Hotcâk Syllabic Text -- Wolves and Humans
with an interlinear translation (probably by Oliver LaMère)
Centered at the top of the first page of the MS is the title in Hotcâk syllabic script: doAo Ktt Ke K., "Wolf". Centered directly below the title is the numeral 1 (the page number). Even with the right margin between the page number and the first line of the text is written "#19" (the story number). The text is written in pencil, clear and with good definition, in the hand of Sam Blowsnake.
The raconteur is unknown. He has a distinctive style some points of which are tabulated below:the rare gigi, "to do," is commonly used here;
djinedj‰ is once used for djadjinedjâ;
tcahetcakijâke is given for tcahetcakidjâke;hâpok occurs instead of hâpak;
rackagiji is found in place of racdjagiji;
hîs'akwige occurs in place of hîc'akwige;
cikâra is found where we would expect sikâra;
at one point, rather oddly by present day standards, he uses the term xu-cudjra, "redskins" for "Indians."
hapaxlegomena:
hahowo, "oh!" (an exclamation);
Translations supplied by the redactor (Richard Dieterle) are placed in brackets.
p. 1 --
|
e tt.
|
ttAi reAe se tti d
|
Ke de.
|
Ki K nK.
|
w o nK deAe.
|
|
Édja
|
tciseredjijâ
|
geje,
|
kikânâk
|
wa'ûnâkce.
|
|
There
|
a long lodge
|
and,
|
a married couple
|
they were.
|
|
ni Ktt Ks.
|
Ke se lA ny d
|
Ai niKi Ai wi de.
|
A ntt
|
Ai noKo K n Ki se de.
|
|
Nikdjâkra
|
kerepanaijâ
|
hinîkhiwije.
|
hanâtc´
|
hinûkânâkireje.
|
|
Children
|
ten
|
they had for sons.
|
All
|
they were married.
|
|
di Ki.
|
niKi n K deKe.
|
ni Ktt deKe.
|
ttAo Ai se de.
|
e rKe.
|
|
Jigi
|
nîknâkacke
|
nîkdjacke
|
tcûhireje.
|
Ésge
|
|
Again
|
these children also
|
[children also]
|
they had.
|
So
|
|
Ao too
|
Ke so lA ny d d
|
Ae se Ki di
|
Aoy xitti xitti de.
|
e Ki.
|
|
Hot'û
|
keropanaijajâ
|
heregíji,
|
hoixdjîxdjîje.
|
Égi
|
|
Fireplaces
|
a ten (placed) one
|
it was, but
|
it was full.
|
And
|
|
de e.
|
w tee Ai Ke
|
Ai se de.
|
w no tteKe s
|
so K n
|
|
jee
|
wat'ehike
|
hireje.
|
Wanotcgera
|
rokana
|
|
they
|
hunters
|
they are.
|
Game
|
much
|
|
w Ki o
|
Ai se ra de.
|
Ki di.
|
A Ko sey d.
|
so da Ki se de.
|
|
waki'û
|
hires'aje,
|
giji,
|
hagoreijâ
|
ruc'ákireje.
|
|
to get
|
they would,
|
but
|
finally
|
they failed.
|
|
de Ko de.
|
to Ke we Ai wi de.
|
Ai Ke
|
w d
|
de rK ni Ki di.
|
|
jegû´je.
|
Dokewehiwije.
|
Hîké
|
wajâ
|
jesganîgiji,
|
|
Thus it was.
|
They were in want of food.
|
[Not]
|
[anything]
|
[not this way],*
|
|
niKi n K
|
w wi de.
|
tt tti.
|
n ni K.
|
A K s Ki do.
|
|
nîkinâka
|
wawíje,
|
"Djadji,
|
naniga
|
hakarakiju
|
|
[these children]*
|
they said,
|
"Father,
|
mother
|
with her
|
|
Ai Ki
|
A dA nK wi Ki di.
|
Ai tt n
|
te Ktt wi n.
|
ni Ke
|
|
higí
|
hacanâkwigiji,
|
hidjanâ
|
tekdjawinâ
|
nîge
|
|
[here, in ones place]*
|
if you will remain,
|
[to camp over]
|
we will go out
|
where
|
|
Ao to tti r tt wi s.
|
de rKe
|
tt deKe
|
w d
|
tee Ai
|
|
hodudjisdjawira.
|
Jesge
|
djacge
|
wajâ
|
t'ehi
|
|
we have not been able to go and back in a day.
|
Such a place
|
[how]
|
something
|
to kill
|
|
liAiyK ra se deKe.
|
de rKe tt
|
ni Ke
|
w w te Ktt n A wi n
|
a wi de.
|
|
pîaks'arecge
|
jesgédja
|
nîge
|
wawatekdjanahawinâ,"
|
awije.
|
|
to be able perhaps, so
|
to such
|
a place
|
we are going to it,"
|
they said.
|
|
Ai rKe
|
Ai wi se.
|
ni Ktt Kini K xitti wi s.
|
a wi de.
|
Ai dtt Ke.
|
|
"hisgé
|
hiwire
|
nîkdjâknîkaxdjîwira,"
|
awije.
|
"Hicdjâge,
|
|
"So
|
you may do it
|
my (dear) children,"
|
they said.
|
"[Well,]
|
|
Ai s K sy dtt Ktt wi n.
|
w ni d wi Ki di.
|
a wi de.
|
Ao ttiy
|
|
hirakaraicdjakdjawinâ,
|
wanicawigiji,"
|
awije.
|
"Hodjiyá,
|
|
you can run over and see us,
|
if you have good luck (in hunting),"
|
they said.
|
"Yes!
|
|
A a.
|
xA lee di
|
ni dtt Ktt n A wi n
|
a wi de.
|
te Ki.
|
|
ha-a,
|
xap'eji
|
nicdjakdjanahawinâ,"
|
awije.
|
Dégi
|
|
[expression of contentment]
|
soon
|
we will come back to see you,"
|
they said.
|
Over here
|
|
xeAe rKyi d.
|
A ttA se A wi doAo no s.
|
e ttA we Ktt n A wi n.
|
a wi de.
|
|
xesgayijâ
|
hatcarehawicûnûra
|
etcawekdjanahawinâ,"
|
awije.
|
|
a white hill
|
we used to see
|
we will go to it,"
|
they said.
|
|
e tt.
|
i ne Ki
|
too ne Ai s wi de.
|
e Ki.
|
Ai tt n s.
|
|
Édja
|
inéki
|
t'ûnehirawije.
|
Égi
|
hidjanâra
|
|
There
|
alone
|
they were left.
|
And
|
the hunting party
|
|
tti K s wi de.
|
xeA
|
w Ky s ni Ae K.
|
e tt
|
A Ai n i xitti Ai se de.
|
|
djikarawije.
|
Xe
|
wagairanihega,
|
édja
|
hahinaîxdjîhireje.
|
|
they had started.
|
Hill
|
they had mentioned,
|
there
|
they tried very hard to get to.
|
|
tto l A n
|
wi K tt
|
A ttA Ke se
|
Ai tt
|
A Ai se de.
|
|
djobâ´hâna
|
wigadjâ
|
hatcâgére
|
hidja
|
hahíreje.
|
|
Four
|
for days (suns)
|
[with difficulty]
|
[there]
|
they reached it.
|
|
e Ki.
|
wK diAiKi xeAe te.
|
w too ne.
|
A sy s se.
|
A Ko sey d.
|
|
Égi
|
wâkcik xede
|
wat'ûne
|
harairare.
|
Hagoreijâ
|
|
And
|
old folks
|
who were left at home
|
[they went to.]*
|
[In the course of time]
|
|
w d
|
wi s tti se de.
|
n w
|
A Ao Ay se de.
|
w nK deAe.
|
|
wajâ
|
wirádjiréje.
|
Nâwâ
|
hahuhaíreje.
|
Wanâkce,
|
|
something
|
they came to them.
|
Singing
|
they came.
|
They said,
|
|
n w s.
|
doAo Ktt Ke.
|
w d s da da da de
|
ay se s.
|
|
nâwâra,
|
"Cûkdjâge!
|
wacarac'ac'ac'aje,
|
aírera;
|
|
as they sang,
|
"Wolf!
|
you tickle with your mouth,
|
they say;
|
|
Ai s
|
da da se.
|
a nK de
|
n w
|
w nK deAe.
|
|
híra
|
c'ac'are,"
|
ánâkce,
|
nâwâ
|
wanâkce.
|
|
Teeth
|
tickle (me),"
|
they said,
|
singing
|
they said.
|
|
A tti
|
Ao K wy se de.
|
Ai s Ki K s wi se.
|
Ko se reKe deKe.
|
|
Hadji
|
hokawaíreje.
|
Hirakikarawire,
|
korésgecge
|
|
They came
|
they entered.
|
"Be careful of yourselves,
|
[as suprisingly]
|
|
Ao m dtt
|
ni K Koo
|
w doo wi Ki di.
|
Ai d
|
deKe
|
|
homâcdjâ
|
nîgak'û.
|
Wac'ûwigiji,
|
hijâ
|
cke
|
|
strong
|
[he might be. ?]
|
If you do it,
|
one
|
also
|
|
w d
|
ni Ki dK wiye Ke.
|
a nK deAe.
|
w diAi nK deAe.
|
ttAi s.
|
|
wajâ
|
nîgicgâwiyege,"
|
ánâkce.
|
Wacinâkce.
|
Tcira
|
|
things
|
he might harm some of you,"
|
they said.
|
They were dancing.
|
The lodge
|
|
Ao Ki Kixi.
|
ttA ni Ke se deKe
|
ni Ki d.
|
w diAi
|
ttAo niyK deAe.
|
|
hogîgîx´
|
tcanîkerecgé
|
nîkijâ
|
waci
|
tconiyâkce.
|
|
they [went] around
|
[spotted fawn]
|
a little one
|
dance
|
he was leading it.
|
|
ttA
|
w o nK deAe.
|
n w
|
Ai s n K.
|
w di nK deAe
|
|
Tca
|
wa'ûnâkce.
|
Nâwâ
|
hiránâga
|
wacinâkce.
|
|
Deer
|
they were.
|
Singing
|
they came and
|
dancing.
|
|
Ai s m ni.
|
doAo Ktt Ke.
|
w dA s da da ra de
|
ay se s.
|
|
Hiramani,
|
"Cûkdjâge!
|
wacarac'ac'as'aje,
|
aírera;
|
|
[As they walked, ?]
|
"Wolf!
|
you always tickle something with your mouth,
|
they say;
|
|
Ai s
|
da da.
|
ay s n K
|
w diAi nK deAe.
|
o nK Koo.
|
|
híra
|
c'ac'a,"
|
airánâga
|
wacinâkce.
|
'Ûnâk'û,
|
|
The tooth
|
tickles,"
|
they said and
|
they were dancing.
|
Finally,
|
|
Ai Ki tt ne Ki
|
tti de.
|
w diAi ttAo ni s.
|
e tt
|
|
hikidjânegi
|
djije.
|
Wacitconira
|
édja
|
|
[along side of him]
|
he got around.
|
The dance-leader
|
there
|
|
A ni miKi deAe.
|
Ao Ao
|
Ai to Ke s.
|
Ai tt
|
Ai Ki tti s se
|
|
hanímîkce.
|
"Hohó,
|
hidokera,
|
hidja
|
hîgídjirare,"
|
|
he grabbed him.
|
"Oh my!
|
old woman,
|
[there]
|
help me,"
|
|
e de.
|
Ai to Ke niKi K K.
|
ttA m K ri s.
|
m wx deAe.
|
|
éje.
|
Hidokenîkaga
|
tcamâkazíra
|
mâwáxce.
|
|
he said.
|
Old Woman
|
the cords at the back of its neck
|
she cut.
|
|
e tt
|
tee Ai wi de.
|
de e
|
niKi
|
e tt.
|
Ai m ttAi wi de.
|
|
Édja
|
t'ehiwije.
|
Jee
|
nîk
|
édja
|
himâtciwije.
|
|
There
|
they killed it.
|
This
|
[little one]
|
on
|
they lived.
|
|
A Ko seyi d.
|
ttAe li wi de.
|
di Ke
|
Ai Ke
|
w d
|
|
Hagoreijâ,
|
tcepiwije.
|
Jigé
|
hîke
|
wajâ
|
|
Finally,
|
they ate it up.
|
Again
|
[not]
|
[anything]
|
|
de rKe
|
wi ni Ki di.
|
e Ki xitti
|
di Ke
|
Ai s tti s wi de.
|
|
jesge
|
winigiji,
|
égixdjî
|
jigé
|
hiradjirawije.
|
|
[sort]
|
[they found and ?]
|
just then
|
again
|
they came.
|
|
di Ke
|
de rKe
|
a
|
Ao Ay se de.
|
n w s.
|
|
Jigé
|
jesge
|
a
|
huhaíreje,
|
nâwâra:
|
|
Again
|
[this kind]
|
saying
|
they came up,
|
[the song:]
|
|
doAo Ktt Ke.
|
w dA s da da ra de
|
ay se s.
|
Ai s
|
|
"Cûkdjâge!
|
wacarac'ac'as'aje,
|
aírera;
|
híra
|
|
"Wolf!
|
you always tickle something with your mouth,
|
they say;
|
The teeth
|
|
da da se.
|
a nK deAe.
|
n w s.
|
w diAi m ni s n K
|
w nK deAe.
|
|
c'ac'are,"
|
ánâkce.
|
Nâwâra.
|
wacimaniranâga
|
wanâkce.
|
|
tickle (me),"
|
they said.
|
Singing
|
they came dancing along and
|
[they said it.]
|
|
di Ke
|
ttAi s.
|
A tti
|
Ao K wy se de.
|
di Ke
|
|
Jigé
|
tcira
|
hadji
|
hokawaíreje.
|
Jigé
|
|
Again
|
the lodge
|
they came
|
they entered.
|
Again
|
|
ttAi s.
|
Ao Ki Kixi
|
A tti oyi se de.
|
di Ke
|
de e
|
|
tcira
|
hogîgîx´
|
hadjioyireje.
|
Jigé
|
jee
|
|
the lodge
|
they [went] around
|
[they came around.]
|
Again
|
[these]
|
|
Ai d.
|
ttA Ae ttA Ki d Keyi d
|
Ae se Ki di
|
e dA n.
|
Ai tt
|
|
hijâ
|
tcahetcakijâkeyijâ*
|
heregíji,
|
écanâ
|
hidja
|
|
a
|
forked-horned deer
|
there was and
|
[alone]
|
there
|
|
wo so tti r Ki di.
|
A ni miKi deAe.
|
A s xttK deAe.
|
|
worudjisgiji,
|
hanímîkce.
|
Haraxdjakce.
|
|
that was the smallest,
|
he grabbed him.
|
He bit him.
|
|
w Kono ni Ks.
|
A si xitti
|
Aoyi dA s tti se de.
|
Ai Kd s.
|
|
Wâknunîkra
|
haríxdjî
|
hoicaradjireje.
|
Hikcara
|
|
The old man
|
a long distance
|
he was hurled off.
|
He laughed
|
|
so K n
|
we de.
|
ttA K.
|
Ai rKe
|
wy se n.
|
Ai s
|
da da n
|
|
rokana.
|
Wéje,
|
Tcaga,
|
"hisgé
|
wairenâ.
|
híra
|
c'ac'ana,"
|
|
very much.
|
He said,
|
Deer,
|
"The truth
|
they have told.
|
The teeth
|
they tickle,"
|
|
e de.
|
di Ke
|
Ai d.
|
A ni mi K
|
deKe.
|
A[i] Kd s
|
|
éje.
|
Jigé
|
hijâ
|
hanímîk
|
cke
|
hikcara
|
|
he said.
|
Again
|
one
|
he grabbed him
|
also
|
they laughed
|
|
so K n
|
wy s n K.
|
A si xitti
|
Aoyi dA stt se
|
Ai se ra de.
|
|
rokana
|
waîranâga
|
haríxdjî
|
hoicaradjare
|
hires'aje.
|
|
very much
|
[whooping and]
|
far off
|
they hurl him
|
they would.
|
|
o xitti
|
no ni Ke
|
A Ke
|
w wi ttAe ttini de.
|
di Ki Ko
|
|
'Ûxdjî,
|
nunige
|
hâké
|
wawitcedjinije.
|
jigígû
|
|
He did much,
|
but
|
not
|
he could not get one.
|
Again
|
|
Ay ni Ki di.
|
A tti se de.
|
e lA
|
A lo K
|
Ai Ai s tti se de.
|
|
hainigíji
|
hadjireje.
|
Epa
|
hâpok*
|
hihiradjireje.
|
|
the next morning
|
they came.
|
After that
|
every day
|
they would come to them.
|
|
Ai Ko
|
ttAe Ke tt.
|
tt rKe K
|
de rKe
|
Ki Ki se ra de.
|
|
Higû
|
tcegédja
|
djasgéga
|
jesge
|
gigires'aje.
|
|
And
|
in the first place
|
[every time]
|
the same
|
they would always do.
|
|
Ao dK tti se de.
|
de de Ko
|
tto l A
|
Ki Ki se K tt.
|
e di.
|
|
Hocgatcireje.
|
Jejegû
|
djopahâ
|
gigiregadjâ,
|
eji
|
|
They fooled with him.
|
Thus
|
four times
|
they did to him, then
|
[however]
|
|
Ao tti dA n.
|
A Kiy K sy se K tt.
|
te we s Ki
|
Ai d
|
Ai tt
|
|
hodjicánâ
|
hakiyakarairegadjâ,
|
dewéraki
|
hijâ
|
hidja
|
|
just
|
when they had left,
|
unexpectedly
|
one
|
there
|
|
n w
|
Ao Ae de.
|
tti K tt.
|
te we s Ki.
|
w Ki d
|
|
nâwâ
|
hohéje.
|
djigádjâ,
|
dewéraki,
|
wâkijâ
|
|
singing
|
he came.
|
When he came,
|
unexpectedly,
|
a man
|
|
wK deAe.
|
wK reAe se tti d.
|
wK reAe li d
|
Ae se de.
|
|
wákce.
|
W‰kseretc”j‰
|
w‰ksepij‰
|
hereje.
|
|
he was saying it.
|
A tall man,
|
[a black man]
|
he was.
|
|
Ai ni wy d
|
A niy n K.
|
w owK deAe.
|
n w s
|
s dK Ki di
|
|
Hiniwaij‰
|
haniyan‰ga
|
wa'ûwâkce.
|
N‰w‰ra
|
rackagiji,*
|
|
An oar
|
he had and
|
[he did it.]
|
Singing
|
when he was through,
|
|
w o de
|
Ai ni w
|
Kese Ai
|
ow n K.
|
s xoAotto t KAtt.
|
|
wa'žje:
|
hiniwa
|
kerehi
|
'žwan‰ga
|
rax—tc dak‡tc
|
|
he did this:
|
oar
|
[lowered]
|
he did and
|
live coals (hot ashes)
|
|
Ai w m x n K.
|
e Ki.
|
wK diKi
|
xeAe te n Kese.
|
w wo tti Kede.
|
|
hiwam‰xan‰ga
|
Žgi
|
w‰kcik
|
xeden‰kere
|
wawodjigeje.
|
|
he scooped them up and
|
then
|
people
|
these old ones
|
he made them jump.
|
|
Ki Ko so K K dwyi Ki de.
|
de Ko
|
Aiy n K
|
A Ki Ai Ai nl deAe.
|
|
Kikuruk‰g‰cwaigije.
|
Jegž
|
hianâga
|
hagihihin‰pce.
|
|
[...]
|
Thus
|
he did and
|
he went on out again.
|
|
Ao Ao.
|
tt xitti d
|
w o Ki di.
|
e ny xitti
|
Ai niKi w A s
|
|
"Hoh—,
|
djaxdj”«j‰
|
wa'žgiji,
|
ena”xdj”?
|
Hinîkwahara
|
|
"Oh my!
|
[who]*
|
is he,
|
I wonder?
|
My sons
|
|
Ai d
|
Ai Ki tte deyi di
|
e de.
|
Ai niKi w Ai
|
|
hij‰
|
higidjejeiji,"
|
Žje.
|
"Hinîkwahi
|
|
one
|
I wish,"
|
he said.
|
"Your sons
|
|
A K
|
A Ktt Ktt n Ae s.
|
Ai deAe doKo ni de
|
e de.
|
|
haga
|
hakdjakdjanahera
|
hiceckunije?"
|
Žje.
|
|
sometime
|
you will see
|
do you say?"
|
he said.
|
|
Ao Ao
|
Ai niKi w A s.
|
ni Ke
|
Ai Ki
|
tay se Ke deKe
|
|
"Hoh—,
|
hinîkwahara
|
n”ge
|
higi
|
t'airegecke
|
|
"Oh my!
|
my sons
|
I wonder
|
[?]
|
they are dead
|
|
we ra se
|
e de.
|
e Ki.
|
di Ke
|
Ay ni Ki di.
|
|
wes'are,"
|
Žje.
|
ƒgi
|
jigŽ
|
hainigíji
|
|
whether he meant,"
|
he said.
|
Then
|
[again]
|
the next morning
|
|
di Ke
|
A tti s Ki ni de.
|
w diAi s.
|
di Ke
|
o xitti
|
|
jigŽ
|
hadjiragin”je,
|
wacira.
|
JigŽ
|
'žxdj”
|
|
again
|
they were already here,
|
dancing.
|
Again
|
he did very much
|
|
no ni Ke.
|
w s da da ra de.
|
di Ki Ko
|
tti de.
|
s xoAotto t KAtt
|
|
nunige
|
warac'ac'as'aje.
|
jigígû
|
djije.
|
Rax—tc dak‡tc
|
|
but
|
he tickled them with his teeth.
|
Again
|
he came.
|
Live coals
|
|
w le s.
|
di Ki Ko
|
de e
|
tto l A
|
tti de.
|
|
wapera
|
jigígû
|
jee
|
djopahâ
|
djije.
|
|
[the one who did it (?)]
|
again
|
[this one]
|
four times
|
he came.
|
|
e Ki.
|
Ai to Ke ni K Kese
|
we de.
|
w Kono ni Ks.
|
w d
|
|
ƒgi
|
hidoken”kere
|
wŽje,
|
"W‰knun”kra,
|
waj‰
|
|
Then
|
the old woman
|
she said,
|
"Old man,
|
something
|
|
doo n dii Ki
|
dA n
|
Ae se Ktt n Ae n.
|
e de.
|
te e di
|
|
c'unac'”gi
|
cana
|
herekdjanahen‰,"
|
Žje.
|
"Deeji
|
|
if you try and do it
|
only
|
it will be,"
|
she said.
|
"This one
|
|
Ai da K tt
|
e de.
|
e Ki.
|
we de
|
|
hic'agadj‰,"
|
éje.
|
Égi
|
wéje,
|
|
as I am old,"
|
she said.
|
And
|
he said,
|
|
Ai to Ke ni Ks.
|
wi doAo K n Ks.
|
Ai d
|
Ao ni s se
|
|
"Hidokenîkra,
|
wicókânâ´kra
|
hijâ
|
honirare,"
|
|
"Old woman,
|
oyster shell
|
an
|
go hunt,"
|
|
e de.
|
Ai s Ki K s doAo s.
|
Ai d
|
w Ke n
|
|
éje.
|
"Hiragikaracura
|
hijâ
|
wagénâ,
|
|
he said.
|
"With the two sides
|
one
|
I mean,"
|
|
e de.
|
Ai to Ke niKi tte K
|
se de.
|
Ai d
|
A ni Ki si de.
|
|
éje.
|
Hidokenîkdjega
|
reje.
|
Hijâ
|
hanikirije.
|
|
he said.
|
The old woman
|
she went.
|
One
|
she brought.
|
|
w Kono n Kese
|
w o de.
|
se s.
|
Ai K s Ki deAe se de.
|
e
|
|
wâknunâkre
|
wa'ûje.
|
Rera
|
hikaragicereje.
|
E
|
|
The old man
|
[he did it.]
|
His privates
|
he began to handle.
|
He
|
|
nK Koo.
|
e tt
|
w di d.
|
so reAe.
|
di Ki no ls.
|
|
nâk'û
|
édja
|
wajijâ
|
ruse.
|
Jiginûpra
|
|
finally
|
there
|
something
|
he took.
|
Second
|
|
Ai tt
|
soro deAe.
|
de Ko
|
Aiy n K.
|
wi doAo K nK n K.
|
|
hidja
|
rúsce.
|
Jegû
|
hianâga
|
wicókânâ´kanâga
|
|
there
|
he took it.
|
Thus
|
he did, and
|
oyster shell, and
|
|
so Ke tt
|
wo do de.
|
e Ki
|
Ai to Ke niKi n K.
|
se K s ttAK
|
|
rogedja
|
wojuje.
|
Égi
|
hidokenîknâka
|
rekaratcgâ
|
|
in
|
he put them.
|
Then
|
the old woman
|
to hold between her legs
|
|
w Ai deAe de.
|
A Ae Ki di.
|
ni di
|
w d
|
Ai Ki
|
|
wahiceje.
|
Hâhegiji,
|
"Niji
|
wajâ
|
higi
|
|
he told her.
|
In the night,
|
[exclamation]
|
something
|
in it
|
|
ni a li se Ko ni
|
y se n.
|
e de.
|
Ai to Ke niKi K K
|
we de.
|
|
ni'âpiregûnî,
|
yarénâ,"
|
éje
|
hidokenîkaga,
|
wéje.
|
|
they are [perhaps] alive,
|
I think,"
|
she said
|
the old woman,
|
she said.
|
|
e Ki.
|
w Kono s.
|
we de.
|
de Ko
|
Ki reAe we
|
|
Égi
|
wâknura
|
wéje,
|
"Jegû
|
kiséwe
|
|
And
|
the old man
|
he said,
|
"Just
|
quiet
|
|
w ni se.
|
Ay ni Ki
|
dA n.*
|
Ai wo so xo tti Kette n
|
e de
|
|
wanîre.
|
haínigi
|
cana
|
hiworuxudjikdjenâ,"
|
éje.
|
|
keep them.
|
Tomorrow
|
[only]
|
we will look at them,"**
|
he said.
|
|
e Ki.
|
Ay ni Ki di.
|
wi doAo K n Ks.
|
so ad wi K tt.
|
e tt.
|
|
Égi
|
hainigíji
|
wicókânâ´kra
|
ruácwigadjâ.
|
Édja
|
|
And
|
the next morning
|
the oyster shell
|
they opened it.
|
There
|
|
w d
|
n Ke we reKe s.
|
no liAi wi
|
Ai Ai nl wi de.
|
Ai d.
|
|
wajâ
|
nâkewesgera
|
nûpiwi
|
hihinâpwije.
|
Hijâ
|
|
things
|
fearful
|
two
|
they came out.
|
One
|
|
rK xitti de.
|
di Ke
|
Ai d.
|
reAe litti de.
|
Ai Kow n.
|
|
sgaxdjîje.
|
Jigé
|
hijâ
|
sepdjîje.
|
Higûwânâ,
|
|
very white.
|
[Again]
|
one
|
very black.
|
Immediately,
|
|
xeAe te xitti
|
tti tte se de
|
Ao Ao.
|
Ai niKi A xitti wi s.
|
e liAi n.
|
|
xedexdjî
|
djidjereje.
|
"Hohó
|
hinîkhaxdjîwira,
|
epínâ.
|
|
[very] big
|
they became.
|
"Oh my
|
my sons,
|
it is good.
|
|
Ai raK wi Ke.
|
Ai Kd Kd nK wi n.
|
w no tteKe s.
|
e de.
|
|
H”s'akwige*
|
hikcakcan‰kwin‰,
|
wanotcgera,"
|
Žje.
|
|
We are old so
|
they are abusing us,
|
the animals,"
|
he said.
|
|
w K no n K.
|
Ao
|
e de.
|
tt Ko
|
w o nK deAe.
|
|
W‰knun‰ka,
|
"Ho,"
|
Žje.
|
"djagú
|
wa'žn‰kce?"
|
|
The old man,
|
"All right!"
|
he said.
|
"What
|
are they that are doing it?"
|
|
e de.
|
e Ki.
|
wK no n K.
|
we de.
|