Hocąk Syllabic Text — The Two Boys
![]() |
![]() |
|
Winnebago V, # 2: 247 | Winnebago V, # 2: 71 |
hapaxlegomena: asa, "to be delicious," a form of as; boženą́, "to shoot all of something"; gisoso, "to slit up and cut into strips" (emphatic reduplication of giso, "to cut in strips"); ǧirak, "imprint"; hahis’igiži, "after some time had passed"; haininéją, "in the morning"; haxjahiak, "turned upside down"; higarehi, "to say something back to someone"; hinųkąke, "the woman"; hiwažižik hi, "to move about"; haxjahi, "turned upside down"; hihira, "to take a bath"; hirawás, "to drive," a shortened from of hirawáhas; hogų́, "as sooon as"; horurušų, "to be covered completely with something"; honit’ąbi, "to come across (encounter)," probably from honit’ąp-hi; nįosesepjį, "clammy with water"; jexjįwigiži, "about the time"; karacąp, "to become filled with something"; nąnąk, "to run on" (an emphatic reduplication); wajipak, "to get a hold of something"; nojanįk, "nightmare"; wabogąše, "to be the only ones left"; wakarehi, "to shout back"; wakurua, "to hold in the lap" (< warua, "to hold"); žegųhore, "anyhow" (cf. žegųhó); žejąnįgeja, "at the edge."
|
|
rare words: haišjąge, "I fool"; hįhá, an exclamation usually translated as "now then"; hijánąjexjį́, "likely time/place," found only in Miner with a spatial meaning; hija’ų, "to stay, remain"; hiro-ášge, "near, a short distance"; hogų́, translated here, "as soon as," but the one other place that it occurs as, "anyhow"; kawaxik, "lodge pole," found in only one other source; kizų́c, "soft-shelled turtle," an archaic word (Miner); mini, "to walk"; rupą́c, "to sponge off" (?); rurúc, "to nibble at this and that" (Lipkind); ružáža, "to wash (thoroughly)," found only in Dorsey; šewe, "very thick," found embedded in the word wa-šewe, "to have deep snow"; warakara, "to watch them"; xų, "to pour"; žésganunige, "but even then."
|
|
several times he starts a sentence with wéže, where almost eveyone else would first introduce at least one narrative flow particle.
|
|
frequent use of hišgé, "also," as the initial word of a sentence.
|
|
uses the shortened hąká, "never," more often than hąkagá.
|
|
makes frequent use of the rather rare žésganunige, "but however; but even then."
|
|
uses the rare expression, hahi (ške) gająga,
"finally."
|
|
a higher than normal ratio of hija to éja, "there."
|
|
a heavy use of -nąka as a definite article.
|
|
uses -kjanaheną in preference to -kjaneną.
|
|
frequent use of the suffix -ra to terminate a sentence.
|
p. 247 —
e tt. | ttAi loAo Lo Keyi d | nK dAe. | Ki K nK. | Ao ttAi nK dAe. |
Éja | ciporokeižą | nąkše. | Kikąnąk | hocinąkše. |
There | an oval lodge | there was. | A married couple | they lived. |
e Ki | ay Le K tt. | wK tte K. | w tee Ai Ke L | Lo K n de. |
Égi | airegają | wąkjega | wat’éhikera | rokanaže. |
And | it is said | the man | [the sort who killed things] | [there were many.] |
p. 248 —
e Ki | w xoAo liAi ni | w L tti Le. | w Kidi KLe Ki | A tti |
Égi | waxopį́nį | warájire | wąkšigeregi | haji |
And | spirits | [the various ones] | as humans | they came |
wK KidiKi i | w o n Ke. | Ai Ke. | A K. | Ai d |
wąkšik’į́ | wa’ųnąge. | Hįké | hąká | hižą́ |
to live | [they were doing that.] | Not | [at any time] |
w Ae Ae ni de. | ay Le n. | w xoAo liAi ni | w L tti Le. | wK KidiKi KL |
waheheniže, | aíreną. | Waxopį́nį | warájire | wąkšigera |
[they were not weak,] | [it is said.] | Spirits | [the various ones] | the humans |
tt rKe | Ai Le Ktt n Ae Ki di. | w Ki Koro | w o n Ke. | e Ki. |
jasgé | hirekjanahegiži, | wagigų́s | wa’ųnąge. | Égi |
how | [they were to be, and] | to show | [they were doing that.] | And |
A Ko Ley d. | Ai noKo n K | w o ttKnK deAe. | wK n K. |
hagoreižą | hinųknąka | wa’uckąnąkše. | Wąknąka |
finally | the woman | she became pregnant. | The man |
p. 249 —
Ai Ke w di Lo K n Ai ni de. | ni KttK K ni Le Ktt n Ae Ki di | m dtt |
hįké wažirukanahinįže.* | nįkjąkanirekjanahegiži, | mąšją |
he was delighted. | Because a child was going to be born to him, | very |
*< hąke waži hirukono hi-nį-že, "so anxious he cannot control himself" (Marino). The translator adds, "(He felt so good that he showed it by various action[s])".
Ki liAi de. | e Ki. | A Ko Ley d. | Ai noKo Kn K. | ni Ktt KL |
gipįže. | Égi | hagoreižą | hinųknąka | nįkjągera |
he was delighted. | And | finally | the woman | the child |
ttAo Ktt n Ae Ki di. | te Kede. | e Ki. | wK tte K | Ai Ko |
cųkjanahegiži, | tékše. | Égi | wą́kjega | higų |
[when she was about to give birth,] | she had pains. | And | the man | [so] |
e | A K L ni o de. | A Ko Ley d. | ttAo de. | Ai Ko |
e | hakarani’ųže. | Hagoreižą | cų́že. | Higų |
he himself | he took care of her. | Finally | she gave birth. | [So] |
p. 250 —
wK Kette K. | ni Ktt KL | Ko Lo r n K. | A K L ni o de. | A K |
wą́kjega | nįkjągera | kurusanąga | hakarani’ųže. | Haka |
the man | the child | he took, and | he attended to it. | [-]* |
*according to J. O. Dorsey, haka is "an adverb denoting that what did occur is not occurring now; or that what is now will not then be."
rii Le tt | dKe. | Ao xitti d | o Ki di. | Aoyi xAe witoo l n K |
s’ireją | ške | hoxjižą | ’ųgiži, | hoixewit’ųbanąga* |
before long | [also] | a cradle | he made, and | [he took and placed it, and] |
*< hoixewe-hit’ųp-anąga.
w o nK deAe. | e tt | e xitti | deKe | Ao Ko Lo de. |
wa’ųnąkše. | Éja | ’exjį́ | ške | hokuruže (?). |
he did this. | There | he himself | also | he put it. |
e Ki. | Ai noKo n K | we de. | Ai Ke | w d |
Égi | hinųknąka | wéže, | "Hįké | wažą |
And | the woman | she said, | "Not | anything |
deyi rK ni n. | Ai Ko | Ai d | Ai Ki nK dA n | e de. |
žeisganiną. | Higų | hižą́ | higinąkšąną," | éže. |
[I am not like.] | Still | one | he is within me," | she said. |
p. 251 —
e Ki | de e | ttAo | n inK Koo. | Ai noKo n KLe |
Égi | žee | cų́ | ną’įnąk’ų | hinųknągere |
And | this one | to give birth | as she tried, | the woman |
tee de. | e Ki. | w Kn KLe. | de Ko | tt Ko |
t’eže. | Égi | wąknągere | žegų | jagú |
she died. | And | the man | [thus] | what |
o Kette ni rKe de. | Ai tt | tti n K tt. | n xA Lo Ke tt. |
’ųkjenisgeže. | hijá | jinagają | naxarogeja |
[he should do with it.] | There | he came and sat, and | in her abdomen |
Ai w di di Ki nK deAe. | ni Ktt KiniKi n K. | e Ki | n tto Ki tt | no ni Ke. |
hiwažižikinąkše,* | nįkjąknįknąka. | Égi | nąjogiją, | nųnįgé |
he moved about, | the child. | And | he pitied him, | but |
*this is a hapaxlegomenon. However, see žik, "to move about wildly" (Marino).
tt rKe | Ai Ktte de. | e tt | de Ko | wo o A Le ttAi de. |
jasgé | hikježe? | Éja | žegu | wo’ų hareciže. |
what | he could do? | There | [thus] | he was unable to do anything. |
p. 252 —
we L Ki | di Ke. | x KL | n xoKo de. | ni xA Lo Ke tt |
Wéraki, | žigé | ǧagera | nąxgų́že. | Nįxarogeja |
Unexpectedly, | again | crying | he heard it. | Within the womb |
x Kede. | Ao Ao | A K K rKeyi d xitti* | tt rKe | te e |
ǧakše. | "Hohó | hagagasgéžąxjį, | jasgé | tee |
it cried. | "Oh my | what a difficult time, | what | [this] |
*the /d/ has a dot after it, but it is not likely either a period nor an /i/.
A Ktt n Ae Ko ni. | Ai Le de. | e Ki | Ai no K Ke | tee |
hakjanahegųnį?" | hireže. | Égi | hinųkąke | t’e |
I am going to do?" | he thought. | And | the woman | dead |
w owK deAe. | te e di. | xoo Ke L. | tee K tt. | ni Ktt Kini KL. |
wa’ųwąkše. | "Teeži | x’okera | t’egają, | nįkjąknįgera |
she was. | "Inasmuch as | the mother | she is dead, | the child |
ni al | to riKi di. | liAi doKo ni n de. | Ai Le de | e Ki. |
nį’ą́p | tusgíži, | pįšgúninaže," | hireže. | Égi |
alive | if I take, | it would be alright," | he thought. | And |
p. 253 —
w o de.* | m Ai L | Ko Lo r n K. | ni xA L. | m Al deAe. |
wa’ųže. | Mąhį́ra | kurusanąga | nįxara | mąhapše. |
[he did this.] | His knife | he took, and | her abdomen | he cut open. |
*a dark, lattice-like symbol is placed after this word.
e Ki. | ni Ktt Kini KL | Ko Loro deAe. | e Ki. | Ai Ko Lo rK tt. |
Égi | nįkjąknįgera | kurusše. | Égi | hikurusgają |
And | the child | he took. | And | just as he took it out, |
di Ke | ni Ktt Kini KL. | ni Ay tteAele niKi deAe. | Ao Ao. | ni Ke dKe |
žigé | nįkjąknįgera | nihaicepnįkše. | "Hohó, | nįgéšge |
[again] | the child | he stopped breathing. | "Oh my, | [not even] |
te e. | ni Ke dKe. | ni a li Kette Ke | w o d ny n. | Ai Le de. |
tee | nįgéšge | nį’ą́pikjege, | wa’ųšanainą?" | hireže. |
[this] | [not even] | if it was going to live, | I do this?" | he thought. |
p. 254 —
e Ki | w o de. | ttA A | w i ni Ki d. | Ai Lo we tt n K. |
Égi | wa’ųže. | Cahá | wa’įnįkižą | hirowejánąga |
And | he did this. | Deerskin | [a little blanket] | he wrapped it up, and |
e Ki. | ni ttAe tte K. | n lA reAeyi d. | ni lA xitti L |
égi | nįcejega | nąpaseižą | nipaxjįra |
[then] | at the edge of the water | a stump | [the head of the waters] |
A n di Ki di. | Aoyi ttL | loAo xiKi di | e tt | niKi |
hanąžįgiži, | hoijara | poxgiži | éja | nįk |
[it stood, and] | the bottom | it was hollow, and | there | [the little one] |
Ao too lede. | ni Ktt Kini K K. | e Ki. | Ai ttA wi L di. | K L xeAe de. |
hot’ųpše. | Nįkjąknįkaga | égi | hicawįraži | karaxéže. |
he put. | The child | and | his wife | he buried [his own]. |
e Ki. | ni Ktt KiniKi | Ai Ke | ta ni K. | de e |
Égi | nįkjąknįk | hįké | t’aniga | žee |
And | the child | not | the one that was not dead, | this |
p. 255 —
niKi | A K L ni | o de | ni al | K L Ki n i de. |
nįk | hakarani | ’ųže. | Nį’ą́p | karaginą’įže. |
[little one] | to take care of | he did. | To live | he tried to make. |
xeAe te | K L Ki n i de. | w texe. | ttA n rAo Lo Kolo. | Ao dow n K. |
Xete | karaginą’įže. | Watéx | canąsurogop | hoš’ųanąga |
[Large] | he tried to make. | Bladder | deer brains | he put, and |
Ai Ki Ki ra de. | o nK Koo. | A Ai | w Lotto | Ki liAi niKi deAe. |
hįgigis’aže. | ’Ųnąk’ų | hahi | warúc | gipįnįkše. |
[he would suck on it.] | Finally, | [after awhile] | to eat | [he rather liked.] |
A Ai | Ki tt K.* | w ni to Ke | Lo Ko de. | ttA |
Hahi, | gająga | wanitoke | rogųže. | Ca |
Finally, | [now] | fresh meat | he longed for. | [Venison] |
*the first /K/ appears to have a dot indicating an /i/ after it, but such a form is unattested.
t wo rL | dA n xitti | Ai o Ki di. | m Le Koro. | e rKe |
tawuzera | šanaxjį | hi’ųgiži, | mąregųs, | ésge, |
the dried ones | nothing but | as he had lived on, | [always,] | therefore, |
p. 256 —
K L Kii ni K n K. | w do ni | n i K deKe. | Ai Ke | liAi ni ra de. |
karak’įniganąga | wažóni | naįgašge | hįké | pįnįs’aže. |
he would pack it on his back, and | to hunt | he would try, but | not | it would not do. |
de rK no ni Ke. | Ai Ko | A Ky L. | Ao L tte tte |
Žesganųnįge, | higų | hagaíra | horajeje |
But however, | [still] | [sometimes] | to go about |
Lo Ko K. | de de rKe | Ai ra de. | ni Ktt KL | Ko Lo Kiiy n K. |
rokoga, | žežesge | his’aže. | Nįkjągera | kuruk’įanąga |
when he felt like, | [that way] | [he would do.] | His child | he would pack, and |
n Ki K L | Ai ra de. | A Ai | Ki tt K. | m ni rA K n K. |
nąkíkara | his’aže. | Hahi, | gająga | manisakanąga |
hunting | [he would do.] | Finally, | [now] | he walked fast, and |
Ai tee tee | ni KL | dKe | w L liAi de. | e Ki. |
hit’et’é | nįgera | šge | warapįže. | Égi |
to talk | [the little] | [also] | he was able. | [Then] |
w o ra de. | lAe ttL | Ai Ki dAe Le L | Lo Ki xiy n K. | Ai Ai nl lK. |
wa’ųs’aže. | Péjera | higišerera | rogiǧianąga | hihinąpga, |
[he would do this.] | The fire | fooling around with | [he forbade, and] | he went out, and |
p. 257 —
o ra de. | A Ke | leAe ttL | Ai Ki dAe Le ni ra de. |
’ųs’áže. | Hąké | péjera | higišerenįs’aže. |
[he would always do it.] | Not | the fire | he would fool with. |
de de Ko | Ki Ki ra de. | e Ki | de e | w Ki o de. |
Žežegų | gigis’aže. | Égi | žee | waki’ųže. |
Thus | he would do. | [Then] | [this one] | [he did this.] |
m | wi Kotto | Ki liAi ni Ki di. | m | Ki o de. | e Ki. |
Mą | wigúc | gipįnigiži, | mą | ki’ųže. | Égi |
Arrows | to shoot them | [when he was good at,] | arrow | he made for him. | [Then] |
m ttKo | Ki o de. | e Ki. | w o de. | ttA riAitti |
mącgú | ki’ųže. | Égi | wa’ųže. | Casįc |
bow | he made for him. | [Then] | [he did this.] | Deer tail |
diAi xitti | w Ki o de. | de rKe | to ttiy n K. | ttAi doAo Lo too le tt. |
šįxjį | waki’ųže. | Žesge | tujianąga | cišúrut’ǫbeja |
very fat | [he did this.] | Then | [he cooked it, and] | to the side poles |
p. 258 —
Ai Ki diAi Ki n nK Ki Ki de. | Ai Ki tt liAi | w w Ki o de. | e Ki. |
hikišiginąnąkigiže, | hikiją́ pį | wawaki’ųže. | Égi |
he hung that up, | to be reachable | [he could do that to it.] | Then |
w Ke de. | to ni Ke we Ai K. | e Ki | Ai Ko | w Ltt |
wageže, | "Tonikewehiga, | égi | higų | warác |
he said to him, | "If you get hungry, | here | [still] | eat |
L tte Ktte n | Ai Ke de. | Ao w Le L | de rKe | Ai ra de. |
rajekjena," | higeže. | Howarera, | žesge | his’aže. |
you can eat," | he said to him. | Sure enough, | that | he would do. |
w L xK xKl ra de. | e Ki. | de e | A Ko Ley d. | de Ko |
Waraxgaxgaps’aže. | Égi | žee | hagoreižą | žegų |
He would bite chunks out of it. | Then | [this one] | finally | [then] |
n Ki K L | Le de. | lAe tti Ki deAe Le L. | Lo Ki xi xittiy n K. | e Ki. |
nąkíkara | reže. | Pejigišerera | rogiǧixjįanąga | égi |
to hunt | he went. | Playing with fire | [he strongly forbade him, and] | then |
p. 259 —
Ai Ko | n Ki K L L. | Ai Le K tt. | te we L Ki. | Ai d |
higų | nąkikarara | hiregają, | tewéraki, | hižą |
[yet] | [the hunting] | [when he did,] | unexpectedly, | one |
n w w de. | we de. | w Lo L. | ni | dA n. |
nąwąwaže, | wéže, | "Warora, | nį | šana |
he was singing, | he said, | "Flesh, | you | only |
Ai att | ni | ttAow n K. | ni | dA n |
hi’ą́c | nį | cųanąga | nį | šana |
father | you | to have, and | you | only |
w Lo L | dA n | Ltt L tte K tt. | Ao Le | Ao L. |
warora | šana | rajarajegają. | Huré, | hurá, |
flesh | only | you are eating. | Hooray, | hoorah, |
A a. | A a. | e de. | Ai deKe | a Le Ai de. |
ha-a, | ha-a," | éže. | Hišgé | arehíže, |
ha-a, | ha-a," | he said. | Also | he said to him, |
n w de. | Ai deKe | we de. | ni | dA n. |
nąwą́že, | hišgé | wéže, | "Nį | šana |
he sung, | also | he said, | "You | only |
Ai n Le Ki d. | Ai Ko Lo Ke L n K. | Ao niKimo tt L | dA n |
hinarégižą | hikorokeranąka; | hónikmojára | šana |
a timbermouse | the grandmother; | ground beans | only |
p. 260 —
Ltt L tte K tt. | Ao Le. | Ao Le. | A a | A a. |
rajarajegają. | Huré, | huré, | ha-a, | ha-a," |
you are eating. | Hooray, | hooray, | ha-a, | ha-a," |
e de. | e Ki. | w Ao Ai de. | ttA Ke tt | tte K. |
éže. | Égi | wahohiže, | cągéja | jegá, |
he said. | Then | he shouted over, | outside | the one standing, |
w Lo L. | Ai att L K. | Ai tt | nK dAe. | a Ao Ai de. |
"Warora, | hi’ącraga | hija | nąkše?" | ahohiže. |
"Flesh, | your father | there | he is?" | he asked. |
e Ki | w K Le Ai de. | rii Le tt | n Ki K L | Le n |
Égi | wakarehiže, | "S’ireją | nąkíkara | reną," |
Then | he shouted back, | "Long ago | to hunt | he went," |
Ai Ke de. | Ao Le | Ko te | Ai dK tti Kette | Ai Ke de. |
higeže. | "Huré. | Koté, | hišgajikje," | higeže. |
he said to him. | "Come here. | [Exclamation,] | let's play," | he said to him. |
Ai tt tti de. | e tt | Al reAe Lette | dK ttiwi de. | m |
Hijájiže. | Éja | hąpsérec | šgacwiže. | Mą |
He came. | There | all day | they played. | Arrows |
p. 261 —
w ni Ki di | ttiAi L | Ae tt | w o Le | Ai wiy n K. |
wanigiži, | cira | heja | wa’ųre | hiwianąga |
[that he had,] | the lodge | the top | [to make them go] | they did, and |
Ai Ai n li L n K. | roto | w K L Ki Le ra de. | e Ki | Ao xtt n Ki di. |
hihinąpiranąga | sto | wakaragires’aže. | Égi | hoxjanągiži, |
they ran out, and | to pick up | [they would do their own.] | Then | in the evening |
di Ke | de rKe | Ai wi de. | m L. | ttiAi L |
žigé | žesge | hiwiže. | Mąra | cira |
again | it | they did. | The arrows | the lodge |
Ae tt. | w o Le | Ai wi de. | ni Ko w tti tt ne | w o de. |
heja | wa’ųre | hiwiže. | Nįgowajijane* | wa’ųže. |
the top | [to make them go] | they did. | The visitor | [he did this.] |
*< nįgé-howaji-jane.
m L | roto rto | w Aiy n K. | no Ki wK deAe. | Lo xA |
Mąra | stosto | wahianąga | nųgíwąkše. | Ruxa |
The arrows | to gather up | he did it, and | he started to run. | He chased him, |
no ni Ke. | too L n Ki Le de. | mo K | Ai A Ke tt | Ki n K n K |
nųnįgé | t’ųranąkireže. | Móga | hihagéja | ginąkanąga |
but | he got away from him. | Bank | on top | [he got to, and] |
we de. | w Ki Ko no ni. | a n K. | niye tt | Ao tal Ke Le de. |
wéže, | "Wakíkųnųnį́," | ánąga | nieja | hot’ąpkereže. |
he said, | "Forget it," | he said, and | into the water | he jumped. |
*this page, by accident, was the second one to be numbered "261". Radin has used a plus sign to differentiate them.
niye tt | xA w ni | Ki Ke Le Ki di. | de Ko | Ai Ke |
Nįeja | xawanį́ | gikeregiži, | žegų | hįké |
Into the water | to disappear | he dove in, and | [then] | not |
A xe lini de. | x Kow o tte Ki di. | de Ko Ko de. | Ai Ko |
haǧepnįže. | Ğakų-wa’ųjegiži, | žegųgųže. | Higų |
he did not come up. | He was crying, but | thus it was. | [And] |
ttAiye tt | Ki Li K tt. | Ai a ttL | Ki Li de. | e Ki. |
ciéja | kirigają, | hi’ąjera | kiriže. | Égi |
to the lodge | when he got back, | his father | he returned. | And |
Ao Lo xo ttK tt. | te we L Ki | x K n K | w o nK KL |
horuǧucgają, | tewéraki, | ǧakanąga | wa’ųnągera |
when he looked, | unexpectedly, | he was crying, and | [that he was doing it] |
p. 262 —
Ai leAe Lere dAe. | e Ki. | w Ke de.* | tt Ko o | Ai niKi A xitti L |
hipéresše. | Égi | wageže, | "Jagú’ų | hinįkhaxjįra |
he knew it. | And | he said to him, | "Why | my son |
*a dark, lattice-like symbol is placed after this word.
x Kede. | e de. | Ai d | Ai Ki tti ra Le. | A Ke |
ǧakše," | éže. | "Hižą | higijis’aže. | Hąké |
he cries," | he said. | "Someone | he must have come. | Not |
i ne Ki | L ni Ki di | me de rKe | L ni n n. | e de |
inéki | ranigiži, | mežesge | ranįnaną," | éže. |
alone | if you were, | thus | you would not have been," | he said. |
ttAi L. | de Ko | n A nl litti Le de. | e rKe | we de. |
Cira | žegų | nąhą́nąpjįreže, | ésge | wéže. |
The house | [then] | it was all turned upside down, | that is why | he said it. |
tt tti | Ai Ke | w di Ki tti ni | no ni Ke. | m L |
"Jaji, | hįké | wažįgijinį, | nųnįgé | mąra |
"Father, | not | no one has come, | but | my arrows |
xA w ni | w K L Ki L | e rK[e] | A x Kd n. | e de. |
xawanį́ | wakaragira, | esg[é] | haǧakšaną," | éže. |
to be lost | [it was my own,] | that is why | I cried," | he said. |
p. 263 —
A | tt Ko o |
|
tt Ko | Ai Lo Ko. |
"Ha, | jagú’ų | wašaraje? | Jagú | hirokų́? |
"Oh, | why | you say that? | What | [use are they?] |
di Ke | Ai rKe | ni | Ki o Ktt n Ae K tt | Ai Ke de. |
Žigé | hisgé | nį | ki’ųkjanahegają," | higeže. |
More | some | you | I will make," | he said to him. |
e Ki. | m | di Ke | Ki o de. | di Ke |
Égi | mą | žigé | ki’ųže. | Žigé |
Then | arrows | more | he made. | [Again] |
Ay ni Ki di. | n Ki K L L. | Le Ki di | di Ke | tt tti ne tt. |
hainigíži, | nąkikarara | regiži, | žigé | jajineją |
in the morning, | hunting | when he went, | [again] | [right away] |
Ai tt | n w | Ao A Ki ni de. | wK dAe. | w Lo L. |
hija | nąwą | huhagįnįže. | Wákše, | "Warora, |
there | singing | he had already come. | He said, | "Flesh, |
ne | dA n. | Ai att | ni | ttAow n K. |
ne | šana | hi’ą́c | nį | cųanąga |
you | only | father | you | to have, and |
ne | dA n | w Lo L | dA n | Ltt L tte K tt. |
ne | šana | warora | šana | rajarajegają. |
you | only | flesh | only | you are eating. |
p. 264 —
Ao Le | Ao Le. | A a | A a. | a |
Huré, | huré, | ha-a, | ha-a," | a |
Hooray, | hooray, | ha-a, | ha-a," | saying |
Ao Ae de. | Ai deKe | Ai K Le Ai de. | ne | dA n. |
huheže. | Hišgé | higarehiže. | "Ne | šana |
he came. | Also | he said it back to him. | "You | only |
Ai n ne Kini Ki d | Ai Ko Lo Ke n K. | Ao niKimo tt L | dA n |
hinanenįkižą | hikorokenąka; | hónikmojára | šana |
a little timbermouse | the grandmother; | ground beans | only |
Ltt L tte K tt. | Ao Le | Ao Le. | a a* | A a. |
rajarajegają. | Huré, | huré, | a-a, | ha-a," |
you are eating. | Hooray, | hooray, | a-a, | ha-a," |
*an original /A/ has been partly erased and written over with an /a/.
e de. | e Ki | di Ke. | ttA Ke tt | tte K. |
éže. | Égi | žigé | cągéja | jegá, |
he said. | Then | again | outside | the one standing, |
we de. | w Lo L. | Ai att L K | Ai tt | nK dAe. |
weže, | "Warora, | hi’ącraga | hija | nąkše?" |
he said, | "Flesh, | your father | there | he is?" |
p. 265 —
a Ao Ai de. | Ai K a d. | rii Le tt | n Ki K L | Le n |
ahohiže. | "Hįka’azą,* | s’ireją | nąkíkara | reną," |
he shouted over. | ["There is no one,] | long ago | to hunt | he went," |
*< hįka’a, "no," and hazą, "one."
e de. | Ao n ne. | Ai Kow n | Ai dK tti Kette n | e de. |
éže. | "Hunane. | Higuą́ną | hišgajikjeną," | éže. |
he said. | "Come on over. | Now | we will play," | he said. |
Ai tt tti de. | te we L Ki | m | Lo K ni | tti de. |
Hijájiže. | Tewéraki, | mą | rokáni | jiže. |
He came. | Unexpectedly, | arrows | without | he came. |
Ko te | tt Ko o | m L | w L too dA L | L tti de. |
"Koté, | jagú’ų | mąra | warat’ųšára | rajiže," |
"Say, | why | the arrows | [you left them behind] | you came," |
Ai Ke de. | Ko te | xA w ni | w A n | e de. |
higeže. | "Koté, | xawanį́ | wahaną," | éže. |
he said to him. | "Say, | to be lost | [I did to them,"] | he said. |
e Ki | di Ke | e tt | Al reAe Lette | dKtt wi de. |
Égi | žigé | éja | hąpsérec | šgacwiže. |
Then | again | there | all day | they played. |
p. 266 —
di Ke | Ao xtt n Ki di. | m L | ttiAi L | Ae tt |
Žigé | hoxjanągiži, | mąra | cira | heja |
Again | in the evening, | the arrows | the lodge | the top |
w o Le | Ai wi Ki. | no wK Kitti | A Ai Ai nl nK dAe | m L. |
wa’ųre | hiwigi, | nųwąkjį | hahihinąbnąkše. | Mąra |
[to make them go] | as they did, | he ran very quickly | he went out. | The arrows |
roto rto | w Aiy n K. | di Ke | no Ki wK dAe. | i tt ni K n K |
stosto | wahianąga | žigé | nųkiwąkše. | Ijanįkanąga |
to gather up | he did it, and | again | he ran. | He cried, and |
Lo xA | no ni Ke. | mo K | Ai A Ke tt | Ki n K n K. |
ruxa | nųnįgé | móga | hihagéja | ginąkanąga |
he chased him, | but | bank | on top | he jumped up, and |
niye tt | xA w ni | Ki Ke Le de. | w Ki Ko no ni | a n K |
nįeja | xawanį́ | gikereže. | "Wakíkųnųnį́," | ánąga |
into the water | [to disappear] | [he dove in.] | "Forget it," | he said |
w o de. | di Ke | de Ko | x K n K | Ko de. |
wa’ųže. | Žigé | žegų | ǧakanąga | guže. |
he did so. | Again | [thus] | he was crying, and | he came home. |
p. 267 —
Ai tt | Ki Li K tt. | e Ki xitti | Ai a ttL | Ki Li de. |
Hija | kirigają, | égixjį | hi’ąjera | kiriže. |
There | when he got back, | just then | his father | he returned. |
te we L Ki. | ttAi L. | A n n le rKe L. | Lo K n de. | de Ko |
Tewéraki, | cira | hanąnąpesgera | rokanaže. | Žegų |
Unexpectedly, | the lodge | it was thrown into disorder | it was much. | Then |
wo mi dL | A xtt AiyK | Ai Le de. | te e. | Ai niKi A xitti. |
womį́žera | haxjahiak | hireže. | "Tee | hinįkhaxjį |
the bedding | turned upside down | it was. | "This | my son |
A Ke | i ne Ki | w doo ni L | L tte Ko ni | y Le n. |
hąké | inéki | waš’ųnį | rajegųnį | yaréną. |
not | alone | you did not do it, | you never did | I think. |
A Ke | de rKe | L ni doAo no n. | i ne Ki | L ni K. |
Hąké | žesge | ranįšųnųną, | inéki | ranįga, |
Not | this | you never did, | alone | when you were, |
p. 268 —
di Ke | A Ke | Aoyi ni Ke | L x Kini | L tte Ko ni |
žigé | hąké | hoinįge | raǧagįnį | rajegųnį |
and | not | for nothing | you were crying | you never did |
y Le n. | di Ke | te e | dKe | L x Kd n. |
yaréną. | Žigé | tee | ške | raǧakšaną," |
I think. | Again | this | also | you have cried," |
Ai Ke de. | tt tti | m L | xA w ni | w K L Ki L |
higeže. | "Jaji, | mąra | xawanį́ | wakaragira, |
he said to him. | "Father, | my arrows | to be lost | [it was my own,] |
e rKe | w Ae n. | A x KL | e de.* | tt Ko o |
ésge | waheną. | haǧagera | éže. | "Jagú’ų |
that is why | [I said it,] | I was crying," | he said. | "Why |
*a ladder-like symbol is placed after this word.
L x KL | tte de.* | tt Ko | Ai rKe | ni |
raǧagera | jéže. | Jagú | hisgé | nį |
you are crying | it is. | [How] | some | you |
*this word is followed by a double pound sign (#).
Ki o | A tte K tt | e de. | di Ke | Ai rKe |
ki’ų | hajegają," | éže. | Žigé | hisgé |
to make | I will do," | he said. | More | some |
Ki o de. | m L. | e Ki. | Ay ni Ki di. | Ai Ko |
ki’ųže, | mąra. | Égi | hainigíži, | higų |
he made for him, | the arrows. | And | in the morning, | [yet] |
p. 269 —
di Ke | Ai Le Ki di. | Ai tt | n w | Ao A Ki ni de. |
žigé | hiregiži, | hija | nąwą | huhagįnįže. |
again | it was, and | there | singing | he had already come. |
Ai deKe | Ai K Le Ai de. | n w | a n KL | de rKe |
Hišgé | higarehiže, | nąwą | aną́gera | žesge |
Also | he said back to him, | singing | saying | this |
di Ke | ay Le de. | Ai tt tti Ki di. | di Ke | Al rAe Lette |
žigé | aíreže. | Hijajigiži, | žigé | hąpsérec |
again | he said. | When he got there, | again | all day |
dKtt wi de. | e Ki. | Ao xtt n Ki di. | di Ke. | m L. |
šgacwiže. | Égi | hoxjanągiži, | žigé | mąra |
they played. | And | in the evening, | again | the arrows |
w o Le | Ai wi Ki di. | no wK dAe. | m L |
wa’ųre | hiwigiži, | nowąkše. | Mąra |
[to make them go] | [when they were through,] | he ran. | The arrows |
roto rto | w Aiy n K. | no Ki w Ki di | e tt | ni K n K |
stosto | wahianąga | nųgiwąkiži | éja | nįkanąga |
to gather up | he did it, and | he ran away, and | there | he lay in wait, and* |
*superficially, this appears to be a hapaxlegomenon, but it is probably just nįk, "to be small," which in this context suggests that he curled up in concealment, that is, he made himself small.
p. 270 —
Lo xeAe de. | de rKno ni Ke. | mo K | Ai A Ke tt* |
ruxeže. | Žésganunige | móga | hihagéja |
he chased him. | But | bank | on top |
*this is written in error as Ai Ai Ke tt.
Ki n K n K. | w Ki Ko no ni | a n K. | niye tt | xA w ni |
ginąkanąga | "Wakíkųnųnį́," | ánąga | nieja | xawanį́ |
he jumped up, and | "Forget it," | he said, and | into the water | to disappear |
Ki Ke Le de. | di Ke | de Ko | Ko de. | x K n K. |
gikereže. | Žigé | žegų | guže. | Ğakanąga |
he dove in. | Again | [thus] | he came home. | He was crying, and |
di Ke | tt tti ne tt. | Ki Le de. | Ai a ttL. | e Ki. |
žigé | jajineją | kiriže, | hi’ąjera. | Égi |
again | right away | he came back | father. | And |
di Ke | Lo K n xitti de. | ttAi L. | A ntt | wo mi dL. |
žigé | rokanaxjįže. | Cira | haną́c | womį́žera |
again | [he did much.] | The lodge | all | the bedding |
p. 271 —
A xtt AiyK | Ai Le de. | di Ke | x K n K | w o nK deAe. |
haxjahiak | hireže. | Žigé | ǧakanąga | wa’ųnąkše. |
turned upside down | it was. | Again | he was crying, and | he did this. |
e Ki. | di Ke | K tt K. | w Ke de. | Ai niKi A xitti. |
Égi | žigé | gająga | wageže, | "Hinįkhaxjį, |
And | again | then | he said to him, | "My son, |
Ai d | Ai L ni tti tte Ko ni. | y Le xitti n. | e de. |
hižą | hiranijijegųnį, | yarexjįną," | éže. |
someone | he is coming to you | I really believe," | he said. |
e Ki. | ttAriAi tti Ki diAiKi n K. | w L ttAe ttAe | Ai Le Ki di. |
Égi | casijikišiknąka | waracece | hiregiži, |
And | the hanging deer tail | to be bitten into | it was, and |
w we riAi wi K tt. | te we L Ki. | Ai d. | Ai leAe L. | lA Lr deAe. |
wawesį́wįgáją, | tewéraki, | hižą | hipéra | parasše. |
he examined it, and | unexpectedly, | one | the front teeth | it was broad. |
e Ki | Ai d. | Ai leAe L. | Koro Kiri KiniKi dAe. | e Ki |
Égi | hižą | hipéra | ksuksigenįkše. | Égi |
And | one | the front teeth | it was narrow. | And |
p. 272 —
we de. | Ai A. | Ai d | A L Ki do | doo L tte n |
wéže, | "Hįhá, | hižą | harakižu | š’ųrajéną, |
he said, | "Now then, | someone | with you | [you have been doing,] |
Ai Ae d Le. | te e | Ao Lo xo ttLe. | Ai d. | Ai L. |
hihéžare. | Tee | horuǧujere. | Hižą | hira |
I told you. | This | take a look. | Someone | the teeth |
lA L rA n. | e Ki. | Ai Ki tt ne Ki. | n KLe | L ttA tte. |
parasaną. | Égi | hikijąnegi | ną́gere | racáje," |
they are broad. | And | beside | [these] | bite," |
Ai Ke de. | e tt | Ai d | L ttAe K tt. | Ai L |
higeže. | Éja | hižą | racegają, | hira |
he said to him. | There | one | he bit, and | his teeth |
Koro Kiri KiniKi deAe. | A A | Ao tt | te de rKe n | Ai Ae d Le. |
ksuksigenįkše. | "Hąhą́, | hojá, | težesgeną. | Hihéžare," |
they were narrow. | "Now then, | yes, | thus it is. | I told you," |
p. 273 —
e de. | de rK no ni Ke. | Ai Ke | Ao L Kini de. |
éže. | Žesganųnįge, | hiké | horaknįže. |
he said. | But even then, | not | he would not tell. |
di Ke | m | Ki o de. | e Ki | di Ke |
Žigé | mą | ki’ųže. | Égi | žigé |
Again | arrows | he made. | And | again |
Ay ni Ki di. | n Ki K L L | Le de. | tt tti ne tt | Ai tt |
hainigíži, | nąkikarara | reže. | Jajineją | hija |
in the morning, | hunting | he went. | Right away | there |
n w | Ao A Ki ni de. | w Lo L. | Ai att | ni |
nąwą | huhagįnįže. | "Warora, | hi’ą́c | nį |
singing | he had already come. | "Flesh, | father | you |
ttAow n K. | ne | dA n | w Lo L | dA n |
cųanąga | ne | šana | warora | šana |
to have, and | you | only | flesh | only |
Ltt L tte K tt. | Ao Le | Ao Le. | A a | A a. |
rajarajegają. | Huré, | huré, | ha-a, | ha-a," |
you are eating. | Hooray, | hoorah, | ha-a, | ha-a," |
a | Ao Ae de. | Ai deKe | Ai K Le Ai de. | ne |
a | hohéže. | Hišgé | higarehiže, | "Ne |
saying | he came. | Also | he said it back to him, | "You |
dA n. | Ai n ne Kini Ki d | Ai Ko Lo Ke L n K. | Ao niKimo tt L | dA n |
šana | hinanegenįkižą | hikorokeranąka; | hónikmojára | šana |
only | a little timbermouse | the grandmother; | ground beans | only |
Ltt L tte K tt. | Ao Le. | Ao L. | A a | A a. |
rajarajegają. | Huré, | hurá, | ha-a, | ha-a," |
you are eating. | Hooray, | hoorah, | ha-a, | ha-a," |
Ko te | w Lo L. | Ai att L K | Ai tt | nK deAe |
"Koté | Warora, | hi’ącraga | hija | nąkše?" |
"Say | Flesh, | your father | there | he is?" |
e de. | Ai K a d. | rii Le tt. | n Ki K L | Le n. |
éže. | "Hįka’azą, | s’ireją | nąkíkara | reną." |
he said. | ["There is no one,] | long ago | to hunt | he went." |
Ko te | Ao n ne. | Ai Kow n. | Ai dK tti Kette n. | Ai Ke de. |
"Koté, | hunane. | Higuą́ną | hišgajikjeną," | higeže. |
"Say, | come on over. | Now | we will play," | he said to him. |
Ai tt tti Ki di. | di Ke | e tt. | Al rAe Lette | dKtt wi de. |
Hijajigiži, | žigé | éja | hąpsérec | šgacwiže. |
When he got there, | again | there | all day | they played. |
p. 275 —
Ao xtt n Ki di. | m L. | ttiAi L | Ae tt. | w o Le |
Hoxjanągiži, | mąra | cira | heja | wa’ųre |
In the evening, | the arrows | the lodge | the top | [to make them go] |
Ai Le de. | e Ki | di Ke. | Ai Ai nl n K n K. | m L |
hireže. | Égi | žigé | hihinaponąkanąga | mąra |
they did. | And | again | he ran out, and | the arrows |
rto | w Aiy n K. | no Ki wK dAe. | i tt niK K n K. | Lo xeAe de. |
sto | wahianąga | nųgíwąkše. | Ijanįkanąga | ruxeže. |
to gather up | he did it, and | he started to run. | He cried, and | he chased him. |
mo K | Ai A Ke tt | Ki n K n K. | we de. | w Ki Ko no ni. |
Móga | hihagéja | ginąkanąga | wéže, | "Wakíkųnųnį́," |
Bank | on top | [he got to, and] | he said, | "Forget it," |
a n K. | niye tt | xA w ni | Ki Ke Le de. | e Ki. |
ánąga | nieja | xawanį́ | gikereže. | Égi |
he Laid, and | into the water | to diLappear | he dove in. | Then |
p. 276 —
de Ko | x K n K | tti Ke Le de. | Ai tt Ki K tt. | e Ki xitti |
žegų | ǧakanąga | jikereže. | Hijagigają, | égixjį |
[then] | he cried, and | he went home. | As he got home, | just then |
Ai a ttL | Ki Li de. | di Ke | we riAi wi K tt. | te we L Ki. |
hi’ąjera | kiriže. | Žigé | wesįwįgáją, | tewéraki, |
his father | he returned. | Again | he took notice, and | unexpectedly, |
L xoAo tti lAy tte. | rii n | xi L Ki d. | ttA tii K tt. | riAi |
raxojipaije | s’ína | ǧiragižą | cąt’įgają | si |
next to the ashes | foot | an imprint | [there appeared, and] | foot |
xoAo no ni Ki d | Ae Le de. | Ai A | Ai niKi A xitti. | te de rKe Ko ni |
xununįkižą | hereže. | "Hįhá | hinįkhaxjį, | težesgegųnį |
it was a small one | it was. | "Now then | my son, | thus it must be |
Ai Ae d Le. | te e | Ai Ke | ne | w doo ni n. | Ai Ke de. | e Ki. |
hihéžare. | Tee | hi.ké | ne | waš’ųnįną," | higeže. | Égi |
I told you. | This | not | you | you did not do it," | he said to him. | Then |
p. 277 —
Ai leAe Lere | tti nK deAe. | Ai tt | tti tte K. | w Ki Ko no ni |
hiperés | jinąkše. | Hija | jijega, | wakíkųnųnį́ |
he knew | he was coming. | There | when he came, | he always forgot it |
tte de. | de niye tt | Ao w Ki Ke Le Ktt n Ae K. | w Ki Ko no ni | a tte K |
jéže. | Ženieja | howagikerekjanahega, | "Wakíkųnųnį́," | ajega, |
he did. | [At the end] | when he would go in, | "Forget it," | he had said, |
A w o. | w Ki Ko no ni | tti de. | e Ki.* | we de. |
hawa’ų | wakíkųnųnį́ | jiže. | Égi | wéže, |
it is what caused him | to always forget it | [to come.] | Then | he said, |
*there is a caret just before this word, although nothing is inserted.
tt tti | w Ki Ko no ni. | A tte n. | Ai Ko | ttAe Ktti n |
"Jaji, | wakíkųnųnį́ | hajéną. | Higų | cekjįna |
"Father, | to always forget it | I had. | Ever since | first |
L Ki K L | dAe Le K. | e Ki | Le tt.* | Ai d |
rakikara | šerega, | égi | reją, | hižą |
you hunt | when you went, | [then] | [he started to go,] | one |
*e Ki Le tt is untranslated.
p. 278 —
tti n. | Ao ttAi ttAi ni Ki d | tti n | y Ki rKe xitti d | Ae Le n. |
jíną. | hocįcįnįkižą | jiną. | Yagisgexjįžą | hereną. |
he came. | A boy | he came. | One like me | he was. |
A tti | n w n. | we n. | w Lo L. | ne |
Haji | nąwą́na | wéną, | "Warora, | ne |
He came | he sang | he said, | "Flesh, | you |
dA n. | Ai att | ni | ttAow n K. | ne |
šana | hi’ą́c | nį | cųanąga | ne |
only | father | you | to have, and | you |
dA n | w Lo L | dA n | Ltt L tte K tt. | Ao Le |
šana | warora | šana | rajarajegają. | Huré, |
only | flesh | only | you are eating. | Hooray, |
Ao Le | a | a | e de. | A tti |
huré, | a, | a," | éže. | Haji |
hooray, | ah, | ah," | he said. | He came |
e Ki di. | Ao Ki LK deAe. | e Ki. | w Kn K. | Ao Ao |
egíži, | hogirakše. | Égi | wakąnąga, | "Hohó |
he said, | he told him. | [Then] | [he said,] | "Oh my |
Ai niKi A xitti. | Ai roAo KiniKi KL K | Ae Le n. | Ay ni Ki di. |
hinįkhaxjį, | hisųknįkraga | hereną. | Hainigíži, |
my son, | your younger brother | it is. | Tomorrow, |
p. 279 —
A Lo Ko r tte. | e Ki. | Ay ni Ki di | n Ki K L te Ki di. |
harukosaje. | Égi | hainigíži, | nąkíkaratégiži, |
he must be captured. | And | in the morning, | when I go hunting, |
xAe | rA niKi Le K. | A Ai | n di Ktt n Ae n. | n lA reAe |
xe | sanįkregi | hahí | nąžikjanaheną. | Nąpáse |
hill | over | I go | I will stand. | Stump |
t reAele | A Kiy n K. | A doAo Lo Ko riKi di. | L w Ki di |
tasép | hakį́anąga | hašurukosgiži, | rawągiži, |
black (by burning) | I make myself, and | when you catch him, and | when you shout, |
now Ki wK Ko A Ktt n Ae n. | e de. | e Ki. | Ao ttAi ttAi niKi n K |
nųwąkiwąkohakjanaheną," | éže. | Égi | hocįcįnįknąka |
I will run home," | he said. | Then | the boy |
p. 280 —
we de. | tt tti. | n Ke we n. | Ai lAe L. | lA Ai xitti |
wéže, | "Jaji, | nąkeweną. | Hipéra | pahixjį |
he said, | "Father, | I am afraid of him. | His front teeth | very sharp |
lA L ritti n. | de e | Ai ow n K. | Ai w Ko no Ko no Ki Ktt n Ae de |
parasjiną. | Žee | hi’ųanąga | hiwakųnųkųnųkikjanaheže, |
they are broad. | Them | he will use, and | he will cut me up, |
e doAo no n | e de. | Ao rKe | w tte n. | n L K w L tte Ke |
ešųnųną," | éže. | "Hosgé | wajeną. | Nąrakawarajege, |
he used to tell me," | he said. | "An untruth | he is saying. | It is because you are afraid of him, |
w tte n. | A Ke | w d ni Ki dK ni Ktt n Ae n. | e de. | Ao ttiy. |
wajeną. | Hąké | wažąnigįšgąnįkjaneną, | éže. | "Hojiá |
he says it. | Not | he will not harm you," | he said. | "All right |
tt tti. | w Ki Ki nK wi K. | A lA roAotto doAo no n di | e de. | e Ki. |
jaji, | wagiginąkwiga, | hapasų́cšųnųnąži," | éže. | Égi |
father, | when we wrestle, | I used to throw him down, anyway," | he said. | And |
p. 281 —
Ay ni Ki di. | n Ki K L L | Le de. | e Ki | xeAe |
hainigíži, | nąkikarara | reže. | Égi | xe |
in the morning, | hunting | he went. | And | hill |
rA ni Ke tt | A Ai | n di de. | n lA reAe | t reAele |
sanįgéja | hahi | nąžįže. | Nąpáse | tasép |
over the hill | he went | he stood. | Stump | black (by burning) |
Kiy n K. | e Ki | tt tti ne tt | A tti | n w de. |
kįánąga | égi | jajineją | haji | nąwą́že. |
he made himself, and | then | already | he came | he sang. |
e Ki. | we de. | Ke te | w Lo L. | Ai Ke |
Égi | wéže, | "Kete* | Warora, | hįké |
And | he said, | "Say | Flesh, | not |
*this is an unattested exclamation where we would expect Ko te, yet the second letter is very clearly /e/ in the text.
Al | te e | A Ke | Ai dK ttini Ktt n Ae n. | Ai att L K. |
hąp | tee | hąké | hišgajnįkjanaheną. | Hi’ącraga |
today | not | we will not play. | Your father |
p. 282 —
xeAe | rA ni Ke tt. | A Ai | n lA reAe | t reAele |
xe | sanįgéja | hahi | nąpáse | tasép |
hill | over | he went | stump | black (by burning) |
Kiy n K. | A Ai | n ditte n. | e Ki. |
kįánąga | hahi | nąžijéną. | Égi |
he made himself, and | there | he stood. | And |
Ai dAo Lo Ko ri Ktt n Ae de | Ai dAe Ke | e de. | Ko te | de Ko Ao Le. |
hįšúrukozikjanaheže, | hišgé | éže." | "Koté, | žegųhore, |
you would capture me, | [also] | he said." | "Say, | anyhow, |
Ao rKe | w Ae n. | e de. | de Ko | Ai Ke |
hosgé | wahéną," | éže. | Žegų, | hįké |
only fooling | [it is why I said it,"] | he said. | But | not |
Ao ni de. | di Ke. | Ay ni Ki di. | n | n di |
hunįže. | Žigé | hainigíži, | ną | nąžį́ |
he did not come. | Again | in the morning, | tree | to stand |
Kiy n K. | e tt | n di | no ni Ke | di Ke |
kįánąga | éja | nąžį́, | nųnįgé | žigé |
he made himself, and | there | he stood, | but | again |
p. 283 —
Ai leAe Lere dAe. | di Ke | Ay ni Ki di. | no w xiAi ne tt. | miKi deAe. |
hipéresše. | Žigé | hainigíži, | nowaxineja | mįkše. |
he knew it. | Again | the next morning, | at the woodpile | he lay. |
n wo too n K | de rKe | Kiy n K. | di Ke | Ai tt de. |
Nąwot’ųnąka | žesge | kįánąga | žigé | hijaže |
The firewood | [this kind] | he made himself, and | again | he saw him. |
di Ke | Ai t ni A L. | n o rete | Ki de. | ttAi Lo Ke tt. |
Žigé | hitaníhąra | ną’ųste | kį́že. | Cirogeja |
Again | for the third time | fire log | he made himself. | Within the lodge |
miKi | no ni Ke. | di Ke | Ai lAe Lere deAe. | e Ki. |
mįk, | nųnįgé | žigé | hipéresše. | Égi |
he lay, | but | again | he knew it. | And |
Ai tto l A L. | ny Ki K L ri L | no ni Ke. | di Ke | Ai leAe Lere deAe. |
hijobą́hąrá | naįgikarasira | nųnįgé | žigé | hipéresše. |
the fourth time | the fire railings | but | again | he knew it. |
p. 284 —
Ai rA ttA A L. | we de. | Ai niKi A xitti | de Ko | te Ktt n Ae n. |
Hisącąhąra | wéže, | "Hinįkhaxjį, | žegų | tekjanaheną. |
The fifth time | he said, | "My son, | right on | I'm going to go. |
Ai tt n tte xitti Ki di. | now Ki wK Ko A Ktt n Ae n. | A Lo Ko r tte. |
Hijánąjexjį́giži, | nųwąkiwakohakjanaheną.* | Harukosaje. |
At a likely time, | I will start to run home. | You must catch him. |
*< nųwąk-hiwak’oha-kjanaheną.
dtt | A Lo Ko r tte. | Ai Ke | n K w niy de |
Šją | harukosaje. | Hįké | nąkawanįaže," |
To be done | he must be captured. | Not | don't be afraid of him," |
e de. | e Ki. | Ay ni Ki di. | n Ki K L L |
éže. | Égi | hainigíži, | nąkikarara |
he said. | And | in the morning, | hunting |
Le de. | e Ki. | tt tti ne tt | Ai tt | n w |
reže. | Égi | jajineją | hija | nąwą |
he went. | And | right away | there | singing |
Ao de. | w Lo L. | ne | dA n | Ai att |
huže. | "Warora, | ne | šana | hi’ą́c |
he came. | "Flesh, | you | only | father |
p. 285 —
ni | ttAow n K. | w Lo L | dA n | Ltt L tte K tt. |
nį | cųanąga | warora | šana | rajarajegają. |
you | to have, and | flesh | only | you are eating. |
Ao Le. | Ao Le. | A a | A a. | a |
Huré, | huré, | ha-a, | ha-a," | a |
Hooray, | hooray, | ha-a, | ha-a," | he said |
Ao de. | Ai dKe | Ai K Le Ai de. | ne | dA n. |
huže. | Hišgé | higarehiže. | "Ne | šana |
he came. | Also | he said it back to him. | "You | only |
Ai n ne Kini Ki d. | Ai Ko Lo Ke L n K. | Ao niKi. mo tt L | dA n |
hinanenįkižą | hikorokeranąka; | hónik mojára | šana |
a little timbermouse | the grandmother; | ground beans | only |
Ltt L tte K tt. | Ao Le | Ao Le. | A a | A a. |
rajarajegają. | Huré, | huré, | ha-a, | ha-a," |
you are eating. | Hooray, | hooray, | ha-a, | ha-a," |
e de. | Ko te | w Lo L. | Ai tt | A Ai Ki di. |
éže. | "Koté | Warora, | hija | hahigiži, |
he said. | "Say | Flesh, | there | if I go, |
p. 286 —
Ai doAo Lo Ko riKi di. | Ai att L K. | no Ki wK Ko Ai Ktt n Ae de | e L. |
hįšúrukozikiži, | hi’ącraga | nųkiwąkuhikjanaheže, | era. |
you were going to capture me, | your father | he was going to run home, | he said. |
e rKe | Ai Ke | Ai tt. | w w t ni n | e de. |
Ésge, | hįké | hija | wawatenįną," | éže. |
Therefore, | not | [there] | I am not coming over," | he said. |
Ko te | Ao rKe | Ay dtt Ke | w Ae n. | Ai Ke |
"Koté, | hosgé | haišjąke, | wahéną. | Hįké |
"Say, | just | I fooled him, is why | I said it. | Not |
A ni to Ko rini Ktte n. | de Ko Ao Le. | Ai Ke Ki di. | Ai tt tti de. | Ko te |
hanitugusnįkjeną." | Žegųhore, | higegiži, | hijájiže. | "Koté, |
I will not catch you." | [Anyhow,] | after he said it to him, | he came. | "Say, |
Ai doAo Lo Ko riKi di. | Ll | Ai leAe | y ow n K. | Ao ni lA xo xo Ktt n Ae n |
hįšúrukozikiži, | rap | hipe | ya’ųanąga | honįpaǧoǧokjanaheną,"* |
if you catch me, | beaver | front teeth | I will use, and | I will bite you," |
*cf. paǧo, "I scrape."
p. 287 —
e de. | Ko te | Ai Ke | w d | ni Ki o ni Ktt n Ae n. |
éže. | "Koté, | hįké | wažą | nįki’ų́nįkjanahe ną," |
he said. | "Say, | not | anything | I will not do to you," |
e de. | Ai tt tti de. | di Ke | tt tti ne tt | dK tt ttiy Ly Le de. |
éže. | Hijájiže. | Žigé | jajineją | šgajajiaraireže.* |
he said. | He came. | Again | right away | they began to play. |
*< sgac-haji-haraireže.
K tt | A Lo xeAe | Ai tte Ki di. | lAi xitti | liAi K L. |
Gają, | haruxé | hijegiži, | pįxjį | pikąra |
And | to turn around | he happened, and | very nicely | the waist |
Ki wi ro we Ai de. | e Ki. | w tti Le Ai de. | tt tti. | no wK Ko Le. |
giwįsowehiže. | Égi | wajirehiže, | "Jaji, | nųwąkure! |
he grabbed hold. | And | he shouted, | "Father, | run home! |
p. 288 —
Ai roAo KiniKi A L | A to Ko rA n | e de. | de Ko | A L xttK |
Hisųknįkhara | hatukósaną," | éže. | Žegų | haraxják |
My younger brother | I have caught," | he said. | [Then] | to bite |
n i | o xitti | no ni Ke | Ai K K | A L ttA lini de. |
ną’į́ | ’ųxjį | nųnįgé | hįkaga | haracápnįže. |
he tried | to do very hard, | but | [never] | he could not reach him. |
e Ki | n K Ki Li de. | e Ki. | w o de. | Lo riKitti dAe. |
Égi | nąkakiriže, | égi | wa’ųže: | rusgicšé. |
Then | he came running up, | [and] | [he did this:] | he tied him. |
e Ki. | i no Ke we | w Ki o de. | A Ki Ki do. | o w Ki Ki de. |
Égi | inokewe | waki’ųže. | Hakikižu | ’ųwagigiže. |
Then | sweat bath | [he made them.] | Together | he gave them. |
e Ki. | w o de. | Lo ltt | Ai Le Ki di. | wy ni |
Égi | wa’ųže. | Rupą́c | hiregiži, | wainį́ |
Then | [he did this.] | To sponge off* | when they were done, | clothes |
*this is untranslated. Cf. Helbrecht-Lehmann, rup’ą́c, "to squeeze something spongy."
Ai Ki Ki rKe | o w Ki Ki de. | e Ki. | w o de. | Ao we x. |
higikisge | ’ųwagigiže. | Égi | wa’ųže. | Hųwéǧa* |
the same | he gave them. | Then | [he did this.] | Elk |
*at this point in the translation, the English text has "hûⁿwéγa (elk)". The usual word for elk is hųwą́.
p. 289 —
te xL. | Ai d | dA n | A Ke Le | w Ki Ki de. |
teǧera | hižą | šana | hakeré | wagigiže. |
bladders | [one] | [each] | [to wear on the head vertically] | he gave them. |
doAo ttow Aiy n K. | e Ki. | A lL. | ttAo l A | Ai tt |
Šųjowahianąga | égi | hą́bera | copą́hą | hija |
He made them red, and | then | days | four | there |
w Ki do | o de. | w L K L de. | m. | Ai no li Ke |
wakížu | ’ųže. | Warakaraže. | Mą | hinų́bike |
with them | [he was.] | He watched them. | Arrows | both of them |
w Ki ow n K. | m L | w K L ni | ttAiye tt. | o nK deAe. |
waki’ųanąga | mąra | wakarani | ciéja | ’ųnąkše. |
he made them, and | the arrows | [with him] | in the lodge | he was. |
e Ki. | Ai tt | o mK | n tte Ki di. | e Ki. |
Égi | hija | ’ųmąk | najegiži, | égi |
And | there | he was accustomed | when he seemed to be, | then |
p. 290 —
K tt K. | n Ki K L L | Le de. | e Ki. | Ao xtt n Ki di. | di Ke |
gająga | nąkikarara | reže. | Égi | hoxjanągiži, | žigé |
only | hunting | he went. | Then | in the evening, | again |
m L. | roto | w Aiy n K | no Ki wK K tt. | di Ke |
mąra | sto | wahianąga | nųgíwąkają | žigé |
the arrows | to gather up | he did it, and | he started to run, and | again |
i tt ni K n K | Lo xeAe de. | e Ki | mo K | Ai A Ke tt |
ijanįkanąga | ruxeže. | Égi | móga | hihagéja |
he cried, and | he chased him. | Then | bank | to the edge |
Ki n K n K. | niye tt. | xA w ni | Ki Ke Le Ktte Ke | w o K tt. |
ginąkanąga | nįeja | xawanį́ | gikerekjege, | wa’ųgają, |
he got to, and | into the water | to disappear | [as he dove,] | [he did, but] |
A Ktt | Ai n A tti nK dAe. | w d | te x | Ke Le tte K. |
hakjá | hinąhajinąkše. | Wažą | teǧa | kerejega |
back | he floated up. | Thing | bladder | the one he had placed |
w o de. | A Ke | A ni | Ko woKo | Lo xAo Lo Kini de. |
wa’ųže. | Hąké | hanį́ | kuwųk | ruxuruginįže. |
it had caused it. | Not | possessing it | to dive under | he could not. |
p. 291 —
de Ko | di Ke | a tti nK deAe. | Ko te | w Lo L |
Žegų | žigé | ajinąkše. | "Koté | Warora, |
So | again | he came out. | "Say | Flesh, |
Ao rKe | w ni Ki o n. | de n | K x KeLe | e de. |
hosgé | wanigi’ųną. | Ženą́, | ǧagere," | éže. |
just fooling | I have been doing this to you. | [It is done,] | [the time of crying,"] | he said. |
Ai Kow n. | ttAi L | Ao wi Ke Le Kette n. | ny di | Ai att L K |
"Higuą́ną | cira | howįkérekjéną. | Naį́ži | hi’ącraga |
"Now | home | let us go. | About time | your father |
Ki Li Ktt n Ae Ko ni | e de. | ttAiye tt | Ki Li wi K tt. | e Ki xitti |
kirikjanahegųnį," | éže. | Ciéja | kiriwigają, | égixjį |
he would return," | he said. | [To the lodge] | when they got back, | just then |
Ki Li de. | te we L Ki. | Ai att | nK deAe. | tt rKe xitti |
kiriže. | Tewéraki, | hi’ą́c | nąkše. | Jasgéxjį |
he returned. | Unexpectedly, | father | there was. | How |
p. 292 —
Ai ni Ae Ki di | Ai LK Koo Ae Le de. | Ao Ao. | Ai niKi A xitti wi L |
hinihegiži, | hirak’ų hereže. | "Hohó | hinįkhaxjįwira, |
he had been getting along, | he wondered. | "O my | my sons, |
e liAi n | e de. | te we L Ki. | Ai niKi w Ai L. | xoAo no n K. |
epį́ną," | éže. | Tewéraki, | hinįkwahira | xununąka |
it is good," | he said. | Unexpectedly, | his son | the younger one |
to Ke xitti | miKi dAe. | A ntt | niyo re re litti | nK deAe. |
tokexjį | mįkše. | Haną́c | nįosesepjį | nąkše. |
all wet | he was. | [Everything] | clammy with water | it was. |
e Ki. | Ai Ki wx dAe. | tt rKe L K tt | to ni Ke xitti de | Ai Ke de. |
Égi | higiwąxše, | "Jasgeragają | tonikexjįže?" | higeže. |
Then | he asked him, | "How | you are wet?" | he said to him. |
p. 293 —
w Lo K | Ai Lo xeAe L. | ni | w Ki too te n. | ni |
"Waroka | hiruxera | nį | wakit’ųténą. | Nį |
"Flesh | he chased | water | I fell into it. | Water |
Ao w A rA n | e de. | w wy xtt de. | de Ko de. | e tt |
howahasaną," | éže. | Wawaixjaže. | Žegų́že. | Éja |
I dove in," | he said. | He laughed at him. | Thus it was. | There |
de Ko | e lA | Ai Ke | ni Ko w Ke Le | n i ni de. |
žegų | epa | hįké | nikowakere | ną’įnįže. |
[so] | from that time on, | not | to go away | he did not try. |
e tt | de Ko | w o mK deAe. | e Ki | Ai Ke |
Éja | žegų | wa’ųmą́kše, | égi | hįké |
There | [so] | he got accustomed to them, | and | not |
ttA KL | Ao dK tti L ni Kette | wi Ke ra de. | de e | A Ko Leyi d. |
cagera | hošgajiranįkje | wigés’aže, | žee. | Hagoreižą, |
outside | not to play | he would tell them, | [this one.] | Finally, |
ttA KL | A Ai | Ao o | Ai Le de. | di Ke | de e |
cagera | hahí | ho’ų | hireže. | Žigé | žee |
outside | to go | [to go about] | they did. | [Again] | [this one] |
p. 294 —
e tt. | xeAeyi d | mi Ki di | A Ai | rA niKi L |
éja | xeižą | mįgiži, | hahí | sanįgra |
there | a hill | there was, and | to go | [that direction] |
Ao o | Ai Le de. | Ki L Ki di. | w w Ke de. | Ai niKi A xitti wi L. |
ho’ų | hireže. | Kiragiži, | wawageže, | "Hinįkhaxjįwira, |
to go about | they did. | When he got back, | he said to them, | "My sons, |
A Ai | te e dKe | A Li xitti | Ao doo wi n. | A Ke |
hahí | teeške | haríxjį | hošųwiną. | Hąké |
[going out] | [this also] | very far away | you have been. | Not |
de rKe | Ai wi ni ne. | w no tteKe | diAi diAi KL | ttoAow Kd n. |
žesge | hiwinįne, | wanocge | šišigera | cųwakšaną. |
that | you must not do, | animals | bad | there are a lot. |
A Ke | Ai Lo A Li | Ao o wi niy tte. | e de. | A. | a nK deAe. |
Hąké | hirohári | ho’ųwinįąje," | éže. | "Hą," | ánąkše. |
Not | far away | don't go," | he said. | "All right," | they said. |
p. 295 —
e Ki. | di Ke. | Ay ni Ki di. | n Ki K L L | Le de.* |
Égi | žigé | hainigíži, | nąkikarara | reže. |
Then | again | in the morning, | hunting | he went. |
*a dark, lattice-like mark appears after this word.
di Ke | dK ttL | L wi Ki di. | A Ai | xeAe |
Žigé | šgajera | rawigiži, | hahí | xe |
[Again] | to play | when they started out, | [going] | hill |
Ai no lL | Ao o wi de. | di Ke | Ao xtt n Ki di. | e tt |
hinųprá | ho’ųwiže. | Žigé | hoxjanągiži, | éja |
second | they went. | [Again] | in the evening, | there |
n Ki K L L | Ki Li Ki di. | wo tal deAe. | Ki Li Ki di. |
nąkikarara | kirigiži, | wot’ą́pše. | Kirigiži, |
hunting | when he came home, | [he rushed.] | When he came home, |
di Ke | w Lo Ki xi de. | e tt | rAi L | Ao ni ta liwi n. |
žigé | warugixiže. | Éja | sira | honit’ąbiwiną. |
again | he forbid them. | There | their footprints | he came across.* |
*the last three sentenes are translated as, "And in the evening when he was on his way home from hunting he came upon their footprints. When he got home, he again forbid them."
A Ke | de rKe | Ai wi ni ne. | e de. | a |
"Hąké | žesge | hiwinįne," | éže. | "A," |
"Not | that | you must not do," | he said. | "All right," |
p. 296 —
ay Le de. | di Ke | Ay ni Ki di | n Ki K L L | Le de. |
aíreže. | Žigé | hainigíži, | nąkikarara | reže. |
they said. | [Again] | in the morning, | hunting | he went. |
di Ke | tt tti ne tt. | dK ttL | L wi Ki ni de. | to we |
Žigé | jajineją | šgajera | rawigįnįže. | Towe |
[Again] | right away | to play | they went [already]. | To keep on |
L wi Ki di. | A Ai | xAe | Ai t ni L | Ao o wi de. |
rawigiži, | hahi | xe | hitanį́ra | ho’ųwiže. |
they were going, until | on | hill | the third | they went to. |
di Ke | Ao xtt n Ki di. | e tt | Ki Li K tt | rAi L |
Žigé | hoxjanągiži, | éja | kirigają, | sira |
Again | in the evening, | there | when he came home, | their tracks |
wo tal deAe. | di Ke | Ki Li Ki di | w Lo Ki xi de. | di Ke. |
wot’ą́pše. | Žigé | kirigiži, | warugixiže. | Žigé |
he came upon them. | Again | when he came home, | he forbid them. | Again |
Ao ni Ki A | Ai Le de. | e Ki | Ai tto l A L. | n Ki K L L |
honįgíha | hireže. | Égi | hijobą́hąrá | nąkikarara |
[to agree] | they did. | And | the fourth time | hunting |
p. 297 —
Le Ki di. | di Ke | xeAe | Ai tto lL | A Ai |
regiži, | žigé | xe | hijobera | hahi |
when he went, | again | hill | the fourth | on |
Ao o | Ai Le de. | di Ke | Ki Li Ki di. | w Lo K L xi de. |
ho’ų | hireže. | Žigé | kirigiži, | warukaraxiže. |
to go about | they did. | Again | when he came back, | he forbid them. |
e Ki. | to we | ow Ly Le Ki di. | A Lo xA | Ai Lo A Li |
Égi | towe | ’ųwarairegiži, | haruxa | hirohári |
Then | to keep on | they were going, until | farther and farther | far away |
Ao Ki w Ley Le de. | A Ai K tt K. | wK Ktt ne. | n Ki K L L. | Ai Lo A Li xitti |
hokiwareareže. | Hahi gająga, | wąkjąne | nąkikarara | hiroharixjį |
they had gone. | Finally, | the man | hunting | far away |
Ai n | Ai Le K dKe. | te we L Ki | Ay ni ne tt | e | A tti |
hiną́ | hiregášge, | tewéraki, | haininéją, | e | haji |
[enough] | he thought, | [unexpectedly,] | in the morning, | he | he came |
p. 298 —
Ao wy L Ki ni ra de. | to we | ow Ly Le Ki di. | A Ai K tt K. | Ay ni K. |
howairagįnįs’aže. | Towe | ’ųwarairegiži, | hahi gająga, | hainiga |
where they had gone. | To keep on | they were going, until | finally, | in the mornings |
rA KeLe xitti | L n K. | Ai Lo A Li xitti | Ai n | Ai Le K dKe |
sageréxjį | ranąga | hiroharixjį | hiną́ | hiregášge, |
very fast | he went, and | far away | [enough] | he thought, |
e | A tti | Ao wy L Ki ni ra de. | A K. |
e | haji | howairagįnįs’aže. | Haka |
he | he came | where they had gone. | [What did occur is not occurring now] |
Ay ni ne tt. | A Lo xA | m n KLe | A ntt | Ao o |
haininéją, | haruxa | mąną́gere | haną́c | ho’ų |
in the morning, | farther and farther | over the earth | all | to go about |
p. 299 —
A Ly Le de. | wK Ktt ne. | Ai att Ai Le L. | n tteKe wo ttAi L | Lo K n de. |
haraíreže. | Wąkjąne, | hi’ąchirera, | nącge wocira | rokanaže, |
they went. | The man, | their father, | worried | he was very much, |
dA n tteKi Le Ki di. | Lo K n xitti | Ai Le Ke* | A Ai | m n KLe |
šanajekiregiži, | rokanaxjį | hirege. | Hahi, | mąną́gere |
because they were wayward, | very much | as they were. | Finally, | over the earth |
*this word is followed by a mark that looks like /ï/.
A ntt. | Ao o n Ki di | w wi leAe Lere deAe. | e Ki. | A Ko Ley d. |
haną́c | ho’ųnąkiži, | wawiperezše. | Égi | hagoreižą |
all | to go about | he knew of them. | And | finally |
w w Ke de. | Ai niKi A xitti wi L. | m n KeLe | Ai Ke | ni Ke n |
wawageže, | "Hinįkhaxjįwira, | mąną́gere | hįké | nįgena |
he said to them, | "My sons, | on the earth | not | a spot |
L K diwi ni n. | A Ke | m n KL | Ao loAo ni Kitti | w d |
ragąšwinįną. | Hąké | mąnągera | hoponįkjį | wažą |
you have not gone over. | Not | the earth | all | [something] |
p. 300 —
liAi L Le Ki ni n. | w xoAo liAi ni | diAi diAi KL | ni Ke dA n. | A n n |
pįraregįnįną. | Waxopį́nį | šišigera | nįgéšąną | hananą |
it is not good. | Spirits | the bad ones | here and there | [to remain] |
K d d n. | e rKe | Ao L tte | Lo ni Ki xi wi n. | e Ki. |
gąšašaną.* | Ésge, | horajé | ronigiǧiwiną. | Égi |
[overlooked ?]. | Therefore, | to go around | I forbid you. | And |
*< gąš-hašaną? Or was this meant to be gąšaną (Kd d n.), "missed"? The last two words are translated, "there are."
rA niKi. | wiyo Lo ttA tte Le Ki. | te | xeAe te xitti d. | mi nK dA n. |
sanįk | wiórocąjerégi, | te | xetexjiįžą | mįnąkšaną. |
[direction] | in the south, | lake | a great big one | there is. |
te | Ki ri d. | de e. | Ai Ke dKe | e tt. |
Te | gisižą | žee | hįkešge | éja |
Lake | a round one | this | not also | there |
w no tteKe | ni L | ttK | liAi ni n. | diAi diAiKi dA n. |
wanocge | nįra | cga | pįnįną. | Šišikšaną. |
animal | the water | [to try] | it is not good. | It is bad. |
p. 301 —
de e. | Ai Ke | A K | e tt. | Ao w L wi niy tte |
Žee | hįké | hąká | éja | howarawinįaje," |
This | not | never | there | you must not go," |
e de.* | e Ki. | n Ki K L L | L Ki ni de. | e Ki. |
éže. | Égi | nąkikarara | raginįže. | Égi |
he said. | Then | hunting | he went off. | Then |
*a dark, lattice-like mark occurs after this word.
w n xi niKi n K | we de. | A Ao. | w Lo L. | Ai att L K. |
wanąǧinįknąka | wéže, | "Hąhó | Warora, | hi’ącraga |
the little ghost | he said, | "Now then | Flesh, | your father |
tt Ko | ni di | te e. | te | xeAe teyi d |
jagú | niži | tee | te | xeteižą |
[how] | [us] | [this] | lake | a large one |
n Ki di | e | Ao w Le | w Ki diAi L. | Ai Kow n |
nąkiži, | e | howare | wagišira? | Higuą́ną |
there was, and | he | to go | he told us? | Now |
tt Ko | Ai Ke | Ai L ni de. | e de. | Ko te |
jagú | hįké | hiranįže?" | éže. | "Koté, |
why | not | not to do it?" | he said. | "Say, |
p. 302 —
tt Ko | ni di | Lo xi we d Le. | e de. | Ko te |
jagú | niži | roǧiwežare?" | éže. | "Koté, |
[how] | us | he forbade?" | he said. | "Say, |
di Ke | liAi xitti. | eyo w Le | w K diAi n. | e de. |
žigé | pįxjį | eoware | wagašiną?" | éže. |
again | [very good] | to go | he told us?" | he said. |
Lo xi we n | a | no ni Ke. | a nK Koo | L xoAo Lo Ki Le de. |
Roǧiweną | a | nųnįgé | anąk’ų | raxurugireže. |
He forbade it | he said, | but | finally | he persuaded him. |
A Ao | e Ki | Ai ne Ktte n. | e de. | L wi de. |
"Hąhó, | égi | hinekjeną," | éže. | Rawíže. |
"All right, | [well] | we shall go," | he said. | They went. |
e Ki. | A Ko Leyi d | Ai L Ai wi de. | e Ki. | te we L Ki. |
Égi | hagoreižą, | hirahiwiže. | Égi, | tewéraki, |
Then | finally, | they arrived. | Then, | unexpectedly, |
te | xAe te xitti d | Ae Le de. | te | Ki ri d |
te | xetexjiįžą | hereže. | Te | gisižą |
lake | a great big one | it was. | Lake | a round one |
p. 303 —
a ni Ae L | e Le Le de. | e Ki. | Ko te | Ai Ai L Kette n |
anihera | erereže.* | Égi, | "Koté, | hihirakjeną," |
that he had mentioned | it was. | Then, | "Say, | let's take a bath," |
*an initial /h/ has been lost through external sandhi.
a wi de. | e tt | Ai L wi de. | K tt | ttAo rA L L |
awiže. | Éja | hirawiže. | Gają | cųsárara |
they said. | There | they bathed. | And | leeches |
Lo K n de. | niya tt | Ao wy L wi K. | de Ko | Lo L. |
rokanaže. | Nįaja | howairawiga, | žegų | rora |
there were many. | In the water | when they went, | [then] | their bodies |
ttAo rA L L. | Ai Lo Lo doAo wi ra de.* | Ko te | w Lo L. | w xtt n |
cųsárara | horurušųwis’aže. | "Koté, | Warora, | waxjáną," |
leeches | it would become covered. | "Say, | Flesh, | it is fun," |
*a nondescript black mark is placed after this word.
a wi de. | e Ki. | a tti n Ki L n K. | n Ki w Ai r n K |
awiže. | Égi | ajinąkiranąga | nąkiwąhiranąga |
they said. | Then | they would come out, and | they would sing for one another, and |
p. 304 —
w diAi Le K. | de Ko | ttAo rA L L. | my tt. | Ki doKolo litti |
waširega | žegų | cųsárara | maįja | gišgópjį |
[as they danced,] | [then] | leeches | [on the ground] | a slapping sound |
Ki Li n | n Ki Le ra de. | w xtt | Ai L n i wi de. | o tti L wi Ki di. |
kiriną | nąkires’aže. | Waxjá | hiraną́’įwiže. | ’Ųjirawigiži, |
[to come back] | they would do. | It was fun | they thought. | They began to do, and |
A Lo xA | xAe te | A Ly Le de. | A Ai K tt K. | w wi Ki rKe xitti wi de. |
haruxa | xete | haraíreže. | Hahi gająga, | wawigisgexjįwiže. |
[more and more] | big | they became. | Finally, | they were as big as themselves. |
Ai d | Ki L | K dKe | Ai Lo Lo doAo | Ai Le ra de. |
Hižą | kíra | gašge | horurušų | hires’aže. |
One of them | [only] | [thus] | to be covered | he would become. |
e tt. | w Lo K. | Lo rA Ki Le de. | de Ko | xAe te Ai xitti |
Éja | Waroka | rusakireže. | Žegų | xetehixjį |
There | Flesh | he was choked. | [Then] | [a great big one] |
p. 305 —
Ao w | loAo LoKo | tti Ke Le de. | w n xi niKi tt ne | w o de. |
howa | porok | jikereže. | Wanąǧinįkjane | wa’ųže: |
[here] | round | it became. | The little ghost | did this: |
Ko te | tt Ko | doo K tt | w doo dA nK. | w xtt L |
"Koté, | jagú | š’ųgają? | Waš’ųšánąk | waxjára |
"Say, | what | you are doing? | [You are doing] | it is fun |
Lo K n n. | a n K. | e tt | ni al | Ai de. |
rokananą," | ánąga | Éja | nį’ą́p | hiže. |
it is much," | he said. | There | to live | he made him. |
a tte tt. | n di Ki Ki de. | e Ki. | te nK Le. | K L ttAl dAe. |
Ąjéja | nažįgigiže. | Égi | tenągere | karacąpše. |
On the shore | he stood him up. | Then | the lake | it became filled. |
Ai d | Ki L Ki di. | ttAo rA L L | de | w ttili lK. |
Hižą | Kiragiži, | cųsárara | že | wajipak |
One | he came back, and | leeches | [this one] | he got a hold of him |
p. 306 —
wi L Lo K. | tti nK ra de. | e tt | o xitti wi de. | de de Ko |
wiraruka | jinąks’aže. | Éja | ’ųxjįwiže. | Žežegų |
to cover them | he would begin. | There | they did very much. | Thus |
Ai | K deKe. | Lo L. | de Ko | Ki Al |
hi | gašge, | rora | žegų | giháp |
he did | even when, | his body | [then] | to penetrate through |
A Aiy Ly Le ra de. | o nK Koo | tee | Ai Le de. | e tt |
hahiaraires’aže. | ’Ųnąk’ų | t’e | hireže. | Éja |
[they would begin to go.] | Finally, | to kill | they did. | There |
Ki rAo rAo | tti Le de. | Ko te. | Ki ro tti d | w o nK dA n. |
gisoso | jireže. | "Koté, | kizų́jižą* | wa’ųnąkšaną. |
to slit up and cut into strips | [they began.] | "Say, | a soft-shelled turtle | it is. |
*Miner notes that the word kizų́c is archaic. This name also occurs in "Turtle's Warparty II" (q.v.).
de e | a ri Le ra de. | ay Le doAo no n. | ni Ke | Ai Kii |
Žee | asires’aže, | airešųnųną. | Nįgé | hik’į |
These | they are very delicious, | it is said. | A piece | to pack |
p. 307 —
Ai Ke Le Kette n. | wo Ki ro Kitti | a ri Ktt n Ae n. | m dtt | diAi |
hįkerekjeną. | Wogizokjį | asikjanaheną. | Mąšją | šį |
let's go home. | [Such things] | they are really delicious. | Mighty | fat |
w o nK dA n. | a wi de. | e Ki. | ni Ke | dA n |
wa’ųnąkšaną," | awiže. | Égi | nįgé | šana |
it is," | they said. | And | a piece | each |
Kii wiy n K. | tti K L wi de. | Ai tt | Ki wi Ki di. | Lexe |
k’iwianąga | jikarawiže. | Hija | giwigiži, | reǧ |
they packed, and | they went home. | There | when they got home, | kettle |
xAe te xitti d. | Ai tt | tte Ki di.* | Ai o wiy n K. | Ao A wi de. |
xetexjiįžą | hija | jegiži, | hi’ųwianąga | hohawiže. |
a large one | there | there was, and | they took, and | they boiled. |
*a dark mark that looks like an incomplete pound sign (#) follows this word.
tt rKe xitti | Ao Ki liAi Ki di. | to tti wi Ki di. | w Lotto wi de. | Ko L. |
Jasgéxjį | hokipįgiži, | tuciwigiži, | warucwiže. | "Korá, |
As much as | it would contain, and | when they had it cooked, | they ate it. | ["Say,] |
p. 308 —
A K w d | a ri d. | Ki ro ttL | diAi ne K |
hagáwažą, | asižą | kizų́jera | šįnega, |
[such a thing,] | a delicious one | a soft-shelled turtle | when they are fat, |
me de rKe | Ai Le de | ay Le doAo no L. | a wi de. |
mežesge | hireže, | airešųnųra," | awiže. |
thus | they are, | they used to say," | they said. |
tteAe li wi de. | di Ke | Ao t Ki di. | Ai tt | A Ke Le wi de. |
Cebiwiže. | Žigé | hotakiži, | hija | hakerewiže. |
They ate it up. | Again | what was left of it, | there | they put on. |
di Ke | to tti Le de. | de Ko | Lexe tte K. | wi Ki ni |
Žigé | tucireže. | Žegų | reǧjega | wikįnį́ |
Again | they cooked. | And | the kettle | the oil or grease |
deAe we de. | wo Ki ro Kitti | diAi de. | di Ke | Ai tt |
šeweže. | Wogizokjį | šįže. | Žigé | hija |
it was very thick. | Very | it was fat. | Again | there |
ni Ke | Lo tti L n K. | Ai att Ai Le L. | Ki Ke Le Le de. | e Ki. |
nįgé | rujiranąga | hi’ąchirera | gikerereže. | Égi |
a piece | they ate, and | their father | they left the rest. | And |
Ki Li Ki di. | wy Le de. | tt tti | Ki ro tti d. | tee A wi L. |
kirigiži, | waíreže, | "Jaji, | kizų́jižą | t’eháwira. |
when he got back, | they said, | "Father, | a soft-shelled turtle | we killed. |
m dtt | diAi n. | wo Ki ro Ktti | a rA n. | e rKe |
Mąšją | šįną. | Wogizokjį | ’ąsaną. | Ésge |
Mighty | it was fat. | Very | it was delicious. | [Therefore,] |
ni Ke | ni Ki K nK wi n. | ay Le de. | te we L Ki. | ttAo rA L |
nįgé | nikikanakwiną," | aíreže. | Tewéraki, | cųsára |
a piece | we saved for you," | they said. | Unexpectedly, | leeches |
w K nK dAe. | Lo xi ni Ae L. | e | w K nK dAe. | Ko L. |
wagánąkše. | Roǧinįhera | e | wagánąkše. | "Korá, |
they meant. | What he forbade them | it | they meant. | ["Say,] |
w d | diAi diAi Kitti. | Le xL | diAi diAiKi | L wi Ko ni. |
wažą | šišikjį, | reǧera | šišik | rawigųnį. |
thing | bad, | my kettle | dirtied | you must have done. |
A Ai | w xoAo wi Le. | Le xL. | Lo d xitti wiy tte. | e de. |
Hahí | waxųwire, | reǧera | ružáxjį́wiąjé," | éže. |
Go | pour it out, | the kettle | wash it," | he said. |
e rKe | A ni L n K | Ai Ai nl li Le de. | Ai Lo Ki Ki nK Ki L n K. |
Ésge | haniranąga | hihinąpireže. | Hirogíginąkiranąga |
So | they took it, and | they went out. | They carried it together, and |
de Ko | Lo tti Le | Le Ai | Ai Le de. | Ko L. |
žegų | rujire | rehí | hireže. | "Korá, |
[then] | they ate | to go | they did. | "Say, |
ar rK tt | tt xitti L o. | Ai a ttL K | we Ki di. | e tt xitti |
asgają | jaxjįra’ų | hi’ącraga | wegiži? | Ejaxjį |
it is delicious, but | [I wonder why] | your father | he said that? | Perhaps |
p. 311 —
Ai Ke. | KiLo ttL | Ki liAi ni ra Ko ni | a wi de. | niye tt |
hįké | kizų́jera | gipįnįs’agųnį," | awiže. | Nįeja |
not | soft-shelled turtles | he does not like," | they said. | In the water |
Ao w | xoAo wi de. | e Ki. | Le xL | e tt |
howa | xųwį́že, | égi | reǧera | éja |
going | he poured it, | and | the kettle | there |
niye tt | Lo d d | Ai L n K. | A ni A Ki Li Le de. | e Ki. |
nįeja | ružáža | hiránąga | hanihakirireže. | Égi |
in the water | to wash | he did, and | they brought it back. | Then |
tt Ko | o wi K. | Ai attAi Le L | Ao Ki L Ki L n K. | Ai Kd L |
jagú | ’ųwiga, | hi’ąchirera | hokirakiranąga | hikšára |
what | they had done, | their father | they told him, and | laughing |
Lo K n | w nK dAe. | w xtt de | ay L n | K w nK deAe. |
rokana | wanąkše. | "Waxjáže," | aíraną. | Kawanąkše. |
very much | they did it. | "It was fun," | they said. | They went on in. |
e Ki. | de de Ko | Ai wi de | de e | e tt. |
Égi | žežegų | hiwiže. | Žee | éja |
Then | thus | they did. | [This] | thereat |
p. 312 —
Ai Ko | di Ke | de e | A Ko Ley d | we de. |
higų | žigé | žee | hagoreižą | wéže, |
[still] | [again] | [this one] | at another time | he said, |
w d L | Ai d | Ai Ae K | dKe | Ai Ke |
"Wažąra | hižą | hihega | ške | hįké |
"Anything | one | I say to you | [also] | not |
A ny L xoKo ni A L tt | no ni Ke. | A Ke | doo wi ni deyi di | y Le Ke |
hanaįxguniharaja, | nųnįgé | hąké | š’ųwinižeiži, | yarege |
you don't listen to me, | but | not | do not do it, | [I believe, so] |
w A tte n. | rA niKi | wy xele Ao Le Ki. | xeAe | A Kidi d. |
wahajeną. | Sanįk | waixephúregi, | xe | hąkšižą |
I say it. | Towards | in the east, | hill | a high one |
mi nK KL. | de e | diAi diAi Kd n. | A Ke | e tt. |
minągera. | Žee | šišikšaną. | Hąké | éja |
there is. | This | it is bad. | Not | there |
w no tteKe | w Ae Ae | dKe | Ao we | liAi ni n. |
wanocge | wahehe | ške | howe | pįniną. |
animals | weak | [also] | to go by | it cannot. |
di Ke | A K ni xitti | eyo L w wi dKe | A K K. | e tt |
Žigé | haganixjį | eorawawišge, | hąkagá | éja |
And | never | if you go near there, | never | there |
Ai wo dA wi niy tte. | e de. | A | a nK deAe. | e Ki. |
hiwušawinįaje," | éže. | "Hą," | ánąkše. | Égi |
do not stop," | he said. | "All right," | they said. | Then |
n Ki K L L. | Le Ki di | di Ke | tt tti ne tt.* | A Ao. |
nąkikarara | regiži, | žigé | jajineją, | "Hąhó |
hunting | when he went, | again | right away, | "Now then |
*a dark mark looking rather like an upward pointing arrow, occurs right after this word.
w Lo L. | Ai att L K. | ni Ko w Le | w K diAi L. | Ai Kow n |
Warora, | hi’ącraga | nįgoware | wągašira. | Higuą́ną |
Flesh, | your father | to go somewhere | he told us. | Now |
Ai ne Kette n | e de. | e Ki. | Ko te | ni di |
hinekjeną," | éže. | Égi, | "Koté, | niži, |
let's go," | he said. | And, | "Say, | [exclamation] |
Lo xi we n. | e de. | Ko te | di Ke | liAi xitti. |
roǧiweną," | éže. | "Koté, | žigé | pįxjį |
he forbade it," | he said. | "Oh, | again | [very good] |
p. 314 —
Ai Kow n | Ai ne Ktte n. | tt Ko | eyo w Le | w K diAi we n |
higuą́ną | hinekjeną. | Jagú | eoware | wągašiweną," |
now | let's go. | [How] | to go there | he meant that for us," |
e de. | a nK Koo | L xoAo LoKo dAe. | A Ly Le de. | e tt |
éže. | Anąk’ų | raxurukše. | Haraíreže. | Éja |
he said. | Finally | he persuaded him. | They went. | There |
Ai L Ai Le de. | xeAe | a ni Ae L. | te we L Ki. | w K L. |
hirahireže. | Xe | anihera, | tewéraki, | wakąra |
they arrived. | Hill | that he mentioned, | unexpectedly, | snakes |
Lo K n de. | de rK | no ni Ke | de Ko | Ao ti wi de. |
rokanaže. | žésga | nųnįgé | žegų | hotiwiže. |
there were very many. | Nevertheless, | but | [then] | they went up. |
A Lo xA | xeAe te | A Ly Le de. | e Ki. | e tt |
Haruxa | xete | haraíreže. | Égi | éja |
More and more | big | they became. | And | there |
p. 315 —
A Ai. | Lo xAy L wi de. | Ko te | w xtt Ktt ne n | ay Le de. |
hahi | roxairawiže. | "Koté, | wakjakjaneną," | aíreže. |
[around] | they were chased. | "Say, | it is going to be funny," | they said. |
A Ai K tt K. | de Ko | Lo L | Ai L we tt | tt tti nK Ki Le ra de. |
Hahi gająga, | žegų | rora | hirawéją | jajiną́kires’aže. |
Finally, | [then] | their body | to coil | [they would make themselves.] |
o xitti wi de. | Lo A xitti | tee Ai wi de. | A Ai dKe K tt K |
’Ųxjįwiže. | Rohąxjį | t’ehiwiže. | Hahi ške gająga, |
They did very much. | Very many | they killed. | Finally, |
xAe te xitti | Ai Le de. | o nK Koo | w Lo K. | A ntt |
xetexjį | hireže. | ’Ųnąk’ų | Waroka | haną́c |
very big | they were. | Finally, | Flesh | all |
Ai L we tt tt xitti | Ai Le Ki di. | e tt | Lo rA Ki Le de. | di Ke |
hirawejąjąxjį | hiregiži, | éja | rusakireže. | Žigé |
coiled over so much | he was, and | there | he was choked to death. | Again |
p. 316 —
we de. | Ko te | w Lo L. | ttAo ni dKe | de rKe |
wéže. | "Koté | Warora, | coniške | žesge |
he said, | "Say | Flesh, | [the first time] | this way |
L L. | di Ke | doo n. | tt Ko o | w doo de. |
rara. | Žigé | š’ųną. | Jagú’ų | waš’ųže? |
you did. | Again | you are doing it. | Why | you are doing it? |
tt Ko | Ki liAiye rKe xitti | Ki e Ki L n. | a n K. | ay tt |
Jagú | gipiesgexjį | giégiraną," | ánąga | aija |
What | such a pleasure | this when it was,"* | he said, and | by the arm |
*just before this sentence was, "it is it is such a pleasure".
A Lo Ko r n K. | n di Ki Ki de. | e tt. | di Ke. | xAe te xitti L. |
harukosanąga | nažįgigiže. | Éja | žigé | xetexjįra |
he took, and | he stood him up. | There | again | a very large one |
Ai d | dA n | Kii L n K. | A ttiy K Ly Le de. | A Ki Le Ki di. |
hižą́ | šana | k’įranąga | hajiakaraireže. | hagiregiži, |
one | apiece | they packed, and | they went home. | When they got home, |
wo A wi de. | e Ki. | to tti Le Ki di. | w Lo ttL | o xitti Le de. |
wohą́wiže. | Égi | tujiregiži, | warújera | ’ųxjįreže. |
they boiled them. | And | when they were cooked, | [eating] | they did much. |
p. 317 —
Ko te. | Ao K Ki | ay Le doAo no L | de rKe | w o nK dA n. |
"Koté, | hokagi | airešųnųra | žesge | wa’ųnąkšaną. |
"Say, | [gar fish] | they used to call | that kind | they did. |
diAi Le K | a ri Le ra de. | ay Le doAo no L. | Ai rKe xitti |
Širege, | asires’aže, | airešųnųra. | "Hisgéxjį |
When they are fat, | they are very delicious, | [they have always said.] | "Truly |
wy Le K tt. | a ri Le K tt. | tt tti K | ni Ke | Ai Ki K n Ki Kette n. |
wairegáją, | asiregają | Jajiga | nįgé | hikikanąkikjeną," |
[as they say,] | they are delicious. | Father | a piece | let us heat,"* |
*the translation has "let us save."
e de. | w Lo K. | e Ki | di Ke. | Ai tt |
éže, | Waroka. | Égi | žige | hija |
he said, | Flesh. | And | again, | there |
A Ke Le Le de. | wo A L. | to tti Le Ki di. | di Ke | Ai tt |
hakerereže. | Wohą́ra | tujiregiži, | žigé | hija |
they put it. | [The food] | when they cooked, | again | there |
p. 318 —
ni Ke | Lo tti L n K. | Ao t | Ai Le Ki di. | Ai att Ai Le L |
nįgé | rujiranąga | hota | hiregiži, | hi’ąchirera |
a piece | they ate, and | what was left | when they were done, | their father |
Ki K nK Ki Le de. | e Ki | Ki Li Ki di. | di Ke | tt tti ne tt. |
kikanakireže. | Égi | kirigiži, | žigé | jajineją |
they saved. | And | when he came back, | [again] | right away |
w Ky Le de. | tt tti. | Ao K Ki | Ai deAe doAo no L. | de rKe |
wagaíreže, | "Jaji, | hokagi | hišéšųnųra, | žesge |
they said to him, | "Father, | [garfish] | that you used to speak, | that kind |
tee A wi L. | m dtt | diAi ne n. | a rA | Lo K n |
t’eháwira. | Mąšją | šįneną. | Asa | rokana |
we have killed. | Very | they are fat. | Delicious | very |
Ai Le n. | ni Ke | ni Ki K nK wi L | te e | Ae Le n |
hiréną. | Nįgé | nikikanakwira. | Tee | hereną," |
they are. | A piece | we saved for you. | This | it is," |
Ai Ky Le de. | te we L Ki | w K | Ki Ko no Ko noKo |
higaíreže. | Tewéraki, | waką́ | kikonųk* |
[they said to him]. | Unexpectedly, | snake | [married] |
*in place of a translation, we have the following: "[wak‘aⁿ kík‘onûñk — snakes that break themselves and join together again.]."
p. 319 —
Ao Ay L n K | w nK deAe. | Ko L. | A K K reKeyi d. | w doo wi n. |
huhairanąga | wanąkše. | "Korá, | hagagasgeižą, | waš’ųwiną. |
they came up, and | [he said,] | "Oh my, | [exclamation], | you have done it. |
A Ai | w xoAo wi Le. | de e. | w K. | ay Le n. |
Hahí | waxųwire. | Žee | 'waką́' | aíreną, |
Go | pour it out. | These | 'snakes' | they are called, |
A Ke | Ao K Ki | ay L ni n. | A Ai |
hąké | 'hokagi' | airanįną. | Hahí |
not | 'garfish' | they are not called. | Go |
w xoAo wi ne. | w K ttA Ki Le n. | te e | Ai L rA | w xoAo wi ne. |
waxųwine. | Wakącąkireną. | Tee | hirasá | waxųwine, |
pour it out. | They are holy. | These | also | pour them out, |
a n K. | t ni. | wo K de. | di Ke | Le xL. |
ánąga | tani | wogáže. | Žigé | reǧera |
and | tobacco | give them. | Again | the kettle |
p. 320 —
Ai Lo Ki Ki nK Ki L n K. | A ni Ai Ai n li Le Ki di. | Ai Ko | to we |
hirugiginąkiranąga | hanihihinapiregiži, | higų | towe |
they all took hold of, and | they took it out, and | [yet] | going along |
Lo Lo tt L | Ay Le de. | e Ki. | niye tt | A Ai Le Ki di. |
rurújara | haireže. | Égi | nieja | hahiregiži, |
they ate it | [they were going.] | And | to the water | when they got to, |
Ai Ke | dKe | t ni L. | Ai tt | w xoAo |
hįké | ške | taníra | hija | waxų́ |
not | [also] | tobacco | there | to pour it out |
Ai L ni de. | e tt | Le xL. | ni | Ao do Ai L n K. |
hiranįže. | Éja | reǧera | nį | hošuhiranąga |
they did not. | There | the kettle | water | they filled, and |
A ni Ki Li Le de. | e Ki. | di Ke. | A Ko Ley d. | Ai Ke di |
hanikirireže. | Égi | žigé | hagoreižą, | hįkéži |
they brought it back. | And | again | after awhile, | not |
A lo K Ai xitti | w o ni nK deAe. | Ai Ko | di Ke | A Ai rii Ki di. |
hąbokahíxjį | wa’ųnįnąkše. | Higų | žigé | hahis’igiži, |
every day | they did not do this. | Yet | again | after some time had passed, |
p. 321 —
w tte de. | e Ki. | Ai n Ke we | w Ai K | w tt |
waježe, | égi | hinąkewe | wahiga | wają |
he would say it, | and | [to keep away from] | [to make them] | [he said it,] |
no ni Ke. | e ttA | A L n Kde. | e Ki | di Ke |
nųnįgé | écą | haránąkše. | Égi | žigé |
but | instead, | they would go there. | And | again |
de e | we de. | Ai niKi A xitti wi L. | Ai K K. | A K. |
žee | wéže, | "Hinįkhaxjįwira, | hįkaga, | hąká, |
this one | he said, | "My sons, | never, | no, |
rA niKi | wiyo wo doKo ni ne Ki | Ao w L wi niy tte. | w d | diAi diAi KL. |
sanįk | wiowoškuninegi | howaranįaje. | Wažą | šišigera |
direction | to the north | do not go. | Something | bad |
ttoAow Kd n. | e rKe. | w d | Lo ni Ki xi A tte n. | te e |
cųakšaną. | Ésge | wažą | ronigiǧihajeną. | Tee |
there are many. | This is why | things | I forbade you to do. | [This] |
dKe. | w K nK KLe | e Ki. | Ao rK | Ki ri d |
ške | waganągere, | égi | hosga | gisižą |
[also] | the one that I mention, | here | valley | a round one |
p. 322 —
mi nK KL. | Ai Ke | de e. | e tt | w d L |
mįnągera, | hįké | žee | éja | wažąra |
there is, | not | this | there | anything |
Ai d | Ao we | Lo xoAo Lo Kini n. | e de. | A |
hižą | howe | ruxuruginįže," | éže. | "Hą," |
one | to go through | they cannot do it," | he said. | "All right," |
a nK deAe. | e Ki | n Ki K L L. | Le Ki di. | di Ke |
ánąkše. | Égi | nąkikarara | regiži, | žigé |
they said. | Then | hunting | when he went, | [again] |
tt tti ne tt. | A Ao. | w Lo L. | Ai att L K. | ni Ko w Le |
jajineją, | "Hąhó | Warora, | hi’ącraga | nįgoware |
[right away,] | "Now then | Flesh, | your father | to go someplace |
w K diAi L. | Ai Kow n | Ai ne Kette n | e de. | Ko te |
wąkašíra. | Higuą́ną | hinekjeną," | éže. | "Koté, |
he wants us. | Now | let's go," | he said. | "Say, |
Lo xiwe n | a | no ni Ke. | di Ke | L xoAo LoKo deAe. |
roǧiweną," | a, | nųnįgé | žigé | raxurukše. |
[he forbade us,"] | he said, | but | again | he persuaded him. |
p. 323 —
L wi de. | A Ko Ley d | Ai L Ai wi de. | Ao rK | Ki rn K. |
Rawíže. | Hagoreižą, | hiráhiwiže, | hosga | gisanąka. |
They went. | Finally, | they reached it, | valley | the round one. |
te we L Ki. | n tte tt. | w di d | nK deAe. | xeAe te |
Tewéraki | nąjeja | wažižą | nąkše. | Xete |
Unexpectedly, | in the midst | something | there was. | Large |
Ai de. | xeAe | niKi | w o n Ko ni | Ai Le w Ai de. |
hiže. | Xe | nįk | wa’ųnąkųnį, | hiréwahiže. |
it was. | Hill | little | it is, | [it seemed.]* |
*translated as, "one would think it now".
Ai tto w L wi de. | Ao Ko | Ao rK L. | Ao ta liwi K tt. | de Ko |
Hijowarawiže. | Hogų́ | hoskara | hot’ąbigają, | žegų |
They went there. | As soon as | the valley | they entered, | [then] |
lAe tti L | Ke Le | tti tte w Ai de. | n ttLe Ki |
nK KeLe |
pejira | kere | jijewahiže. | nąjeregi | ną́gere |
the fire | to reach | [he made clear through.] | In the midst | [this one] |
w o de. | A Ao | ay Le de. | de rK | no ni Ke |
wa’ųže. | "Hąhó," | aíreže. | žésga | nųnįgé |
he did this. | "Hąhó,"* | they said. | Even then, | [however,] |
*found in the English line untranslated.
p. 324 —
Ai tt | de Ko | Ao w | L wi de. | de Ko |
hija | žegų | howa | rawíže. | Žegų |
this | [thus] | towards | they went. | [Then] |
te tt Ki | leAe tti L | Ke Le | tti tte w Ai de. | w Lo ti tti Ke Le ra de. |
tejąkí | pejira | kere | jijewahiže. | Warutįjikeres’aže. |
often | the fire | to come | he made it. | It would draw them in. |
w ni tti Ke Le | n i | w o nK deAe | o nK Koo. | Ai L Ai Le de. |
Wanijikere | ną’į́ | wa’ųnąkše. | ’Ųnąk’ų | hirahireže. |
To draw them in | to try | it was doing it. | Finally, | they reached him. |
te we L Ki. | Ke w xoKo | xeAe te xitti d | w o nK deAe. | Ai tt |
Tewéraki | kewáxgu | xetexjįžą | wa’ųnąkše. | Hija |
Unexpectedly, | toad | a great big one | it was. | There |
A Ai Le Ki di. | tee Ai Le de. | Ao ni A L. | lAette | w o nK dAe. |
hahiregiži, | t’ehireže. | Honihara | pec | wa’ųnąkše. |
when they got to, | they killed it. | Breath | fire | it had. |
Le ri L. | dKe. | reAe Le ttAi de. | e | Ai ow n K. |
Resira | ške | sereciže. | e | hi’ųanąga |
Its tongue | also | it was very long. | It | it would use, and |
w ni Ko | n i ra de. | e tt | tee Ai wiy n K. | Kii Ko wi de. |
wanįgó | ną’įs’aže. | Éja | t’ehiwianąga | k’iguwiže. |
to draw them in | it would try. | There | they killed it, and | they packed it home. |
Ki Li wi Ki di | Ao A wi de. | Ko te | tt tti K. | w Ke L |
kiriwigiži, | hohawiže. | "Koté, | jajiga | wakera |
When they got home, | they boiled it. | "Say, | father | raccoons |
diAi Le K | a ri Le doAo no n. | e doAo no L | w Ke | diAi xitti d |
šįrega, | asirešųnųną, | ešųnųra. | Waké | šįxjįžą |
when they are fat, | they are always delicious, | he used to say. | Raccoon | a fat one |
tee Ai | Ai n. | a wi de. | Ao A wi de. | to tti wi Ki di. |
t’ehi | hiną," | awiže. | Hohawiže. | Tuciwigiži, |
to kill | he killed," | they said. | They boiled. | When they had it cooked, |
p. 326 —
e tt | w Ke | Lo ttL | o xitti wi de. | ttAe li Le de. |
éja | wake | rujera | ’ųxjįwiže. | Cebireže, |
there | coon | eating | they did very much. | They ate it up, |
Le xi d di. | e Ki. | di Ke | ni Ke | Ao t Ki di. |
reǧižąži. | Égi | žigé | nįgé | hotakiži, |
[at least a kettle.] | And | again | [piece] | what was left of it, |
Ao A | Ai Le de. | di Ke | e tt deKe | ni Ke |
hohą́ | hireže. | Žigé | ejaške | nįgé |
to boil | they did. | Again | [there also] | a piece |
Lo ttiwi de. | Ai rKe tt | w Ke L | a ri Le K tt. | a nK wi de. |
rujiwiže. | "Hisgéja | wakera | asiregają," | anąkwiže. |
they ate. | "Really | coons | they are delicious," | they were saying. |
w Ke | diAi xitti de Le K tt. | Ai a tti A L | ni Ke | Ai Ki K n Ki Kette n. |
Wake | šįxjįžeregają,* | hi’ącįhara | nįgé | hikikanąkikjeną. |
Coon | it is very fat, so | [my] father† | a piece | let us save. |
*I can't account for the -že- in this word, and if regają is separated off, it makes little sense.
†this is translated as "our father," which would be hi’ącįhira.
w Lo K n | K tt K di | te e | e | Ai Ke |
Warokąną | gajągaži | tee | e | hįké |
[I guess] | [now in any case] | this | he | not |
p. 327 —
Lo ttini Ktte de. | a wi de. | di Ke | Le xL. | A K di Ai tte† |
rujnįkježe," | awiže. | Žigé | reǧera | hąkšihije |
he will not eat,"* | they said. | Again | the kettle | to raise higher |
*the translation has, "Surely this time he will eat this piece."
†this is mispelled. It should be A Kdi Ai tte.
Ai Le de. | de Ko | wo A L. | w Ki ni | deAe we de. |
hireže. | Žegų | wohą́ra | wakįnį́ | šewéže. |
they did. | [Then] | the pot | grease | [it was deep.] |
e Ki | Ki Li de. | tt tti. | w Ke L | diAi Le K |
Égi | kiriže. | "Jaji, | wakera | šįrega, |
And | he came back. | "Father, | raccoons | when they are fat, |
a ri Le ra de | Ai deAe doAo no L. | w Ke | diAi xitti d |
asires’aže, | hišéšųnųra. | Waké | šixjįžą |
they used to be very delicious, | you [always] said. | Raccoon | a very fat one |
tee A wi n. | wo Ki ro Kitti | a rA n. | Ai Ky L n K. |
t’eháwiną. | Wogizokjį | ’ąsaną," | higairanąga |
we killed. | Very | it was delicious," | they said to him, and |
p. 328 —
wo A L | Ai tt Ki Ke Le Le de. | Ko L | w d |
wohą́ra | hijagikerereže. | "Korá, | wažą |
the boiled material | they placed it before him. | "Say, | thing |
diAi diAi Ktti doo wi n. | Le xL | diAi diAi KL | wi n. |
šišikjįš’ųwiną. | Reǧera | šišigera | winą. |
you have done a very bad one. | The kettle | the bad one | it made it. |
A Ai. | w xoAo wi Le. | Le xL | Lo d xitti wiy tte. |
Hahí | waxųwire, | reǧera | ružáxjį́wiąžé," |
Go | pour it out, | the kettle | wash it," |
e de. | di Ke | Le xL | Ai Lo Ki Ki nK Ki L n K. | A ni Ai Ai n li Le Ki. |
éže. | Žigé | reǧera | hirogíginąkiranąga | hanihihinapiregiži, |
he said. | Again | the kettle | they carried it together, and | they took it out, and |
to we | Ai L m ni | Lo tt Ly Le de. | w xoAo | Ai Ko Lo Ao |
towe | hiramąnį | rujaraireže. | Waxų́ | hikorohó |
on | [as they went,] | they ate as they went. | To pour it out | [still] |
Ai Le Ki deKe. | e tt | di Ke | Ke Le L n K. | w Lo ttL |
hiregišge | éja | žigé | keréránąga | warújera |
they did, and also | there | again | [they kept some, and] | they ate |
p. 329 —
o xitti Le de. | Ao t | Ai Le Ki di. | w xoAo wi de. | ni |
’ųxjįreže. | Hota | hiregiži, | waxųwiže. | Nį |
they did much. | What was left | when they were done, | they poured out. | Water |
A w xoAo wi de. | e Ki | Le xL | Lo d d | A L n K. |
hawaxųwiže. | Égi | reǧera | ružáža | hiránąga |
they poured it. | Then | the kettle | to wash | they did, and |
ni | Ao do Ai L n K. | A ni A Ki Li Le de. | e Ki. | w Kn K |
nį | hošuhiranąga | hanihakirireže. | Égi | wąknąka |
water | they filled it, and | they brought it back. | And | the man |
we de. | Ai nKi A xitti wi L.* | A Ke | de rK ni n. |
wéže, | "Hinįkhaxjįwira, | hąké | žesganįną. |
he said, | "My sons, | not | it should not be thus. |
*this should be spelled, A . n .K . A x .tt . w . L (he forgot to dot his /n/).
A ni K L diAi diAi Kiwi n. | e rKe | w d | Ai n Ke we ni wi L. |
hanįkarašišigwiną. | Ésge, | wažą | hinąkewenįwira, |
I am very stingy with you. | Therefore, | things | [they should be avoided,] |
p. 330 —
e ttA | A Ke | w d | de rK ni n. | w d |
éca | hąké | wažą | žesganįną. | Wažą |
but instead | not | things | it should not be thus. | Things |
diAi diAi Kn KLe. | Ao t | w K ttAK | w o nK dA n. | A K |
šišiknągere | hota | wakącąk | wa’ųnąkšaną. | Haka |
the bad ones | some of these | powerful | they were. | [-]* |
*Miner defines this word as, "an adverb denoting that what did occur is not occurring now; or that what is now will not then be."
de rKe L | Ai d | A doAo Lo ttA liwi Ki di. | w d ni Ki dK |
žesgéra | hižą | hašurucapiwigiži, | wažąnigįšgą |
that kind | [one of them] | if you ever get hold of, | to harm you |
Ai Le Ktt n A wi n. | e de. | e Ki. | Ai tto l A L. | A Ko Ly d. |
hirekjanahawiną," | éže. | Égi | hijobą́hąrá, | hagoraižą,* |
they will," | he said. | Then | the fourth time, | after a time, |
*this should be the word normally rendered as hagoreižą (A Ko Ley d). This is perhaps just a spelling mistake.
di Ke | e de. | ri xitti | Ao w L n K. | A Ai |
žigé | éže. | Sixjį | hówaránąga | hahi |
again | he said. | After a long lapse of time, | he went, and | [there] |
rii K | di Ke | w nK deAe. | A Ke | m L |
s’iga, | žigé | wanąkše. | Hąké | mąra |
[as it was a long time,] | again | he said it. | Not | earth |
p. 331 —
ni Ke | Ao t | Ai ni n K | w w Ke K dKe | e ttA |
nįgé | hota | hinįnaga | wawagegašge, | éca |
a place | that was left | unvisited | he would say this because, | but instead |
Ai tt | Ao no wK | nK deAe | e Ki. | we de. |
hija | honųąk | nąkše. | Égi | wéže, |
there | he ran | he did. | And | he said, |
Ai niKi A xitti wi L. | rA niKi | wiy o Le Le Ki.* | xeAe |
"Hinįkhaxjįwira, | sanįk | wioréregi | xe |
"My sons, | towards | the west | hill |
*this word should be spelled, wiyo Le Le Ki.
loAo Lo loAoyi d. | mi nK KL | di Ke | e | Ao w dA L wiye Ke. |
poroporoižą | minągera | Žigé | e | howašarawiege. |
a round one | there is. | Again | it | you must never go. |
te e | Lo ni Ki xi wi | w Ae n. | Ai Ke | o wi ni ne. |
Tee | ronigiǧiwi | wahéną. | Hįké | ’ųinįne. |
This | to forbid you | I mean. | Not | do not do. |
A Ke | L wi ni Le. | te e di | A n xoKo wiy tte. | a nK Koo |
Hąké | rawinįre. | Teeži | hąnaxguwiaje," | anąk’ų. |
[Hąké] | you are not. | In this | listen to me," | he kept saying. |
p. 332 —
n Ki K L L | Le de. | A Ao. | w Lo L. | xA lee Ai ne Kette n. |
nąkikarara | reže. | "Hąhó | Warora, | xap’ehinekjeną. |
hunting | he went. | "Now then | Flesh, | [we must hurry.] |
Ai att ttL K. | e xitti d Le. | te Ki | Ao w Le | w K diAiy n K. |
Hi’ącraga | exjįžáre. | 'Tégi | howare,' | wągašianąga," |
Your father | said much. | 'Over here | go,' | he told us, he said," |
e de. | Ko te | Lo xi we K tt. | Ko te | e Ki |
éže. | "Koté, | roǧiwegają. | Koté, | égi |
he said. | "Say, | he forbade us. | Say, | and |
Ki A n xoKo | liAi Ai ni K tt | Ai att tti Ai L | e de. | Ko te |
gi-hanaxgų | pįhinikają, | hi’ącįhira," | éže. | "Koté, |
to listen [as a favor] | [carefully,] | our father," | he said. | "Say, |
Ai att tt L K. | A n xoKo Kette | w Ke n. | ne | A Ke |
hi’ącraga | hanąxgųkje | wagéną. | Ne | hąké |
your father | we should listen | [I mean.] | You | not |
p. 333 —
L Ki doo ni n | dii w dA dA nK dA n. | Ai Kow n |
ragiš’ųnįną. | š’iwašašanąkšaną. | Higuą́ną |
you are not trying to obey him. | [You must stop it.] | Now |
Ai ne Ktte n. | ni Ko w Le | w K diAi n | e de. | e de. |
hinekjeną. | Nįgoware | wągašiną. | éže," | éže. |
we shall go. | To go to a certain place | he meant us, | he said," | he said. |
e tt | o di Ke | L xoAo Lo Ki di. | L wi de. | Ai L Ai Le de. |
Éja, | ’ųžige, | raxurugiži, | rawíže. | Hirahireže |
There, | finally, | he persuaded him, so | they went. | They arrived |
w Ke K. | Ai tt | A Ai Le Ki di. | Ke niAi tt xitti | A Ai L n. |
wagega. | Hija | hahiregiži, | kéni hijaxjį | hahiraną, |
[where he meant.] | There | when they got to, | just before | they reached there, |
w no tteKe. | rAe litti d | w tal dAe. | Ao | w xitti Ktt n Ae n. |
wanocge | sepjįžą | wat’ąpše. | "Ho, | waxjįkjanaheną," |
animal | [a black one] | [he jumped at them.]* | "Well, | it is going to be fun," |
*wanocge sepjįžą wat’ąpše, is translated as "a long animal chased them."
p. 334 —
a wi de. | de Ko xitti | w ni tti | Ao ra de. | o xitti Le ra de. |
awiže. | Žegųxjį | wanijí | hus’aže. | ’ųxjįres’aže. |
they said. | [Right off] | [to take them] | he would come. | They would do very much. |
o n Koo. | e tt | di Ke | w Lo K. | L rA Ki Le de. |
’Ųnąk’ų | éja | žigé | Waroka | rasakireže.* |
Finally, | there | again | Flesh | he was killed by the force of the mouth. |
*rasák means, "to kill by biting down on (as cat and mouse)" (Helmbrecht and Lehmann).
Lo lA L lA L ditti de. | di Ke | w Ke de. |
Ruparaparašjį́že. | Žigé | wageže, |
He was torn to pieces. | [Again] | [he said to him,] |
Ko te | e | tt Ko | doo K tt | w doo ra de. |
"Koté, | e | jagú | š’ųgają? | Waš’ųs’aže. |
"Say, | [there] | [what] | [you are doing?] | You always do thus. |
w xtt L | Lo K n | K[...] K[r?]* | te de rKe | L doAo no n. |
Waxjára | rokana | - | Težesge | rašųnųną," |
Fun | lots | it is going to be. | This | you always do," |
*this part of the text is partly obscured by heavy black lines across the page.
a n K. | wy r L. | Ai d | K tt | Ao too ne K tt. |
ánąga | waísara | hižą | gają, | hot’ųnegają, |
he said, and | his limbs | one of them | [then,] | he threw it, and |
p. 335 —
e tt | n n Ki Le de. | e tt | tee Ai wi de. | m ttAo |
éja | nąnąkireže. | Éja | t’ehiwiže. | Mącó |
there | he ran on. | There | they killed. | Grizzly |
reAe litti d | Ae Le de | xAe te xitti de. | riAi ttL | Ko noKo Kede. |
sepjįžą | hereže. | Xetexjįže. | Sįjerá | kųnųkše. |
a black one | it was. | It was very large. | The tail | it was bobbed. |
di Ke | Kii wiy n K. | Ko wi de. | Ki Li wi Ki di. | di Ke |
Žigé | k’iwianąga | guwiže. | kiriwigiži, | žigé |
Again | they packed, and | they came home. | When they got home, | again |
Ao A wi de. | Ao tti d | Ae Le n. | A L | tt tti K. | wo midi |
hohawiže. | Hųjižą | hereną. | "Hara | jajiga | womį́ž |
they boiled. | A bear | it was. | "The fur | our father | robe |
Ki Koo Kette n. | a wi de. | Lo x li L n K. | Lo L | Ao A wi de. |
kik’ųkjeną," | awiže. | Ruǧapiranąga | rora | hohawiže. |
he can make himself," | they said. | They skinned it, and | the flesh | they boiled. |
p. 336 —
diAi L | Lo K n de. | Ko L. | Ao ttL | diAi ne K |
Šįra | rokanaže. | "Korá, | hųjera | šįnega, |
Fat | there was much. | "Say, | bears | when they are fat, |
m dtt | a ri Le de | ay Le doAo no L. | xA lee | to ttiKi |
mąšją | asireže," | airešųnųra. | "Xap’é | tucgi, |
mighty | they are good," | they would say. | "Right away | if we cooked it, |
e liAi n n. | A Ao Ao xitti n | a tte de. | w n xi tte K. | e Ko |
epįnaną. | Hahuhuxjįną," | aježe, | wanąǧijega. | Egų́,* |
it would be good. | I am very anxious for it," | he said, | the ghost. | [Well,] |
*this appears to be hegų́ with the initial /h/ dropped from external sandhi.
o nK Koo | to tti Le Ki di. | e tt | w Lo ttL | o xitti ne de. |
’ųnąk’ų | tujiregiži, | éja | warújera | ’ųxjįneže. |
finally, | when they were cooked, | there | eating | they did much. |
di Ke | ni Ke | Ao t Ki di. | Ao Ay Le de. |
Žigé | nįgé | hotakiži, | huhaíreže. |
Again | [piece] | what was left of it, | they put in. |
di Ke | e tt | dKe | ni Ke | Lo tti Le de. |
Žigé | éja | ške | nįgé | rujireže. |
Again | there | also | [piece] | they ate. |
p. 337 —
e Ki | di Ke | ni Ke | Ai att Ai Le L. | Ao t |
Égi | žigé | nįgé | hi’ąchirera | hota |
And | again | [piece] | their father | what was left |
Ki Ke Le de. | e Ki | Ki Li Ki di. | tt tti | Ao ttL |
gikereže. | Égi | kirigiži, | "Jaji | hųjera |
they left the rest. | Then | when he came home, | "Father, | bears |
a ri Le | Ai dAe doAo no L. | Ao tti d. | tee A wi n. | ni Ke |
asire, | hišéšųnųra. | Hųjižą | t’eháwiną. | Nįgé |
they are very delicious, | you used to say. | A bear | we killed. | A piece |
Ao ni Ki A wi n. | A L | dKe. | wo midi L | Ki Koo Ktte |
honįgihawiną. | 'Hara | ške | womį́žera | kik’ųkje,' |
we boiled for you. | 'The skin | also | robes | he can make himself,' |
Ai A wi Ke. | e Ki | ni Ki K nK wi n. | ay L n K. | Ki w Ay Le de. |
hihawige. | Égi | nikikanakwiną," | airánąga | kiwahaireže. |
we said. | And | we saved for you," | they said, and | [they passed it on.] |
p. 338 —
te e | Ai L | Ai Le n. | ay Le de. | Ko L | A K K rKeyi d xitti* |
"Tee | hįra | hiréną," | aíreže. | "Korá, | hagagasgeižąxjį, |
"This | [the fur] | it is," | they said. | "Say, | what a great thing, |
*there is a dot after the /d/ which is inappropriate both for a period and an /i/. Therefore, I take it to be in error.
de e. | m ttAo | ay Le n. | w K ttAK dA n. | A Ai |
žee | mącó, | aíreną. | Wakącąkšaną. | Hahí |
this | grizzly, | it is said. | It is holy. | Go |
w xoAo wi ne. | A n K dKe. | Ai L rA. | t ni | A n |
waxųwine. | Hánągaške | hirasá | tani | hana |
pour it out. | [And also] | also | tobacco | the fur |
L wi Ke. | t ni Ao L | Ki do Ktt wi n. | a n K | t ni |
rawige. | Tanihura | kižukjawiną, | ánąga | tani |
[you do.] | [The pipe] | [place before it,] | and | tobacco |
wo K de. | di Ke | Le xL | Ai Lo Ki Ki nK Ki L n K. |
wogáže." | Žigé | reǧera | hirogíginąkiranąga |
give it." | Again | the pot | they carried it together, and |
p. 339 —
A ni Ai Ai nl li Le Ki di. | Lo Lo tti L | m ni | Ai Le de. |
hanihihinapiregiži, | rurucira | mąnį | hireže. |
[they took it out, and] | [they nibbled at this and that] | [walking] | they did. |
e Ki. | niyo w xoAo | Ai Le de. | A L. | niyo too Ly Le de. |
Égi | nįówaxų́ | hireže. | Hara | nįot’ųraireže. |
And | to pour it into the water | they did. | The hide | they put into the water. |
e Ki. | t ni n K | dke | A Ke | w xoAo |
Égi | taninąka | ške | hąké | waxų́ |
And | the tobacco | also | not | to pour |
Ai L ni de. | Ai tt | A Ki Li Le de. | e lA | Ai Ke |
hiranįže. | Hija | hagirireže. | Epa | hįké |
they did not. | There | they returned. | From then on | not |
A K. | w di tt Ai | Lo tti L ni de. | w d | diAi diAiKi |
hąká | wažįjahį | rujiranįže. | Wažą | šišik |
never | anything else | they did not eat. | Things | bad |
tee Ai L n K | de de rKe | L dA n | Lo tti Le de. | wK Kette K |
t’ehiranąga | žežesge | rašana | rujireže. | Wąkjega |
they would kill, and | that | that only | they ate. | The man |
p. 340 —
Ai niKi w Ai L. | w n K L Ke we de. | e tt. | ni Ke | w d |
hinįkwahira | wanąkarakeweže. | "Éja | nįgé | wažą |
his sons | he was afraid of them. | "There | perhaps | something |
Ao w Ki Le Ke | w o n Ki di. | o n Koo | dKe | w di Ki dKy Le Ke |
howakirege, | wa’ųnąkiži, | ’ųnąk’ų | ške | wašigišgąirege," |
they were turning into | they were, and | finally, | [also] | they might harm me," |
dKe | Ai Le de. | Kiyr ri Ktte | Ai Le de. | e Ki |
ške | hireže. | Kiasikje | hireže. | Égi |
[also] | he thought. | He would run away, | he thought. | And |
Ay ni Le Ki. | Ai Ko Lo Ao Ki di. | n leAe tti oyi d | A ni Ki di. | m wo dowe tt |
hainiregi. | hikorohógiži, | nąpeji’ųižą | hanįgiži, | mąwožuéja |
in the morning, | when he got ready, | a wooden fire starter | that he had, and | in his quiver |
Ao K L toolo deAe. | e Ki. | n Ki K L L Le de. | wiyo Lo ttA tte L | ttA Ki we de. |
hokarat’ųpše. | Égi | nąkikararareže. | Wiorocąjera | cagiweže. |
he put. | Then | he went hunting. | The south | he went towards. |
p. 341 —
Al rAe Le ttAi | no Ki wK Kitti de. | Kiyr dAe. | e Ki. | Ai leAe Le ri Le de. |
hąpsérecį | nugiwąkjįže. | Kiasše. | Égi | hiperezireže, |
All day long | he kept running. | He was fleeing. | And | they knew it, |
Kiyr rL. | Ko te | ni di | w Lo L. | Ai attL K |
kiazera. | "Koté, | niži, | Warora, | hi’acraga |
he was running away. | "Say, | [exclamation] | Flesh, | your father |
w d | o Ko ni | y L nK dA n. | w K n Ke we n. | Kiyr |
wažą. | ’ųgųnį | yaranąkšaną. | Wąganąkeweną. | Kias |
something | he has done, | I think. | He is afraid of us. | To run away |
w o n. | Ko te | w di Ki o Kette n. | e de. | w n xi niKi n K |
wa’ųną. | Koté, | wašigi’ųkjeną," | éže. | Wanąǧinįknąka, |
he is doing. | Say, | let's do something to him," | he said. | The little ghost, |
p. 342 —
we de. | w o wi de. | n L. | w Kx Ko wi de. | Ai L Le xitti |
wéže. | Wa’ųwiže, | nąra | wagaxąkuwiže. | Hiraréxjį |
he said. | [They started] | the trees | they marked. | A ways |
A Ai L n K | e tt. | m L | w Kx | Ao Ai Le Ki di. |
hahiranąga | éja | mąra | wagáx | hohiregiži, |
they went, and | there | the ground | to mark | they went, and |
n o rete d | e tt | Ai L Ke Le | w K xi Le de. |
ną’ųsteiža | éja | hirakére | wagaxireže. |
one of the fire logs | there | to connect | they marked it. |
de Ko | Ai L n K. | A Ae Ki Ki | n wi de. |
Žegų | hiránąga | hąhegigi,* | nąwiže. |
Thus | they did, and | when it was night, | they slept. |
*this form is doubtful.
Ay ni Ki di. | Ai Ki wi K tt | te we L Ki. | n o rete tt |
Hainigíži, | hikįwigáją, | tewéraki, | ną’ųsteja |
In the morning, | when they woke up, | unexpectedly, | at the fire logs |
Ai leAe iy n K | e Ki | n xitti nK deAe. | wy xtt |
hipe’įanąga | égi | nąxjįnąkše. | Waixjá |
with his head resting on, and | [here] | he was sound asleep. | To laugh at |
p. 343 —
Ai Le de. | w Lo K | we de. | Ko te | Ai a tti Ai L. |
hireže. | Waroka | wéže, | "Koté, | hi’ącįhira, |
they did. | Flesh | he said, | "Say, | our father, |
Ko te | w xtt | w o nK dA n | Ao Lo xo ttLe | e de. |
koté, | waxjá | wa’ųnąkšaną, | horuǧujere!" | éže. |
say, | funny | he is doing something, | look!" | he said. |
te we L Ki | L xAi Ki Le de. | we de. | A K K rKeyi d. | Ai niKi A xitti wi L. |
Tewéraki, | raxįkireže. | Wéže, | "Hagagasgéžą, | hinįkhaxjįwira, |
Unexpectedly, | they woke him up. | He said, | "Oh my, | my sons, |
A Ae Le | A Ki Li L. | lAe ttL | w too | A tte L. |
hąhére | hagirira, | péjera | wat’ų́ | hajera, |
last night | I came back, | the fire | to fix the fire | I was, |
dotto w L. | Ao lA d xitti L. | i Ki | de Ko | A n n. |
šjųwą́ra, | hopažáxjįra, | ikį́. | Žegų | haną́ną́," |
I was sleepy, | I am very sick, | I woke up. | [Thus] | I slept," |
p. 344 —
e de. | Al reAe Le ttiAi | no Ki wK Kitti ni A n K. | A A Ae Ki di.* | e tt. |
éže. | hąpsérecį | nugiwąkjįnihanąga | hahąhegiži, | éja |
he said. | All day long | he had run [hard], and | at night, | [there] |
*this word is followed by a pound sign (#).
n xAyi d | Ai lAe iy n K. | n K tt | w o | no ni Ke |
nąxaížą | hipe’įanąga | nągają | wa’ų, | nųnįgé |
a log | with his head resting on, and | [to sleep] | [he did it,] | but |
w tte de. | Ai Ko | di Ke | o de | A Ko Ley d. |
waježe. | Higų | žigé | ’ųže. | Hagoreižą, |
he said this. | Yet | again | he did it. | One day, |
Ay ni xitti | o de. | di Ke | Ai leAe Le ri Le de. | di Ke |
hainixjį. | ’ųže. | Žigé | hiperezireže. | Žigé |
early | [he did it.] | Again | they knew it. | Again |
Ki o | Ai Le de. | ttiAi Lo le tt. | n di Ke Le tt. | Ai L Ke Le Ki |
ki’ų | hireže. | Ciropeja | nąžįkereją | hirakeregi |
to do | they did it. | To the door | at the post | [it reached] |
p. 345 —
w K xi Le de. | di Ke. | Al reAe Le ttAi | no Ki wK Ktti de. | K tt K. |
wagaxireže. | Žigé | hąpsérecį | nugiwąkjįže. | Gająga, |
they marked it. | Again | all day long | he ran [hard]. | [Now then,] |
A A Ae Ki di. | e tt | n n di d | n di Ki di | e tt |
hahąhegiži, | éja | nąnážižą | nąžįgiži, | éja |
when night overtook him, | [there] | a tree | [it stood, and] | there |
A Ki | K w xiAiKi | mi n K n K | n de. | di Ke | Ay ni Ki di. |
hagi | kawaxik | minąkanąga | nąžé. | Žigé | hainigíži, |
at | lodge pole | he sat, and | he slept. | Again | in the morning, |
L xiAi Ki Le de. | te we L Ki. | ttAi Lo le tt | n di Ke Le tt | A Ki |
raxikireže. | Tewéraki, | ciropeja | nąžįkereją | hagi |
they woke him up. | Unexpectedly, | at the door | at the post | at |
K w xiAiKi | n nK dAe. | A K K rKe | Ai niKi A xitti wi L. | A Ae Le |
kawaxik | nąnąkše. | "Hagagasgé, | hinįkhaxjįwira, | hąhére |
lodge pole | he sat sleeping. | "O my, | my sons, | last night |
p. 346 —
A Ki Li L. | Ai ttKe L. | dotto w L | dKe. | wi ne L. |
hagirira, | hįcgéra | šjųwą́ra | ške | winera. |
I came back, | I was tired | sleepy | also | I was. |
Ao mi n Ke tt. | A miKi dA n | y Le L. | A K K rKe | Ai dKe |
homįnąkeja | hamįkšaną, | yaréra. | Hagagasgé, | hišgé |
To bed | I lay down, | I thought. | O my, | [also] |
de e | te Ki | w o n Ko ni | a n K. | w Ki xtt de. |
žee | tégi | wa’ųnągųnį," | ánąga | wakixjaže. |
this | here | I must have done it," | he said, and | he laughed at himself. |
e Ki. | Ai Ko | di Ke | o de | A Ko Ley d. |
Égi | higų | žigé | ’ųže. | Hagoreižą, |
Then | [yet] | again | he did it. | After a time, |
e tt | w Ki oyi Le de. | no w xiAi ne tt. | Ai L Ke Le Ki | w K xi Le de. |
éja | wagi’ųireže. | Nowaxineja | hirakeregi | wagaxireže. |
there | they made them. | At the woodpile | [it reached] | they marked it. |
p. 347 —
di Ke | e tt | nK Koo | L xiAi Ki Le de. | Ai tto l A L. |
Žigé | éja | nąk’ų | raxikireže. | Hijobą́hąrá |
Again | [where] | he was sitting | they woke him up. | The fourth time |
L xoAo tte tt | Ai lAe i n | n Koo | di Ke | L xiAi Ki Le de. |
raxójeja | hipe’įną | nąk’ų. | Žigé | raxikireže. |
in the ashes | he laid his head | [as he reclined.] | Again | they woke him up. |
we de | Ai niKi A xitti wi L. | Ao mi nK KLe Ki | A miKi | no ni Ke. |
Wéže, | "Hinįkhaxjįwira, | homįnąkregi | hamįk | nųnįgé |
He said, | "My sons, | in bed | [I lay] | but |
no tt niKi | w o Ko ni | e de. | e Ki. | w Ke de. |
nojanįk | wa’ųgųnį," | éže. | Égi | wageže, |
nightmare | I must have had it," | he said. | Then | he said to him, |
w Lo K | we de. | tt tti | tt Ko o | w doo L tte de. |
Waroka | wéže, | "Jaji, | jagú’ų | waš’uraježe? |
Flesh | he said, | "Father, | why | you are always doing thus? |
p. 348 —
Ai ni lAe Le r tte n. | e rKe | w ni Ki o A tte n. | ne |
Hiniperezajéną. | Ésge | wanigi’ųhajeną. | Ne |
We know about it. | That is the reason | we have been doing this to you. | You |
w ni o A tt wi n. | ni Ke | A Ai | Ai Lo A Li xitti L n K | dKe. |
wani’ųhajewiną. | Nįgé | hahi | hiroharixjįranąga | ške |
we are the one who do this. | Place | going | it is afar off, and | also |
e Ki | A Ki Li | A ni Al L tt ne. | tt Ko o | ny L K w A L tte de. |
égi | hakirí* | hanihąberajane.† | Jagú’ų | nairakawaharaježe? |
here | you are back | in the mornings. | Why | you are afraid of us? |
*hakiri would ordinarily mean, "to come back, he comes back."
†perhaps for hainihąberajane, although this construction is also odd.
A Ke | w d | ni dK wi ni n n. | Ai Ke. | w d |
Hąké | wažą | nišgawinįnaną. | Hįké | wažą |
Not | [anything] | we would not harm you. | Not | anything |
liAi | w Ki o ni A tt wi n. | w d | diAi diAi KL | tt n K K |
pį | waki’ųnihajawiną. | Wažą | šišigera | janągaka |
good | we did not do this to them. | Things | the bad ones | all |
p. 349 —
w Ki o A tt wi n. | Ao doAo Lo daK wi Ke | w doo L tte Ki di. |
waki’ųhajawiną. | Hošuruš’agwige, | waš’urajegiži, |
we did this to them. | If you are tired of us, | if you are, |
Ai L too | dAe Le | n dii | A L tte Ki di. | rA niKi |
hirat’ų | šere | nąš’į́ | harajegiži, | sanįk |
to leave us | you go | you want | if you are able, | towards |
wiy xele Ao Le Ki | ttAi n Ki d | n KL | e tt | Ao w L Le. |
wiaǧephuregi, | cinągižą | nągera. | Éja | howarare. |
in the east, | a village | there is. | There | go. |
Ai tt | L Ai Ki di. | ttAi nK Ki lAy tt. | ttAi lAo Lo Ke | ni Ki d |
Hija | rahigíži, | cinąkipáija | cipóroke | nįgižą |
There | when you get there, | on the edge of the village | oval lodge | a little one |
n Ki di. | e tt | Ao K w tte | e Ki. | e tt. |
nąkiži, | éja | hokawaje. | Égi | éja |
there is, and | there | you may enter. | And | there |
p. 350 —
doo dA n Koo. | Ai tt | n | w xiAi Ly Le Ktt n Ae n. |
š’ųšanąk’ų | hija | ną | waxirairekjanaheną. |
you will be when | [there] | wood | they will unpack it. |
Ao Ki wi L | w o | Ai Le Ktt n Ae n. | Ai to Ke niKi n K. |
Hųgiwįra | wa’ų | hirekjanaheną. | Hitokenįknąka |
The princesses | to do it | they will be. | The old woman |
n Ki Kii | w o | Ai Le Ktt n Ae n. | e Ki. | Ai tt |
nąkik’į | wa’ų | hirekjanaheną. | Égi | hija |
to pack wood | to do it | they will be. | And | there |
Aoyi rii | Ai Le Ki di. | e tt | A ni tt | Ai Le Ktt n Ae n. |
hois’į | hiregiži, | éja | hanija | hirekjanaheną. |
to peep in | when they do, | there | to see you | they will. |
ttAi L | Ao Ki n Ki Le Ktt n Ae n. | e Ki. | Ai d | Ai tt |
Cira | hoginąkirekjanaheną. | Égi | hižą | hija |
Their lodge | they will run back. | And | one | there |
tti Ktt n Ae n. | tt Ko | Ao we | doo dA w Ki di | Ai ni Ki |
jikjanaheną. | Jagú | howe | š’ųšawąkiži. | hinigi |
he will come. | What | about | you are doing, | [to ask ?] |
p. 351 —
w xi Le Ktt n Ae n. | e Ki | w deAe Ktte n. | e Ki. | Ai niKi w A L. |
wąxirekjanaheną. | Égi | wašekjeną, | 'Égi | hinįkwahara |
they will ask you. | And | just say, | 'Here | my sons |
Ao w | Ao Ai diAi Le n. | i ne Ki xitti | A ni wi Ke tti ni. | Ao Ki wi L |
howa | huhišireną, | inekixjį | hanį́wįgejinį. | Hųgiwįra |
[to go] | they told me, | all alone | because we are. | The princess |
A K n Ki Kette | ay Le Ke tte ni. | e rKe | w o | A tti n |
hakąnąkikje, | airegejenį. | Ésge | wa’ų | hajíną. |
I should marry, | [because] they said. | That is why | to do it | I came. |
wi L Ke Ki di. | w i nl li Le Ktt n Ae n. | de e. | n ni K | Ae Le n. |
Wiragegiži, | wa’inąpirekjanaheną. | Žee | nąnį́ga | hereną. |
[If you ask them,] | they will thank you. | [This one] | our mother | she is. |
e tt | A Ai | ni al dA n. | e tt | A Ai |
Éja | hahi | nį’ą́pšaną. | Éja | hahi |
There | she went | she lived. | There | she went |
p. 352 —
w KidiKi i n. | Ai Ki Ki Li Ktt n Ae L. | ne | A Ke | w d |
wąkšik’į́ną. | Higigirikjanahera. | Ne | hąké | wažą |
she became alive again. | She was going to return here. | You | not | anything |
de ni rK ni n. | Ai leAe Le rnK dA n. | Ai ni Ki Ktt n Ae n. |
ženisganįną. | Hipereznąkšaną. | Hinįgikjanaheną," |
[you are not this way.]* | She knows of it. | She will recognize you," |
*translated as, "you are giving out too soon (getting disastisfied too soon)."
Ai Ky Le de. | e Ki. | tt tt n Ki di | L Ai Kette Ki di. | Ai Ky Le de. |
higaíreže. | Égi | jająnągiži | rahikjegiži?" | higaíreže. |
they said to him. | And | what time | you want to get there?" | they asked him. |
e Ki. | Ai niKi A xitti wi L. | Ai Ao A Li doKo ni de. | A Ke | deKe |
"Égi, | hinįkhaxjįwira, | hihoharišguniže. | Hąké | ške |
"Well, | my sons, | it must be a long ways. | Not | [also] |
p. 353 —
A K | wo leAe riAi wi ni K tt. | de e | e tt | n Ki di. |
hąká | wopsįwįnįkają | Žee | éja | nąkiži, |
never | I did not know of it. | They | there | if they are, |
Ai Ko | Ao xtt n K tt | A Ai Kette n | e de. | w Ky Le de. |
higų | hoxjanągają, | hahikjeną," | éže. | Wagaíreže, |
[still] | in the evening, | I will arrive," | he said. | They said to him, |
mi ni | w ni Ki tee Ke | w deAe Ki di. | Ai Lo a dKe | miKi |
"Mini | wanigit’ege, | wašegiži, | hiro-ášge | mį́k |
"To walk | you must like it, | [if you say,] | a short distance | [it lies] |
Ae Le n. | Ai K wi de. | e Ki. | di Ke | w Ky Le de. |
hereną," | higawiže. | Égi | žigé | wagaíreže, |
it is," | they said to him. | And | again | they said to him, |
tt tti | tto l A Ki di | A Ai Ktt n A wi n.* | w no ttKe | A ni A Ai Ktt n A wi n. |
"Jaji, | jobą́hągiži, | hahikjanhawiną. | Wanocge | hanihahikjanhawiną," |
"Father, | in four days, | we will come. | Animals | we will bring," |
*a dark lattice-like mark is made after this word.
p. 354 —
ay Le de. | e Ki | tti Ke Le de.* | Al rAe Lette | o de. |
aíreže. | Égi | jikereže. | hąpsérec | ’ųže. |
they said. | Then | he started out. | All day | he did it. |
*a dark pound sign (#) placed after this word has been scribbled out.
Ao xtt n K tt. | ttAi n Ki d | Ai L Ai de. | e tt | tti n Ko de |
Hoxjanągają, | cinągižą | hirahiže. | Éja | jinąkuže.* |
In the evening, | a village | he came. | [There] | [he suddenly arrived.] |
*< jinąk-gu-že.
tt ni Ke tt. | ttAi lAo Lo Keyi d | n Ki di | e tt | Ao Ke we de. |
Žejąnįgeja | ciporokeižą | nąkiži, | éja | hokeweže. |
At the edge | an oval lodge | there was, and | there | he entered. |
te we L Ki. | Ai to Ke ni Ki d | w o nK deAe. |
e tt | Ao Ke we K tt. |
Tewéraki, | hitókenįkížą | wa’ųnąkše. | Éja | hokewegają, |
Unexpectedly, | an old woman | there was. | There | he entered, and |
e Ki xitti | no w xiAi ne tt. | Ai d | n | w xiAi ne de |
égixjį | nowaxineja, | hižą | ną | waxineže. |
just then | at the woodpile, | someone | wood | they unloaded it. |
p. 355 —
Aoyi rii tti n K n K. | di Ke | de Ko | xA w ni tti Ke Le de. | Ai L Le xitti K tt |
Hois’įjinąkanąga | žigé | žegų | xawanijikere. | Hirarexjįgają, |
He peeped in, and | [again] | [then] | he disappeared. | After awhile, |
Ai d | tti de. | w d L | Ai d | doo L tti ra Le |
hižą | jiže. | "Wažąra | hižą | š’urajis’are," |
one | he came. | ["The things] | [one of them] | you must have come for," |
ay Le Ke | Ai lA x tti n. | e de. | Ao KL | Ai wx |
aírege. | "Hipaxajiną," | éže. | "Hųgera | hiwą́x |
they said. | "I have come to ask you," | he said. | "The chief | to ask |
Ao Ai diAi n. | e de. | A A a. | e Ki | Ai niKi w A L. |
huhišiną," | éže. | "Hąhą’ą, | égi | hinįkwahara |
he has sent me," | he said. | "Yes, | here | my sons |
Ao w | Ao Ai diAi Le n. | i ne Ki xitti | A ni wi Ke. | Ao Ki wi L. |
howa | huhišireną, | inekixjį | hanį́wįge. | Hųgiwįra |
to come | they sent me, | all alone | because we are. | The princess |
p. 356 —
A Ki do Ki di | ay Le Ke. | e de. | e Ki. | de Ko. |
hakižúgiži, | aírege," | éže. | Égi | žegų |
I should marry, | because they said," | he said. | And | then |
tti Ke Le de. | A Ki | Ao KL | Ao Ki LK dAe. | de rKe |
jikereže. | Hagi | hųgera | hogirakše. | Žesge |
he went home. | He went back | the chief | he told him. | That |
a nK dA n | Ai Ke Ki di. | w i nl deAe. | Ao Ao | e liAi n. |
ánąkšaną, | higegiži, | wa’inąpše. | "Hohó, | epį́ną. |
what he said, | he told him, and | he was thankful. | "My, | it is good. |
A Ai | Ki Ko wi Le | e de. | Ki K. | A tti Le Ki di. |
Hahí | gigowire," | éže. | Giga | hajíregiži, |
Go | tell him to come," | he said. | To call | they came, and |
Ai tto w Le de.* | Ai tt | Ai K tt | Ai Ki de. | Ai ttA wi L. |
hijowáreže. | Hija | higáją, | higížé. | Hicawįra |
he went there. | There | when he got there, | he recognized her. | His wife |
*before and after this word, there are two dark "=" marks written at a slight angle.
e tt | mi nK dAe. | Ai noKo n K. | Ai Ke w di Lo K n Ai ni de. |
éja | minąkše. | Hinųknąka | hįké wažirukanahinįže, |
there | she sat.* | The woman | she was very much delighted,† |
*the translation has, "he went to his wife and sat."
†literally, "she was not much like anything," a frequent Hocąk idiom.
p. 357 —
Ai K n L | Ai Ki xitti Ke. | e Ki. | A Ae Ki di. | Ai Ki wx dAe. |
hikánara | higixjįge. | Égi | hąhegiži, | higiwąxše, |
her husband | because she recognized him. | And | in the night, | she asked him, |
ni Ktt KiniKi KL | tt rKe | Ai L ni Ae de | e de. | xeAe te |
"Nįkjąknįgera | jasgé | hiraniheže?" | éže. | "Xete |
"The children | how | they are?" | she said. | "Big |
Ai Le n. | e | e Ki | Ao w | Ao Ai diAi Le n. |
hiréną. | E | égi | howa | huhišireną. |
they are. | They | and | to come | they told me. |
tto l A | A Kiyr rK dKe. | A Ktt | Ai tt | A Ki mK Koo |
Jobą́hą | hakiazgašge | hakjá | hija | hagimąk’u* |
Four times | I ran away, but | back | there | to go back again |
*< hagi-mąk-k’u, where k’u indicates a continual return (Dorsey).
y Ki doAo no n. |
Ai Ke | w d | de rK ni n. | Lo K n xitti |
yakįšųnųną. | Hįké | wažą | žesganįną. | Rokanaxjį |
[I would wake up.] | Not | anything | it was not like. | Great |
Ai Le n. | A Ke | w xAo liAi ni | ttAo | Ai ni nK dA n. |
hiréną. | Hąké | waxopį́nį | cų́ | hinįnąkšaną." |
they are. | Not | spirits | to exist | they do not allow."* |
*the translation adds, "i.e. they do not recognize spirits as spirits."
p. 358 —
e Ki | tt rKe | Ai Ai Le K | A ntt | Ao Ki LK dAe. |
Égi | jasgé | hihirega, | haną́c, | hogirakše. |
Then | what | they had done, | all, | he told her. |
ttAe Ke tt | deKe. | tee Ki di. | o ttL | m Al lK |
cegéja | ške | t’egiži, | ujera | mąhapga, |
In the beginning | [also] | when she died, | [abdomen] | how he cut it open, |
dKe | Ao Ki LK K n K. | di Ke | Ai d | tee K |
ške | hogirakanąga | žigé | hižą | t’egá |
and | he told her about it, and | [again] | the one | the one who died, |
deKe | Ao Ki LK deAe. | e Ki. | A tti | tt rKe |
ške | hogirakše. | Égi | haji | jasgé |
[also] | he told her about it. | And | returning | what |
Ai wiy n K. | Ai tt | o mK | Ai Le K | deKe |
hiwianąga | hija | ’ųmąk | hirega, | ške |
they did, and | there | to get him accustomed | they did, and | [also] |
A ntt | Ao Ki LK deAe. | de Ko | w Ao Ao xitti de. |
haną́c, | hogirakše. | Žegų | wahuhuxjįže, |
all, | he told her. | [Thus] | she had become very anxious about it, |
Ai no K K. | e Ki | w Ke de. | tt rKe | tt tt n Ki di |
hinųkąka. | Égi | wageže, | "JaLgé | jająnągiži |
the woman. | Then | she said to him, | "When | again |
p. 359 —
Ai tt | Ao wi Ke Le Ktt n Ae de | e de. | A Ke | w d |
hija | howikerekjanaheže." | Éže, | "Hąké | wažą |
there | we will go back." | He said, | "Not | anything |
ay L ni n. | A tti Le Ki di. | Ao L Ki Le Ktt n Ae K tt. | tto l A Ki di |
airanįną. | Hajíregiži, | horakirekjanahegają. | jobą́hągiži, |
they did not say. | When they come, | they will tell us about it. | In four days, |
A tti Le Ktt n Ae n |
e de. | e Ki. | A Ko Ley d | tto l A Ki di. |
hajirekjanaheną," | éže. | Égi | hagoreižą, | jobą́hągiži, |
they will come here," | he said. | And | finally, | when the four days had passed, |
A Ai Le de. | e tt | A Ai | n di ne de. | ttAi nK |
hahíreže. | Éja | hahí | nąžįneže, | cinąk |
they went there. | There | to go | they stood, | village |
Ao de tty tt. | A Ko Le d. | wy Le de. | Ao ttAi ttAi niKi KL | no liAi wi |
hožejaį́ja. | Hagoréžą | waíreže, | "Hocįcįnįgera | nųpiwi |
at the end. | Finally, | it was said, | "Boys | two |
p. 360 —
tti wi n | ay Le de. | w Ko A | Ai Le de. | A tti |
jiwiną," | aíreže. | Wagoha | hireže. | Haji |
they have come," | they said. | To go after them | they did. | They came |
Ao K wy Le Ki di. | Ai o ni Ai Le L. | de Ko | A K L ni | A Ay Ly Le de. |
hokawairegiži, | hi’ųnįhirera | žegų | hakarani | hahaíreže. |
when they went in, | their mother | [then] | to take care of | [they went.] |
wo Ki d w L | Lo K n | Ai Le de. | Ai no Kn K | Ai deKe |
Wogižawara | rokana | hireže. | Hinųkanąka | hišgé |
Happy | very | they were. | The woman | also |
Ai Ke w di Lo K n Ai ni de. | e Ki. | Ao LK dAe. | A K | ttAo ni |
hįké wažirukanahinįže. | Égi | horakše. | Haka | coni |
he was delighted. | And | she told it. | Once | before |
w Kidi K i L. | te e | w ttAo L. | e tt | ttAe n. |
wąkšiga’įra. | Tee | wacųra, | éja | céną. |
I was alive. | These | in giving birth, | there | I died. |
e Ki. | A tti | di Ke | w Kdi K i n | e de. |
Égi | haji | žigé | wąkšiga’įną," | éže. |
And | they came | again | I became alive," | she said. |
p. 361 —
e tt. | m dtt | wo xAe te | w Ai Le de. | Ai teKe w Ai Le L |
Éja | mąšją | woxéte | wahíreže. | hitekwahirera |
There | very much | to love | they did to them. | Their uncles |
dKe | Ai L Ki w Le | w Lo a | oy Le de. | e Ki |
ške | hiragiware | warua | ’ųįreže. | Égi |
[also] | [to be passed around] | to hold | they did. | And |
A Ko Ley d. | w wi de. | Ko te | w do ni ne Ktte n | a wi de. |
hagoreižą | wawíže, | "Koté, | wažoninekjeną," | awiže. |
finally | they said, | "Say, | let's go hunting," | they said. |
e Ki | Ay ni xitti niKi | no wK wi Ki di. | ttAe L. | lA reAe |
Égi | hainixjįnįk, | nųwągwigiži, | cera | pasé |
And | early in the morning, | they started out, and | buffalo | cornered |
tto li d | Ai L w Ar | A Ki Li Le de. | e Ki. | w wi de. |
jobižą | hirawáhas | hagirireže. | Égi | wawíže, |
a four (part one) | to drive | they returned. | And | they said, |
p. 362 —
w ttAo do L. | rK xitti d | Ae Le n. | de e | Ai Ke |
"Wacožúra | sgaxjįžą | hereną. | Žee | hįké |
"The leader | a very white one | he is. | That | not |
Ko tti L ni Kette n. | ttAe ni Kiri ni KL. | di Ke | Ai Ke |
gujiranįkjeną. | Ceniksinigera | žigé | hįké |
they must not shoot. | The buffalo yearlings | [again] | not |
w Ko tti L ni Kette n. | a wi de. | e Ki | wi tt tt | ttAi n KL |
wagujiranįkjeną," | awiže. | Égi | wijája | cinągera |
they must not shoot them," | they said. | And | crier | the village |
Ao we | wi tt tt | Ai Le de. | Ao Ki wi L. | Ai niKi w Ai L. |
howe | wijája | hireže. | "Hųgiwįra | hinįkwahira |
he went around | to tell of it | he did. | "The princess | her sons |
ttAe L | lA rAe | tto li d | Ai L w Ar | A Ki Li Le L. |
cera | pasé | jobižą | hirawáhas | hagirirera. |
buffalo | cornered | a four (part one) | to drive | they returned. |
tt n K. | w Kotto Ki liAi L. | ttAe | Ko ttL | m L |
Jánąga | wagucgipįra, | ce | gujera | mąra, |
All | who are able to shoot, | buffalo | [the ones shot] | arrows, |
p. 363 —
w L Ko Lo ri Ktt wi | ay Le n. | ey di. | w ttAo do L. |
warakúruzikjawi, | aíreną, | eiži | wacožúra, |
you may take them back,* | it is said, | but | the leader, |
*the translation is unreadable here.
ttAe | rK xitti d | Ae Le Ki di. | de e | Ai Ke |
ce | sgaxjįžą | heregiži, | žee | hįké |
buffalo | a very white one | [it is,] | that one | not |
L Ko ttini Ktt wi | ay Le n. | ttAe ni Kiri L. | di Ke |
ragujnįkjawi | aíreną. | Ceniksira | žigé |
you must not shoot | they say. | The little baby buffaloes | [again] |
A Ke | Ai d | L Ko ttini Ktt wi | ay Le n | e de. |
hąké | hižą | ragujnįkjawi | aíreną," | éže. |
not | one of them | you must not shoot | they say," | he said. |
A Ao | ay Le de. | e tt | ttAe | Ko ttL |
"Hąhó," | aíreže. | Éja | ce | gujera |
"All right," | they said.* | There | buffalo | shooting |
*the translation adds, "(the villagers)."
o xitti Le de. | ttAe | rK tte K. | ttAe ni Kiri L. | w K L Ki do |
’ųxjįreže. | Ce | sgajega, | ceniksira | wakarakížu, |
they did much. | Buffalo | the white one, | the little buffaloes | with him, |
p. 364 —
Ki L. | w lo K deAe | Ai Le de. | Ai Ko | di Ke. | A Ko Ley d. |
kira | wabogąše | hireže. | "Higų | žigé | hagoreižą |
only | to be the ones left | they were. | "[Yet] | again | sometime |
A tti Ktt n A wi n | A tti K L wi Ki di. | di Ke. | w ni L | ni Ki |
hajikjanahawiną, | hajikarawigiži. | Žigé | wanira | nįk |
we will come, | when we go away. | Again | meat | [little] |
de n n | tte xitti wi Ki di | A tti Ktt n A wi n | ay Le de. |
ženą́ną, | jexjįwigiži,* | hajikjanahawiną," | aíreže. |
it is exhausted, | about the time, | we will come," | they said. |
*a hapaxloegomenon. Cf. ’écaxci, "just about the time."
Ai Ai n li Le Ki di | A Ko ttAK | w o | Ai Le n | Ai Ly Le K tt |
Hihinąpiregiži, | hakocą́k | wa’ų | hireną, | hiraíregáją |
They came out, and | for a short time | to be | it was, | they thought, but |
de Ko | xA w ni ne de. | e tt | de Ko | ni Ko Ki nK Ki Le de. |
žegų | xawanineže. | Éja | žegų | nįgoginąkireže. |
[thus] | they disappeared. | There | [thus] | they skipped away.* |
*this is not literal skipping, but the slang sense of "skip," as in, "to skip town."
p. 365 —
Ko te | ttAi L | w d | diAi diAi KiniKi | w Ko Ki dK tt Le Ktt n Ae n. |
"Koté, | cira | wažą | šišiknįk | wagokiškajarekjanaheną. |
"Say, | our lodge | things | [little] bad ones | they will play with us," |
Ai tti Ke Le Ktte n | a wi Ki di. | w o wi de. | Ai tt | A Ki Le de. |
Hįjikerekjeną," | awigiži. | wa’ųwiže. | Hija | hagireže. |
Let's go home," | they said, and | [they did it.] | There | they returned. |
A Ae K. | e tt | A Ki ny Le ra de.* | A lK di. | ni Ke |
Hąhéga, | éja | haginaires’aže. | Hąpgaži, | nįgé |
At night | there | they would return. | During the day time, | somewhere |
*after this word there follows two dark bars, "||".
o Ai L ni Ae ra de.* | e Ki. | di Ke | A Ko Ley d. | daK w Ai wi L |
’ųhiranihes’aže. | Égi | žigé | hagoreižą, | šakwahiwira |
they would be away. | Then | again | finally, | their folks |
*after this word there follows another two dark bars, "||".
Ao w Le Ktt wi | a wi de. | de tt ny xitti | Ai o niAi Ai L | e Ao wi ne Kette n. |
howarekjawi | awiže. | "Žejanaíxjį, | hi’ųnihihira | ehowinekjeną," |
they would go | they said. | "About now, | mother | let us go," |
p. 366 —
a wi Ki di | L wi de. | Ai tt | A A[e]. | n wi de. |
awigiži, | rawíže. | Hija | hąh[é] | nąwiže. |
they said, so | they went. | There | night | they slept. |
di Ke | Ay ni Ki di. | A w. | ay Le n. | lA reAe |
Žigé | hainigíži, | "Hawa," | aíreną. | Pasé |
Again | in the morning, | "[Exclamation,]" | they said. | Corner |
tto li d. | Ai L w Ar | A Ki Li Le de. | di Ke | wi tt tt L. |
jobižą | hirawáhas | hagirireže. | Žigé | wijájara |
a four (part) one | to drive | they returned.* | Again | the crier |
*the translation adds, "(to the village)".
Le de. | tt n K | m | wi Ko ttiKi diAi L. | Ao Ki wi L. |
reže. | "Jánąga | mą | wigucgišira | hųgiwįra |
went. | "All | arrows | the ones that are able to shoot them, | the princess |
Ai niKi w Ai L. | Ao w L. | lA reAe |
|
Ai L w r |
hinįkwahira | hųwą́ra | pasé | jobižą | hirawás* |
her sons | elks | cornered | a four (part) | to drive |
*a shortened form of hirawáhas.
p. 367 —
Ki Li Le Ke | Ke. | tt n | tee | Ki Ke |
hakirirege, | ge | janą | t’e | gįge, |
[as they have returned,] | [so] | as much | to kill | as he can carry,* |
*tee Ki Ke can be interpreted a number of ways. The translation has, "to kill as much as they want," but none of these syllabic components can mean "to want." It could stand for t’ekige, "as he may kill (for) himself," but t’eki ordinarily denotes suicide, "to kill himself." However, Jipson's wordlist has the rare word gį, "to carry," which seems to fit the context.
ay Le de | a nK dA n. | e de | wi tt tt L. | Ao e L |
aíreže, | ánąkšaną, | éže | wijájara. | Ho’era |
they say, | it is said," | he said | the crier. | Responding |
xe | ni Ae de. | e tt. | di Ke | Ao w |
ǧe | nįhéže. | Éja | žigé | hųwą́ |
approval* | there was. | There | again | elks |
*ǧe means something closer to cheering.
Ko ttL | o xitti ne de. | Ao w | m w dAe | tti nK Ki Le de. |
gujera | ’ųxjįneže. | Hųwą́ | mąwáše | jinąkireže. |
shooting | they did much. | Elks | much | they came into possession. |
di Ke | Ai tt o | o n Koo | di Ke | ni Ke |
Žigé | hija’ų | ’ųnąk’ų | žigé | nįgé |
Again | they stayed | awhile | again | there |
Ao Ki nK Ki Le de. | e lA | m L | Ao o wi Ki di | tt n K. |
hoginąkireže. | Epa | mąra | ho’ųwigiži, | jánąga |
they skipped out. | From that time on, | the earth | they went about, and | all |
w d | diAi diAi KL. | Ki di. | tee Ai | A ttiy Ly Le de.* |
wažą | šišigera | giži | t’ehi | hajiaraireže. |
things | the bad ones | that were | to kill | they began. |
*this word is followed by a pound sign (#).
p. 368 —
tt n K. | w d L. | w KidiKi | tee Ai Ki di | w Ki oyi Le de. |
Jánąga | wažąra | wąkšik | t’ehigiži, | wagi’ųireže. |
All | things | humans | that killed, | they did this to. |
e Ki. | di Ke | de e | Ao Ko Ley d. | w wi de. |
Égi | žigé | žee | hagoreižą | wawíže, |
Then | again | [these] | one day | they said, |
Ko te. | w Lo L. | de tt ny xitti | da Ki w Ai L. | e Ao wi ne Kette n. |
"Koté | Warora, | žejanaíxjį | š’akiwahira | ehowinekjeną. |
"Say | Flesh, | about now | to our parents | let's go. |
ny di | di Ke. | w Lo ttL | ttAe lK L Ki Le Ko ni. | e de. |
Naį́ži | žigé | warújera | cepkarakiregųnį," | éže. |
About this time | [again] | their food | as they must have eaten up," | he said. |
de rKe Ktte n. | a wi Ki di. | Ai tto w L wi de. | Ai tt | di Ke |
"Žesgekjeną, | awigiži, | hijowarawiže. | Hija | žigé |
"That we shall do," | they said, so | they went there. | There | again |
p. 369 —
A Ai Le Ki di. | A Ke | w di | Lo K n | Ai L ni de. |
hahiregiži, | hąké | waži | rokana | hiranįže, |
they came, and | [not] | [anything] | [much] | [they were not,]* |
*this idiom is translated as, "they were delighted."
daK w Ai wi L. | de Ko | w Ko Lo a | oyi Le de. | Ai Ko |
š’akwahiwira. | Žegų | wakurua | ’ųįreže. | Higų |
their parents. | [Then] | to hold in their laps | they did. | [And] |
Ai teKe w Ai wi L | deKe. | de Ko | ttAi L. | Ao w Kixi |
hitekwahiwira | ške | žegų | cira | howagį́x |
their uncles | [also] | after that | the lodge | around |
w Lo a | oy Le de. | e Ki | Ay ni Ki di. | di Ke |
warua | ’ųįreže. | Égi | hainigíži, | žigé |
to hold | they did. | And | in the morning, | again |
L wi de. | n K K L L. | di Ke | Ao we. | ttA reAele. |
rawíže, | nakakarara. | Žigé | howe | casép |
[they went,] | to hunt. | Again | they went about | black deer |
p. 370 —
roto | Ai wiy n K. | de rKe L. | lA rAe | tto li d. |
sto | hiwianąga | žesgera | pasé | jobižą |
to gather up | they did, and | [these kinds] | cornered | a four (part one) |
Ai wiy n K. | de e | Ai L w Ar | Ki Li wi de. | di Ke |
hiwianąga | žee | hirawáhas | kiriwiže. | Žigé |
they were, and | these | to drive | they came home. | Again |
wi tt tt L. | Ao Ki L Ki Le Ki di. | Ao we | Ai tt tt Ki di. | tt n K. |
wijájara | hokirakiregiži, | howe | hijajagiži, | jánąga |
the criers | they told them, and | he went about | he cried it, and | all |
m | wi Ko ttiKiliAi L. | Ai li Ki di | o nK Koo | lo de n |
mą | wigucgipįra | hįbígiži, | ’ųnąk’ų | boženą́* |
arrows | who were able to shoot | they could partake, and | finally | to shoot them all |
*a hapaxlogomenon from bo-, "by shooting"; and ženą́, "to use up, exhaust, perish."
Ai Le de. | e tt. | ttA reAele | Ai Ki dAe Le L. | o xitti Le de. |
hireže. | Éja | casép | higišerera | ’ųxjįreže. |
they did. | There | black deer | dressing | they did much. |
p. 371 —
e tt. | de de Ko | Ai wiy n K. | di Ke | Ko wi de. |
Éja | žéžegų | hiwianąga | žigé | guwiže. |
There | thus | they did, and | again | they came away. |
tto l A | de de Ko | Ai wi de. | Ai tto l A L. | ttA. |
Jobą́hą | žéžegų | hiwiže. | Hijobą́hąrá | ca |
Four times | thus | they did. | The fourth time | deer |
Ao ni Ae | xeAe te. | Ai L w Ar | Ai wi de | ay Le n. |
honihé | xete | hirawáhas | hiwiže, | aíreną. |
herd | big | to drive | they did, | it is said. |
e Ki. | daK w Ai wi L | w w K wi de. | A A. | tt tti. |
Égi | šakwahiwira | wawagawiže, | "Hąhą́, | jaji, |
Then | their folks | they said to them, | "Now then | father, |
n ni. | A Ky L | Ai dtt | A L tte Ktt n | A wi K tt. |
ną́ni, | hagaíra | hišjá | harajekjaną. | Hawigáją, |
mother, | every once and awhile | to see | you will be. | As we have been doing, |
A Ke | e lA | tt rKe | A tt wi ne | de rKe |
hąké | epa | jasgé | hają́wine | žesge |
not | henceforth | what | we are doing | this way |
p. 372 —
A ni Ktt n[i] A wi n. | Ao we | m n KLe. | w o Ktt n A wi n. | e de. |
hanikjan[į]hawiną. | Howe | mąną́gere | wa’ųkjanahawiną," | éže. |
we will not do it. | Going about | the earth | [we will be doing it,"] | he said. |
e Ki. | Ao we | m n KLe. | Ao o wi Ki di | Ai Ko |
Égi | howe | mąną́gere | ho’ųwigiži,* | higų |
Then | going about | the earth | they went about, and | [still] |
*this is followed by what was supposed to be a pound mark.
e | Ae Le Le de. | Ao we | Ao ttAi ttAi ni KL | no liAi wi |
e | herereže. | Howe | hocįcįnigera | nųpiwi |
[they] | [they do.] | Going about | the boys | two |
Ao L Ki Le L. | e dA n. | Ai Low Kini | w w o de. | w d |
horágirera | ešana | hiroágnį | wawa’ųže, | wažą |
of whom they tell, | they only | the last | he made them, | things |
w K ttA KL. | Ao ttidA n | Ae Le de. | e rKe. | e dA n. |
wakącągera. | hojišą́ną | hereže. | Ésge, | ešana |
the holy ones. | Of recent date | they were. | Therefore, | they only |
p. 373 —
wo dK | o wi Ki di. | ni Ke dA n | w o wi Ki di. |
wošga | ’ųwigiži, | nįgéšaną | wa’ųwigiži, |
affairs | when they did, | [in places] | [when they do them,] |
ttA tii | Ai L ni Ae n. | e Ki. | Ai attAi Le L. | leAette tt ne |
cąt’į | hiraniheną. | Égi | hi’ąchirera | pecjane |
to be visible | they are yet. | And | their father | the fire* |
*the word "fire" is underlined twice.
e | Ae Le de. | ttiAi nK | Ai o ni L. | A Ai |
e | hereže. | Cinąk | hi’ųnira | hahi |
[he himself] | he is. | Village | their mother | she went |
w Kidi Ko i K. | de e. | ttAi n Ki de Le Ki di. | to Ke we Ai | Ai Le de. |
wąkšigo’įga, | žee | cinągišeregiži, | tokéwehi | hireže. |
to live because | that one | [when she treated the village,] | [to starve] | they were. |
e tt. | de e. | de tt Ktt n Ae Ke | e rKe | de de rK Ai de. |
Éja | žee | žejąkjanahege, | ésge, | žežesgahiže. |
There | that one | it was going to end, | that is why | she went. |
p. 374 —
e | ni a li Le Ktte Ke. | Ao w | Le L. | Ai attAi Le L. |
E | nį’ą́pirekjege, | howá | rera. | Hi’ąchirera |
She | that they might live, | [here] | she went. | Their father |
e tt. | w KidiKi i Ki di.* | w ni o de. | e Ki. | A Ke tt |
éja | wąkšík’įgíži, | wani’ųže. | Égi | hagéja |
there | when he lived, | he took care of them. | And | [later on] |
*this word is followed by two vertical lines, "||".
dKe | e tt | w Kid.i i ne Ki di.* | liAi | wK KidiKi i ne de. |
ške | éja | wąkšígi’įgíži, | pį | wąkšík’įneže. |
[also] | there | when he lived, | well | they lived. |
*there is both a dot and a period after the first /d/ in this word, perhaps indicating a deliberate abbreviation, since it should be spelled, w KidiKi i Ki di.
te e. | w Le ttA | w nK KLe. | w lA K nK | Ai Le de. |
Tee | Warecáwa | wanągere. | Wapaką́nąk | hireže. |
These | Twins | [the ones spoken of.] | To be clever* | they were. |
*the translation adds, "(holy)".
te e | Ai Low Kini | wo Ko ri d | Ae Le Ke. | w Kdi KL |
Tee | hiroágnį | wogųzižą | herege, | wąkšigera |
These | the last ones | a creation | they were, because | the people |
p. 375 —
te xeAe te | ay Le L. | e tt | mi n Ki Le Ki di. | e Ki |
Texete, | aírera, | éja | minągiregiži, | égi |
Large Lake,* | it is said, | there | when they were, | and |
*this is Lake Winnebago.
te e | Ao we | w o nK deAe. | ay Le n. | e rKe. |
tee | howe | wa’ųnąkše, | aíreną. | Ésge |
these | to be about | they were, | it is said. | Therefore, |
e tt | Ai d | A te Ki di | e tt | w Ki tt de. |
éja | hižą | hategiži,* | éja | wakijaže. |
there | one | he had dreamt, and | there | he saw them. |
*after this word, there are two vertical lines, "||".
wi A te Ki di. | e rKe. | A ttAi tt | Ao we | wo dK L. |
Wihątegiži, | ésge | hacį́ja | howe | wošgara |
He dreamt about them, | it is why | where | to go about | [their deeds] |
ttA tii ne L. | w wi leAe Le ri Le n. | m | te e. | e dA n. |
cat’įnera | wawiperezireną. | Mą | tee | ešana |
[having seen] | they knew of them. | Earth | this | [that alone] |
p. 376 —
wy A KL. | w o nK | no ni Ke. | A tti | A KLe Ki |
waihagera | wa’ųnąk, | nųnįgé | haji | hakregi |
the last one | it was, | but | its beginning | later |
dKe | Ae Le Le | w o nK dAe. | w Le ttA w n KLe. | Ao tti dA n |
ške | herere | wa’ųnąkše. | Warecawanągere | hojišą́ną |
even | they were | [he made them.] | These Twins | recently |
A K | te e | w o nK deAe. | tt n K. | w d |
haka | tee | wa’ųnąkše. | Jánąga | wažą |
[-]* | these | they did them. | All | things |
*this means, as Miner has put it, "an adverb denoting that what did occur is not occurring now; or that what is now will not then be."
diAi diAi KL. | w Kidi KL. | n xi Le Le | w Ai Le Ktt n Ae Ki di |
šišigera | wąkšigera | nąǧirere | wahirekjanahegiži, |
the bad ones | the people | that frightened | they would cause them to be, |
w w Ki o nK dAe. | tee w Ai n K.* | ay Le n. | te e. | e Ki. |
wawaki’ųnąkše. | T’ewahinąk, | aíreną, | tee. | Égi |
they went after them. | They killed them, | it is said, | these. | And |
*this word should probably have been spelled, tee w Ai nK.
p. 377 —
ttAe Ke tt. | m | te Ki. | w Kidi Kn KLe. | w KidiKi i ne Ki di. |
cegéja | mą | tégi | wąkšiknągere | wąkšik’įnegiži, |
first | earth | this | people | when they lived, |
w Kidi KoLo ttL | ttAo de. | r r ttKe nK KLe | dKe. | xeAe te xitti L n K. |
Wąkšikrujera | cųže. | Zazackenągere | ške | xetexjįranąga |
Cannibals | they had. | Grasshoppers | also | they were very large, and |
w KidiKi | Lo tti Le de. | e Ki. | di Ke. | Ke w xoKo L. |
wąkšik | rujireže. | Égi | žigé | kewáxgura |
people | they ate. | And | [again] | toads |
dKe. | ttAe Ke tt. | xAe te xitti L n K | w Kidi[Ki]* | tee | Ai Le de. |
ške | cegéja | xetexjįranąga | wąkšik | t’e | hireže. |
also | first | they were very large, and | people | to kill | they did. |
*this shows evidence of having been written in haste.
p. 378 —
tee w Ai Le de. | ttAo rA L L | deKe. | ttAe KLe Ki.* | xAe te | Ai L n K. |
T’ewahireže. | Cųsárara | ške | cegeregi | xete | hiránąga |
They killed them. | The leeches | also | in the beginning | big | they were, and |
*KLe- is rewritten above the line for clarity.
w KidiKi | tee Ai L n K. | w KidiKi | Lo tti Le de. | di Ke |
wąkšik | t’ehiranąga | wąkšik | rujireže. | Žigé |
people | they killed, and | people | they ate. | Also |
tee w Ai Le de. | e Ki. | di Ke | w K L | deKe. |
t’ewahireže. | Égi | žigé | wakąra | ške |
they killed them. | And | again | the snakes | also |
xeAe te xitti L n K. | w KidiKi | Lo tti Le de. | e | te e. |
xetexjįranąga | wąkšik | rujireže. | E | tee |
they were very large, and | people | they ate. | They | these |
w w o | Ai Le de. | xAo no ni Ki L n K. | Ai Ke |
wawa’ų | hireže. | Xununįkiranąga | hįké |
to do it to them | they did. | They were the cause of their being small, and | not |
w d | o | Lo xoAo Lo Kini n KLe. | A Ke* | de Ko |
wažą | ’ų | ruxuruknįnągere. | Hąké | žegų |
anything | to do | they could not accomplish. | Not | [thus] |
*AKe is written above the line for clarity, although it is not precisely correct.
p. 379 —
de tt xitti | Ao rKe | w Ai L.ni Ke* |
žejąxjį | hosgé | wahiranįge, |
to end them | purposely | as they did not do it to them, |
*a period is found after the /s/ in the text as shown, but if this were to mark the end of the word, then there would be no -nį in the sentence to answer to the initial hąké.
w o nK deAe | Ai Ki n KLe. | tt n K. | w d L. | w Kidi K* |
wa’ųnąkše, | higinągere. | Jánąga | wažąra | wąkšik |
they made them, | there to remain. | As many | things | humans |
*di is rewritten above the line, apparently for the sake of clarity.
L xtt K KL. | A ntt. | ttAe Ke tt. | w KidiKi | Lo tti Le |
raxjagera | haną́c | cegéja | wąkšik | rujire, |
biting | all | at first | humans | they ate, |
w o nK dA n. | te e | e | w oy Le Ke. | de Ko ne Ki |
wa’ųnąkšaną. | Tee | e | wa’ųirege, | žegų́negi |
they did it to them. | These | they | as they caused them to be, | now |
xoAo no ni Ki L n K. | A Ke | w d | o ni nK dA n. | ay Le n. |
xununįkiranąga | hąké | wažą | ’ųninąkšaną, | aíreną. |
they are small, and | not | anything | they do not do, | it is said. |
de tt n | e lA.* |
Žejáną, | epa. |
It is ended, | thus far. |
*e lA is rewritten above the line.
Source:
Paul Radin, "The Two Boys" (Hocįcįnįk Nųpiwi), Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago V, # 2: 247-379.