Hočąk Text — The Twins Visit Their Father


English Translation


 

p. 200 —
e tt di Ke ni Ke Ao w K sy se de. e Ki.
Éja žigé nįgé howakaraireže. Égi
There another place they went. Then

 


 

p. 201 —

w wi de. Ke te* de tt ny xitti Ai att Ai Ai s. e
wawíže, "Kede, žejanaíxjį hi'ąčhihira e
they said, "[Say,] about now our father [him]

*this is probably for Ko te (Koté).

 


 

Ao wyi se Kette s. nyi di w K Ko no ni n Ko ni a wi de.
howairekjera. Naįži wągakonuninagųnį," awiže.
let us go. About now they must be lonely for us," they said.

 


 

de rKe Kette n a w Ki di. A sy se de. A Ko sey d Ai s Ai se de
"Žesgekjeną," awagiži, haraíreže. Hagoreižą, hirahireže.
Thus it will be," they said, so they went. Finally, they reached him.

 


 

p. 202 —

te we s Ki. wK no s. tt ttA de Ai se de. Ki liAi s
Tewéraki, wąknura, "Jačaže," hireže. Gipįra
Unexpectedly, the old man, [an exclamation of surprise] "Well,"* he thought. He liked it

*apart from the punctuation, this is exactly what the translation says.

 


 

so K n de. w Ko no ni xitti n Koo Ae se de. e Ki.
rokánaže. Wakonunixjį nąk'ų hereže. Égi
very much. Very lonely for them when it happened he was. And

 


 

e Ai niKi w Ai s Ai leAe se ri se Ki di m dtt wo xeAe te wi
e hinįkwahira hipereziregiži, mąšją woxetewi
they his sons when they knew, very much they loved them

 


 

p. 203 —

Ai se de. e Ki di Ke. tt Ko w o n Ks
hireže. Égi žigé jagú wa'ųnąkra
[they did.] And again what they were

 


 

w wi leAe sere n Ke. w Ki tt w to Ao ttiAi n K. tt Ko o o
wawipereznąke. Wąkija watohočinąka jagú'ų 'ų,
they knew it. The men those that were in-laws what to do,

 


 

Ai se s. A ntt wo sK n Ke e rKe w wi leAe se ri se de.
hirera, haną́č woraknąke. Ésge wawiperezireže.
[they were,] all [because they told them.] That is how they knew of them.

 


 

p. 204 —

e Ki. tt tti. w to Ao ttAi se K. w do ni n K tt. A Ke
Égi, "Jaji, watohočirega, wažoninagają, hąké
And, "Father, when one is a son-in-law, they hunt, but not

 


 

deKe A K w do s ni n. Aoyi ni Ke s se deKe.
ške haga wažuranįna hoinįgerare, ške
even before [you are not hunting] (without any reason,)* [also]

*the parentheses are in the text.

 


 

Aoyi diAili n s Ki K s s tte dAo no s. Ai Ky se de. e Ki.
hoišipina ragikarą raješųnųra," higaíreže. "Égi,
all the time [you invite] [who usually visit,"] they said to him. "Well,

 


 

p. 205 —

Ai Ke w noyi ttKe Ai wo roAo ttese Ki. w d Ao s tt ni n.
hįké woičge hiwusųčregi, wažą horajanįną.
not animals nearby, [thing] they do not roam.

 


 

A ntt A si xitti w wo w Ar Ai se n. Aoyi diAili
Haną́č haríxjį wawowahas hireną. hoišíp
All far away they are driven [I think]. All the time

 


 

e Ki n Ki K s n Ke. Ay ni Ki di tt tti Ai ne Ktt wi n.
égi nąkikaranąge. hainigíži, jaji hinekjawiną."
here they are hunting. In the morning, father we will go."

 


 

p. 206 —

Ay ni Ki di w K s Ki dow n K. Ai Ky se de. e tt A Ai
hainigíži, wakarakižuanąga higaíreže, "Éja hahi
In the morning, he went with them and they told him, "There at

 


 

Ai s se xitti de. tt tti e Ki. Ai leAe wi se. ttAe s.
hiraréxjįže, jaji égi hipewire. Čera
a short distance out, father here wait for us. Buffalo

 


 

p. 207* —

Ai rKe A Ko te Ktt wi n. e Ki w ni A Ki si wi Ki di
hisgé hakutekjawiną. Égi wanihakiriwigiži,
some we will go after. And when we bring them back,

*a note at the top of the page reads, "Three cornered only refers to size of four cornered " buffaloes deer etc. herd".

 


 

tee Ai w Ai Ktt wi n. Ai Ky se de. e rKe e tt w lAe de.
t'ehiwahikjawiną," higaíreže. Ésge éja wapeže.
we will kill them," they said to him. So there he waited for them.

 


 

Ke ni wi rii n. lA reAe ttolo li d. ttAe s.
Kénį wis’įna, pasé jobižą čera
Before long, corner a four buffalo

 


 

p. 208 —

Ai s w Ar A Ki si se de. e tt A Ki si A ntt
hirawáhas hakiríreže. Éja hakiri haną́č
to drive he came back. There they came all of them

 


 

tee w Ai se de. e Ki. ttAe n K. se ri s. A ntt
t'ewahireže. Égi čenąka resira haną́č
they killed. And the buffalo their tongues all of them

 


 

w so ri s n K. e dA n w Kii A Ko Ai se de.
warosiranąga ešana wak’į́ haku hireže.
they took out and only them to pack to come away they did.

 


 

Ai t ni Ke w Kii xitti Ai se de A Ki se de. Ao Ki wi s.
Hitánike wak’į́xjį hireže. Hakireže. "Hųgiwįra
Three of them large pack they had. They arrived home. "The princess

 


 

p. 209 —

Ai K n s. Ai niKi w Ai s. w K s Ki do w do ni s. w Kii xitti
hikánara hinįkwahira wakarakížu wažónira, wak’į́xjį
the husband his sons he with them their hunting, large pack

 


 

A Ki si se n. a nK deAe. A Ki se Ki di. ttA Ke tt w w xiAi sy se de.
hakirireną," ánąkše. Hagiregiži, čągéja wawaxiraireže.
they brought," they were saying. When they got back, outside they set them down.

 


 

p. 210 —

ttiAi wo Ke se n i ne K tt. riKi Kese xitti se de.* Ai Kd
Či wokere ną'įnegają, sikerexjįreže. Hikšá
[Lodge] to put them they tried, but they were too heavy. To laugh

*the syllable sese has been erased and Kese written in its place.

 


 

Ai se de. xoAo no niKi wi s n i n Ks. w Kii Ai se Ki di.
hireže. Xununįkwira na'įnąkra, wak’į́ hiregiži,
they did. The small ones they had thought them, to pack when they did,

 


 

A Ke w Ki so a so xoAo so Ki s ni de. w so e
hąké wakiru'ą ruxurugiranįže. Waru'e
not to pack them they could not do it. To open them up

 


 

p. 211 —

Ai se K tt te we s Ki. ttAe se ri s se Ki xitti w o n Kde.
hiregają, tewéraki če resiraregixjį wa'ųnąkše.
[when they did,] unexpectedly, buffalo tongues only they were.

 


 

wo Ki d w s so K n Ai se de. e Ki w wo Ki s Ki se de.
Wogišawara rokana hireže. Égi wawokirakireže,
Delighted very they were. Then they reported to them,

 


 

e tt tteAe tee Ai se s wi tt tt s. Ao Ki s Ki se Ki di.
éja če t'ehirera, wijájara hogirakiregiži.
there buffalo that they had killed, the crier he was told.

 


 

p. 212 —

ttAi n Ks. Ai so A. to we w tt tt s. w s Ki ni de.
Činąkra hiroha towe wajajara waraginiže.
The village along he went crying it he went.

 


 

A Ao. tt n K. w Kii Ki liAi s. di Ke
"Hąhó, janąga wak’į́ gipįra žigé
"Now then, all to pack that are able, and

 


 

tt n K. w niyo ttKe Ai Ki deAe se Ki liAi s. Ai Ko so Ao wi se.
janąga wanióčge hikišére gipįra, hikorohowire.
all animals to dress that are able, get ready.

 


 

p. 213 —

no Kii Ai lA se Ki. Aiyo Ki wi s. Ai K n s. Ai niKi w Ai s.
Nok'i hiparegi, hiųgiwira hikánara hinįkwahira
To pack wood at the outer edge, the princess the husband [his sons]

 


 

w K s Ki do. tteAe s. lA reAe tto li d. tee Ai se Ki.
wakarakížu čera pasé jobižą t'ehiregi.
with them buffalo cornered a four they killed.

 


 

p. 214 —

tt n K Ai Ki deAe se Ai so xoAo soKo wi Ki A Ki Koo Ktt ni A wi de
Janąga hikišére hiruxurukwigi, hakik'ųkjanihawiže,
All to attend [if we can take it on,] we can do it for ourselves,

 


 

a nK dA n. e de. te e dKe. Ai to Ke ni Ks A K s Ki do
ánąkšaną," éže. Teeške hitokenįkra hakarkižu
they are saying," he said. Even I my old woman with me

 


 

t Ki ni w A mK dA n. e de. A Ao. e s xe de.
taginį wahamąkšaną," éže. "Hąhó," eraxeže.
already on the way as I speak," he said. "All right," much was said.

 


 

p. 215 —

e Ki. ttAe Ai Ki deAe se s o xitti Ai se de.
Égi če hikišérera 'ųxjį hireže.
And buffalo that to attend doing very much they did.

 


 

Ai Ko Ao t. ttAe t diAi si o s deKe. Ae sey n K.
Higų hotá če taširi'ųra ške hereanąga
[Then] some buffalo to boil [also] they did and

 


 

di Ke Ao t. tteAe w roAo no s deKe.
žigé hotá če wasųnųra ške
again some [buffalo] to broil [also]

 


 

Ae sey n K. di Ke Ao t deKe. tteAe
hereanąga žigé hotá ške če
they did and again some [also] buffalo

 


 

p. 216 —

w Ki Ay s n K deKe. t woro w Ai se de. di Ke
wagihairanąga ške tawús wahíreže. Žigé
they jerked and [also] to dry they did it. Again

 


 

Ao t. deKe. woyi s do. Ki Koo Ai s n K.
hotá ške woiražu kik'ų hiránąga
some [also] racks to make themselves they did and

 


 

ttAey do s o xitti Ai se de. di Ke. tteAe
čeažura 'ųxjį hireže. Žigé če
[placing buffalo on top] [to do very much] they did. Again buffalo

 


 

Ki ttoxo o s deKe Ae se de. Ai deKe
gijóx 'ųra ške hereže. Hišgé
to cut in strips [doing] also they did. Also

 


 

p. 217 —

Ai to Ke ni Ks. tteAe otto wo do s. e w Ki ni oyi se de.
hitokenįkra če ųjwožura e wakinioireže.
the old women buffalo the entrails they they attended to.

 


 

ttAe ni xA s deKe w so xA s Ai s n K.
Če nįxara ške waruxara hiránąga
Buffalo paunch also to empty they did and

 


 

e Ki. wi roAo roAo Ai se de. e Ki di Ke.
égi wisóso hireže. Égi žigé
and [to skin ?] they did. And again

 


 

ttAe. soyi tts deKe w w oyi se de. e Ki
če róičra ške wawa'ųireže. Égi
buffalo intestines also they filled. And

 


 

p. 218 —

di Ke. ttAe diAi ls deKe. w so lAe se.
žigé če šipra ške warupere
again buffalo the intestines also to unravel

 


 

Ai s n K. w wi oyi se de. e Ki. ttAe A s
hiránąga wawi'ųireže. Égi če hara
they did and they made them. And buffalo the hide

 


 

deKe. Ao t w i w w oyi s n K. di Ke
ške hotá wa'į́ wawa'ųiranąga žigé
also some robe they made them, and again

 


 

Ao t* deKe. tteAe A dA s w wi oyi se de.
hotá ške če hašara wawa'ųireže.
some of them also buffalo furless they made them.

*an original concluding /e/ has been erased.

 


 

p. 219 —

e Ki. de Ko Ai se Ki di. tteAe s. t ni
Égi žegų hiregiži, čéra tani
And [then] when they had done this, the buffalo tobacco

 


 

w wo Ki do Ai se de. nl w Ki so xtt Ai se de. m doAo
wawogižu hireže. Nąp wakiruǧač hireže. mąšu
to offer they did. Ceremony they made. Feathers

 


 

doAo tts. e Ki. tteAe Ai doAo tts. e Ki. t ni s.
šujra égi čehišujra égi tanira
the red ones and red buffalo-hide fur robes and tobacco

 


 

p. 220 —

e Ki ttA riAitti w Ke se s dKe Ae sey n K.
égi časįč wakerera ške hereanąga
and deer tail headdress also they made and

 


 

ttA xeAele m doAo s deKe. woyi Ki K xs A ntt
čaxep mąšura ške woigigaraxra haną́č
eagle feathers also dressing materials all

 


 

Ae se de. e Ki. de Ko de. ttAi n Ks A n ttAi
hereže. Égi žegų́že. Činąkra hanačį
[they made.] And thus it was. The village all

 


 

p. 221 —

m w deAe tti nK deAe. di Ke K Ki s de. w se ttA w s.
mąwáše jinąkše. Žigé gakiraže, Warečawara.
plenty it had come in possession of. Again they were even more the Twins.

 


 

e AoKo Ks Ae se w Ai n i
E hųkra here wahi ną'į́
[So] chiefs to be to make them to wish

 


 

Ai se de. no ni Ke A Ke o Ai s ni de. A Ko ttAK
hireže, nųnįgé hąké 'ųhiranįže. "Hakočąk´
they did, but not they would not do it. "For a short time

 


 

w o A tt wi n. m n Kese Ao s tte A tt wi n. Ao rKe Ai deKe
wa'ųhajawiną. Mąnąkere horajehajawiną, hosgé hišgé
we came here. Over the earth we are visiting, [indeed] as

 


 

p. 222 —

de rKe w wi Ky se de. Ai Kow n A tti Ke se Ktt ni A wi Ki ni n.
žesge," wawigaireže. "Higuą́ną hajikerekjanihawiginįną.
thus," they said to them. "Now we're going away.

 


 

Ao tt rii Ai Ki Ai loAo dA wi n. ay se de.
Hojá s'i higi hipošawiną," aíreže.
Even now long [here] we have stayed," they said.

 


 

p. 223 —

wK no s. w Ai se no ni Ke. tt Ko Ki dK Kette de.
Wąknura wahire, nųnįgé jagú gįšgąkježe?
The old man he dreaded it, but what he could do?

 


 

de Ko A Koyi se de.
Žegų, haguireže.
Anyway, they came away.

 


Source:

Sam Blowsnake, "Waretcáwera", in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1912) Winnebago V, #11: 200-223. The published English translation is found in Paul Radin, The Evolution of an American Indian Prose Epic. A Study in Comparative Literature, Part I (Basil: Ethnographical Museum, Basil Switzerland, 1954) 94-95. Informant: Sam Blowsnake of the Thunderbird Clan, ca. 1912.