Hotcâk Text -- The Twins Visit Their Father
|
e tt
|
di Ke
|
ni Ke
|
Ao w K sy se de.
|
e Ki.
|
|
Édja
|
jigé
|
nîge
|
howakaraireje.
|
Égi
|
|
There
|
another
|
place
|
they went.
|
Then
|
|
w wi de.
|
Ke te*
|
de tt ny xitti
|
Ai att Ai Ai s.
|
e
|
|
wawíje,
|
"Kede,
|
jedjanaíxdjî
|
hi'âtchihira
|
e
|
|
they said,
|
"[Say,]
|
about now
|
our father
|
[him]
|
|
Ao wyi se Kette s.
|
nyi di
|
w K Ko no ni n Ko ni
|
a wi de.
|
|
howairekdjera.
|
Naîji
|
wâgakonuninagûnî,"
|
awije.
|
|
let us go.
|
About now
|
they must be lonely for us,"
|
they said.
|
|
de rKe Kette n
|
a w Ki di.
|
A sy se de.
|
A Ko sey d
|
Ai s Ai se de
|
|
"Jesgekdjenâ,"
|
awagiji,
|
haraíreje.
|
Hagoreijâ,
|
hirahireje.
|
|
Thus it will be,"
|
they said, so
|
they went.
|
Finally,
|
they reached him.
|
|
te we s Ki.
|
wK no s.
|
tt ttA de
|
Ai se de.
|
Ki liAi s
|
|
Dewéraki,
|
wâknura,
|
"Djatcaje,"
|
hireje.
|
Gipîra
|
|
Unexpectedly,
|
the old man,
|
[an exclamation of surprise] "Well,"*
|
he thought.
|
He liked it
|
|
so K n de.
|
w Ko no ni xitti
|
n Koo
|
Ae se de.
|
e Ki.
|
|
rokánaje.
|
Wakonunixdjî
|
nâk'û
|
hereje.
|
Égi
|
|
very much.
|
Very lonely for them
|
when it happened
|
he was.
|
And
|
|
e
|
Ai niKi w Ai s
|
Ai leAe se ri se Ki di
|
m dtt
|
wo xeAe te wi
|
|
e
|
hinîkwahira
|
hipereziregiji,
|
mâcdjâ
|
woxedewi
|
|
they
|
his sons
|
when they knew,
|
very much
|
they loved them
|
|
Ai se de.
|
e Ki
|
di Ke.
|
tt Ko
|
w o n Ks
|
|
hireje.
|
Égi
|
jigé
|
djagu
|
wa'ûnâkra
|
|
[they did.]
|
And
|
again
|
what
|
they were
|
|
w wi leAe sere n Ke.
|
w Ki tt
|
w to Ao ttiAi n K.
|
tt Ko o
|
o
|
|
wawipereznâke.
|
Wâkidja
|
wadohotcinâka
|
djagu'û
|
'û,
|
|
they knew it.
|
The men
|
those that were in-laws
|
what
|
to do,
|
|
Ai se s.
|
A ntt
|
wo sK n Ke
|
e rKe
|
w wi leAe se ri se de.
|
|
hirera,
|
hanâtc´
|
woraknâke.
|
Ésge
|
wawiperezireje.
|
|
[they were,]
|
all
|
[because they told them.]
|
That is how
|
they knew of them.
|
|
e Ki.
|
tt tti.
|
w to Ao ttAi se K.
|
w do ni n K tt.
|
A Ke
|
|
Égi,
|
"Djadji,
|
wadohotcirega,
|
wajoninagadjâ,
|
hâké
|
|
And,
|
"Father,
|
when one is a son-in-law,
|
they hunt, but
|
not
|
|
deKe
|
A K
|
w do s ni n.
|
Aoyi ni Ke s se
|
deKe.
|
|
cke
|
haga
|
wajuranîna
|
hoinîgerare,
|
cke
|
|
even
|
before
|
[you are not hunting]
|
(without any reason,)*
|
[also]
|
|
Aoyi diAili n
|
s Ki K s
|
s tte dAo no s.
|
Ai Ky se de.
|
e Ki.
|
|
hoicipina
|
ragikarâ
|
radjecûnûra,"
|
higaíreje.
|
"Égi,
|
|
all the time
|
[you invite]
|
[who usually visit,"]
|
they said to him.
|
"Well,
|
|
Ai Ke
|
w noyi ttKe
|
Ai wo roAo ttese Ki.
|
w d
|
Ao s tt ni n.
|
|
hîké
|
woitcge
|
hiwusûtcregi,
|
wajâ
|
horadjanînâ.
|
|
not
|
animals
|
nearby,
|
[thing]
|
they do not roam.
|
|
A ntt
|
A si xitti
|
w wo w Ar
|
Ai se n.
|
Aoyi diAili
|
|
Hanâtc´
|
haríxdjî
|
wawowahas
|
hirenâ.
|
hoicíp
|
|
All
|
far away
|
they are driven
|
[I think].
|
All the time
|
|
e Ki
|
n Ki K s n Ke.
|
Ay ni Ki di
|
tt tti
|
Ai ne Ktt wi n.
|
|
égi
|
nâkikaranâge.
|
hainigíji,
|
djadji
|
hinekdjawinâ."
|
|
here
|
they are hunting.
|
In the morning,
|
father
|
we will go."
|
|
Ay ni Ki di
|
w K s Ki dow n K.
|
Ai Ky se de.
|
e tt
|
A Ai
|
|
hainigíji,
|
wakarakijuanâga
|
higaíreje,
|
"Édja
|
hahi
|
|
In the morning,
|
he went with them and
|
they told him,
|
"There
|
at
|
|
Ai s se xitti de.
|
tt tti
|
e Ki.
|
Ai leAe wi se.
|
ttAe s.
|
|
hiraréxdjîje,
|
djadji
|
égi
|
hipewire.
|
Tcera
|
|
a short distance out,
|
father
|
here
|
wait for us.
|
Buffalo
|
|
Ai rKe
|
A Ko te Ktt wi n.
|
e Ki
|
w ni A Ki si wi Ki di
|
|
hisgé
|
hakudekdjawinâ.
|
Égi
|
wanihakiriwigiji,
|
|
some
|
we will go after.
|
And
|
when we bring them back,
|
|
tee Ai w Ai Ktt wi n.
|
Ai Ky se de.
|
e rKe
|
e tt
|
w lAe de.
|
|
t'ehiwahikdjawinâ,"
|
higaíreje.
|
Ésge
|
édja
|
wapeje.
|
|
we will kill them,"
|
they said to him.
|
So
|
there
|
he waited for them.
|
|
Ke ni
|
wi rii n.
|
lA reAe
|
ttolo li d.
|
ttAe s.
|
|
kéni
|
wis'îna,
|
pase
|
djopijâ
|
tcera
|
|
Before
|
long,
|
corner
|
a four
|
buffalo
|
|
Ai s w Ar
|
A Ki si se de.
|
e tt
|
A Ki si
|
A ntt
|
|
hirawahas
|
hakiríreje.
|
Édja
|
hakiri
|
hanâtc´
|
|
to drive
|
he came back.
|
There
|
they came
|
all of them
|
|
tee w Ai se de.
|
e Ki.
|
ttAe n K.
|
se ri s.
|
A ntt
|
|
t'ewahireje.
|
Égi
|
tcenâka
|
resira
|
hanâtc´
|
|
they killed.
|
And
|
the buffalo
|
their tongues
|
all of them
|
|
w so ri s n K.
|
e dA n
|
w Kii
|
A Ko
|
Ai se de.
|
|
warosiranâga
|
ecana
|
wak'î
|
haku
|
hireje.
|
|
they took out and
|
only them
|
to pack
|
to come away
|
they did.
|
|
Ai t ni Ke
|
w Kii xitti
|
Ai se de
|
A Ki se de.
|
Ao Ki wi s.
|
|
Hidanike
|
wak'ixdjî
|
hireje.
|
Hakireje.
|
"Hûgiwira
|
|
Three of them
|
large pack
|
they had.
|
They arrived home.
|
"The princess
|
|
Ai K n s.
|
Ai niKi w Ai s.
|
w K s Ki do
|
w do ni s.
|
w Kii xitti
|
|
hikánara
|
hinîkwahira
|
wakarakíju
|
wajónira,
|
wak'ixdjî
|
|
the husband
|
his sons
|
he with them
|
their hunting,
|
large pack
|
|
A Ki si se n.
|
a nK deAe.
|
A Ki se Ki di.
|
ttA Ke tt
|
w w xiAi sy se de.
|
|
hakirirenâ,"
|
ánâkce.
|
Hakiregiji,
|
tcâkédja
|
wawaxiraireje.
|
|
they brought,"
|
they were saying.
|
When they got back,
|
outside
|
they set them down.
|
|
ttiAi
|
wo Ke se
|
n i ne K tt.
|
riKi Kese xitti se de.*
|
Ai Kd
|
|
Tci
|
wokere
|
na'înegadjâ,
|
sikerexdjîreje.
|
Hikca
|
|
[Lodge]
|
to put them
|
they tried, but
|
they were too heavy.
|
To laugh
|
|
Ai se de.
|
xoAo no niKi wi s
|
n i n Ks.
|
w Kii
|
Ai se Ki di.
|
|
hireje.
|
Xununîkwira
|
na'înâkra,
|
wak'î
|
hiregiji,
|
|
they did.
|
The small ones
|
they had thought them,
|
to pack
|
when they did,
|
|
A Ke
|
w Ki so a
|
so xoAo so Ki s ni de.
|
w so e
|
|
hâké
|
wakiru'â
|
ruxurugiranîje.
|
Waru'e
|
|
not
|
to pack them
|
they could not do it.
|
To open them up
|
|
Ai se K tt
|
te we s Ki.
|
ttAe
|
se ri s se Ki xitti
|
w o n Kde.
|
|
hiregadjâ,
|
dewéraki
|
tce
|
resiraregixdjî
|
wa'ûnâkce.
|
|
[when they did,]
|
unexpectedly,
|
buffalo
|
tongues only
|
they were.
|
|
wo Ki d w s
|
so K n
|
Ai se de.
|
e Ki
|
w wo Ki s Ki se de.
|
|
Wogicawara
|
rokana
|
hireje.
|
Égi
|
wawokirakireje,
|
|
Delighted
|
very
|
they were.
|
Then
|
they reported to them,
|
|
e tt
|
tteAe
|
tee Ai se s
|
wi tt tt s.
|
Ao Ki s Ki se Ki di.
|
|
édja
|
tce
|
t'ehirera,
|
widjádjara
|
hogirakiregiji.
|
|
there
|
buffalo
|
that they had killed,
|
the crier
|
he was told.
|
|
ttAi n Ks.
|
Ai so A.
|
to we
|
w tt tt s.
|
w s Ki ni de.
|
|
Tcinâkra
|
hiroha
|
dowe
|
wadjadjara
|
waraginije.
|
|
The village
|
along
|
he went
|
crying it
|
he went.
|
|
A Ao.
|
tt n K.
|
w Kii
|
Ki liAi s.
|
di Ke
|
|
"Hâhó,
|
djanâga
|
wak'î
|
gipîra
|
jigé
|
|
"Now then,
|
all
|
to pack
|
that are able,
|
and
|
|
tt n K.
|
w niyo ttKe
|
Ai Ki deAe se
|
Ki liAi s.
|
Ai Ko so Ao wi se.
|
|
djanâga
|
waniótcge
|
hikicére
|
gipîra,
|
hikorohowire.
|
|
all
|
animals
|
to dress
|
that are able,
|
get ready.
|
|
no Kii
|
Ai lA se Ki.
|
Aiyo Ki wi s.
|
Ai K n s.
|
Ai niKi w Ai s.
|
|
Nok'i
|
hiparegi,
|
hiûgiwira
|
hikánara
|
hinîkwahira
|
|
To pack wood
|
at the outer edge,
|
the princess
|
the husband
|
[his sons]
|
|
w K s Ki do.
|
tteAe s.
|
lA reAe
|
tto li d.
|
tee Ai se Ki.
|
|
wakarakíju
|
tcera
|
pase
|
djopijâ
|
t'ehiregi.
|
|
with them
|
buffalo
|
cornered
|
a four
|
they killed.
|
|
tt n K
|
Ai Ki deAe se
|
Ai so xoAo soKo wi Ki
|
A Ki Koo Ktt ni A wi de
|
|
Djanâga
|
hikicére
|
hiruxurukwigi,
|
hakik'ûkdjanihawije,
|
|
All
|
to attend
|
[if we can take it on,]
|
we can do it for ourselves,
|
|
a nK dA n.
|
e de.
|
te e dKe.
|
Ai to Ke ni Ks
|
A K s Ki do
|
|
ánâkcanâ,"
|
éje.
|
Deecke
|
hidokenîkra
|
hakarkiju
|
|
they are saying,"
|
he said.
|
Even I
|
my old woman
|
with me
|
|
t Ki ni
|
w A mK dA n.
|
e de.
|
A Ao.
|
e s xe de.
|
|
daginî
|
wahamâkcanâ,"
|
éje.
|
"Hâhó,"
|
eraxeje.
|
|
already on the way
|
as I speak,"
|
he said.
|
"All right,"
|
much was said.
|
|
e Ki.
|
ttAe
|
Ai Ki deAe se s
|
o xitti
|
Ai se de.
|
|
Égi
|
tce
|
hikicérera
|
'ûxdjî
|
hireje.
|
|
And
|
buffalo
|
that to attend
|
doing very much
|
they did.
|
|
Ai Ko
|
Ao t.
|
ttAe
|
t diAi si o s
|
deKe.
|
Ae sey n K.
|
|
Higû
|
hodá
|
tce
|
daciri'ûra
|
cke
|
hereanâga
|
|
[Then]
|
some
|
buffalo
|
to boil
|
[also]
|
they did and
|
|
di Ke
|
Ao t.
|
tteAe
|
w roAo no s
|
deKe.
|
|
jigé
|
hodá
|
tce
|
wasûnûra
|
cke
|
|
again
|
some
|
[buffalo]
|
to broil
|
[also]
|
|
Ae sey n K.
|
di Ke
|
Ao t
|
deKe.
|
tteAe
|
|
hereanâga
|
jigé
|
hodá
|
cke
|
tce
|
|
they did and
|
again
|
some
|
[also]
|
buffalo
|
|
w Ki Ay s n K
|
deKe.
|
t woro
|
w Ai se de.
|
di Ke
|
|
wagihairanâga
|
cke
|
dawús
|
wahíreje.
|
Jigé
|
|
they jerked and
|
[also]
|
to dry
|
they did it.
|
Again
|
|
Ao t.
|
deKe.
|
woyi s do.
|
Ki Koo
|
Ai s n K.
|
|
hodá
|
cke
|
woiraju
|
kik'û
|
hiránâga
|
|
some
|
[also]
|
racks
|
to make themselves
|
they did and
|
|
ttAey do s
|
o xitti
|
Ai se de.
|
di Ke.
|
tteAe
|
|
tceajura
|
'ûxdjî
|
hireje.
|
Jigé
|
tce
|
|
[placing buffalo on top]
|
[to do very much]
|
they did.
|
Again
|
buffalo
|
|
Ki ttoxo
|
o s
|
deKe
|
Ae se de.
|
Ai deKe
|
|
gidjóx
|
'ûra
|
cke
|
hereje.
|
Hicgé
|
|
to cut in strips
|
[doing]
|
also
|
they did.
|
Also
|
|
Ai to Ke ni Ks.
|
tteAe
|
otto wo do s.
|
e
|
w Ki ni oyi se de.
|
|
hidokenîkra
|
tce
|
ûdjwojura
|
e
|
wakinioireje.
|
|
the old women
|
buffalo
|
the entrails
|
they
|
they attended to.
|
|
ttAe
|
ni xA s
|
deKe
|
w so xA s
|
Ai s n K.
|
|
Tce
|
nixara
|
cke
|
waruxara
|
hiránâga
|
|
Buffalo
|
paunch
|
also
|
to empty
|
they did and
|
|
e Ki.
|
wi roAo roAo
|
Ai se de.
|
e Ki
|
di Ke.
|
|
égi
|
wisóso
|
hireje.
|
Égi
|
jigé
|
|
and
|
[to skin ?]
|
they did.
|
And
|
again
|
|
ttAe.
|
soyi tts
|
deKe
|
w w oyi se de.
|
e Ki
|
|
tce
|
róitcra
|
cke
|
wawa'ûireje.
|
Égi
|
|
buffalo
|
intestines
|
also
|
they filled.
|
And
|
|
di Ke.
|
ttAe
|
diAi ls
|
deKe.
|
w so lAe se.
|
|
jigé
|
tce
|
cipra
|
cke
|
warupere
|
|
again
|
buffalo
|
the intestines
|
also
|
to unravel
|
|
Ai s n K.
|
w wi oyi se de.
|
e Ki.
|
ttAe
|
A s
|
|
hiránâga
|
wawi'ûireje.
|
Égi
|
tce
|
hara
|
|
they did and
|
they made them.
|
And
|
buffalo
|
the hide
|
|
deKe.
|
Ao t
|
w i
|
w w oyi s n K.
|
di Ke
|
|
cke
|
hodá
|
wa'î´
|
wawa'ûiranâga
|
jigé
|
|
also
|
some
|
robe
|
they made them, and
|
again
|
|
Ao t*
|
deKe.
|
tteAe
|
A dA s
|
w wi oyi se de.
|
|
hodá
|
cke
|
tce
|
hacara
|
wawa'ûireje.
|
|
some of them
|
also
|
buffalo
|
furless
|
they made them.
|
|
e Ki.
|
de Ko
|
Ai se Ki di.
|
tteAe s.
|
t ni
|
|
Égi
|
jegû
|
hiregiji,
|
tcera
|
dani
|
|
And
|
[then]
|
when they had done this,
|
the buffalo
|
tobacco
|
|
w wo Ki do
|
Ai se de.
|
nl w Ki so xtt
|
Ai se de.
|
m doAo
|
|
wawogiju
|
hireje.
|
Nâp wakirughatc
|
hireje.
|
mâcu
|
|
to offer
|
they did.
|
Ceremony
|
they made.
|
Feathers
|
|
doAo tts.
|
e Ki.
|
tteAe Ai doAo tts.
|
e Ki.
|
t ni s.
|
|
cudjra
|
égi
|
tcehicudjra
|
égi
|
danira
|
|
the red ones
|
and
|
red buffalo-hide fur robes
|
and
|
tobacco
|
|
e Ki
|
ttA riAitti
|
w Ke se s
|
dKe
|
Ae sey n K.
|
|
égi
|
tcasîtc
|
wakerera
|
cke
|
hereanâga
|
|
and
|
deer tail
|
headdress
|
also
|
they made and
|
|
ttA xeAele
|
m doAo s
|
deKe.
|
woyi Ki K xs
|
A ntt
|
|
tcaxep
|
mâcura
|
cke
|
woigigaraxra
|
hanâtc´
|
|
eagle
|
feathers
|
also
|
dressing materials
|
all
|
|
Ae se de.
|
e Ki.
|
de Ko de.
|
ttAi n Ks
|
A n ttAi
|
|
hereje.
|
Égi
|
jegû´je.
|
Tcinâkra
|
hanatcî
|
|
[they made.]
|
And
|
thus it was.
|
The village
|
all
|
|
m w deAe
|
tti nK deAe.
|
di Ke
|
K Ki s de.
|
w se ttA w s.
|
|
mâwáce
|
djinâkce.
|
Jigé
|
gakiraje,
|
Waretcawara.
|
|
plenty
|
it had come in possession of.
|
Again
|
they were even more
|
the Twins.
|
|
e
|
AoKo Ks
|
Ae se
|
w Ai
|
n i
|
|
E
|
hûkra
|
here
|
wahi
|
nâ'î´
|
|
[So]
|
chiefs
|
to be
|
to make them
|
to wish
|
|
Ai se de.
|
no ni Ke
|
A Ke
|
o Ai s ni de.
|
A Ko ttAK
|
|
hireje,
|
nunige
|
hâké
|
'ûhiranîje.
|
"Hakotcâk´
|
|
they did,
|
but
|
not
|
they would not do it.
|
"For a short time
|
|
w o A tt wi n.
|
m n Kese
|
Ao s tte A tt wi n.
|
Ao rKe
|
Ai deKe
|
|
wa'ûhadjawinâ.
|
Mânâkere
|
horadjehadjawinâ,
|
hosgé
|
hicgé
|
|
we came here.
|
Over the earth
|
we are visiting,
|
[indeed]
|
as
|
|
de rKe
|
w wi Ky se de.
|
Ai Kow n
|
A tti Ke se Ktt ni A wi Ki ni n.
|
|
jesge,"
|
wawigaireje.
|
"Higuana
|
hadjikerekdjanihawiginînâ.
|
|
thus,"
|
they said to them.
|
"Now
|
we're going away.
|
|
Ao tt
|
rii
|
Ai Ki
|
Ai loAo dA wi n.
|
ay se de.
|
|
Hodjá
|
s'i
|
higi
|
hipocawinâ,"
|
aíreje.
|
|
Even now
|
long
|
[here]
|
we have stayed,"
|
they said.
|
|
wK no s.
|
w Ai se
|
no ni Ke.
|
tt Ko
|
Ki dK Kette de.
|
|
Wâknura
|
wahire,
|
nunige
|
djagu
|
gîcgâkdjeje?
|
|
The old man
|
he dreaded it,
|
but
|
what
|
he could do?
|
|
de Ko
|
A Koyi se de.
|
|
Jegû,
|
haguireje.
|
|
Anyway,
|
they came away.
|
Source:
Sam Blowsnake, "Waretcáwera", in Paul Radin, Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1912) Winnebago V, #11: 200-223. The published English translation is found in Paul Radin, The Evolution of an American Indian Prose Epic. A Study in Comparative Literature, Part I (Basil: Ethnographical Museum, Basil Switzerland, 1954) 94-95. Informant: Sam Blowsnake of the Thunderbird Clan, ca. 1912.