Hotcâk Syllabic Text -- Young Man Gambles Often, Part II


Part I, pp. 1 - 43  |  Part III, pp. 87 - 130  |  Part IV, pp. 131 - 173  |


English Translation, Part II


p. 44 --

e Ki.
w Ky se de.
Ko te.
Ai Ki Ko tts
tt rKe
Égi
wagaíreje,
"Kodé,
hikigudjara
djasge
Then
they said to him,
"Say,
betting rules
what


Ai s leAe sere deAe
Ai Ky se de.
A A a.
e de.
e Ki.
hiraperesce?"
higaíreje.
"Hâhâ'â,"
éje.
"Égi,
do you know?"
they said.
"Yes,"
he said.
"Well,


ne
Ai Ki Ki Ko tti Ktt ne n.
e de.
Ao ttiy.
tt Ko
ne
hikikigudjikdjanenâ,"
éje.
Hodjiyá,
djagú
we
we will bet one against the other,"
he said.
"All right,
[how]


Ai s Ki Ko ttiKi di
A o Ktt n Ae n.
e de.
Ko te
hirakigudjigiji,
ha'ûkdjanahenâ,"
éje.
"Kodé
if you bet with me,
I am willing,"
he said.
"Say


Ao ttAi ttAi niKi Ks.
so Ai se Ki
Ai o Ktt n Ae
w Ke n
hotcîtcînîkara,
rohiregi
hi'ûkdjanahe
wagénâ,"
little boy,
bodies
to bet
I mean,"


p. 45 --

e de.
A Ao
tt rKe
w s Ke Ki di.
Ai K K.
éje.
"Hâhó,
djasge
waragegiji,
hîkaga
he said.
"All right,
what
you mean,
never


de rKe
w Ki o ni n.
w Ki o
A tt
no ni Ke.
jesge
waki'ûnînâ.
Wáki'û
hadja
nunige
that
I did not do.
I have gambled
[there]
although


e Ki.
Ao ni Ai wi Ki di.
tee ni Ktt n A wi n.
Ai deKe
égi,
honihiwigiji,
t'enikdjanahawinâ,
hicgé
[then],
if I defeat you,
I will kill you,
also


Ao s Ai wi Ki di.
tee Ai s Ktt wi w Ke n
e de.
A Ao.
e Ki
horahiwigiji,
t'ehirakdjawiwagenâ,"
éje.
"Hâhó,
égi
if you defeat us,
you can kill us,"
he said.*
"All right,
[then]

*here the translation inserts a sentence unsupported by the text: "'Thus I mean,' he said."


Ai o Ktt wi n.
A Ki d
tee ni n tte wi ni Ke
hi'ûkdjawinâ,
hâkijâ
te'ninâdjewinîge
we shall do it,
not one
I will not kill you


w deAe Ki di
e de.
A Ao.
e Ki.
wacegiji,"
éje.
"Hâhó,
égi
if you think,"
he said.
"All right,
[then]


p. 46 --

tto liAi wi
Ai Ki rKe ni wi n.
Ao Ks
ne ni ne
djopíwi
hikisgeniwinâ,
hûgra
nénîné,"
four
[we shall be equal to,]
the chief
[it is you],"


Ke
e rKe.
Ai Ky se de.
Ao ttiy
e de.
ge
ésge
higaíreje.
"Hodjiyá,"
éje.
[and]
[that is why]
they said it to him.*
"All right,"
he said.

*this sentence is translated as, "All right we will bet four against you as you are the chief, they said to him."


tto liAi wi
Ai Ki rKe de.
e Ki.
we de.
Ko te
Djopíwi
hikisgéje.
Égi
wéje,
"Kodé,
Four
he was equal to.
Then
he said,
"Say,


e Ki.
Ai Ko.
Ai o xitti
A tt o.
Ai d.
égi,
higû
hi'ûxdjî
hadja'û
hijâ
[well,]
[still]
[intensive play]
to be
one


w Ko tte riAi K s.
Ai n K s deKe Ki di.
A Ki leAey n K.
wagudjesikara
hinâkaracgegiji,
hagipeyanâga
moccasin strings
if we should loosen,
we can stop and


p. 47 --

Ai w liAi Koo doKo ni n de
e de.
Ai Ko
Ai n too Ke sy deKe.
hiwapîk'ûckûnînâje?"
éje.
"Higû
hinât'ûgeraicge
we can fix it, can't we?"
he said.
"Or
legging strings (?)


Ai d
Ai n deKe Ki di.
Ai wo dA n K.
Ai w liAi Koo doKo ni n
hijâ
hinâcgegiji,
hiwucanâga
hiwapîk'ûckûnînâ?"
one
if it were loosened
to stop and
we can fix it, can't we?"


e de.
A A o.*
de rKe
Ai se doAo no K tt
e de.
éje.
"Hâhó,
jesge
hirecûnûgadjâ,"
éje,
he said.*
"Yes,
that
it is always done,"
he said,

*this should be "A Ao", or "A A a".


w Koso ttKe s.
A Ao.
e de.
e Ki.
w Koso tteKe tt ne
Wâkrutcgera.
"Hâhó,"
éje.
Égi
Wâkrutcgedjane
the Giant.
"All right,"
he said.
Then
the Giant


e ttAo ni
w n xtt Ki Ko so Ao de.
e Ki.
we de.
Ai ttA Ko so s.
etconi
wanâxdjakikuruhoje.
Égi
wéje
hitcakórora,
first
to [get ready to] kick him.
And
he said
the friend,


p. 48 --

Ai ttA Ko so.
n roAo s
m Ki e s Ki di.
Ao so tti d.
"Hitcakóro,
nâsúra
mâgi'eragiji,
horudjijâ
"Friend,
the head
if you scatter,
a meal


woyi niKi s Ktt n Ae n.
e de.
Ai ttA Ko so.
de rKe
woinîkirakdjanhenâ,"
éje.
"Hitcakóro,
jesge
you will waste enough for it,"
he said.
"Friend,
that


y s tte n
e de.
K tt K.
liAi Ai niKi
n t liniKi
yaradjenâ,"
éje.
Gadjâga
pîhinîk
nadapinîk
I was thinking,"
he said.
Now
lightly
glancing


n xtt Kede.
K tt
w Ko tti Ke se de.
K tt.
Aoy to s.
nâxdjákce.
Gadjâ
wagudjikereje.
Gadjâ
hoiatura
he kicked him.
Then
he ducked.
Then
the wind


Ai s Ke se Ai Ki di.
to we
w liAi si liAi siKi se de.
Ko tt.
hirakerehigiji,
dowe
wapîrîpîrîkireje.
Godja
by the force
he went
he was whirling along.
There


Ao tto li n di
Ki si tte de.
xA lee xitti
Ki K w a n K n K.
hudjopinajî
kirije.
Xap'éxdjî
kikáwa-anâganâk
on his hands and feet
he landed.
Quickly
he got up


p. 49 --

wy dtt dtt de.
Ko s.
A K s xe se de.
de Ko
waicdjacdjaje.
Korá,
hakaraxereje.
Jegû
to look about him.
[Say,]
they just whooped at him.
Now


Ao Ao ls
xe tti Ke se de.
e Ki.
A A.
Ai dK K.
hohóbra
ghedjîkereje.
Égi
hâhâ´,
hicgaga
the whoops
made much noise.
"Well,
yes,
in turn


n ni xtt Ki Ktt ne n.
e Ki
Ai tt
A Ki Ko so deAe se tt tte
nânixdjakikdjanenâ.
Égi
hidja
hakikuruceredjadje,"
I will kick you.
[And]
[then]
you may look out for yourself,"


e de.
e Ki.
n n K tti de.
n xttK deAe.
Ai Ko
éje.
Égi
nânâkdjije.
Nâkdjákce.
higû
he said.
Then
he came up running.
He kicked him.
Yet


p. 50 --

Ao loAo so
A rA ttini Ke tt
n xtt K n K.
n Ki xA w se Ai de.
hupóro
hasâdjnîkedja
nâxdjaknâk
nakixawarehije.
knee cap
striking him there
with the kick
he knocked himself back.


dtt xitti
A n ttA
liKi di.
K tt
A xA s xitti
Cdjâxdjî
hanâtcâ
pikji
gadjâ
haxáraxdjî
Very solid
to the kick
[the back at least?]
as
flat on his back


Ki nili deAe.
di Ke
A K s xe se de.
de Ko
Ao Ao ls
kînî´pce.
Jigé
hakaraxereje.
Jegû
hohóbra
he fell.
Again
they just shouted at him.
Now
the whoops


xe de.
e Ki.
ttAi n Ke tt
wy se de.
A Ai.
gheje.
Égi
tcinâkedja
waíreje,
"Hahi
there was much noise.
Then
at the village
it was said,
["There]


n xi xoAo no ni K.
Ao Ki ttA liwi s.
w d
o tte Ko ni
Naxíxununîka
Hûgitcapwira,
wajâ
'ûdjegûnî,
Youngest Son
Our Own Chief,
something
he must be doing,


p. 51 --

Ki dtt wi se.
ay se Ki di.
Ai d
Ki dtt Ao de.
te we s Ki.
gicdjáwire,"
aíregiji.
Hijâ
gicdjahuje.
Dewéraki,
go and see,"
they said.
One
he came to see.
Unexpectedly,


wy se de.
Ko te
n xi xoAo no ni Ks.
Ao Kini ttA ls.
waíreje,
"Kodé,
Naxíxununîkra,
hûginitcapara
they said,
"Say,
Youngest Son,
the Chief,


w KidiKi
w diAi ni s
e Ki
Ai d
A tti
wâkcik
wacinira
égi
hijâ
hadji
man
one of yours
here
one
he has come


o tte n.
ay se de.
Ki so Ko wi se.
Ai Ki
Ao w Ao Kette n.
'ûdjenâ,"
aíreje.
"Girukówire.
Higí
howahukdjenâ,"
he is,"
they said.
"Clear a way for him.
Here
let him come,"


e de.
Ki so Ko Ai se Ki di.
Ai tt
tti de.
w Ke de.
éje.
Girukohiregiji
hidja
djije.
Wageje,
he said.
So they made way for him and
there
he went.
He said to him,


Ko te
w Ki o
A tte n.
Ai dKe
Ai d
"Kodé,
wáki'û
hadjénâ.
hicgé
hijâ
"Say,
I am gambling
I am.
Also
one


p. 52 --

Ai Ki Ko ttse
e de.
te e
deKe.
A Ki
hikigudjare,"
éje.
Dee
cke
hagi
you can make bets for me,"
he said.
This one
also
[I am doing]*

*the translation has, "I have the one I am betting against".


t A tt ne
Ae sey n K.
e Ki
di Ke
di n K
dahadjane
hereyanâga,
égi
jigé
jinâka
I have left
[besides,]
[here]
[again]
the others


de e.
w y Ki Kotto dA n.
tto liAi wi
Ai Ki rKe
wi ne n.
jee
wayakikutccanâ.
Djopíwi
hikisgé
winenâ,
those
they bet against me.
Four [of them]
[equal]
I am


ne
Ao Ks
wi ne Ke
e rKe.
te e di
Ai d
Ne
hûgra
winege.
Ésge
deeji
hijâ
I
the chief
I am.
[Therefore,]
but you
one


Ki s Ai s Ki rKe Ktt n Ae n.
e de.
e Ki.
de Ko de.
kirahirakisgekdjanhenâ,"
éje.
Égi
jegûje.
you will only be equal to,"
he said.
Then
thus it was.


m dtt
Ki ttAe xiAi
no ni Ke.
Ao Ks
w tt n K.
Mâcdjâ
gitcexi
nunige
hûgra
wadjanaga.
Very much
he dreaded it,
but
the chief
he was speaking.


p. 53 --

de Ko
e tt
Ai d
Ai Ki Ko deAe.
e tt
Jegû
édja
hijâ
hikiguce.
Édja
So
there
one
he bet against.
There


A tti n di wi de.
Ao Ao.
w so Kdi d.
ne
ttAo ni
hadjinâjîwije.
"Hohó,
warukcijâ
ne
tconi
then they stood together.
"Oh my,
it happens
I
first


ttAe Ai se de.
e Ki
di Ke.
n xtt Ki se de.
Ai Ko
tcehireje.
Égi
jigé
nâxdjakireje.
Higû
[they are going to kill me.]*
Then
again
they kicked at him.
Still

*this sentence is translated as, "I am going to die first, he thought."


di Ke.
Ai s tty s
niKi
n dtt niKi
ni rKe
jigé
hiradjaira
nîk
nâcdjánîk
nisge
again
harder
little
he grew a little stronger
kind of


n xttK deAe.
di Ke
w Ko tti Ke se Ki di.
A ttA Ke se
n K di se Ai de.
nâxdjákce.
Jigé
wagudjikeregiji
hatcâgére
nâgâjirehije.
he kicked him.
Again
after his moccasin went,
just barely
he missed him.


p. 54 --

di Ke.
Aoy to
Ai s Ke se Ki di.
to we
w liAi si liAi siKi se de.
Jigé
hoiatu
hirakeregiji,
dowe
wapîrîpîrîkireje.
Again
wind
[after the force]
he went
he sent him rolling on.


e tt
Ao tto li n di
Ki si tte de.
dK xitti
Ki K w a n K n K.
Édja
hudjopinajî
kirije.
Cgâxdjî
ikáwa-anâganâk
There
on his hands and feet
he landed.
Very quickly
he got up


w dtt dtt de.
di Ke
A K s xe se Ki di.
so K n de.
wacdjacdjaje.
Jigé
hakaraxeregiji
rokanaje.
he looked about him.
Again
they shouted at him
very much.


Ao Ao ls
xe tti Ke se de.
Ai dK K.
w n xttK deAe.
Hohóbra
ghedjîkereje.
Hicgaga
wanâxdjakce.
The whoops
made much noise.
In turn
he kicked him.


n n K ttiy n K.
Ao loAo so.
w Kini Ke tt.
n xtt K tt.
nânâkdjiyanâga
hupóro
wâginikedja
nâxdjakadjâ,
He came running up and
knee cap
just above
he kicked him,


p. 55 --

n Ki K tti n Ki de.
A xA s xitti
Ki nili Ki de.
nakigadjinakije.
Haxáraxdjî
kînî´pgije.
knocking himself down.
Flat on his back
he fell.


di Ke.
A K s xe Ai se de.
Ai tt
Ao w s wi se.
Jigé
hakaraxehireje.
"Hidja
howarawire

Again

they made whoops at him.
"[There]
(you two) go over
.


no liAi wi.
ay se de.
A Ai.
w d
o tte Ko ni.
nûpiwi,"
aíreje.
"Hahi
wajâ
'ûdjegûnî,
two,"
[they said.]
["There]
something
he must be doing,


n xi xoAo no ni K.
Ao Ki ttA liwi s.
ay se Ki di
no liAi wi
Naxíxununîka
Hûgitcapwira,"
aíregiji.
Nûpiwi
Youngest Son
Our Own Chief,"
they said.
Two of them


Ai tto w Ao wi de.
di Ke.
Ai tt
A Ai se Ki di.
hidjowahowije.
Jigé
hidja
hahíregíji,
they two came over.
[Again]
[there]
when they got there,


p. 56 --

wy se de.
Ko te
n xi xoAo no ni Ks.
Ao Kini ttA ls.
waíreje,
"Kodé,
Naxíxununîkra,
hûginitcapara
they said,
"Say,
Youngest Son,
the Chief,


w KidiKi
w diAi ni s.
no liAi wi
e Ki
A tti
wâkcik
wacinira
nûpiwi
égi
hadji
men
of yours
two of them
here
they have come


ow tt wi n
e de.
Ai d.
Ai Ki
Ao w Ao
'ûwadjawinâ,"
éje
hijâ.
"Higí
howahu
they are,"
he said
one.
"Here
to come over


w diAi wi se
e de.
Ai tt
A tti se de.
waciwire,"
éje.
Hidja
hadjíreje.
tell them,"
he said.
There
they came.


w w Ke de.
Ko te
w Ki o
A tte n.
te e.
wawageje,
"Kodé,
wáki'û
hadjénâ.
Dee
He said to them,
"Say,
I am gambling
I am.
This


tto liAi wi
Ai Ki rKe
wi ne n.
te e di.
Ai d
djopíwi
hikisgé
winenâ,
deeji
hijâ
four [of them]
[equal]
I am,
but you
one


dA n
Ai s Ki rKe Ktt n A wi n.
te e.
deKe
cana
hirakisgekdjanhawinâ.
Dee
cke
only
you will be equal to.
This
also


p. 57 --

K a ttAo ni tti s.
Ai d
A Ki do
n di tte K
e
k'atconidjira
hijâ
hakiju
nâjîdjega
e
who came over before you
one
with him
standing
he


Ai Ki Kotto dA n
e de.
di Ke
e tt
Ai d
hikigudjcanâ,"
éje.
Jigé
édja
hijâ
he is bet against,"
he said.
[Again]
there
one


dA n.
Ai Ki Ko tti se de.
e Ki.
di Ke
n xtt Ki se de.
cana
hikigudjireje.
Égi
jigé
nâxdjakireje.
only
he is betting against.
Then
again
they kicked at him.


di Ke
Ai s tty s
niKi
m dtt
Jigé
hiradjaira
nîk
mâcdjâ
Again
harder
little
[more]


n xttK deAe.
di Ke
w Ko tti Ke se K tt.
nâxdjákce.
Jigé
wagudjikeregadjâ,
he kicked him.
Again
he ducked and


A ttA Ke se.
n K di se de.
di Ke
to we
hatcâgére,
nâgâjireje.
Jigé
dowe
just barely,
he missed him.
Again
he went


p. 58 --

w liAi si liAi siKi se de.
Ko tt
Ao tto li n di
wapîrîpîrîkireje.
Godja
hudjopinajî
he tumbled over and over.
There
on his hands and feet


Ki si tte de.
xA leKe xitti
A Kiiy n K.
so liAi ni
kirije.
Xap'egexdjî
hak'iyanâga
rupini
he landed.
Very quickly
he turned about and
[he turned]


Ao Ki too ney n K.
wy dtt dtt de.
di Ke
hukit'uneyanâga
waicdjacdjaje.
Jigé
[he threw himself and]
he looked about him.
Again


A K s xeyi se de.
Ai dK K.
w n xtt Ki Ktt n Ae Ki di.
hakaraxeireje.
Hicgaga
wanâxdjakikdjanahegiji
they shouted at him.
In turn
to kick so


n n K ttiy n K.
n xttK deAe.
di Ke
Ao loAo so
nânâkdjiyanâga
nâkdjákce.
Jigé
hupóro
he came up running and
he kicked him.
Again
knee cap


w Kini Ke tt.
A n di de.
n Ki xA w se Ai de.
wâginikedja
hanâjîje.
Nakixawarehije.
just above
[that he stood on.]
He bounced back.


p. 59 --

A xA s xitti
K[i] nili deAe.
di Ke
A K s xey se de.
Haxáraxdjî
kînî´pce.
Jigé
hakaraxeireje.
Flat on his back
he fell.
Again
they shouted at him.


di Ke
wy se de.
wo so A s wi se.
n Ki di
Ai d
Jigé
waíreje,
worohârawire
nâgíjî
hijâ
Again
they said,
"Many of you go
[to stand by him and]
one


Ki si wiy tte.
tt Ko
o w o n Ki di.
Ao sK
Ki si wiy tte.
kiriwiyadje
djagú
'ûwa'ûnagiji
horák
kiriwiyadje,"
he comes back
what
they are doing
to report
he comes back,"*

*this redundancy is omitted in the translation.


ay se de.
di Ke.
wo so A
Ao Ki Ki se de.
Ai tt
aíreje.
Jigé
worohâ
hugígireje.
Hidja
they said.