Hotcâk Text -- The Twins Visit Their Father


English Translation


p. 200 --
e tt
di Ke
ni Ke
Ao w K sy se de.
e Ki.
Édja
jigé
nîge
howakaraireje.
Égi
There
another
place
they went.
Then


p. 201 --
w wi de.
Ke te*
de tt ny xitti
Ai att Ai Ai s.
e
wawíje,
"Kede,
jedjanaíxdjî
hi'âtchihira
e
they said,
"[Say,]
about now
our father
[him]
*this is probably for Ko te (Kodé).


Ao wyi se Kette s.
nyi di
w K Ko no ni n Ko ni
a wi de.
howairekdjera.
Naîji
wâgakonuninagûnî,"
awije.
let us go.
About now
they must be lonely for us,"
they said.


de rKe Kette n
a w Ki di.
A sy se de.
A Ko sey d
Ai s Ai se de
"Jesgekdjenâ,"
awagiji,
haraíreje.
Hagoreijâ,
hirahireje.
Thus it will be,"
they said, so
they went.
Finally,
they reached him.


p. 202 --
te we s Ki.
wK no s.
tt ttA de
Ai se de.
Ki liAi s
Dewéraki,
wâknura,
"Djatcaje,"
hireje.
Gipîra
Unexpectedly,
the old man,
[an exclamation of surprise] "Well,"*
he thought.
He liked it
*apart from the punctuation, this is exactly what the translation says.


so K n de.
w Ko no ni xitti
n Koo
Ae se de.
e Ki.
rokánaje.
Wakonunixdjî
nâk'û
hereje.
Égi
very much.
Very lonely for them
when it happened
he was.
And


e
Ai niKi w Ai s
Ai leAe se ri se Ki di
m dtt
wo xeAe te wi
e
hinîkwahira
hipereziregiji,
mâcdjâ
woxedewi
they
his sons
when they knew,
very much
they loved them


p. 203 --
Ai se de.
e Ki
di Ke.
tt Ko
w o n Ks
hireje.
Égi
jigé
djagu
wa'ûnâkra
[they did.]
And
again
what
they were


w wi leAe sere n Ke.
w Ki tt
w to Ao ttiAi n K.
tt Ko o
o
wawipereznâke.
Wâkidja
wadohotcinâka
djagu'û
'û,
they knew it.
The men
those that were in-laws
what
to do,


Ai se s.
A ntt
wo sK n Ke
e rKe
w wi leAe se ri se de.
hirera,
hanâtc´
woraknâke.
Ésge
wawiperezireje.
[they were,]
all
[because they told them.]
That is how
they knew of them.


p. 204 --
e Ki.
tt tti.
w to Ao ttAi se K.
w do ni n K tt.
A Ke
Égi,
"Djadji,
wadohotcirega,
wajoninagadjâ,
hâké
And,
"Father,
when one is a son-in-law,
they hunt, but
not


deKe
A K
w do s ni n.
Aoyi ni Ke s se
deKe.
cke
haga
wajuranîna
hoinîgerare,
cke
even
before
[you are not hunting]
(without any reason,)*
[also]
*the parentheses are in the text.


Aoyi diAili n
s Ki K s
s tte dAo no s.
Ai Ky se de.
e Ki.
hoicipina
ragikarâ
radjecûnûra,"
higaíreje.
"Égi,
all the time
[you invite]
[who usually visit,"]
they said to him.
"Well,


p. 205 --
Ai Ke
w noyi ttKe
Ai wo roAo ttese Ki.
w d
Ao s tt ni n.
hîké
woitcge
hiwusûtcregi,
wajâ
horadjanînâ.
not
animals
nearby,
[thing]
they do not roam.


A ntt
A si xitti
w wo w Ar
Ai se n.
Aoyi diAili
Hanâtc´
haríxdjî
wawowahas
hirenâ.
hoicíp
All
far away
they are driven
[I think].
All the time


e Ki
n Ki K s n Ke.
Ay ni Ki di
tt tti
Ai ne Ktt wi n.
égi
nâkikaranâge.
hainigíji,
djadji
hinekdjawinâ."
here
they are hunting.
In the morning,
father
we will go."


p. 206 --
Ay ni Ki di
w K s Ki dow n K.
Ai Ky se de.
e tt
A Ai
hainigíji,
wakarakijuanâga
higaíreje,
"Édja
hahi
In the morning,
he went with them and
they told him,
"There
at


Ai s se xitti de.
tt tti
e Ki.
Ai leAe wi se.
ttAe s.
hiraréxdjîje,
djadji
égi
hipewire.
Tcera
a short distance out,
father
here
wait for us.
Buffalo


p. 207* --
Ai rKe
A Ko te Ktt wi n.
e Ki
w ni A Ki si wi Ki di
hisgé
hakudekdjawinâ.
Égi
wanihakiriwigiji,
some
we will go after.
And
when we bring them back,
*a note at the top of the page reads, "Three cornered only refers to size of four cornered " buffaloes deer etc herd".


tee Ai w Ai Ktt wi n.
Ai Ky se de.
e rKe
e tt
w lAe de.
t'ehiwahikdjawinâ,"
higaíreje.
Ésge
édja
wapeje.
we will kill them,"
they said to him.
So
there
he waited for them.


Ke ni
wi rii n.
lA reAe
ttolo li d.
ttAe s.
kéni
wis'îna,
pase
djopijâ
tcera
Before
long,
corner
a four
buffalo


p. 208 --
Ai s w Ar
A Ki si se de.
e tt
A Ki si
A ntt
hirawahas
hakiríreje.
Édja
hakiri
hanâtc´
to drive
he came back.
There
they came
all of them


tee w Ai se de.
e Ki.
ttAe n K.
se ri s.
A ntt
t'ewahireje.
Égi
tcenâka
resira
hanâtc´
they killed.
And
the buffalo
their tongues
all of them


w so ri s n K.
e dA n
w Kii
A Ko
Ai se de.
warosiranâga
ecana
wak'î
haku
hireje.
they took out and
only them
to pack
to come away
they did.


Ai t ni Ke
w Kii xitti
Ai se de
A Ki se de.
Ao Ki wi s.
Hidanike
wak'ixdjî
hireje.
Hakireje.
"Hûgiwira
Three of them
large pack
they had.
They arrived home.
"The princess


p. 209 --
Ai K n s.
Ai niKi w Ai s.
w K s Ki do
w do ni s.
w Kii xitti
hikánara
hinîkwahira
wakarakíju
wajónira,
wak'ixdjî
the husband
his sons
he with them
their hunting,
large pack


A Ki si se n.
a nK deAe.
A Ki se Ki di.
ttA Ke tt
w w xiAi sy se de.
hakirirenâ,"
ánâkce.
Hakiregiji,
tcâkédja
wawaxiraireje.
they brought,"
they were saying.
When they got back,
outside
they set them down.


p. 210 --
ttiAi
wo Ke se
n i ne K tt.
riKi Kese xitti se de.*
Ai Kd
Tci
wokere
na'înegadjâ,
sikerexdjîreje.
Hikca
[Lodge]
to put them
they tried, but
they were too heavy.
To laugh
*the syllable sese has been erased and Kese written in its place.


Ai se de.
xoAo no niKi wi s
n i n Ks.
w Kii
Ai se Ki di.
hireje.
Xununîkwira
na'înâkra,
wak'î
hiregiji,
they did.
The small ones
they had thought them,
to pack
when they did,


A Ke
w Ki so a
so xoAo so Ki s ni de.
w so e
hâké
wakiru'â
ruxurugiranîje.
Waru'e
not
to pack them
they could not do it.
To open them up


p. 211 --
Ai se K tt
te we s Ki.
ttAe
se ri s se Ki xitti
w o n Kde.
hiregadjâ,
dewéraki
tce
resiraregixdjî
wa'ûnâkce.
[when they did,]
unexpectedly,
buffalo
tongues only
they were.


wo Ki d w s
so K n
Ai se de.
e Ki
w wo Ki s Ki se de.
Wogicawara
rokana
hireje.
Égi
wawokirakireje,
Delighted
very
they were.
Then
they reported to them,


e tt
tteAe
tee Ai se s
wi tt tt s.
Ao Ki s Ki se Ki di.
édja
tce
t'ehirera,
widjádjara
hogirakiregiji.
there
buffalo
that they had killed,
the crier
he was told.


p. 212 --
ttAi n Ks.
Ai so A.
to we
w tt tt s.
w s Ki ni de.
Tcinâkra
hiroha
dowe
wadjadjara
waraginije.
The village
along
he went
crying it
he went.


A Ao.
tt n K.
w Kii
Ki liAi s.
di Ke
"Hâhó,
djanâga
wak'î
gipîra
jigé
"Now then,
all
to pack
that are able,
and


tt n K.
w niyo ttKe
Ai Ki deAe se
Ki liAi s.
Ai Ko so Ao wi se.
djanâga
waniótcge
hikicére
gipîra,
hikorohowire.
all
animals
to dress
that are able,
get ready.


p. 213 --
no Kii
Ai lA se Ki.
Aiyo Ki wi s.
Ai K n s.
Ai niKi w Ai s.
Nok'i
hiparegi,
hiûgiwira
hikánara
hinîkwahira
To pack wood
at the outer edge,
the princess
the husband
[his sons]


w K s Ki do.
tteAe s.
lA reAe
tto li d.
tee Ai se Ki.
wakarakíju
tcera
pase
djopijâ
t'ehiregi.
with them
buffalo
cornered
a four
they killed.


p. 214 --
tt n K
Ai Ki deAe se
Ai so xoAo soKo wi Ki
A Ki Koo Ktt ni A wi de
Djanâga
hikicére
hiruxurukwigi,
hakik'ûkdjanihawije,
All
to attend
[if we can take it on,]
we can do it for ourselves,


a nK dA n.
e de.
te e dKe.
Ai to Ke ni Ks
A K s Ki do
ánâkcanâ,"
éje.
Deecke
hidokenîkra
hakarkiju
they are saying,"
he said.
Even I
my old woman
with me


t Ki ni
w A mK dA n.
e de.
A Ao.
e s xe de.
daginî
wahamâkcanâ,"
éje.
"Hâhó,"
eraxeje.
already on the way
as I speak,"
he said.
"All right,"
much was said.


p. 215 --
e Ki.
ttAe
Ai Ki deAe se s
o xitti
Ai se de.
Égi
tce
hikicérera
'ûxdjî
hireje.
And
buffalo
that to attend
doing very much
they did.


Ai Ko
Ao t.
ttAe
t diAi si o s
deKe.
Ae sey n K.
Higû
hodá
tce
daciri'ûra
cke
hereanâga
[Then]
some
buffalo
to boil
[also]
they did and


di Ke
Ao t.
tteAe
w roAo no s
deKe.
jigé
hodá
tce
wasûnûra
cke
again
some
[buffalo]
to broil
[also]


Ae sey n K.
di Ke
Ao t
deKe.
tteAe
hereanâga
jigé
hodá
cke
tce
they did and
again
some
[also]
buffalo


p. 216 --
w Ki Ay s n K
deKe.
t woro
w Ai se de.
di Ke
wagihairanâga
cke
dawús
wahíreje.
Jigé
they jerked and
[also]
to dry
they did it.
Again


Ao t.
deKe.
woyi s do.
Ki Koo
Ai s n K.
hodá
cke
woiraju
kik'û
hiránâga
some
[also]
racks
to make themselves
they did and


ttAey do s
o xitti
Ai se de.
di Ke.
tteAe
tceajura
'ûxdjî
hireje.
Jigé
tce
[placing buffalo on top]
[to do very much]
they did.
Again
buffalo


Ki ttoxo
o s
deKe
Ae se de.
Ai deKe
gidjóx
'ûra
cke
hereje.
Hicgé
to cut in strips
[doing]
also
they did.
Also


p. 217 --
Ai to Ke ni Ks.
tteAe
otto wo do s.
e
w Ki ni oyi se de.
hidokenîkra
tce
ûdjwojura
e
wakinioireje.
the old women
buffalo
the entrails
they
they attended to.


ttAe
ni xA s
deKe
w so xA s
Ai s n K.
Tce
nixara
cke
waruxara
hiránâga
Buffalo
paunch
also
to empty
they did and


e Ki.
wi roAo roAo
Ai se de.
e Ki
di Ke.
égi
wisóso
hireje.
Égi
jigé
and
[to skin ?]
they did.
And
again


ttAe.
soyi tts
deKe
w w oyi se de.
e Ki
tce
róitcra
cke
wawa'ûireje.
Égi
buffalo
intestines
also
they filled.
And


p. 218 --
di Ke.
ttAe
diAi ls
deKe.
w so lAe se.
jigé
tce
cipra
cke
warupere
again
buffalo
the intestines
also
to unravel


Ai s n K.
w wi oyi se de.
e Ki.
ttAe
A s
hiránâga
wawi'ûireje.
Égi
tce
hara
they did and
they made them.
And
buffalo
the hide


deKe.
Ao t
w i
w w oyi s n K.
di Ke
cke
hodá
wa'î´
wawa'ûiranâga
jigé
also
some
robe
they made them, and
again


Ao t*
deKe.
tteAe
A dA s
w wi oyi se de.
hodá
cke
tce
hacara
wawa'ûireje.
some of them
also
buffalo
furless
they made them.
*an original concluding /e/ has been erased.


p. 219 --
e Ki.
de Ko
Ai se Ki di.
tteAe s.
t ni
Égi
jegû
hiregiji,
tcera
dani
And
[then]
when they had done this,
the buffalo
tobacco


w wo Ki do
Ai se de.
nl w Ki so xtt
Ai se de.
m doAo
wawogiju
hireje.
Nâp wakirughatc
hireje.
mâcu
to offer
they did.
Ceremony
they made.
Feathers


doAo tts.
e Ki.
tteAe Ai doAo tts.
e Ki.
t ni s.
cudjra
égi
tcehicudjra
égi
danira
the red ones
and
red buffalo-hide fur robes
and
tobacco


p. 220 --
e Ki
ttA riAitti
w Ke se s
dKe
Ae sey n K.
égi
tcasîtc
wakerera
cke
hereanâga
and
deer tail
headdress
also
they made and


ttA xeAele
m doAo s
deKe.
woyi Ki K xs
A ntt
tcaxep
mâcura
cke
woigigaraxra
hanâtc´
eagle
feathers
also
dressing materials
all


Ae se de.
e Ki.
de Ko de.
ttAi n Ks
A n ttAi
hereje.
Égi
jegû´je.
Tcinâkra
hanatcî
[they made.]
And
thus it was.
The village
all


p. 221 --
m w deAe
tti nK deAe.
di Ke
K Ki s de.
w se ttA w s.
mâwáce
djinâkce.
Jigé
gakiraje,
Waretcawara.
plenty
it had come in possession of.
Again
they were even more
the Twins.


e
AoKo Ks
Ae se
w Ai
n i
E
hûkra
here
wahi
nâ'î´
[So]
chiefs
to be
to make them
to wish


Ai se de.
no ni Ke
A Ke
o Ai s ni de.
A Ko ttAK
hireje,
nunige
hâké
'ûhiranîje.
"Hakotcâk´
they did,
but
not
they would not do it.
"For a short time


w o A tt wi n.
m n Kese
Ao s tte A tt wi n.
Ao rKe
Ai deKe
wa'ûhadjawinâ.
Mânâkere
horadjehadjawinâ,
hosgé
hicgé
we came here.
Over the earth
we are visiting,
[indeed]
as


p. 222 --
de rKe
w wi Ky se de.
Ai Kow n
A tti Ke se Ktt ni A wi Ki ni n.
jesge,"
wawigaireje.
"Higuana
hadjikerekdjanihawiginînâ.
thus,"
they said to them.
"Now
we're going away.


Ao tt
rii
Ai Ki
Ai loAo dA wi n.
ay se de.
Hodjá
s'i
higi
hipocawinâ,"
aíreje.
Even now
long
[here]
we have stayed,"
they said.


p. 223 --
wK no s.
w Ai se
no ni Ke.
tt Ko
Ki dK Kette de.
Wâknura
wahire,
nunige
djagu
gîcgâkdjeje?
The old man
he dreaded it,
but
what
he could do?


de Ko
A Koyi se de.
Jegû,
haguireje.
Anyway,
they came away.


Source:

Sam Blowsnake, "Waretcáwera", in Paul Radin, Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1912) Winnebago V, #11: 200-223. The published English translation is found in Paul Radin, The Evolution of an American Indian Prose Epic. A Study in Comparative Literature, Part I (Basil: Ethnographical Museum, Basil Switzerland, 1954) 94-95. Informant: Sam Blowsnake of the Thunderbird Clan, ca. 1912.