Hotcâk Syllabic Text -- Young Man Gambles Often, Part III


Part I, pp. 1 - 43  |  Part II, pp. 44 - 86 Part IV, pp. 131 - 173  |


English Translation


p. 87 --

de Ke
de rKe
Ai wi de.
to we
Ki w K se Ke
Cke
jesge
hiwije.
Dowe
giwâ´kerege
Also
the same
they did again.
They kept on
shooting better


o s.
wi Ki di.
Ai sow Kini.
n xi xoAo no ni K.
'ûra.
Wigiji
hirowaginî
Naxíxununîka
they did.
[?]
until the last one
Youngest Son


Ki rA Kitti
o de.
e tt.
Ao Ai s wi de.
e Ki.
gisakdji
óje.
Édja
hohirawije.
Égi
the target
he shot the target.*
[There]
they were defeated.
And

*this is translated as, "they kept on shooting better at each shot until at the last shot the youngest born shot the target in the center".


tto li Ai.
Ai Ki tt se
n di
w Ki Ki de.
e Ki.
djopihi
hikídjâré
nâjî´
wagigíje.
Égi
four
rows
[standing]
he put them.
And


m wi
Ko ttiKi di.
A K Ki s A.
w Ko ttK
A ntt
mâwi
gudjigiji
hagakírahâ
wagudjka
hanâtc´
arrows
when he shot
once only
the shot
all


tee w Ai ra de.
tto l A
w Ko ttiKi
A ntt
t'ewahis'aje.
Djobâhâ
wagudjgi.
Hanâtc´
he would kill.
Four times
he shot.
All


p. 88 --

my riAitti
w Ai de.
e Ki.
de Ko
A K sy se de.
maîsîdj
wáhije.
Égi
jegû
hakaraíreje
killed
[he made them.]
[And]
then
they went home.


n xi xoAo no ni K di.
Ai Ko
Ai tt
o tte de.
A Ke
Naxíxununîkaji
higû
hidja
'ûdjéje.
Hâké
Youngest Son [at least]
still
there
he remained.
Not


K s ni de.
de e.
A Ae se.
Ai noKo K n K.
karanîje.
Jee
hâhére
hinûkânâk´
he did not go home.
This one
the night before
the young woman he married


Ai Ko
Kow n K.
e Ki
Ai o ni s.
Ai tt Ai de.
higû
guwanâga
égi
hi'ûnî´ra
hidjahije.
as soon as
he left and
then
the mother
she came there.


A Ai.
Aoyi rii de.
we de.
Ai noKo A xitti
Hahi
hois'îje.
Wéje,
"Hinûkhaxdjî,
She arrived
she peeped in.
She said,
"Daughter,


Ai s K n ttAo de
tte s
e de.
Ai lAe sere deAe.
hikanâtcûje,
djerá,"
éje.
Hiperezce.
you got married,
[the one who is this,"]
she said.
She knew it.


p. 89 --

A A a.
Ai Ke de.
n ni.
w Kidi Kitti ni Ki d.
"Hâhâ'â,"
higeje.
"Nani
wâkcikdjinigijâ
"Yes,"
she said to her.
"Mother
it's an ordinary human


A Ki do n.
e de.
e Ki.
we de.
Ai noKo A xitti
hakíjunâ,"
éje.
Égi
wéje,
"Hinûkhaxdjî,
[I am with,"]
she said.
[Then]
[she said,]
"Daughter,


tt Ko
e Ki
Ai s se Ke
w doo K tt.
e de.
djagú
égi
hirarege
wac'ûgadjâ,"
éje.
how
here
you choose
to do it,"
she said.


e Ki.
we de.
n ni.
w d
e n.
Égi
wéje,
"Nani,
wajâ
énâ:
Then
she said,
"Mother,
something
he has said:


Ai K K.
Ki o s.
Ai d
Ai o ni Ktt wi
e n.
hîkaga
ki'ûra
hijâ
hi'ûnîkdjâwi.
énâ.
never
the gamblers
one
we will not do,
he said.


wK w ttA ls
deKe.
Ai K K.
Ao Ai s ni Ktt n Ae de
wâkwatcábara
cke
hîkaga
hohiranîkdjanaheje,
Brothers
also
never
they will not defeat him,


p. 90 --

e n.
wo Ai Key d
Ae se de.
e n.
e de.
énâ.
Wohikeijâ
hereje,
énâ,"
éje.
he said.
A winner
he is,
he said,"
she said.



e se n.
Ai d
Ao Ks
Ae se de
a n Ks.
"Érenâ
hijâ
hûgra
hereje,
anâkra,"
"It is he
the one
the chief
he is,
they talk about,"


e de.
A A a.
e tt.
A Ae se.
Ai d.
éje.
"Hâhâ'â,
édja
hâhére
hijâ
she said.
"Oh yes,
there
yesterday
one


n Ki xttK Ke
w Ki s Ki di.
Ai d
n liAi diAidi deAe
'Nâkîxdjage'
wakiragiji
hijâ
nâpîcicice
'Kick One Another'
when they played
one
he broke him up [good]


a n Kd n.
e
se Ko ni.
e de.
Ai dtt Ke
ánâkcanâ.
E
regûnî,"
éje.
Hicdjâ´ge,
they said.
He
[he may have gone there,"]*
she said.
"Well,

*translated as, "he must have been the fellow".


Ai ttiAi to w s K.
w w Ki t Ki Kette Ko ni
e de.
e Ki.
hitcidowaraga
wawagidakikdjegûnî,"
éje.
Égi
your older brothers
I will tell them,"
she said.
Then


p. 91 --

Ke se de
Ki Ki di.
w Kono s.
Ai no Ki Ai s.
Ai K n ttAo n.
kereje.
Kigiji,
"Wâknura
hinûkihira
hikânâtcû´nâ,"
she went home.
When she arrived home,
"Old man,
our daughter
has gotten married,"


e de.
A
e de.
Ao K ni ne de
a n Ks.
éje.
"Hâ,"
éje.
"Hûkanineje.
Anâkra
she said.
"Is that so?"
he said.
["She has a chief."]
The one who is told about


w Kidi Kitti n Kse.
de e
Ao soKo dA n.
e Ki.
wâkcikdjinakre
jee
horokcanâ.
Égi
the people
these
she married him.
And


w nK dA n
Ai Ke.
wK w ttA ls.
A K
Ki o s.
wánâkcanâ,
hîké
wâkwatcábara
haka
ki'ûra
he says,
none
brothers
[what is now will not be]*
the games

*Miner says that "haka" is "an adverb denoting that what did occur is not occurring now; or that what is now will not then be."


Ai d
o ni Kette
a nK dA n.
Ai K K
hijâ
'ûnîkdje.
Anâkcanâ,
hîkaga
one
they must not take part in.
He says,
never


p. 92 --

Ao Ai s ni Ktt n Ae Ke.
e rKe
wo Ai Key d
Ae se de.
hohiranîkdjanahege.
Ésge
wohigeijâ
hereje.
he will not be defeated.
[Therefore,]
a winner
he is.


a nK dA n.
e Ki.
Ai tt
n Ki di
wy se de.
ánâkcanâ.
Égi
hidja
nâgíjî
waíreje,
she said.
And
there
they were present
they said,


Ao Ao
de e
tt Koyi de se K tt.
ay se de.
e Ki.
"Hohó,
jee
djaguijeregadjâ?"
aíreje.
Égi
"Well,
this one
what can he be?"
they said.
[Then]


di Ke
we de.
wy tteKe niKi s wi K.
Ai Ke
Jigé
wéje,
"Waidjgénîkàrawiga
hîké
Again
she said,
"Your little sister
not


Ki l s ni Ktt wi
a nK dA n.
e de.
Ai dtt Ke
giparanîkdjawi
ánâkcanâ,"
éje.
"Hicdjâ´ge,
you must not doubt
what she said,"
she said.
"Well,


de rKe Ktte Ko ni
a wi de.
e se n.
A Ae se
e Ki
jesgekdjegûnî,"
awíje.
"Érenâ
hâhére
égi
it shall be so then,"
they (two) said.
"It is the one
last night
[here]


p. 93 --

Ao sK K tti n Ks.
Ai d
deKe
so Ai s.
n diAi diAidi deAe
horakadjinâkra
hijâ
cke
ruhira
nacicijice
the one that they told about
one
also
the ribs
he had broken,


a n Ks.
e
w K nK dA n.
ay se de.
e Ki.
anâkra.
E
wâknâkcanâ,"
aíreje.
Égi
she said.
He
the man,"
they said.
And


Ae se n.
tteAe Kitti s.
Ki o Ai se K.
e rKe
A Ke
herenâ.
Tcekdjîra
ki'ûhirega,
ésge
hâké
it was he.
The first time
they gambled,
[so it was that]
not


Ai d
w d
o wi ni de.
di Ke.
Ai no l A s.
hijâ
wajâ
'ûwinîje.
Jigé
hinûpáhâra
one
thing
[they did not make.]*
Again
the second time

*translated as, "The first time they gambled, they had no show whatever".


Ki o
so dtt Ai s n K.
e Ki.
di Ke
Ai tto we
ki'û
rucdjâhiranâga
égi
jigé
hidjowe
they gambled
they got through and
then
again
he went about there


o tte de.
di Ke
e tt
Ao ttiAi ttAi s.
no liAi wi
'ûdjéje.
Jigé
édja
hotcîtcîra
nûpiwi
he remained.*
Again
there
the young men
two

*this sentence is translated as, "the second time again they could not win, and when they were through, he still remained there and went about the village."


p. 94 --

w wi de.
Ai ttA Ko so Ki s
no liAi wi.
te e
wawíje,
hitcakórokira
nûpiwi
dee,
they were saying,
the friends
two
these,


Ai ttA Ko so.
A Ae se.
Ai ttA Ko so Ki
de e.
Ai d
"Hitcakóro,
hâhére
hitcakóroki
jee
hijâ
"Friend,
last night
friends
these
one


n diAi diAidi deAe
a n Ks.
de e.
Ai w Ki s K.
nacicijice,
anâkra.
Jee
hiwagiraga
he broke up,
they say.
Those
[used to do it to them]*

*translated as, "we used to defeat them".


Ai w w n xitti doAo no K tt.
te e
so K n.
w d
hiwawanâxdjîcûnûgadjâ,
dee
rokana
wajâ
when we used to play with them,
this one
much
thing


w n liAi tte de.
a nK deAe.
e Ki xitti*
te Ki
wanâpidjeje,"
ánâkce.
Égixdjî
dégi
to defeat,"
they were saying.
Just then
near

*a period was placed after "e Ki " by mistake.


tti de.
Ai Ko
Ai wo roAo roAo ttini rKe
Ki too li se de.
djije.
higû
hiwusûsûdjnisge
git'ûpireje.
he came.
And
they sort of edged off towards him
[they put themselves.]


p. 95 --

e Ki.
tti tte de.
Ko te
Ao ttAi ttAi wi s.
tt Ko.
Égi
djidjeje.
"Kodé
hotcîtcîwira,
djagú
Then
he came up to them.
"Say
young men,
{question}


Ai Ko
wi s
A Kdi xitti*
Ki o s.
Ai so dtt wi K tt.
higû
wira
hâkcíxdjî
ki'ûra
hirocdjâwigadjâ
yet
the sun
high up
gambling
we quit and

*an /x/ has been superimposed over an original /K/ in the MS.


Ai Ko
di Ke
w d s
dKe
Ai d
higû
jigé
wajâra
cke
hijâ
still
again
something
also
one


o liAi K tt.
y se Ke
Ai Ko
Ai Ki
A o
A tte n.
'ûpigadjâ,
yarége?
higû
higí
ha'û´
hadjénâ,"
we could have,
I thought?
So yet still
here
I am staying
I am,"


e de.
Ki o s.
dA n
w s Ki.
doo s tti wi de
éje.
Ki'ûra
cana
waragi
c'ûradjiwije.
he said.
Gambling
nothing else
you came for it
[you did ?].


p. 96 --

Ai dA wi K tt.
A Ke
A K
Ai Ki o wi ni K tt.
Ai tt
Hicawigadjâ
hâké
haka
hiki'ûwinîgadjâ
hidja
You said it and
not
{not future}
we are not gambling and
there


A K Ki s A.
w di o wi Ki
de Ko
Ki s K.
A Ke
hagakírahâ
waci'ûwigi
jegû
kirak
hâké
only once
when you do it
thus
it becomes
not


w Ki o K tt
Ai se w Ai n K tt
e de.
Ko te
Ao Ks.
waki'ûgadjâ
hiréwahinâgadjâ,"
éje.
"Kodé,
hûgra
having gambled
that way it seems,"
he said.
"Say,
the chief


w Ki t Kiwiy n K.
o e Ki di.
Ai o Ktt wi n.
ay se de.
wagitakwiyanâga
ûégiji,
hi'ûkdjawinâ,"
aíreje.
we will tell it and
if he consents,
we will do it,"
they said.


o e Ktt n Ae K tt.
tt Ko
Ao we Ki o
A sy xA n
"Ûekdjanahegadjâ
djagú
howegi'û
haraixanâ
"He will tell you to do it,
[how]
as you are going around
traveling


p. 97 --
A dA
w Kiwi K tt.
e de.
te e
deKe
hacâ
wagiwigadjâ,"
éje.
"Dee
cke:
[you are busy]
to find it,"
he said.
"This
also:


Ao Ks
ne wi ne s
deKe
o Ai A tte K tt
e de.
hûgra
néwînéra
cke
'ûhihadjegadjâ,"
éje.
the chief
I am
also
I am willing,"
he said.


e Ki.
Ai d
Ao Ko ttAi s
Ao w se de.
Ai tt
Égi
hijâ
hûgotcíra
howareje.
Hidja
Then
one of them
the chief's lodge
he went.
There


A Ai
Aoyi rii de.
A Ao.
ay se de.
w d
hahi
hois'îje.
"Hâhó,"
aíreje,
"wajâ
[he went]*
he peeped in.
"Well,"
they said,
"something

*translated as, "when he got there".


doo s tti ra se.
Ai Ky se de.
e tt.
Ao ttAi ttiAi ni Ki d.
c'ûradjis'are,"
higaíreje.
"Édja
hotcîtcînîkijâ
you have come for it,"
they said.
"There
a boy


o tte s.
Ki o s.
Ao oyi d xitti
o liAi de
a tte s.
'ûdjéra
ki'ûra
ho'ûîjâxdjî
'ûpije,"
adjera.
over there
game
time enough
we would have
he is saying.


p. 98 --

e rKe
Ai Ki wi w Ao n.
Ao ny s Ki
ttA wi Ki di.
Ésge
higiwiwahunâ.
Honairagi
tcâwigiji
So that is why
I came here.
[We would visit]
if you are willing


A Ki t Ktt wi
Ai A wi Ke
e de.
Ai dtt Ke.
hagidakdjâwi
hihawige,"
éje.
"Hicdjâ´ge,
we (two) said together
[we two thought,"]
he said.*
"Well then,

*translated as, "and if you were willing we would play with him we said together, he said".


wy r s.
Ai d.
Ai deKe
ni lA n s
Ki Koo doKo ni n de.
waísara
hijâ
hicgé
nipanara
kik'ûcguninaje,"
the limbs
one
also
soup
to make yourself,"


e de.
A Ao.
wy s Ki dA s
liAi
wi n
éje.
"Hâhó,
wairagicara
pî,"
winâ.
he said.
"All right,
you speak for me
well,"
he said.


Ai rKe
Ai wi se
e de.
Ai tt Ki de.
A Ao.
Hiské
hiwire
éje,
hidjagije,
"Hâhó,
[Thus]
he returned
he said,
[when he got there,]
"Well then,


o e n
e de.
A Ao
A ttA K
Ai o Kette Ki di
'ûenâ,
éje.
"Hâhó,
hatcâgá
hi'ûkdjegiji?"
we can go ahead and do it,"
he said.
"Well then,
which one
he will do it?"


p. 99 --

a wi de.
ne
A o Kette n.
e de
Ai d.
awíje.
"Ne
ha'ûkdjenâ,"
éje,
hijâ.
they [two] said.
"I
I will do it,"
he said,
one.


e Ki.
e tt.
no liAi wi
Ki Ko se
Ai wi de.
Égi
édja
nûpiwi
gigóre.
Hiwije.
Then
[there]
two
they called over.
[They arrived.]


Ko te
Ki o
a tte n.
Ai Ko
tti Ktt wi n.
"Kodé,
ki'û
adjenâ.
Higû
djikdjawinâ,
"Say,
to gamble
he wants.
[Still]
[they are coming,]


A Ki t Ktte n
e de.
tto liAi wi
Ai Ki rKe
hagidakdjenâ,"
éje.
"Djopiwi
hikisge
[we two thought,"]
he said.
"Four
always


Ai nK dA n.
Ao Ks
Ae se Ke.
e de.
A Ao
hinâkcanâ,
hûgra
heregé,"
éje.
"Hâhó,"
[they do,]
the chief
he is,"
he said.
"All right,"


ay se de.
A Ke
w di
so K n
Ai s ni de.
aíreje.
Hâké
wajî´
rokana
hiranîje.
they said.
Not
anything
much
he did not think.


p. 100 --

e Ki.
ni lA n
s ttK
Ai se Ktt n Ae Ke.
Égi
nî´pânâ´
radjga
hirekdjanahege.
Then
soup
to drink
they would be doing.


e tt.
K tt K.
w Ki s Ktt n Ae Ki di.
we de.
Édja
gadjâga
wakirakdjanahegiji,
wéje,
[There]
then
when he was ready to play,
he said,


n xi xoAo no ni K.
A Ki Ki
ta liwiy n K.
Ai d.
Naxíxununîka,
"Hagigi
t'abiwiyanâga
hijâ
Youngest Son
"When we start
we happen to unloosen and
one


w Ko tte riAi K s.
Ai n dK wi deKe.
A Ki leAe wiy n K.
wagudjesikara
hinackawicke
hagipewiyanâga
the moccasin strings
we can stop also
we wait and


Ai liAi Koo Ktt n A wi K tt
e Ki di.
Ao ttiy
tt Ko
de e di
hipik'ûkdjanahawigadjâ?"
egíji.
"Hodjiyá.
Djagú
jeeji
while we tie it up?"
he said.
"Why yes.
How
that


p. 101 -

de rKe
Ai se doAo no K tt
ay se de.
A Ao.  e Ki.
jesge
hirecûnûgadjâ,"
aíreje.
"Hâhó égi,
way
they always do it,"
they said.
"Now then,


ttAo ni
ny s xtt Ki Ktt n Ae K tt.
Ai s ttiAi
tconi
nairaxdjakikdjanahegadjâ,
hiratcí
first
you will kick me,
the avenger


s tte K tt
Ai Ke de.
Ao ttiy
e de.
e Ki.
radjegadjâ,"
higeje.
"hodjiyá,"
éje.
Égi
as you are,"
he said to him.*
"All right,"
he said.
Then

*this sentence is translated as, "Now then you will kick me first as you are the avenger, he said to him."


we de.
Ai ttA Ko so.
Ai no wK
ni rK tte.
n roAo s.
wéje,
"Hitcakóro,
hînûwâk´
nisgadje,
nâsúra
he said,
"Friend,
be easy
kind of,
the head