ni n n K) — he cannot remain, but [l-N]
higi’ų́ñže — he did it with it [lp-C]
higi’ųraną (Ai Ki o ℒ n) — it has on it [l-M]
higiajgenagųnį (Ai Ki att Ke n Ko ni) — he fooled me [l-B]
hígiakìži — these who are here [jb-AM]
higianąga (Ai Kiy n K) — he got up, and [r-T]
higianihekjonihawire — we will be obliged to remain here [r-BC]
higičą wagižá iranąga — to string out, extend [cf. čą, straight] [m]
higičexige — to dread [cf. xi, to be selfish, vengeful] [m]
higičexige (Ai Ki ttAe xAi Ke) — as I dread [l-B]
higičexige (Ai Ki tteAe xiAi Ke) — it is what I dread [l-B]
higičexinąkšaną (Ai Ki ttAe xiAi nK dA n) — I dreaded [r-H]
higičgá — to try to do something, to attempt, to try (sample) something [hl]
higičgą́ — to try, to attempt [mn]
higíčga — he tried to do something [jb-O]
higičgačgahira (Ai Ki ttK ttK Ai ℒ) — various they tried [bp-TP]
higičgą́kje (Ai Ki ttK Kette) — he would try it [l-B]
higičgáx — to search, to try to get something, to seek to do something, to see for oneself [hl]
higičgáxnisgèže — she tried to throw herself in his way [h-R1, h-R2, m]
higičge — to tie [m]
hįgičgísnikjinihàwiške — if we are about to cut [se-P]
hįgičgíswinana — we shall cut [se-P]
hįgíčgizirekjéną — we’ll go cut [rv-F]
higičgúx — to break through ice (ice skating) [hl]
higiči (Ai Ki tti) — at home [r-Y]
higie — it found [b-G]
higié — to find for him [lt-M]
higiéreže — they found [for] him (among the other tribe) [jw-B]
higigają (Ai Ki K tt) — when he woke up [bp-TPN]
higigejiną (Ai Ki Ke tti n) — hurry [r-O]
higigeruti — drag [cf. ge] [m]
hįgigigają — he has dealt with me [b-LK]
higigihis’aže (Ai Ki Ki Ai ra de) — as he was wont to do [r-D]
higigijeną (Ai Ki Ki tte n) — it is for me [l-LM]
higigikjanahe (Ai Ki Ki Ktt n Ae) — you must have made [r-D]
higigíkjanéną — he will let you do [rv-F]
higigikjawiną (Ai Ki Ki Ktt wi n) — we will do to it [bp-A]
hįgiginą — it magnifies [b-LK]
hįgiginąkšaną — they are [rv-G]
hįgigipininą — I don’t feel good [m]
hįgigipininą — to feel sick [m]
hįgigíra — let me [rt-T]
hį́gigira — let me (make me) [jc-S]
hįgigirawianąga (Ai Ki Ki ℒ wiy n K) — they do to us, and [r-WH]
higigire (Ai Ki Ki ℒe) — let up on me [l-SM]
higigiregiži (Ai Ki Ki ℒe Ki di) — he must do for me [r-H]
higígiregų́nį — they must have done this to [rv-F]
hįgigíreną — they made me [sb-TB]
hįgigíreną — they’ve done [rv-F]
hįgigireną (Ai Ki Ki ℒe n) — they made for me [l-TT]
hįgigireže (Ai Ki Ki ℒe de) — he took to him [r-D]
higigirikjanahera (Ai Ki Ki ℒi Ktt n Ae ℒ) — she was going to return here [r-TB]
higigirikje (Ai Ki Ki ℒi Kette) — he could come [l-N]
hįgigišereže (Ai Ki Ki deAe ℒe de) — he did something to it [l-B]
hįgigišúna — to do often [m]
hįgigišúni (Ai Ki Ki doAo ni) — he has done it to me often [sb-BT]
hįgigišunu — he did often [sb-BT]
hįgigišúnu — to do often [m]
hįgigiwiąje (Ai Ki Ki wiy tte) — make them [r-D]
higigiwiną (Ai Ki Ki wi n) — he has done for us [l-TM]
higigiwiną (Ai Ki Ki wi n) — he made us [sb-L]
hįgigiwinįne — do not let him [b-E]
higigiwire (Ai Ki Ki wi ℒe) — you must leave me [l-LM]
higigó — I give a religious feast; I invite someone to a religious feast [mn]
higigo ruti — to drag [cf. ti, to move] [m]
higigonąke (Ai Ki Ko n Ke) — as she was feasting on [r-D]
higigox — to gather about; confused [m]
higígox — to take everything; to gather together [m]
higigox waxuruč — to drag [cf. gox, to bring together][m]
higigox waxuruč — to drag [cf. xuruč, to drag] [m]
higigús — he teaches me [su-W]
hįgigų́s-hirèną — I am taught [r-B2]
hįgigų́zira (Ai Ki Ko ri s) — I was taught [jb-SE]
hįgigųzireną — they instructed me [sb-TB]
higiǧá (Ai Ki x) — camp; stopping place on the warpath (also giǧára) [sb-TJ, m]
higiǧairaka — those in charge of a camp [m]
higiǧara (Ai Ki x ℒ) — the war camp [r-Y]
higiǧára (Ai Ki x ℒ) — the giǧára [sb-TJ]
higiǧé — to bring out, to dish out, to ladle out, to scoop out [hl]
higiǧo — to clear away, free [m]
higiǧó — to drag (intransitive) [mn, hl]
higiǧó rutí — to drag something along the ground, to pull dragging [hl]
hįgíǧónaįkarawígi — let us go move home [h-R1]
hígiǧórutí — to pull dragging [mn]
higiǧótutí — I pull dragging [mn]
higiǧúk — it became lengthened [jb-AM]
higiǧúk — to lengthen out [jb-AM, m]
higiha — I float up [m]
hįgiháha — I float [mn]
higihajiganįšųnųną (Ai Ki A tti K ni doAo no n) — I do not frequently come [sb-F]
higihajíną — I came here [p-M]
higihajiwigįnį (Ai Ki A tti wi Ki ni) — we were already here [l-SM]
higihanihanįgiži (Ai Ki A ni A ni Ki di) — if I had not (come) [r-Y]
hįgihąpikjo-winą — we cut down [m]
hįgihąpikjowiną (Ai Ki A li Ktt wi n) — let us cut it out [bp-A]
higihí — to rake berries [mn]
higihóč — to really enjoy, to enjoy something [hl]
higihoragawananą (Ai Ki Ao ℒ K w n n) — you can come in [l-E]
higihoragewekjegiži (Ai Ki Ao ℒ Ke we Kette Ki di) — if you wish to come in [l-E]
higihowe — to go by here [cf. higi, to go ?] [m]
higihóžesgé — to be very pleasurable, to be fun (of an activity) [mn]
higihuwire (Ai Ki Ao wi ℒe) — you will swing us [r-Y]
higijanegi (Ai Ki tt ne Ki) — at his side [r-BC8]
hįgijeraírege (Ai Ki tti ℒ ℒe Ke) — they helped me, so [jb-SE]
hįgijèrirékjinena — they will help me [se-P]
higijewigiži (Ai Ki tte wi Ki di) — when we return [r-T]
higiježeiži (Ai Ki tte deyi di) — I wish [r-WH]
higiji (Ai Ki tti) — to come [r-D]
higijiježe (Ai Ki tti tte de) — he came and stood by them [r-Y]
higijikjanahiną (Ai Ki tti Ktt n Ai n) — he will come here [l-M]
higijína — he came here [su-W]
hįgíjinạ̀gigìra (Ai Ki tti n Ki Ki ℒ) — you have passed on to me [jb-SE]
hįgíjiraìregi — [if they] helped me [h-R1, h-R2]
hįgijiraírekjanèną — they will help me [sb-TB]
hįgijiráje — help me [rv-F]
hįgíjirare (Ai Ki tti ℒ ℒe) — help me (imperative) [r-WH]
hįgijirawige — so as to help us [b-LP]
higijirawire (Ai Ki tti ℒ wi ℒe) — help us (imperative) [r-T]
higijis’aže (Ai Ki tti ra ℒe) — he must have come [r-TB]
higikanąkwire (Ai Ki K nK wi ℒe) — heat them [r-BB]
higikárač — I address respectfully [mn]
higikarahekjawiną (Ai Ki K ℒ Ae Ktt wi n) — we will ask him [l-SM]
higikarahewigiži (Ai Ki K ℒ Ae wi Ki di) — we shall ask him [l-SM]
higikárap — to count on something or someone, to depend on something or someone, to rely on something or someone [hl]
higikárap — to include something [hl]
higikáras — to keep clear (fireplace) [m]
higikewegireže — to grab for [m]
higikéx — a match [mn]
higikéx — to strike, to scratch [hl]
higíki’ože — he touched [jb-CM]
higikikjonawiže — to accept [m]
higikio — touch [m]
higikirikiri — I tremble [m]
higikisge (Ai Ki Ki reKe) — the same [sb-BT, r-TB]
higikisgexjį (Ai Ki Ki rKe xitti) — just the same [r-T]
hįgikišereną — to handle [m]
higikjawiže (Ai Ki Ktt wi de) — they will be for us [r-Y]
hįgikje — we would return [rv-F]
hįgíkje — you would return [rv-F]
hį́gikjegíži — if we would return [rv-F]
higikjegiži (Ai Ki Kette Ki di) — she would know me [r-Y]
hįgikjéną — let us return [rv-F]
hįgíkjišéžaré — here we would return you said [rv-F]
higikónąkše — he placed [jb-O]
hįgikónǫgirā̀nąga — they made, and [sb-TB]
hįgikorówigi — let us rattle [h-T]
higikšakšaíreže — they were molested [jb-F, m]
higíkšakšąnįą́je (Ai Ki KdA KdA niy tte) — don't injure the feelings [jb-P]
higiną (Ai Ki n) — enough [sb-HW, r-Y]
híginąčitenąježe — can I ever hope for your favor? [r-W.1.7a]
higinągere (Ai Ki n Kℒe) — there to remain [r-TB]
higinąk (Ai Ki nK) — it is here [l-B]
higinąk (Ai Ki nK) — to have remained [sb-BT]
higinąkiži (Ai Ki n Ki di) — if they were here [l-M]
higinąknįgiži (Ai Ki nK ni Ki di) — he is not here [sb-BT]
higinąkšaną (Ai Ki nK dA n) — there is here [l-B]
higinąkšąną (Ai Ki nK dA n) — he is within me [r-TB]
higiną́kšguníže — it is so [rv-F]
higinąre (Ai Ki n ℒe) — do it [l-TM]
higinį́nį — to shake something or someone roughly, to shake about (as a puppy with a rag toy) [hl]
higinįrera (Ai Ki ni ℒe ℒ) — that it could not contain [bp-TA]
higinirerea — to contain, hold [m]
higiówe ha’ų́ — I am around here [mn]
higiówe ų́ — to be around here [mn]
higipahonąk (Ai Ki lA Ao nK) — they ran to meet them [l-M]
higipáhonąkše (Ai Ki lA Ao nK deAe) — he ran forward to meet them [r-Y]
higipajinąkše (Ai Ki lA tti nK deAe) — he suddenly met with [him] [bp-TO]
hįgipáraje — dig me out [h-R1, h-R2]
higipą́x — I ask someone [mn]
higipą́x — to ask a question, to ask someone (cp. higiwą́x) [hl]
higiperes — he knew how [ch]
higipéreziranį̀kježe (Ai Ki lAe ℒe ri ℒ ni Kette de) — they could not ignore it [jb-SE]
higipéreziregì (Ai Ki lAe ℒe ri ℒe Ki) — if they know it [jb-SE]
higipéreziregiži (Ai Ki lAe ℒe ri ℒe Ki di) — if they know it for him [jb-SE]
hį́gipį́ną — I am loved [ha]
higipįnįnisgeną (Ai Ki liAi ni ni rKe n) — I don’t feel good [r-BS]
hįgipįránįge — because they don’t like me [rv-F]
hįgipsijiranąga — to whip [cf. gip] [m]
higípsinč — he whipped him with it [h-B]
higipúša — I stop for someone [mn]
higirairegiži (Ai Ki ℒyi ℒe Ki di) — if he wished to get him [jb-P]
higirakre (he-ge-rak-ray [j]) — tell me [j]
hįgirášją — let loose of me [h-T]
hįgirášją — let me go [h-T]
hįgirášjonehìre — let me go [h-T]
higiražičnagają (Ai Ki ℒ di ttn K tt) — he was here teasing her [r-T]
higiré — to be one's time, to be one's turn [hl]
higiré — to think of, have an opinion of [mn]
higirege — so he thought [hz-O]
hįgírege (Ai Ki ℒe Ke) — as it is time [jb-SE]
higiregiži (Ai Ki ℒe Ki di) — when they got home [l-N]
higirégiži (Ai Ki ℒe Ki di) — when he is [jb-SE]
higirekjanahera (Ai Ki ℒe Ktt n Ae ℒ) — it would be her time [r-T]
higirékjanégiže — when it was time [jb-BH]
hį́girekjanéną — it will be time [rv-F]
higirena — they were accomplished [b-LK]
higireną — it came [b-LK]
higireže (Ai Ki ℒe de) — he came [r-BB]
hįgiručopjiną — to tear into small pieces [cf. čop, to tear] [m]
hįgirúhagᵋre — open it for me [rs-S]
higiruhasiregiži (Ai Ki ℒo A ri ℒe Ki di) — they will open it for me, and [r-HO]
higiruhazᵋre (Ai Ki ℒo A reℒe) — you may open up for me [l-SM]
higiruhazᵋre (Ai Ki ℒo Ar ℒe) — open it for me [r-D, r-H]
hįgirujisjiswišonuną — to have sufficient [m]
higirujwinire (Ai Ki ℒotto wi ni ℒe) — do not eat it for me [l-LM]
hįgirúk’ore — get out of my way [su-W]
hįgirusgają — to take away [b-LK]
higirusk[j]anane — untie me [r-WB]
higirušją — to give to [m]
hįgirúšjąrehire — let me go [h-T]
hįgirúzirekjéną — they will take it from you [rv-F]
hįgisąsą — to be trembling [m]
higisgahirehiže (Ai Ki rK Ai ℒe Ai de) — he sent it though him [r-D]
higisgaire (Ai Ki rKy ℒe) — he pierced him through [l-M]
hįgísgająnè (Ai Ki rK tt ne) — I use [jb-SE]
higisge — to be so [r-SD]
higisge (Ai Ki dKe) — and [so] [l-N]
higisge pinįže — not to be equalled [hz-O]
higisgékjaneže — it would be so [jb-I]
higisį́č — to sweep with [jb-E, jb-N]
higisóč — to be in a hurry [mn]
higisóč — to move quickly through something, to rush through something [hl]
higisunųk — to cry hysterically [m]
higisųnų́k — to sob, to sniffle, to be unable to stop crying [hl]
higisunųka (Ai Ki roAo no K) — whenever he sobbed [r-HO]
higišaną — to do wrong [m]
higišą́ną — to hurt, to do wrong to, to abuse; to spoil, ruin [mn]
higíšaną — certainly (?) [sb-TB]
higišą́ną (Ai Ki dA n) — he is injured [r-T]
higišą́ną (Ai Ki dA n) — injured [r-T]
higišą́nąge (Ai Ki dA n Ke) — he has injured [r-T]
higišąnąkiži (Ai Ki dA n Ki di) — if he does wrong [sb-L]
higišąnąnąkše (Ai Ki dA n nK deAe) — he is doing harm [sb-L]
higišere (Ai Ki deAe ℒe) — courting [jb-P, r-D]
higišere (Ai Ki deAe ℒe) — to attend to [r-D]
higišereanąga (Ai Ki dAe ℒey n K) — he attended, and [r-H]
higišereanąga (Ai Ki dAe ℒey n K) — she tended to it, and [r-O]
hįgišereanąga (Ai Ki dAe ℒey n K) — he would look after, and [l-N]
higišerehirega (Ai Ki deAe ℒe Ai ℒe K) — when they courted [l-MS]
higišerejes’aže (Ai Ki deAe ℒe tte ra de) — he would be looking for [l-N]
hįgišérek — I have hurt feelings [mn]
higišerekjeną (Ai Ki deAe ℒe Kette n) — we can go on with him [r-BB]
higišerenįs’aže (Ai Ki dAe ℒe ni ra de) — he would fool with [r-TB]
higišerera (Ai Ki dAe ℒe ℒ) — dressing [r-TB]
higišerera (Ai Ki dAe ℒe ℒ) — fooling around with [r-TB]
higišerera (Ai Ki deAe ℒe ℒ) — attending [l-B, l-N, r-H]
higišerera (Ai Ki deAe ℒe ℒ) — to gather and look after [jb-P]
higišeres’aže (Ai Ki deAe ℒe ra de) — he would look for [r-BS]
higišerew[i]že (Ai Ki dAe ℒe w[i] de) — they dressed (an animal) [r-O]
higišereže (Ai Ki deAe ℒe de) — he worked at it [l-TT]
higišga keréréną — to be tied up [cf. šge, to untie; kere] [m]
higišgačąkšaną (Ai Ki dKtt ttK dA n) — she plays [sb-F]
higišgakjeną (Ai Ki dK Kette n) — we will do harm [sb-L]
higišgąže — to employ, use [m]
higišgé — to tie [m]
higíšge — he also made her [h-R2]
higišgįganąga — to pound [m]
higišgįganąga (Ai Ki diKi K n K) — he pounded them together, and [l-MS]
higišgįk — to pound [m]
higišį́ — bow tie [mn]
higišik — to hand [m]
higišík — to be hanging up [mn]
higišík — to hang [hl]
higišík (Ai Ki diAiKi) — to hang up [r-HO, hl]
higišík há — I hang up something [mn]
higišík hakąną́k — to hang up something [mn]
higišík hi — to hang up [hl]
higišík hí — to hang up something [mn]
higišík kąną́k — to hang up something [mn, hl]
higišík kį — to get hung up (as when getting caught on something) [hl]
higišík wakąną́k (Ai Ki diAiKi w K nK) — you hang them up [r-Y]
higišík wakanąkireže (Ai Ki diAiKi w K nK Ki ℒe de) — he put them above it [r-Y]
higišinąkwahiga — to hang, be suspended; as they hung there [m]
higišja (Ai Ki dtt) — to go and see [l-SM]
hįgíšjajirekjanàwiže — they would come and see us [h-R1, h-R2]
higišjǫkheną — he fooled me [m]
higíšk[e] — he tied it to (something) [lt-R]
higišké — to tie [su-W]
hįgit’ųrekjegi taną — to forgive (ritual) [m]
hįgitáną — he asked for [r-S]
higitép — to limp [mn]
higitó — to know how to do something, to be an expert at, to be good at doing something [hl]
hįgių-wiąje — you shall make for me [b-E]
higiuánąga — he put, and [jb-FC]
higiųgają — he has done to me [b-LK]
higiųgi — if he takes [b-E]
hįgiųinege — those who keep [b-E]
higiųnįąje — you will not take [b-E]
hįgių́ruxúruk’i — if he could do it for me [al]
higių́že — he put it in for him [jb-DD1]
higiwa-aį́neže — they started for him [jb-I]
higíwa-aineže — they started [jb-I]
higiwá-añgi — he started for him [jb-I]
higiwa-ą́že — he started [jb-I]
higiwá-ąže — he started [jb-I]
higiwáąže — he started [jb-I]
higiwagax (he-ge-wa-gax [j]) — record [j]
higiwageweną (Ai Ki w Ke we n) — I came in [r-Y]
hígiwąǧáje — you ask him [jf-J1a]
higiwą́ǧirešgùni — they asked her [jb-S1a]
higiwaiganijiaje (Ai Ki wy K ni ttiy tte) — you must bring them to me [r-Y]
hįgiwankjéta — let us halloo at him [g-C]
hígiwañxšgùniže — he asked [rh-T]
higiwarega (Ai Ki w ℒe K) — when he goes visiting [r-BB]
higiwarejera (Ai Ki w ℒe tte ℒ) — the traveler [sb-F]
higiwarežą (Ai Ki w ℒe d) — a traveler [l-MS]
higiwawahuną (Ai Ki w w Ao n) — I came here [r-Y]
higiwawahuną (Ai Ki w w Ao n) — I came over [r-HO]
higiwawahuwiną (Ai Ki w w Ao wi n) — we cam