Hotcâk Syllabic Text -- Young Man Gambles Often
translated by Richard L. Dieterle
based upon a typed translation (probably of Oliver LaMère)
At the top right of the first page is written "#22". A little below this numeral at the center of the top of the page is written in Hotcâk syllabary, "Ao tti tti w Ki o Ke K", and directly below it the translation, "Young man shoots for them often". What appears to be a large superscripted numeral "1" is placed after the word "shoots", but the expected footnote is absent.
While most syllabic MSS were dictated to Sam Blowsnake, it is clear from an examination of the handwritting that he was not the stenographer for this MS. This can be seen from the fact that Blowsnake elsewhere writes the syllabic letter /s/, which is equivalent to our /r/, about the same size as the letter /a/, etc. However, in this MSS, the same syllabic letter is as tall as the syllabic letters /K/ and /A/.
Stylistically, the raconteur of this story has a number of singular linguistic habits:
| |
He makes unusually frequent use of the exclamations, "hâhó" (39 times) and "kodé" (30 times) including the rare combination, "hâhó kodé." Also unusual is "hâhó égi," "well, well." |
| |
The rare exclamation "hicdjâ´ge," "well then," is used often (five times). |
|
The expression "anâkra," "to speak, talk," which is not attested elsewhere, is used four times here. |
|
He uses "hasdjinîk" for the more usual "hasdinîk" ("blueberries"). |
|
The word "higí," meaning, "here, in its place," which is rare elsewhere, is used seven times here. |
|
The word "wajî´", which is not very common, is used here six times. |
|
The word "jedjâga" ("now, then, even"), which is not used by most authors, is used seven times. |
|
There is a strong preference for "hagoreíjâ" over "hagorejâ." |
| |
It is occasionally the case in standard Hotcâk stories that the subject will follow a sentence terminator ("-je/ce", "(ca)nâ"), but this raconteur often puts a great deal of material in this otherwise restricted post-position. |
| |
There are also a number of nearly redundant sentences. |
The style of the translation is consistent with that of Oliver LaMère.
| Part II, pp. 44 - 86 | Part III, pp. 87 - 130 | Part IV, pp. 131 - 173 |
English Translation
p. 1 --
|
de e
|
e tt
|
ttAi n Ki d
|
nK deAe.
|
Ao Ks
|
|
Jee
|
édja
|
tcinâkijâ
|
nâkce.
|
Hûgra
|
|
[At]
|
there
|
a village
|
it sat.
|
The chief
|
|
deKe
|
Ai tt
|
nK deAe.
|
Ao Ks.
|
ni Ktt Ks.
|
|
cke
|
hidja
|
nâkce.
|
Hûgra
|
nîkdjâkra
|
|
also
|
there
|
he sat.
|
The chief
|
the children
|
|
Ke se lA n no liAi wi
|
A ni ne de.
|
w Ks.
|
Ke se lA ny d
|
n K.
|
|
kerepananûpiwi
|
haníneje.
|
Wâkra
|
kerepanaijâ
|
nâk
|
|
twenty
|
he had.
|
Of males
|
ten
|
sat (there were)
|
|
e Ki
|
Ai no Ks
|
Ke se lA ny d de.
|
e Ki.
|
xoo Ke s.
|
|
égi
|
hinû´kra
|
kerepanaijâje.
|
Égi
|
x'okera
|
|
and
|
the girls
|
ten.
|
And
|
the parents
|
|
da Ki se de.
|
ni Ktt K ni s.
|
so dtt Ai se de.
|
e Ki
|
da Kitti ni Ki s n K.
|
|
c'akireje.
|
nîkdjâknira
|
rucdjâhîreje.
|
Égi
|
c'akdjînikiranâga
|
|
they were old.
|
The children
|
they were done having.
|
Then
|
they were very old and
|
p. 2 --
|
e Ki.
|
A Ko sey d.
|
di Ke.
|
Ai to Ke niKi n K.
|
w o ttK nK deAe.
|
|
égi
|
hagoreijâ
|
jigé
|
hidokenîknâka
|
waûtckanâkce.
|
|
and
|
in the course of time
|
again
|
the old woman
|
was pregnant.
|
|
A Ko sey d.
|
w KeKe ttAo de.
|
te we s Ki.
|
w Kini Ki d ttAo de.
|
|
Hagoreijâ
|
wakektcû´je.
|
Dewéraki
|
wâknikijâtcûje.
|
|
Finally,
|
she gave birth.
|
Unexpectedly,
|
she gave birth to a boy.
|
|
w Ki no ls.
|
wo xtt xitti Ai se de.
|
e Ki.
|
de de Ko Ki di.
|
A Ko sey d.
|
|
Wâkinûpra
|
woxdjaxdjîhireje.
|
Égi
|
jejegûgiji,
|
hagoreijâ
|
|
The second people
|
they were very fond of him.
|
And
|
having been thus,
|
in the course of time,
|
|
s.
|
tt tti ne tt.
|
m ni de.
|
Ki di
|
m dtt dA n tte Kede.
|
|
ra
|
djadjinedjâ
|
manije,
|
giji
|
mâcdjâcanadjekce.
|
|
[he went]
|
already
|
to walk,
|
and
|
he was full of mischief.
|
|
e Ki.
|
e Ki.
|
A Ai.
|
Ao ttAi ttAi niKi
|
Ki dKtt Ki di.
|
|
Égi
|
égi
|
hahi
|
hotcîtcînîk
|
gicgâdjagiji
|
|
And
|
then
|
to go out
|
boys
|
when he was able
|
p. 3 --
|
A Ke
|
Ki si ni ra de.
|
Ai tt n ra de.
|
e Ki.
|
A Ko seyi d.
|
Ko no K
|
|
hâké
|
kirinîs'aje.
|
Hidjanâs'aje.
|
Égi
|
hagoreijâ
|
Kunuga
|
|
not
|
he would not return.
|
He would sleep over.
|
And
|
in the course of time
|
Kunu (the eldest brother)
|
|
we de.
|
Ao Ks.
|
Ai ni Ks.
|
w d
|
y se n.
|
|
wéje,
|
hûgra
|
hinîkra,
|
"Wajâ
|
yarénâ :
|
|
he said,
|
the chief
|
the son of,
|
"Something
|
I know:
|
|
Ai roAo Ki tti wi s.
|
wy tteKe xitti wi s.
|
te e.
|
|
hisû´gidjîwira
|
waitcgexdjîwira
|
dee
|
|
my brothers,
|
my sisters,
|
this one
|
|
Ai rAo KiniKi Ki Ai wi s.
|
e
|
Ao Ks
|
|
hisûknikihiwira
|
e
|
hûgra
|
|
our little brother,
|
he
|
the chief
|
|
Ae se Ki di.
|
e
|
ttAi n Ks
|
Ai so K n Ki di.
|
|
heregíji,
|
e
|
tcinâkra
|
hirukanagiji,
|
|
he should be,
|
he
|
the village
|
to have charge of,
|
|
e
|
s ds
|
s tti se Ki di.
|
n xi xoAo no ni K.
|
|
e
|
racra
|
ratciregiji,
|
'Naxíxununîka,
|
|
he
|
the name
|
they may call him,
|
'Youngest Son,
|
p. 4 --
|
Ao Ki ttA liwi s.
|
Ai Ky se doAo no Kette n.
|
e de.
|
|
Hûgitcapwira',
|
higairecûnûkdjenâ,"
|
éje.
|
|
Our Own Chief,'
|
they shall always call him,"
|
he said.
|
|
A Ao.
|
liAi
|
w s Ke n.
|
A ntt
|
ay se de.
|
e lA
|
|
"hâhó,
|
pî
|
waragenâ,"
|
hanâtc´
|
aíreje.
|
epa
|
|
"All right,
|
well
|
you mean,"
|
all
|
they said.
|
Since that time
|
|
de rKe
|
Ai Ky se de.
|
n xi xoAo no ni K
|
Ao Ki ttA liwi s.
|
|
jesge
|
higaíreje.
|
"Naxíxununîka,
|
Hûgitcapwira,"
|
|
that way
|
they called him.
|
"Youngest Son,
|
Our Own Chief,"
|
|
Ai Ky se ra de.
|
Ai K K
|
ttAi s
|
Ao n ni de.
|
Ai K tt
|
|
higaires'aje.
|
hîkaga
|
tcira
|
honânîje.
|
higádjâ
|
|
they would call him.
|
Never
|
the lodge
|
he would sleep.
|
He would go back to
|
|
tt n K.
|
ni Ke
|
o ni Ae ra de
|
A Ky s xitti dA n
|
|
djánâga
|
nîge
|
'unihes'aje.
|
Hagaíraxdjîcânâ
|
|
as many as
|
place
|
he would continue.
|
Only once in awhile
|
|
Ai tt
|
Ki si ra de.
|
A Ke
|
deKe
|
Ao mi n Ke tt
|
|
hidja
|
kiris'aje.
|
Hâké
|
cke
|
homînâkedja
|
|
there
|
he would return.
|
Not
|
also
|
at his seat
|
p. 5 --
|
mi nK ni ra de.
|
Ai Ko.
|
ttAiyo Ki rA Ke tt.
|
n di Ke se
|
n di Ki di.
|
|
mînâknîs'aje.
|
higû
|
tciokisakedja
|
nâjî´kere
|
nâjîgiji
|
|
he would not sit.
|
Now
|
on the center lodge pole
|
he leaned against
|
having stood
|
|
e tt
|
A Ki
|
K w xiAiKi
|
n di tt o
|
di Ke
|
Ai Ai nl ra de.
|
|
édja
|
hagi
|
kawaxik
|
nâjîdjâ'û
|
jigé
|
hihinâps'aje.
|
|
there
|
at
|
lodge pole
|
as he stood
|
again
|
he would go out.
|
|
A Ai.
|
di Ke
|
o tt o.
|
xeAe te ni Ki di.
|
w Ki o
|
|
Hahi
|
jigé
|
ûdja'û
|
xedenigiji,
|
waki'û´
|
|
Finally,
|
again
|
finally (?)
|
when he grew old enough
|
to gamble
|
|
Ai lAe se riKi di.
|
w Ki o de.
|
tt Ko
|
Ai Ki
|
K xiKi di.
|
|
hiperezgiji,
|
waki'ûje.
|
Djagú
|
higí
|
kaxgiji
|
|
after he knew it,
|
he gambled.
|
How
|
here
|
what he was wearing
|
|
A ntt
|
Ao Ai se de.
|
e Ki.
|
Ai tt Ki si de.
|
di Ke
|
|
hanâtc´
|
hohiréje.
|
Égi
|
hidjagirije.
|
Jigé
|
|
all
|
they won from him.
|
Then
|
he went back.
|
Again
|
p. 6 --
|
n di Ke se tt.
|
A Ki
|
K w xiAiKi Ki si tte de.
|
n so K xitti de.
|
|
nâjîkeredjâ
|
hagi
|
kawaxikiridjeje.
|
Narokaxdjîje.
|
|
he stood leaning
|
on
|
the center lodge pole.
|
He was completely naked.
|
|
ttAo we xitti
|
w d
|
Ai so Ki
|
Ke we tt de.
|
A Ao.
|
|
tcowéxdjî
|
wajâ
|
hirogi
|
kewedjâje.
|
"Hâhó.
|
|
Very little
|
thing
|
it was tied to him
|
as he entered.
|
"Hâhó.
|
|
di Ke
|
tt Ko
|
o de.
|
n xi xoAo no ni K.
|
|
Jigé
|
djagú
|
'ûje
|
Naxíxununîka,
|
|
Again
|
what
|
have you done
|
Youngest Son,
|
|
Ao Ki ttA liwi s.
|
ay se de.
|
e Ki.
|
Ao Ai se s.
|
Ao K sK deAe.
|
|
Hûgitcapwira,"
|
aíreje.
|
Égi
|
hohirera
|
hokárakce.
|
|
Our Own Chief,"
|
they said.
|
Then
|
they had won
|
he told them.
|
|
e Ki
|
Ko no K.
|
w d
|
A ni Ki di.
|
A ntt.
|
|
Égi
|
Kunuga
|
wajâ
|
hanigiji
|
hanâtc´
|
|
Then
|
Kunu
|
things
|
belonging to him
|
everything
|
|
Ao Koo de.
|
e Ki.
|
wy ni s deKe.
|
Ai n xitti
|
Ao Ki w xo Ki se de.
|
|
huk'ûje.
|
Égi
|
wainiracke
|
hinâxdjî´
|
hogíwaghúkireje.
|
|
he gave him.
|
Then
|
clothing also
|
plenty
|
they put on him.
|
p. 7 --
|
e Ki.
|
di Ke
|
de Ko
|
xA w ni tti K s
|
Ki ni de.
|
|
Égi
|
jigé
|
jegû
|
xawanidjìkara
|
Kinîje.
|
|
Then
|
again
|
just
|
he disappeared.
|
He went back.
|
|
di Ke
|
w Ki o s.
|
o ni Ae de.
|
di Ke
|
A ntt
|
|
Jigé
|
waki'ûra
|
'unihéje.
|
Jigé
|
hanâtc´
|
|
Again
|
gambling
|
he was.
|
Again
|
all
|
|
Ao Ai se de.
|
di Ke
|
Ai tt
|
Ki Ki di.
|
Ae n K.
|
|
hohiréje.
|
Jigé
|
hidja
|
gigíji,
|
Hénaga
|
|
he lost.
|
Again
|
there
|
when he returned,
|
Second Born
|
|
w d
|
w ni Ki di.
|
A ntt
|
wo Koo de.
|
wy ni deKe
|
|
wajâ
|
wanigiji
|
hanâtc´
|
wok'ûje.
|
Wainicke
|
|
things
|
that he had
|
all
|
he gave him.
|
Clothing also
|
|
Ki o de.
|
di Ke
|
se de.
|
tt tti ne tt.
|
di Ke
|
|
ki'ûje.
|
Jigé
|
reje.
|
Djadjinedjâ
|
jigé
|
|
he made for him.
|
Again
|
he went.
|
Already
|
again
|
|
w Ki o s.
|
o xitti de.
|
A Ko sey d.
|
A ntt
|
Ao Ai se de.
|
|
waki'ûra
|
'ûxdjîje.
|
Hagoreijâ,
|
hanâtc´
|
hohiréje.
|
|
gambling
|
he did very much.
|
Finally,
|
all
|
he lost.
|
p. 8 --
|
di Ke
|
ttAiye tt Ki de.
|
di Ke
|
A K K.
|
w d
|
|
Jigé
|
tciedjagije,
|
jigé
|
Hágaga
|
wajâ
|
|
Again
|
when at the lodge,
|
again
|
Third Born
|
things
|
|
w ni Ki di.
|
A ntt
|
wo Koo de.
|
wy ni deKe
|
Ki o de.
|
|
wanigiji
|
hanâtc´
|
wokûje.
|
Wainicke
|
ki'ûje.
|
|
that he had
|
all
|
he gave him.
|
Clothing also
|
he made for him.
|
|
di Ke
|
A ntt
|
wo Ai se de.
|
o tti se Ki di.
|
Ai ni w Ai s.
|
|
Jigé
|
hanâtc´
|
wohireje.
|
'ûdjiregiji
|
hiniwahira
|
|
Again
|
all
|
they won it.
|
Thus he kept on and
|
his elder brothers
|
|
tt n K
|
w d
|
s A ni ne Ki di.
|
A ntt
|
wo Ai se de.
|
|
djánâga
|
wajâ
|
rahaninegiji,
|
hanâtc´
|
wohireje.
|
|
as many as
|
things
|
that they had,
|
all
|
they won it.
|
|
e Ki.
|
di Ke.
|
d aK w Ai s deKe
|
w d
|
w ni ne Ki di.
|
|
Égi
|
jigé
|
c'akwahiracke
|
wajâ
|
waninegiji,
|
|
And
|
again
|
his parents also
|
things
|
that they had,
|
p. 9 --
|
A ntt
|
wo Ai se de.
|
di Ke
|
Ai noKo
|
w tt ls
|
|
hanâtc´
|
wohireje.
|
Jigé
|
hinûk´
|
wadjapara
|
|
all
|
they won it.
|
Again
|
women
|
[they placed with him]
|
|
tt n K.
|
w d
|
s A ni ne Ki di.
|
A ntt
|
wo Ai se de.
|
|
djánâga
|
wajâ
|
rahaninegiji,
|
hanâtc´
|
wohireje.
|
|
as many as
|
things
|
that they had,
|
all
|
they won it.
|
|
A Ai
|
K tt K.
|
w reKe
|
liAi niKi
|
w ni ne Ki deKe
|
|
Hahi
|
gadjâga
|
wasgé
|
pinîgí
|
waninegicke,
|
|
Finally,
|
now
|
dishes
|
good
|
that they had also,
|
|
A ntt
|
Ao Ai se de.
|
e Ki.
|
de e Ai d
|
|
hanâtc´
|
hohiréje.
|
Égi
|
jee hijâ
|
|
all
|
he lost.
|
Then
|
someone
|
|
to ttA
|
m stt deAe.
|
e Ki.
|
n xi xoAo no ni K
|
|
dotcâ
|
mârádjce.
|
Égi
|
Naxíxununîka
|
|
to go on the warpath
|
made a date.
|
And
|
Youngest Son
|
|
A Ke
|
w di
|
so K n
|
Ai ni de.
|
A K K
|
ni Ke
|
|
hâké
|
wajî´
|
rokana
|
hinîje.
|
Hágaga
|
nîge
|
|
not
|
anything
|
much
|
he was not.
|
Third Born
|
anywhere
|
p. 10 --
|
Ao w K s ni de.
|
de Ko
|
w Ki o s.
|
K tto
|
too ne de.
|
|
howakaranije.
|
jegû
|
waki'ûra
|
gadju
|
t'unéje.
|
|
[he would go with him.]
|
Thus
|
gambling
|
[?]
|
he abandoned.
|
|
wo Ki ro K
|
Ao Ao de.
|
to ttA
|
m s ttn K
|
|
wogizok
|
huhuje.
|
Dotcâ
|
mâradjnâka
|
|
he was really for it
|
he was anxious.
|
To go on the warpath
|
the one he made a date with
|
|
Aoyi diAili l
|
Ki do o de.
|
e Ki.
|
A Ko sey d.
|
|
hoicíp
|
kic'ûje.
|
Égi
|
hagoreijâ,
|
|
always
|
he was going about with him.
|
And
|
finally,
|
|
K tt K.
|
tti Ke se Ktt n Ae Ki di.
|
tee o s
|
o xitti ne de.
|
|
gadjâga
|
djikerekdjanahegiji,
|
dee'ûra
|
'ûxdjîneje.
|
|
now
|
when he was ready to go,
|
this one which they do
|
they did much.
|
|
n xi xoAo no ni K.
|
e
|
se x so lAo so Ks
|
wo Ki tti nK deAe.
|
|
Naxíxununîka
|
e
|
régharupòrokra
|
wogidjînâkce.
|
|
Youngest Son
|
he
|
the oval drum
|
beating.
|
|
Ko te.
|
Ao Ki ttA liwi s.
|
A Ke
|
w di
|
so K n
|
|
"Kodé,
|
Hûgitcapwira
|
hâké
|
waci
|
rokana
|
|
"Say,
|
Our Own Chief
|
not
|
dance
|
much
|
p. 11 --
|
Ai ni tte n
|
ay se de.
|
K tt K.
|
A ttiy K sy se de.
|
A Ai e tt.
|
|
hinîdjenâ,"
|
aíreje.
|
Gadjâga
|
hadjiakaraíreje.
|
Hahiedja
|
|
[does not step],"
|
they said.*
|
Then
|
they started out.
|
On the way
|
*this sentence is translated as, "Say, our chief seems to be very anxious," they said.
|
Ai wo dA Ai se de.
|
Ki K s li se Ktt n Ae Ki di.
|
e Ki.
|
we de.
|
|
hiwucahireje.
|
Gikarapirekdjanahegiji,
|
égi
|
wéje,
|
|
they stopped.
|
As they were going to count up the number
|
there
|
he said,
|
|
n xi xoAo no ni K.
|
n diy n K.
|
Ao ttAi ttAi xitti wi s.
|
|
Naxíxununîka,
|
nâji-ánâga,
|
"Hotcîtcîxdjîwira,
|
|
Youngest Son,
|
he got up,
|
"My dear young men,
|
|
w di Ae Ktt n Ae n.
|
e de.
|
A Ao.
|
ay se de.
|
e Ki.
|
|
wajîhekdjanahenâ,"
|
éje.
|
"Hâhó,"
|
aíreje.
|
Égi
|
|
I am going to say something,"
|
he said.
|
"All right,"
|
they said.
|
Then
|
|
we de.
|
te e
|
w d
|
y se n.
|
te e.
|
|
wéje,
|
"Dee
|
wajâ
|
yarénâ :
|
dee
|
|
he said,
|
"This
|
thing
|
I know:
|
this
|
p. 12 --
|
A n ttAi
|
w Ke se wi K tt.
|
tt n K.
|
Ao ttAi ttAi s.
|
e Ki.
|
|
hanâtcî
|
wagerewigadjâ
|
djanaga
|
hotcîtcîra
|
égi
|
|
all
|
being these ones
|
as many as
|
the young men
|
and
|
|
tt n K.
|
Ai xK so
|
da Ks
|
dA n
|
Ai too s.
|
|
djanaga
|
hixgâro
|
c'akara
|
cana
|
hit'ûra.
|
|
as many as
|
[helpless]
|
the old people
|
alone
|
they have been left behind.
|
|
Ai s wi s.
|
leAe wi s.
|
A Ke
|
de rK ni de
|
y se n.
|
|
Hirawira
|
pewîra
|
hâké
|
jesganîje.
|
yarénâ
|
|
[It may be done to them]
|
I am thinking
|
not
|
not this way.
|
I think
|
|
wo no w w Ke rK K tt.
|
A Ke
|
te e
|
e Ki.
|
w too ne
|
|
wonowawagesgagadjâ
|
hâké
|
dee
|
égi
|
wat'ûne
|
|
[?]
|
not
|
this
|
there
|
to leave them
|
|
liAi ni de
|
y se n.
|
Ao t
|
Ai Ki tti
|
A leAe
|
|
pinîje,
|
yarénâ .
|
Hodá
|
higitci
|
hapé
|
|
it is not good,
|
I think.
|
Some
|
at home
|
to stay
|
|
liAi de
|
y se n.
|
te e.
|
ttAi
|
Ao m s
|
|
pîje,
|
yarénâ .
|
Dee
|
tci
|
homara
|
|
good,
|
I think.
|
This
|
lodge
|
place
|
p. 13 --
|
se Ki
|
wi s tti se Ki di.
|
Aoyi wo tti s n
|
y se s.
|
|
regi
|
wiradjiregiji,
|
hoiwodjîranâ,
|
yaréra,
|
|
here
|
if some should come upon them,
|
they would kill them all,
|
I think,
|
|
e rKe.
|
Ao ttAi ttAi s.
|
Ao Ki w riAiKi
|
ttAi
|
|
ésge
|
hotcîtcîra
|
hokiwásik
|
tci
|
|
so
|
the young men
|
half the number
|
lodges
|
|
A leAe wi Ki di.
|
y se n.
|
w d
|
te de n K.
|
s so A xtti K tt.
|
|
hapewigiji,
|
yarénâ .
|
Wajâ
|
déjenagá
|
rarohaxdjîgadjâ
|
|
they should stay,
|
I think.
|
Things
|
this is all
|
it is too much and
|
|
Ao rKe deKe
|
tt Ko
|
Ai Ki n
|
Ai Ki Ktt wi de.
|
|
hosgecke
|
djagû
|
higinâ
|
higikdjawije?
|
|
besides
|
how
|
enough
|
they will be for us?
|
|
tt n K.
|
Ai Ke
|
s ni Kette Ki di.
|
s ds
|
|
Djánâga
|
hîké
|
ranikdjegiji,
|
racra
|
|
As many as
|
not
|
they should go,
|
the names
|
|
t tti Ktt n Ae n.
|
e de.
|
e Ki
|
to we
|
s ds
|
|
datcikdjanahenâ,"
|
éje.
|
Égi
|
dowe
|
racra
|
|
I will call their names out,"
|
he said.
|
Then
|
he started
|
the names
|
p. 14 --
|
w stt se de.
|
tt n K
|
w Ki o
|
Ke
|
|
wacdjareje.
|
Djánâga
|
waki'û
|
ke,
|
|
he called them out.
|
As many as
|
gambled
|
regularly,
|
|
w Ki o ra Ki di
|
w s tt se de.
|
A Ai ny di.
|
|
waki'ûs'agiji,
|
wacdjareje.
|
"Hahinaiji
|
|
having habitually gambled,
|
he called them out.
|
"That's at least
|
|
Ao Ki w riAi Ko ni
|
e de.
|
Ao t
|
n tteKe s
|
te Ki s
|
|
hokiwásigûnî,"
|
éje.
|
hodá
|
nâdjgera
|
dégira
|
|
about half the number,"
|
he said.
|
Some
|
they were sorry
|
|
no ni Ke.
|
e
|
Ao Ks
|
w tt n K
|
A Ke
|
|
nunige
|
e
|
hûgra
|
wadjanâga
|
hâké
|
|
but
|
he
|
the chief
|
he was and
|
not
|
|
w do o liAi ni de.
|
e tt.
|
w Ki do.
|
w Kd
|
Ai Ko so Ao Ki di.
|
|
wac'ûpinîje.
|
Édja
|
wakíju
|
wakcâ
|
hikuruhogiji,
|
|
there was no help for it.
|
There
|
with them
|
to come home
|
when he got ready,
|
|
Ai ni w Ai s.
|
A ntt
|
w wo K.
|
tee de.
|
tt Ko
|
|
hiniwahira
|
hanâtc´
|
wawoga
|
deeje.
|
Djagú
|
|
his brothers
|
all
|
he had a talk
|
with these.
|
What
|
p. 15 --
|
dA n
|
Ki liAi se ra Ki di
|
de rKe
|
w wi Ki wx we de.
|
|
cana
|
gipîres'agiji,
|
jesge
|
wawigiwâxweje.
|
|
only
|
what they liked best
|
[that sort of thing]
|
he asked them.
|
|
Ao K s Ki se de.
|
e Ki.
|
w Kd wi de.
|
Ao Ki w riAi Kitti
|
|
Hokarakireje.
|
Égi
|
wakcâwije.
|
Hogiwasikdjî
|
|
They told him.
|
Then
|
they came home.
|
Exactly half of them
|
|
ttAo Ke se
|
Ki si de.
|
w Kde
|
Ko te e
|
e w w d
|
|
tcokére
|
kirije.
|
Wákce,
|
"Kodeé,*
|
ewawajâ
|
|
with them
|
he returned home.
|
He was saying,
|
"Say,
|
this is something
|
*the spelling "Ko te e" is probably meant to reflect an emphatic lengthening of the last syllable, as the version "kot'é" is unattested.
|
liAi
|
Ai o wi n
|
tt Ko
|
Ai Ki n.
|
w K Ai s wi n de.
|
|
pî
|
hi'ûwinâ.
|
Djagû
|
higinâ
|
wâgahirawinaje?
|
|
good
|
[we are doing.]
|
How
|
enough
|
there are for us?
|
|
w d
|
K ny xtti K tt.
|
e
|
te e
|
e Ki
|
|
Wajâ
|
ganaîxdjîgadjâ
|
e
|
dee;
|
égi
|
|
Something
|
very much
|
they
|
these;
|
and
|
|
A Ki Ki o
|
A tte Ktt n
|
A wi K tt
|
aK deAe.
|
|
hagiki'û
|
hadjegádjânâ.
|
Hawigádjâ,"
|
akce.
|
|
gamble
|
we can do.
|
We can do it,"
|
he was saying.
|
p. 16 --
|
Ao ttiy
|
Ai K nK deAe.
|
n tteKe s
|
teKe
|
Kn Kono ni Ke
|
|
"hodjiyá,"
|
higanâkce.
|
Nâdjgera
|
dek
|
kanâknunige
|
|
"Yes,"
|
they said to him.
|
Hearts
|
ached
|
they bore, but
|
|
w nK deAe.
|
e Ki.
|
A Ki se Ki di.
|
Ao w se s.
|
Ki o s.
|
|
wanâkce.
|
Égi
|
hagiregiji,
|
howaréra
|
ki'ûra
|
|
they said that to him.
|
Then
|
when they got back,
|
sure enough
|
to gamble
|
|
tt tti ne tt.
|
o tti s wi de.
|
e liA
|
wo Ai
|
tti se de.
|
|
djadjinedjâ
|
'ûdjirawije.
|
Epî,
|
wohi
|
djiréje.
|
|
already
|
they started.
|
It was good,
|
to win
|
he began to.*
|
*this sentence is translated, "From that time on he began to win, and beat them very bad."
|
w w n xitti de.
|
A ntt
|
wo Ai K.
|
di Ke
|
A Ktt
|
|
Wawanaxdjîje.
|
Hanâtc´
|
wohiga
|
jigé
|
hagadjâ
|
|
He returned it.
|
Everything
|
he won
|
|