Hotcâk Syllabic Text -- Young Man Gambles Often, Part IV


|   Part I, pp. 1 - 43  |  Part II, pp. 44 - 86 Part III, pp. 87 - 130  |


English Translation


p. 131 --

m dtt.
A Ki o Ki di.
n diAi diAi di Ktt n Ae K tt
a tte de.
Mâcdjâ
haki'ûgiji,
nacicijikdjanahegadjâ,"
adjeje.
Hard
[if I do him,]*
I will break him up,"
he was saying.
*translated as, "if I kick him".


di Ke.
m dtt
Ki o Ki di.
tee Ai de.
Jigé
mâcdjâ
ki'ûgiji,
t'éhije.
Again
hard
[when he did him hard,]
he killed him.


e Ki.
lA s.
w Ko so ri se de.
Ai tto li Ke
di Ke.
Égi
para
wakurusireje.
Hidjóbike
jigé
Then
the heads
they took them back.
All four of them
again


w Ki o Ke xitti ra Ki di.
de rKe tt
w wi Ki we ni de.
waki'ûgexdjîs'agiji,
jesgédja
wawigiwenije.
[to those with whom he habitually gambled]*
[that kind there]
he gave them.

*rendered in the translation as, "his gambling companions".


e Ki.
Ai Ko
Ai Ki
Ao we
Ao s tte
tte Ktt n Ae n.
Égi
higû
higí
howe
horadjé
djekdjanahenâ.
Then
[yet]
here
around
to visit
I will remain (stand).


Ai tt
tti K s wi se
w wi Ke de.
ni Ke
te deKe.
Hidja
djikarawire
wawigéje.
Nîge
décge
There
you may go on home,"
he said to them.
Perhaps
[this also]


p. 132 --

Ki o s.
di Ke
ni Ke
Ai d
A xoAo so Ke Ke.
ki'ûra
jigé
nîge
hijâ
daxurugege,"
to gamble
again
perhaps
one
I might be able to coax,"


e de.
di Ke
Ai tt
Ao we
o tt o.
éje.
Jigé
hidja
howe
ûdja'û
he said.
Again
there
he stayed around
[he did]


Ao K w riKi di.
tt tti ne tt.
tti Ke se de.
hokawasgiji
djadjánedjâ
djikereje.
until dark
[already]
he went home.


di Ke
Ki de.
Ai ttA wi A xitti
A Ki si n
e de.
Jigé
gije.
"Hitcawîhâ´xdjî
hakirínâ,"
éje.
Again
he got back.
"My wife,
I have come home,"
he said.


wo A s.
Ai tt
tte de.
w Ki re de.
wohâra
hidja
djeje.
wagizeje.
The boiled food
there
it was.
She dished out some for him.


w Ki Ki
ttA wi de.
w so roKo
As.
Ao niKi
Wagigi
tcawî´je.
warusgu´,
hara
hónik
She made it
his wife.
Dried corn,
[fruit,]
beans


p. 133 --

Ao xA ttAo doKo ni
Ai s Ki o
w Ki o nK deAe.
e tt
huxatcûcguni,
hirakíû
waki'ûnâkce.
Édja
without backs,
[boiled]*
it was.
There

*translated as, "mixed".


n Ki di.
di Ke.
tt rKe
Ai Ktt n Ae s.
Ao Ki s sK deAe.
nâgiji
jigé
djasge
hikdjanahera
hogirarakce.
[near]
again
what
he was going to do
he told her.*

*translated as, "There he stayed all night again and he told her what he was going to do.


wK w ttA ls.
Ai rKe
Ai s n i
Ai se de.
e rKe
Ai K K.
wâkwatcábara
hiské
hiranâ'î
hireje,
ésge
hîkaga
Her brothers
thus
they believed her
he did,
so
never


Ao soKo o ni nK deAe.
e Ki.
di Ke
Ay ni Ki di.
horók û´nînâkce.
Égi
jigé
hainigíji,
they did not take part.
Then
again
in the morning,


A Ai li tti Ke se.
oyi se de.
di Ke.
e
w Ki s de.
'Hahipidjigere'*
'ûireje.
Jigé
e
wakiraje.
(a certain kind of) ball game
they were doing.
Again
he
he did the playing.

* ? < hahi-pi-dji(dji)-ge-re, "to the end point - to defeat - hard - to cause - they must."


p. 134 --

Ai d
A Ki do
Ki o
w Ki ttA ls.
di Ke
Hijâ
hakiju
ki'û
wakitcapara.
Jigé
One of them
with them
he played
his companions.
Again


de e
Ai d
A Ki do
w o de.
A Ai li tti tti Ke.
jee
hijâ
hakiju
wa'ûje.
'Hahipidjidjige'
these
one of them
with them
he played.
This ball game


ay se K.
n s.
Ai d.
e Ki
n di Ki di.
airega,
nâra
hijâ
égi
nâjîgiji
it is thus,
the tree
one
and
there it stands


a K s tteKe s.
Ai d.
w Ke tt.
n di Ki di.
w xi xi
akáradjgera
hijâ
wâgédja
nâjîgiji
waxîxî´
the tree limb
one
up above
standing
ball


Ai s lA
liAi.
Ai Ko
A Kidi Ki di.
de e
hirapa
higû
hâkcigiji
jee
to throw at
well
yet
high enough
this one


Ao tti n n.
Ao tti se.
n s.
A lA Ki di.
w xi xi s.
hodjînanâ.
Hodjîre.
Nâra
hapakiji
waxîxî´ra
to hit.
This they would throw at.
The tree
if he hits it
the ball


p. 135 --

e
A K s ni n n.
Ai d
Ao tti n n.
A lA Ki di.
e
hakaraninanâ.
Hijâ
hodjînanâ.
Hapakiji,
it
it is still under his control.
One of them
he would throw at.
If he hits him,


de e
w n xi w Ki Kii n.
te
Kiyr n Kese.
n s.
jee
wanâghiwakik'înâ.
De
kiasnâkre
nâra
this one
he is the ghost-carrier.
These
who have run away
the tree


Ai d.
Ai s se xitti
ttA Ki we
w o nK dA n.
hijâ
hiraréxdjî
tcagiwe
wa'ûnâ´kcanâ.
a
a little distant
[they came toward]
they do.


Ke ni
n tte K.
Ai Ki o ni.
A lA Ai se Ki di.
de e
e se n.
Kéni
nâdjega
hiki'onî
hapahirekiji,
jee
érenâ.
Before
the tree
he touches it*
if they are hit,
this one
he is "it,"

*the translation has "he reaches it".


w n xi w Ki Kii s.
e Ki.
di Ke.
Ai d.
Ao tti Ki.
wanâghiwakik'îra.
Égi
jigé
hijâ
hodjîgi
the ghost-carrier.
Then
again
one
if he throws


n s.
Ki K diKi di.
w xi xi s
A Ki Kowe Ki s n n.
Ai d
nâra
gigâcgiji,
waxîxî´ra
hakikowekirananâ.
Hijâ
the tree
if he misses it,
the ball
they would all try to get it.
One


p. 136 --

w n deAe Ki di.
e
Ao tti n n.
n s.
Ai d.
wanâcegiji,
e
hodjînanâ,
nâra.
Hijâ
if he got it,
he
he would throw at it,
the tree.
One


so A.
w n xi w Ki Kii se Ki di.
e
wo Ai n n.
Ai d.
roha
wanâghiwakik'îregiji,
e
wohinanâ.
Hijâ
the most
if the ghost-carrier,
he
he wins.*
One

*this sentence is translated as, "the one who is hit most would be the loser."


Aoyi diAili
w lA Ki di.
e
wo Ai n n.
hoicíp
wapagiji,
e
wohinanâ.
all the time
if he hits them,
he
he would be the winner.


A Ai li tti Ke se
o s.
te e
de rKe
'Hahipidjigere'
'ûra.
Dee
jesge
(A certain kind of) ball game
they were doing.
This
the way


w Ky se n.
w Kidi Ko
Ki o.
wo d
wy de se n.
wagairenâ.
Wâkcigo
ki'û
wojá
waicerenâ.
[it is described.]*
Indian
game
interesting
[they always did ?].**

*translated as, "it is played."
**"waicere" is untranslated.


p. 137 --

e Ki
de rKe.
w Ki s wi de.
di Ke.
wo Ai wi de.
Égi
jesge
wakirawije.
Jigé
wohiwije.
And
the way
they played with them.
Again
they defeated them.


no wK
rA Ki Ki s n K.
Ai K K
A lA Ai s wi ni de.
Nûwâk´
sagigiranâga
hîkaga
hapahirawinîje.
They ran
very quickly and
never
they were not able to hit them.


di Ke
e tt.
tee
w K s
Ki wi de.
Jigé
édja
t'e
wâkra,
giwije.
Again
there
they killed
the men,
they went home.


e tt.
A ttiy Ke se Ai se de.
te e di
Ai Ki
A o
Édja
hadjiakerehireje.
"Deeji
higí
ha'û
[There]
[they went home.]*
"But I
here
to remain

*this redundant sentence is omitted from the translation.


A tte Ktt n Ae n.
ni Ke
te
Ki o s.
di Ke
hadjekdjanahenâ.
nîge
de
ki'ûra
jigé
I will be.
I might
these
to play
again


Ai d
deKe
A xoAo so Ke Ke
e de.
e Ki.
hijâ
cke
haxurugege,"
éje.
Égi
one
also
I can induce them,"
he said.
And


e tt
Ao we
o tte de.
di Ke.
e tt.
édja
howe
'ûdjéje.
Jigé
édja
there
he was going about
he was.
Again
there


p. 138 --

Ai ttA Ko so Ki s.
no liAi wi.
w teeKe Ai se Ki di.
di Ke
hitcakórokira
nûpiwi
wat'egehiregiji,
jigé
the (two?) friends
two
they wished to try him, so
again


Ao Ks.
Ao Ki s K Ai se de.
e tt
di Ke*
w K s
hûgra
hogirakhireje.
Édja
jigé
wâkra
the chief
they told him.
[There]
again
the men

*a period is mistakenly placed after the syllable /di/.


Ki di.
di Ke
Ki dtt
A tti se Ki di.
e tt.
giji,
jigé
gicdja
hadjíregiji,
édja
when,
again
to look for him
when they came,
there


w wi Ki Ko tt n K.
wo Ai de.
di Ke
lA s.
wawikigudjanâga
wohíje.
Jigé
para
he bet against them, and
he defeated them.
Again
the heads


w Ko so ri se de.
wo so diAiKi s
so A
Ao do Ai se ra de.
wakurusireje.
Worúcikra
roha
hocuhires'aje.
they took them back.
Wampum
much
they always contained.


p. 139 --

e Ki.
Ai tto l A s.
Ay ni Ki di
Ae se Ktt n Ae Ki di.
Égi
hidjobâ´hârá
hainigíji
herekdjanahegiji,
Then
the fourth time
the next morning
it would be, and


e Ki.
Ai ttA wi s
e tt
Ki de.
e Ki.
égi
hidjawira
édja
gije.
Égi
and
to his wife
there
he returned.
And


wo A s.
di
Ai tt
tte de.
di Ke
wohâra
ji
hidja
djeje.
Jigé
the boiled food
[to be present]
there
it was.
Again


w Ki re Ki di.
w so tti se de.
e Ki.
we de.
wagizegiji,
warudjireje.
Égi
wéje,
after she dished out some for him,
they ate.
Then
he said,


A A.
Ay ni Ki di.
Ao Aow Ks.
w Ki o Ktt n Ae n.
"Hâhâ´
hainigíji
hohowakara
waki'ûkdjanahenâ.
"Now then
tomorrow
for the last time
I will play against them.


e Ki.
e tt.
w di ni Ke Ktt n Ae n.
Ki o s.
Égi
édja
wajînîgékdjanahénâ.
Ki'ûra
And
there
I want to say something to you.
The gambling


so dtt Ai se Ki di.
e Ki
ttiAi s.
A d
roto
rucdjâhiregiji,
égi
tcira
hijâ
sdo
when it is over for the last time,
then
lodge
one
to gather


p. 140 --

Ao mi nK wiy tte.
wK w s ttA ls.
daK w s K.
e Ki.
hominâkwiyadje,
wâkwaratcábara,
c'akwaraga.
Égi
you must remain there,
brothers,
your parents.
And


Ay ni Ki di.
Ai Kow n.
Ai tt
Ao w K s tte.
e Ki.
hainigíji
higûwânâ
hidja
howakaradje.
Égi
in the morning
you had better
there
to go back.
And


ttAi s.
dtt xitti
K s Ki wiy tte.
so riKi riKitti wiy n K.
tcira
cdjâxdjî
karagiwiyadje
ruskiskidjwiyanâga
the lodge
very strong
[there it must be so]
by tying them more and


ttAi doAo s
deKe.
my tt.
so Kidi xitti
tcicura
cke
mâîdja
rukcixdjî
the lodge poles
also
to the ground
[very deep]


w lo r wiy tte.
e Ki.
Ao Ktt n Ae s.
ne
w o
wapozawiyadje.
Égi
hukdjanahera.
Ne
wa'û
[to put the posts there.]*
And
I shall come forth.
I
[to do it]

*translated as, "and you must make your lodge very strong by tying them up more and have your lodge poles bend clear over to the ground".


p. 141 --

Ao Ktt n Ae n.
no ni Ke.
A Ke
w n i
hukdjanahenâ,
nunige
hâké
wana'î
I shall come forth,*
but
not
in the state of mind

*these last two sentences are combined into one in the translation: "and then I shall come forward myself".


tty rK nK Kese.
de rKe
w o ni Ktt n Ae n.
e Ki.
Ai tt
djaisganâkere
jesge
wa'ûnîkdjanahenâ.
Égi
hidja
as I am
that way
it will not be.
And
there


Ao Ki di.
m dtt xitti
Ai K n A xitti
ne
w o nK dA n.
hugiji,
mâcdjâxdjî
'Hikanahaxdjî,
ne
wa'ûnâ´kcanâ,
when I come towards you,
very loudly
'Husband,
I
it is,


woy s Ki xeAe te de
Ai deAe ra d se
a tt.
woiragixede
hices'ajare,'
adja
you loved me
you always told me,'
you must say


m dtt xitti
a tte.
de de Ko Ki di.
n ni xoKo Ki di
mâcdjâxdjî,"
adje.
Jejegûgiji,
naníxgûgiji,
very loudly,"
[he was saying.]
If thus only,
if I hear you,


A Ke
w d
ni dK ni Ktt n A wi n
e de.
Ao ttiy
hâké
wajâ
nicganîkdjanahawinâ,"
éje.
"hodjiyá,"
not
something
I will not do to you,"*
he said.
"All right,"

*the last phrase is translated as, "I will not harm you".


p. 142 --

e de.
e Ki.
e tt
n Ki di.
Ay ni Ki di.
éje.
Égi
édja
nâgiji,
hainigíji
she said.
Then
there
he slept, and
in the morning


tt tti ne tt
ttAi s
Ao w Ke se de.
e Ki.
Ai tt
djadjánedjâ
tcira
howakereje.
Égi
hidja
right away
the lodge
he went back.
And
there


Ki Ki di.
e tt
n di Ke se tt.
A Ki
gigíji,
édja
nâjîkeredjâ
hagi
when he got back,
there
he stood leaning
he went


K w xiAiKi
mi nK Ki nK deAe.
Ao rKe
de rKe de.
kawaxik
mînâginâkce.
hosgé
jesgeje.
lodge pole
he sat.
Thus
he always was.


Ai K K.
A K
Ao mi n Ke tt
mi nK ni de.
A Ky s
hîkaga
hagá
homînâkedja
mînâknîje,
hagáira
Never
there
at the regular sitting place
he would not sit,
[except rarely]


p. 143 --

Ai tt Ki K.
e Ki.
tt tti ne tt.
Ki o w K K s
Ae s.
hidjagiga.
Égi
djadjánedjâ
ki'û-wâkagara
hera
when he got there.
And
right away
the game-challenger
[arrived,]


Ai Ki ni de.
e Ki.
A Aoyi s K ni de.
A Ao.
Ao Ki nK.
hikiníje.
Égi
hahuyiraganije.
"Hâhó,
hûkinâk
awakening him.
And
already they started to come over.
"Now then,
wrestling


ay se n.
ay se de.
A Ao.
e de.
e Ki.
aírenâ,"
aíreje.
"Hâhó,"
éje.
Égi
it is said,"
they said.
"All right,"
he said.
Then


Ai tt
tti tte se de.
so K n xitti s.
no liAi wi wi de.
hidja
djidjereje.
Rokanaxdjîra
nûpiwiwije.
[there]
they came.*
Great big fellows
two of them there were.

*this sentence was translated as, "Then the wrestlers came forth."


p. 144 --

waísara.
Ao Ki K n K
nK Ki se de.
wy r s.
A Ao.
e de.*
Hogiganâka
nâkireje
waisara
"Hâhó,"
éje.
Protruding with muscle
they were,
the limbs.
"All right,"
he said.

*in the MS it looks as if /e A/ had been erased, then written over as /e de./.


Ai d
Ki K s Ae de
Ai w Ki s Kette n.
e de.
Hijâ
gikarahéje.
"hiwagirakdjenâ,"
éje.
One
[he invited.]*
"We shall combat them,"
he said.

*this sentence was translated as, "he got a partner".


w Ki o Ke
w Ki do s.
Ai d
A Ki do
o Ktt n Ae de.
Waki'ûge
wakijura
hijâ
hakiju
'ûkdjanheje.
Gambling
partners
one
with him
he was going to have.


e Ki.
K tt K.
ay d
dA n
Ao we w Ki wi de.
Égi
gadjâga
aijâ
cana
Howewakiwije.
Then
[at last]
[an arm]
[only]
they took hold of one another.


A si xitti
w so tti ri se de.
e Ki.
n xi xoAo no ni K.
Haríxdjî
warudjisireje.
Égi
Naxíxununîka
[Very far]
[they had come to eat. (?)]*
Then
Youngest Son

*this is translated as, "they were much shorter than the giants."


we de.
A Ao
Ai s ttAi
A s tte n.
ne
wéje,
"Hâhó,
hiratcí
haradjenâ,
ne
he said,
"Now then,
the avenger
as you are,
you


ttAo ni
Ai Ki Ao wi se
e de.
e rKe.
tconi
higihuwire,"
éje.
Ésge
first
you will swing us,"
he said.
So


p. 145 --

A ni mi Ki s n K.
my tt
Ai so tti ne K
deKe.
hanimîgiránâga
mâîdja
hirodjî´nega
cke
they grabbed hold of him and
to the ground
they would throw him
but


n di
Ki si tte ra de.
o tt o.
Ai ti de
ttA deAe s.
nâjî
kiridjes'aje.
ûdja'û,
hidije,
tcacéra
on his feet
he would always land.
Finally,
he climbed up,
the neck


Ki wi ro we Ai de.
to xoAo so dK de.
o nK Koo
giwîsowehije,
doxorucgâje.
'ûnâk'û
hang on around,
he began to choke him.
Finally,