Hotcâk Syllabic Text -- Wolves and Humans

with an interlinear translation (probably by Oliver LaMère)


Centered at the top of the first page of the MS is the title in Hotcâk syllabic script: doAo Ktt Ke K., "Wolf". Centered directly below the title is the numeral 1 (the page number). Even with the right margin between the page number and the first line of the text is written "#19" (the story number). The text is written in pencil, clear and with good definition, in the hand of Sam Blowsnake.

The raconteur is unknown. He has a distinctive style some points of which are tabulated below:

the rare gigi, "to do," is commonly used here;

djinedj‰ is once used for djadjinedjâ;

tcahetcakijâke is given for tcahetcakidjâke;

hâpok occurs instead of hâpak;

rackagiji is found in place of racdjagiji;

hîs'akwige occurs in place of hîc'akwige;

cikâra is found where we would expect sikâra;

at one point, rather oddly by present day standards, he uses the term xu-cudjra, "redskins" for "Indians."

hapaxlegomena:

hahowo, "oh!" (an exclamation);

Translations supplied by the redactor (Richard Dieterle) are placed in brackets.


English Translation


p. 1 --
e tt.
ttAi reAe se tti d
Ke de.
Ki K nK.
w o nK deAe.
Édja
tciseredjijâ
geje,
kikânâk
wa'ûnâkce.
There
a long lodge
and,
a married couple
they were.


ni Ktt Ks.
Ke se lA ny d
Ai niKi Ai wi de.
A ntt
Ai noKo K n Ki se de.
Nikdjâkra
kerepanaijâ
hinîkhiwije.
hanâtc´
hinûkânâkireje.
Children
ten
they had for sons.
All
they were married.


di Ki.
niKi n K deKe.
ni Ktt deKe.
ttAo Ai se de.
e rKe.
Jigi
nîknâkacke
nîkdjacke
tcûhireje.
Ésge
Again
these children also
[children also]
they had.
So


Ao too
Ke so lA ny d d
Ae se Ki di
Aoy xitti xitti de.
e Ki.
Hot'û
keropanaijajâ
heregíji,
hoixdjîxdjîje.
Égi
Fireplaces
a ten (placed) one
it was, but
it was full.
And


de e.
w tee Ai Ke
Ai se de.
w no tteKe s
so K n
jee
wat'ehike
hireje.
Wanotcgera
rokana
they
hunters
they are.
Game
much


p. 2 --
w Ki o
Ai se ra de.
Ki di.
A Ko sey d.
so da Ki se de.
waki'û
hires'aje,
giji,
hagoreijâ
ruc'ákireje.
to get
they would,
but
finally
they failed.


de Ko de.
to Ke we Ai wi de.
Ai Ke
w d
de rK ni Ki di.
jegû´je.
Dokewehiwije.
Hîké
wajâ
jesganîgiji,
Thus it was.
They were in want of food.
[Not]
[anything]
[not this way],*
*an idiom translated as, "it was very difficult".


niKi n K
w wi de.
tt tti.
n ni K.
A K s Ki do.
nîkinâka
wawíje,
"Djadji,
naniga
hakarakiju
[these children]*
they said,
"Father,
mother
with her
*translated as, "young men".


Ai Ki
A dA nK wi Ki di.
Ai tt n
te Ktt wi n.
ni Ke
higí
hacanâkwigiji,
hidjanâ
tekdjawinâ
nîge
[here, in ones place]*
if you will remain,
[to camp over]
we will go out
where
*translated as, "home".


Ao to tti r tt wi s.
de rKe
tt deKe
w d
tee Ai
hodudjisdjawira.
Jesge
djacge
wajâ
t'ehi
we have not been able to go and back in a day.
Such a place
[how]
something
to kill


p. 3 --
liAiyK ra se deKe.
de rKe tt
ni Ke
w w te Ktt n A wi n
a wi de.
pîaks'arecge
jesgédja
nîge
wawatekdjanahawinâ,"
awije.
to be able perhaps, so
to such
a place
we are going to it,"
they said.


Ai rKe
Ai wi se.
ni Ktt Kini K xitti wi s.
a wi de.
Ai dtt Ke.
"hisgé
hiwire
nîkdjâknîkaxdjîwira,"
awije.
"Hicdjâge,
"So
you may do it
my (dear) children,"
they said.
"[Well,]


Ai s K sy dtt Ktt wi n.
w ni d wi Ki di.
a wi de.
Ao ttiy
hirakaraicdjakdjawinâ,
wanicawigiji,"
awije.
"Hodjiyá,
you can run over and see us,
if you have good luck (in hunting),"
they said.
"Yes!


A a.
xA lee di
ni dtt Ktt n A wi n
a wi de.
te Ki.
ha-a,
xap'eji
nicdjakdjanahawinâ,"
awije.
Dégi
[expression of contentment]
soon
we will come back to see you,"
they said.
Over here


xeAe rKyi d.
A ttA se A wi doAo no s.
e ttA we Ktt n A wi n.
a wi de.
xesgayijâ
hatcarehawicûnûra
etcawekdjanahawinâ,"
awije.
a white hill
we used to see
we will go to it,"
they said.


p. 4 --
e tt.
i ne Ki
too ne Ai s wi de.
e Ki.
Ai tt n s.
Édja
inéki
t'ûnehirawije.
Égi
hidjanâra
There
alone
they were left.
And
the hunting party


tti K s wi de.
xeA
w Ky s ni Ae K.
e tt
A Ai n i xitti Ai se de.
djikarawije.
Xe
wagairanihega,
édja
hahinaîxdjîhireje.
they had started.
Hill
they had mentioned,
there
they tried very hard to get to.


tto l A n
wi K tt
A ttA Ke se
Ai tt
A Ai se de.
djobâ´hâna
wigadjâ
hatcâgére
hidja
hahíreje.
Four
for days (suns)
[with difficulty]
[there]
they reached it.


e Ki.
wK diAiKi xeAe te.
w too ne.
A sy s se.
A Ko sey d.
Égi
wâkcik xede
wat'ûne
harairare.
Hagoreijâ
And
old folks
who were left at home
[they went to.]*
[In the course of time]
*this sentence, which incorportes material from the next sentence (q.v.), was translated as, "In the meantime something had come upon the old folks that were left at home."


p. 5 --
w d
wi s tti se de.
n w
A Ao Ay se de.
w nK deAe.
wajâ
wirádjiréje.
Nâwâ
hahuhaíreje.
Wanâkce,
something
they came to them.
Singing
they came.
They said,


n w s.
doAo Ktt Ke.
w d s da da da de
ay se s.
nâwâra,
"Cûkdjâge!
wacarac'ac'ac'aje,
aírera;
as they sang,
"Wolf!
you tickle with your mouth,
they say;


Ai s
da da se.
a nK de
n w
w nK deAe.
híra
c'ac'are,"
ánâkce,
nâwâ
wanâkce.
Teeth
tickle (me),"
they said,
singing
they said.


A tti
Ao K wy se de.
Ai s Ki K s wi se.
Ko se reKe deKe.
Hadji
hokawaíreje.
Hirakikarawire,
korésgecge
They came
they entered.
"Be careful of yourselves,
[as suprisingly]


Ao m dtt
ni K Koo
w doo wi Ki di.
Ai d
deKe
homâcdjâ
nîgak'û.
Wac'ûwigiji,
hijâ
cke
strong
[he might be. ?]
If you do it,
one
also


w d
ni Ki dK wiye Ke.
a nK deAe.
w diAi nK deAe.
ttAi s.
wajâ
nîgicgâwiyege,"
ánâkce.
Wacinâkce.
Tcira
things
he might harm some of you,"
they said.
They were dancing.
The lodge


p. 6 --
Ao Ki Kixi.
ttA ni Ke se deKe
ni Ki d.
w diAi
ttAo niyK deAe.
hogîgîx´
tcanîkerecgé
nîkijâ
waci
tconiyâkce.
they [went] around
[spotted fawn]
a little one
dance
he was leading it.


ttA
w o nK deAe.
n w
Ai s n K.
w di nK deAe
Tca
wa'ûnâkce.
Nâwâ
hiránâga
wacinâkce.
Deer
they were.
Singing
they came and
dancing.


Ai s m ni.
doAo Ktt Ke.
w dA s da da ra de
ay se s.
Hiramani,
"Cûkdjâge!
wacarac'ac'as'aje,
aírera;
[As they walked, ?]
"Wolf!
you always tickle something with your mouth,
they say;


Ai s
da da.
ay s n K
w diAi nK deAe.
o nK Koo.
híra
c'ac'a,"
airánâga
wacinâkce.
'Ûnâk'û,
The tooth
tickles,"
they said and
they were dancing.
Finally,


Ai Ki tt ne Ki
tti de.
w diAi ttAo ni s.
e tt
hikidjânegi
djije.
Wacitconira
édja
[along side of him]
he got around.
The dance-leader
there


p. 7 --
A ni miKi deAe.
Ao Ao
Ai to Ke s.
Ai tt
Ai Ki tti s se
hanímîkce.
"Hohó,
hidokera,
hidja
hîgídjirare,"
he grabbed him.
"Oh my!
old woman,
[there]
help me,"


e de.
Ai to Ke niKi K K.
ttA m K ri s.
m wx deAe.
éje.
Hidokenîkaga
tcamâkazíra
mâwáxce.
he said.
Old Woman
the cords at the back of its neck
she cut.


e tt
tee Ai wi de.
de e
niKi
e tt.
Ai m ttAi wi de.
Édja
t'ehiwije.
Jee
nîk
édja
himâtciwije.
There
they killed it.
This
[little one]
on
they lived.


A Ko seyi d.
ttAe li wi de.
di Ke
Ai Ke
w d
Hagoreijâ,
tcepiwije.
Jigé
hîke
wajâ
Finally,
they ate it up.
Again
[not]
[anything]


de rKe
wi ni Ki di.
e Ki xitti
di Ke
Ai s tti s wi de.
jesge
winigiji,
égixdjî
jigé
hiradjirawije.
[sort]
[they found and ?]
just then
again
they came.


di Ke
de rKe
a
Ao Ay se de.
n w s.
Jigé
jesge
a
huhaíreje,
nâwâra:
Again
[this kind]
saying
they came up,
[the song:]


p. 8 --
doAo Ktt Ke.
w dA s da da ra de
ay se s.
Ai s
"Cûkdjâge!
wacarac'ac'as'aje,
aírera;
híra
"Wolf!
you always tickle something with your mouth,
they say;
The teeth


da da se.
a nK deAe.
n w s.
w diAi m ni s n K
w nK deAe.
c'ac'are,"
ánâkce.
Nâwâra.
wacimaniranâga
wanâkce.
tickle (me),"
they said.
Singing
they came dancing along and
[they said it.]


di Ke
ttAi s.
A tti
Ao K wy se de.
di Ke
Jigé
tcira
hadji
hokawaíreje.
Jigé
Again
the lodge
they came
they entered.
Again


ttAi s.
Ao Ki Kixi
A tti oyi se de.
di Ke
de e
tcira
hogîgîx´
hadjioyireje.
Jigé
jee
the lodge
they [went] around
[they came around.]
Again
[these]


Ai d.
ttA Ae ttA Ki d Keyi d
Ae se Ki di
e dA n.
Ai tt
hijâ
tcahetcakijâkeyijâ*
heregíji,
écanâ
hidja
a
forked-horned deer
there was and
[alone]
there
*this would normally be tcahetcakidjâkeyijâ.


p. 9 --
wo so tti r Ki di.
A ni miKi deAe.
A s xttK deAe.
worudjisgiji,
hanímîkce.
Haraxdjakce.
that was the smallest,
he grabbed him.
He bit him.


w Kono ni Ks.
A si xitti
Aoyi dA s tti se de.
Ai Kd s.
Wâknunîkra
haríxdjî
hoicaradjireje.
Hikcara
The old man
a long distance
he was hurled off.
He laughed


so K n
we de.
ttA K.
Ai rKe
wy se n.
Ai s
da da n
rokana.
Wéje,
Tcaga,
"hisgé
wairenâ.
híra
c'ac'ana,"
very much.
He said,
Deer,
"The truth
they have told.
The teeth
they tickle,"


e de.
di Ke
Ai d.
A ni mi K
deKe.
A[i] Kd s
éje.
Jigé
hijâ
hanímîk
cke
hikcara
he said.
Again
one
he grabbed him
also
they laughed


so K n
wy s n K.
A si xitti
Aoyi dA stt se
Ai se ra de.
rokana
waîranâga
haríxdjî
hoicaradjare
hires'aje.
very much
[whooping and]
far off
they hurl him
they would.


p. 10 --
o xitti
no ni Ke
A Ke
w wi ttAe ttini de.
di Ki Ko
'Ûxdjî,
nunige
hâké
wawitcedjinije.
jigígû
He did much,
but
not
he could not get one.
Again


Ay ni Ki di.
A tti se de.
e lA
A lo K
Ai Ai s tti se de.
hainigíji
hadjireje.
Epa
hâpok*
hihiradjireje.
the next morning
they came.
After that
every day
they would come to them.
*more commonly, hâpak.


Ai Ko
ttAe Ke tt.
tt rKe K
de rKe
Ki Ki se ra de.
Higû
tcegédja
djasgéga
jesge
gigires'aje.
And
in the first place
[every time]
the same
they would always do.


Ao dK tti se de.
de de Ko
tto l A
Ki Ki se K tt.
e di.
Hocgatcireje.
Jejegû
djopahâ
gigiregadjâ,
eji
They fooled with him.
Thus
four times
they did to him, then
[however]


Ao tti dA n.
A Kiy K sy se K tt.
te we s Ki
Ai d
Ai tt
hodjicánâ
hakiyakarairegadjâ,
dewéraki
hijâ
hidja
just
when they had left,
unexpectedly
one
there


p. 11 --
n w
Ao Ae de.
tti K tt.
te we s Ki.
w Ki d
nâwâ
hohéje.
djigádjâ,
dewéraki,
wâkijâ
singing
he came.
When he came,
unexpectedly,
a man


wK deAe.
wK reAe se tti d.
wK reAe li d
Ae se de.
wákce.
W‰kseretc”j‰
w‰ksepij‰
hereje.
he was saying it.
A tall man,
[a black man]
he was.


Ai ni wy d
A niy n K.
w owK deAe.
n w s
s dK Ki di
Hiniwaij‰
haniyan‰ga
wa'ûwâkce.
N‰w‰ra
rackagiji,*
An oar
he had and
[he did it.]
Singing
when he was through,
*one would expect racdjagiji.


w o de
Ai ni w
Kese Ai
ow n K.
s xoAotto t KAtt.
wa'žje:
hiniwa
kerehi
'žwan‰ga
rax—tc dak‡tc
he did this:
oar
[lowered]
he did and
live coals (hot ashes)


Ai w m x n K.
e Ki.
wK diKi
xeAe te n Kese.
w wo tti Kede.
hiwam‰xan‰ga
Žgi
w‰kcik
xeden‰kere
wawodjigeje.
he scooped them up and
then
people
these old ones
he made them jump.


p. 12 --
Ki Ko so K K dwyi Ki de.
de Ko
Aiy n K
A Ki Ai Ai nl deAe.
Kikuruk‰g‰cwaigije.
Jegž
hianâga
hagihihin‰pce.
[...]
Thus
he did and
he went on out again.


Ao Ao.
tt xitti d
w o Ki di.
e ny xitti
Ai niKi w A s
"Hoh—,
djaxdj”«j‰
wa'žgiji,
ena”xdj”?
Hinîkwahara
"Oh my!
[who]*
is he,
I wonder?
My sons

*translated as "what".


Ai d
Ai Ki tte deyi di
e de.
Ai niKi w Ai
hij‰
higidjejeiji,"
Žje.
"Hinîkwahi
one
I wish,"
he said.
"Your sons


A K
A Ktt Ktt n Ae s.
Ai deAe doKo ni de
e de.
haga
hakdjakdjanahera
hiceckunije?"
Žje.
sometime
you will see
do you say?"
he said.


Ao Ao
Ai niKi w A s.
ni Ke
Ai Ki
tay se Ke deKe
"Hoh—,
hinîkwahara
n”ge
higi
t'airegecke
"Oh my!
my sons
I wonder
[?]
they are dead


we ra se
e de.
e Ki.
di Ke
Ay ni Ki di.
wes'are,"
Žje.
ƒgi
jigŽ
hainigíji
whether he meant,"
he said.
Then
[again]
the next morning


p. 13 --
di Ke
A tti s Ki ni de.
w diAi s.
di Ke
o xitti
jigŽ
hadjiragin”je,
wacira.
JigŽ
'žxdj”
again
they were already here,
dancing.
Again
he did very much


no ni Ke.
w s da da ra de.
di Ki Ko
tti de.
s xoAotto t KAtt
nunige
warac'ac'as'aje.
jigígû
djije.
Rax—tc dak‡tc
but
he tickled them with his teeth.
Again
he came.
Live coals


w le s.
di Ki Ko
de e
tto l A
tti de.
wapera
jigígû
jee
djopahâ
djije.
[the one who did it (?)]
again
[this one]
four times
he came.


e Ki.
Ai to Ke ni K Kese
we de.
w Kono ni Ks.
w d
ƒgi
hidoken”kere
wŽje,
"W‰knun”kra,
waj‰
Then
the old woman
she said,
"Old man,
something


doo n dii Ki
dA n
Ae se Ktt n Ae n.
e de.
te e di
c'unac'”gi
cana
herekdjanahen‰,"
Žje.
"Deeji
if you try and do it
only
it will be,"
she said.
"This one


p. 14 --
Ai da K tt
e de.
e Ki.
we de
hic'agadj‰,"
éje.
Égi
wéje,
as I am old,"
she said.
And
he said,


Ai to Ke ni Ks.
wi doAo K n Ks.
Ai d
Ao ni s se
"Hidokenîkra,
wicókânâ´kra
hijâ
honirare,"
"Old woman,
oyster shell
an
go hunt,"


e de.
Ai s Ki K s doAo s.
Ai d
w Ke n
éje.
"Hiragikaracura
hijâ
wagénâ,
he said.
"With the two sides
one
I mean,"


e de.
Ai to Ke niKi tte K
se de.
Ai d
A ni Ki si de.
éje.
Hidokenîkdjega
reje.
Hijâ
hanikirije.
he said.
The old woman
she went.
One
she brought.


w Kono n Kese
w o de.
se s.
Ai K s Ki deAe se de.
e
wâknunâkre
wa'ûje.
Rera
hikaragicereje.
E
The old man
[he did it.]
His privates
he began to handle.
He


nK Koo.
e tt
w di d.
so reAe.
di Ki no ls.
nâk'û
édja
wajijâ
ruse.
Jiginûpra
finally
there
something
he took.
Second


p. 15 --
Ai tt
soro deAe.
de Ko
Aiy n K.
wi doAo K nK n K.
hidja
rúsce.
Jegû
hianâga
wicókânâ´kanâga
there
he took it.
Thus
he did, and
oyster shell, and


so Ke tt
wo do de.
e Ki
Ai to Ke niKi n K.
se K s ttAK
rogedja
wojuje.
Égi
hidokenîknâka
rekaratcgâ
in
he put them.
Then
the old woman
to hold between her legs


w Ai deAe de.
A Ae Ki di.
ni di
w d
Ai Ki
wahiceje.
Hâhegiji,
"Niji
wajâ
higi
he told her.
In the night,
[exclamation]
something
in it


ni a li se Ko ni
y se n.
e de.
Ai to Ke niKi K K
we de.
ni'âpiregûnî,
yarénâ,"
éje
hidokenîkaga,
wéje.
they are [perhaps] alive,
I think,"
she said
the old woman,
she said.


e Ki.
w Kono s.
we de.
de Ko
Ki reAe we
Égi
wâknura
wéje,
"Jegû
kiséwe
And
the old man
he said,
"Just
quiet


p. 16 --
w ni se.
Ay ni Ki
dA n.*
Ai wo so xo tti Kette n
e de
wanîre.
haínigi
cana
hiworuxudjikdjenâ,"
éje.
keep them.
Tomorrow
[only]
we will look at them,"**
he said.
*/n/ is written over a couple of letters that have been erased.
**the translation has for this sentence, "as we will not look at them until tomorrow".


e Ki.
Ay ni Ki di.
wi doAo K n Ks.
so ad wi K tt.
e tt.
Égi
hainigíji
wicókânâ´kra
ru’ácwigadjâ.
Édja
And
the next morning
the oyster shell
they opened it.
There


w d
n Ke we reKe s.
no liAi wi
Ai Ai nl wi de.
Ai d.
wajâ
nâkewesgera
nûpiwi
hihinâpwije.
Hijâ
things
fearful
two
they came out.
One


rK xitti de.
di Ke
Ai d.
reAe litti de.
Ai Kow n.
sgaxdjîje.
Jigé
hijâ
sepdjîje.
Higûwânâ,
very white.
[Again]
one
very black.
Immediately,


xeAe te xitti
tti tte se de
Ao Ao.
Ai niKi A xitti wi s.
e liAi n.
xedexdjî
djidjereje.
"Hohó
hinîkhaxdjîwira,
epínâ.
[very] big
they became.
"Oh my
my sons,
it is good.


p. 17 --
Ai raK wi Ke.
Ai Kd Kd nK wi n.
w no tteKe s.
e de.
H”s'akwige*
hikcakcan‰kwin‰,
wanotcgera,"
Žje.
We are old so
they are abusing us,
the animals,"
he said.
*more commonly, h”c'akwige.


w K no n K.
Ao
e de.
tt Ko
w o nK deAe.
W‰knun‰ka,
"Ho,"
Žje.
"djagú
wa'žn‰kce?"
The old man,
"All right!"
he said.
"What
are they that are doing it?"


e de.
e Ki.
wK no n K.
we de.