Hocąk Syllabic Text — The Twins Retrieve Redstar’s Head
![]() |
![]() |
|
Winnebago V, #2: 1 (Syllabic) | Winnebago V, #2: 1 (English) |
Page one of the manuscript bears the title of the whole collection of stories in Winnebago V, #2 — Ao ttAi ttAi ni KL no liAi wi (Hocįcįnįkra Nųpiwi, "The Two Boys"). It is written in very legible Hocąk syllabary in what appears to be the hand of Sam Blowsnake.
For stylistic elements, see comparative word frequency.
p. 1 —
e tt. | Ai no ttA l | K Ly Ki ttAi d nK deAe. | ttAi loAo Lo Keyi d. |
Éja | hinųcapa | karaíkicížąnąkše. | Ciporokeižą |
There | his sister | one lived with her. | An oval lodge |
Ao ttAi | w o nK deAe. | e Ki. | Ai noKo ttA lL | wo K L Ki |
hoci | wa’ųnąkše. | Égi | hinųkcapra | wogáragi |
to live | [they did it.] | And | his sister | he loved |
xeAe te de. | wK tte K. | wK Lo K ny d | Ae Le de. | A Ke |
xeteže. | Wąkjega | wąkrokanaižą | hereže. | Hąké |
very much. | [This man] | a great man | he was. | Not |
w d L | Ai d | Lo da Kini de. | w tee Ai L. | Lo K n de. |
wažąra | hižą | ruš’agįnįže. | Wat’ehira | rokánaže. |
anything | [one] | he did not fail to get. | The hunter | he was great. |
A lK | w no tteKe | Ao Ki L ttL | Kii Ki Li tte ra de. | e Ki. |
hąpgá | wanocge | hokirajra | k’ikirijes’aže. | Égi |
Every day | animal | all kinds | he would bring home. | And |
n Ki K L L. | Ko K. | a deKe | Ki Li K |
nąkikarara | guga, | ašge | kiriga, |
hunting | [when he came back,] | near | when he got home, |
p. 2 —
w o ra de. | n L do do leKe rAe lL. | Ao ni Ae xeAe te. | ttiAi L. |
wa’ųs’aže. | Nąražožopgesepra | honihe xete | cira |
[this would always happen.] | The black swallows | a bunch | the lodge |
Ao K w n Ki Le ra de. | ttAi wi | A Ki Li Le ra de. | de e | e |
hokawanąkiresaže. | Cįwį | hakirires’aže. | Žee | e |
they would rush. | A loud noise | they would always come. | These | him |
ttAo we L | Ao o nK deAe | A ttAi tt | Ao w Le K. | e Ki. |
cowéra | ho’ųnąkše, | hacįja | howarega. | Égi |
in front | they did, | wherever | he went. | And |
Ki Li K. | m L. | roAowe tt | Aili w K L Ki K. | w K. |
kiriga, | mąra | sųeja | hįpwakaragiga, | waką́ |
when he got home, | his arrows | back next to the wall | when he would put them, | snakes |
Ao Ki L ttL. | Ai L Ki we tt | mi Ki Le ra de. | e Ki | di Ke. |
hokirajra | hirakiweją | mįgires’aže. | Égi | žigé |
different | around each other | they would lay. | And | again |
p. 3 —
w Ko ttAi L. | w Ko Lo doAo Lo tt n K. | L rty tt | Ai Ki diAi Ki nK |
wagucira | wakurušórocànąga | rastaija | hikišiginąk |
his moccasins | he took them off and | at the ceiling of the lodge | to be hung |
w Ai K. | w K reAe Le ttL | no liAi wi | Ai L K[i] we tt |
wahiga, | waką́serecra | nųpiwi | hirak[i]weja |
[when he made them,] | long snakes | two | coiled around one another |
tti L wi ra de.* | de Ko Ki | Lo Ki Ki di Le ra de. |
jirawis’aže. | Žegųgi | rugįgįžiresaže. |
[they would come to be].† | And | they would make a squeaking sound. |
x x Ki Le ra de | deKe. | de de rKe | Ai ra de. |
Ğaǧakires’aže, | ške | žežesge | his’aže. |
They would make a sound with their voice | and | this | he would do. |
Ao rKe | de rKe de. | tt n A | Ki Liy n K. | Ki Ko Lo doAo Lo ttK. |
Hosgé | žesgeže. | Janąhą | kirianąga | kikurušorocga, |
[Just so] | [it was thus.] | Whenever | he came back and | when he undressed himself, |
p. 4 —
w d L | ni Ke | w Kodo K | de rKe ra de. | e Ki.* |
wažąra | nįgé | wakšuga, | žesges’aže. | Égi |
his things | [somewhere] | when he put them, | it would be that way. | Then |
de e | A Ko Ley d. | Ai ttAi to L. | n Ki K L L. | Le Ki di. |
žee | hagoreižą | hicitora | nąkikarara | regiži, |
[this one] | once | her older brother | hunting | when he went, |
Ai Ko | A Ai xA w ni K tt. | di Ke. | n L do do leKe L. |
higų | hahixawanigają, | žigé | nąražožopgera |
as soon as | he had gone out of sight, | again | the swallows |
Aoyi K w n Ki Le de. | K tt | Aoyi K w Ki Li nK deAe. | e Ki. |
hoikawanąkireže. | Gają | hoikawakirinąkše. | Égi |
they returned and came back in. | [Then] | he returned and came back in. | And |
Ai ttAi to L.* | a KLe Ki | Ki Li nK deAe. | m L. | roAowe tt |
hicitora | Akregi | kirinąkše. | Mąra | sųeja |
her older brother | Across | he came and sat. | His arrows | back next to the wall |
p. 5 —
Aili w K L Ki de. | w K L. | de Ko | A Ki w roAo wo de. | w K. |
hįpwakaragiže. | Wakąra | žegų | hakiwasuwųže, | waką́ |
he put them. | Snakes | [thus] | they began to coil around one another, | snakes |
Ao Ki L ttL. | di Ke | w Ki ttA L* | Ko Lo doAo Lo tt n K. |
hokirajra. | Žigé | wagicara* | kurušorocanąga |
many different kinds. | Again | moccasins | he took them off and |
Ai Ki diAi Ki nK K L Ki K tt. | w K rAe Le ttL | no liAi wi | Ai L Ki we tt |
hikišiginąkaragigają, | waką́serecra | nųpiwi | hirakiweją |
after he hung them up, | long snakes (bull)* | two | to coil around one another |
tt wi de. | de Ko Ki | Lo Ki Ki di Le de. | we L Ki. | L di tti Le de. |
jawiže. | Žegųgi | rugįgįžireže. | weraki, | ražijireže. |
they began. | And | they made squeaking sounds. | Unexpectedly, | he began to tease her. |
Al reAe Le ttAi | L di ttede. | Ai no KL | Ai Lo diAiKi deAe. | Al reAe Le ttAi |
hąpsérecį | ražicše. | Hinųkra | hirušikše. | hąpsérecį |
All day long | he teased her. | The woman | she was embarrassed. | All day |
p. 6 —
Ai K K | Ao Lo xo ttL Le deKe | o ni de. | Ai reKe tt | Ai Lo diAi Kide. |
hįkaga | horuǧujrareške | ’ųnįže. | Hisgeja | hirošigiže. |
[never] | to even look at him | she did not do. | Very much | she was embarrassed. |
w Lo Ke we | Ai n Ki di | de Ko de. | Al reAe Le ttAi. | e Ki. |
Warokewe | hinąkiži, | žegų́že, | hąpsérecį. | Égi |
Work | she sat, | [thus it was,] | all day. | There |
Ao xtt n Ki de. | we de. | A A. | de tt ny xitti | A tti Ke Le Kette n. |
hoxcanąkiže. | Weže, | "Hąhą́, | žejanaíxjį | hajikerekjeną. |
[In the evening] | he said, | "Now then, | about now | I will go home. |
w d | Ai Ki liAi Le K tt | w o n Ki Kette de. | A Ke | Ao Lo xo ttL Le deKe |
wažą | hįkipįregają | wa’ųnągikježe. | Hąké | horuǧujrareške |
[Something] | as she does not like me | [I will be made to do it.] | Not | to even look at |
Ai Ki o ni n KLe | e de. | de Ko | A Ai Ai nl deAe. | K tt* |
higiųnįnąkre," | éže. | Žegų | hahihinąpše. | Gają |
she refused me," | he said. | And | he went on out. | [Then] |
p. 7 —
di Ke | tt tti ne tt. | n L do do leKe L. | ttAi wi Ki nili de. | w Kii |
žigé | jajineją | nąražožopgera | cįwįkinįpše. | Wak’į |
again | [right away] | the swallows | [it became noisy]. | Pack |
Ki Li de. | Aoyi Ke we Ki di. | wo Ki A Ke Le ra Ke di. | Ai Ke | o ni de. |
kiriže. | Hoikewegiži, | wogihakeres’ageži, | hįké | ’ųnįže. |
he came home. | When he came in, | [it was doubtful that she had done her usual boiling,] | not | she had not done. |
tt Ko | Ai d | wo Ki A doAo no L. | Ai Ki L di ttn K tt. | e rKe |
Jagú | hižą | wogihašųnųra | higiražicnagają. | Ésge |
[How] | the one | for whom she used to boil | he was here teasing her. | That was why |
Ai Ke | wo A ni de. | w Kii L | ttAi | Ao K L Ke Ley n K. |
hįké | wohanįže. | Wak’įra | ci | hokarakereanąga |
not | Lhe did not boil anything. | The pack | lodge | he carried it, and |
p. 8 —
wo Ki A n K. | wo sotto deAe. | wy tteKe L di. | rAo no ttA | Ai n Ki di. |
wogihanąga | worucše. | Waicgeraži | sųnucą | hinąkiži, |
he boiled it and | he ate it. | His sister | facing the wall | she sat, and |
de Ko de. | Ai ttAi to L. | Ao Lo xo ttL | deKe | Ki ttAe xAi de* |
žegų́že. | Hicitora | horuǧucra | ške | gicexiže. |
[thus she did.] | Her brother | to look | [also] | she dreaded it. |
Ai rKe tt | Ai Lo diAiKi deAe. | di Ke | Ay ni Ki di | n Ki K L L |
Hisgeja | hirušikše. | Žigé | hainigíži, | nąkikarara |
Very much | she was embarrassed. | Again | in the morning, | hunting |
Le de. | di Ke | A Ai | Ai Lo Ki no K tt | di Ke. |
reže. | Žigé | hahi | hirokinogają, | žigé |
he went. | Again | to go | once he was out of sight, | again |
w ni KL | A Ki Li Le de. | di Ke | A Ki Li | Aoyi Ke we de. |
wanįkra | hakiríreže. | Žigé | hakirí | hoikeweže. |
the birds | they returned. | Again | he came back | he came in. |
di Ke | o de. | m L. | roAowe tt | Aili w K L Ki di. |
Žigé | ’ųže. | Mąra | sųeja | hįpwakaragiži, |
Again | he did. | His arrows | back next to the wall | when he would put them, |
p. 9 —
w K L. | A Ki w roAo wo de. | di Ke. | w Ko ttA L. |
wakąra | hakiwasuwųže. | Žigé | wagųcra |
the snakes | they began to coil around one another. | Again | his moccasins |
Ai Ki diAi Ki nK w K L Ki Ki di. | w K reAe Le ttL | no liAi wi | Ai L Ki we tt |
hikišiginąkwakaragigiži, | wakąserecra | nųpiwi | hirakiweją |
after he hung them up, | [bull snakes] | two | coiled around one another |
tti L wi de. | de Ko Ki | Lo Ki Ki di Le de. | de Ko Aiy n K | di Ke |
jirawiže. | Žegųgi | rugįgįžireže. | Žegųhianąga | žigé |
they began. | And | they made squeaking sounds.* | [Thus he did, and] | again |
Lo di tti Le de. | Ai Ko | K tt K | dKe. | w d |
ružijireže.* | Higų | gająga | ške | wažą |
he began to tease her. | Even | now | [also] | things |
ražic = to tease with the word
ružic = to tease by actions.
niKi | Ai Lo tti ra de. | di Ke | Al reAe Le ttAi. | w Lo Ke we de. |
nįk | hirujis’aže. | Žigé | hąpsérecį | warokeweže. |
little | he would throw. | Again | all day | she worked. |
p. 10 —
roAo Lo ttA | mi n K n K. | di Ke | Ao xtt n Ki di. | we de. |
Sųrucą | mįnąkanąga | žigé | hoxjanągiži, | weže, |
To sit with her face towards the wall | she sat, and | again | in the evening, | he said, |
A A | de tt ny xitti | A tti Ke Le Kette n. | w d | Ai Ki liAi Le K tt. |
"Hąhą́, | žejanaíxjį | hajikerekjeną. | wažą | hįkipįregają. |
"Now then, | about now | I will go home. | [Something] | as she does not like me. |
Ai Ke | Ao Lo xo ttL Le deKe | Ai Ki o ni n Ki Kette de. | a n K | A Ki Ai Ai nl deAe. |
Hįké | horuǧujrareške | higiųnįnąkikježe," | ánąga | hagihihinąpše. |
Not | to even look at | [she will refused me,"] | he said and | he went on out. |
e Ki. | di Ke | tt tti ne tt. | n L do do leKe reAe lL. | ttAi wi Ki nili deAe. |
Égi | žigé | jajineją | nąražožopgesepra | cįwįkinįpše. |
And | again | right away | the black swallows | [it became noisy]. |
p. 11 —
di Ke | Ai ttAi to L. | Aoyi K w Ki Li nK deAe. | w Kii | Ki Li de. |
Žigé | hicitora | hoikawakirinąkše. | Wak’į | kiriže. |
Again | her older brother | he came back in. | Pack | he came. |
di Ke | de Ko de. | Ai Ke | deKe | Ai tt |
Žigé | žegų́že. | Hįké | ške | hija |
Again | thus it remained. | Not | also | there |
Ao Lo xo ttini de. | roAo Lo ttA | Ai n Ki di | de Ko de. | e Ki |
horuǧujenįže. | sųrucą | hinąkiži, | žegų́že. | Égi |
she did not look at him. | To sit with her face towards the wall | she did, and | [thus it was.] | And |
di Ke | wo Ki A n K. | wo Lo tt n K.* | di Ke | Ay ni Ki di. |
žigé | wogihanąga | worujanąga | žigé | hainigíži, |
again | he boiled it and | he ate it, and | again | in the morning, |
n Ki K L L. | Le de. | Ai Ko | di Ke | o de |
nąkikarara | reže. | Higų | žigé | ’ųže, |
hunting | he went. | The same | again | he did, |
tt rKe | Ai ni Ae K. | de tt K. | o xiAi ni Aoyi reAele. | Ai Lo tti |
jasgé | hínihéga. | Žejąga | ’ųxini hoisep | hirujį |
what | as he had done. | This time | he threw charcoal | [for some time] |
p. 12 —
Ki deKe | de rKe L. | Ao mi n KL. | A Ai | Ao e Le de. |
gišge, | žesgera | homįnąkra | hahi | ho’ereže. |
he did, | [of that kind] | where she sat | around | there were scattered. |
e Ki. | di Ke | Ai Ai n l n K. | di Ke | Ki Li Ki ni de. |
Égi | žigé | hihinąpanąga | žigé | kiriginįže. |
And | again | he went out and | again | he returned right away. |
e Ki. | Ki Li Ki di. | we de. | wy tteKe A xitti | i ne Ki |
Égi | kirigiži, | weže, | "Waicgehaxjį, | inéki |
And | [when he returned,] | he said, | "Younger sister, | alone |
niKi | Ai miy n K. | wy n doKo ni | Ao K L Ki tee A nK doAo no L. | tt Ko o |
nįk | hįmįanąga | wainašguni | hokarakit’ehaną̀kšųnųra, | jagú’ų |
[little] | you and I sat and | freely | we used to talk to one another, | why |
p. 13 —
te e | w doo dA n Ko ni. | Ao tt | t ni A | me de rKe L Le. |
tee | waš’ųšanagųnį? | Hoją́ | tanihą | mežesgerare," |
this | are you doing it? | [Since] | three | you have done thus," |
e de. | e Ki. | we de. | wy tteKe L. | w d |
éže. | Égi | weže | waicgéra, | "Wažą |
he said. | And | he said | his younger sister, | "Something |
liAi | doo L tte de. | Ai Loyi diAi Kd n. | m dtt xitti. | e de. |
pį | š’ųraježe. | Hiroišikšaną, | mąšjąxjį," | éže. |
good | you are doing. | I am embarrassed, | very much," | she said. |
e Ki. | we de. | A A. | wy tteKe xitti | Ai leAe Lere |
Égi | weže, | "Hąhą́ | waicgexjį, | hiperes |
And | he said, | "Now then | younger sister, | to know |
liAi L ni K tt | Ai Ke | Ai L leAe Le rini K tt. | Ai L leAe Le ri Ktt n Ae n |
pįranigáją, | hįké | hirapereznįgają. | Hiraperezikjanaheną, |
you ought to have, | not | you did not know it. | You would know it, |
p. 14 —
y Le Ke | Ai Ke | w di A ni n. | e de. | w d |
yarége, | hįké | wašihanįną," | éže. | "Wažą |
I thought, | not | I did not say anything," | he said. | "Something |
diAi diAi Ki d. | m n KeLe | e Ki. | Ai no KL | tt n K. |
šišikižą | mąnąkre | égi | hinųkra | janąga |
a bad one | over this earth | and | the women | all |
wi K L diAi diAi Ki Le L. | A ntt | roto w Ai tte n. | w K nK tt | no ni Ke |
wikarašišikirera | haną́c | stowahijeną. | Wakanąkáją, | nųnįgé |
that are most valued | all of them | he is gathering. | He is marrying them, | but |
w ni Ai | w o tte n. | w n tto tty rKe | w Ai tte n. | e |
wanįhí | wa’ųjeną. | Wanąjojaįsge | wahijeną. | E |
slaves | he makes of them. | [Poor] | [he makes them.] | He |
w o tti tte n. | y Ki rKe n. | xeAe tey d | w o tte n. | tt rKe Ktt n Ae Ki di. |
wa’ųjijeną. | Yagisgeną. | Xeteižą | wa’ųjeną. | Jasgekjanahegiži, |
it is he who came. | He is like me.* | A Great One | he is. | How it is going to be, |
p. 15 —
A Ke | Ai lAe Lere* | liAi ni n. | lA n Ktt n Ae Ki di. | xeAe te |
hąké | hipereL | pįnįną. | Panakjanahegiži, | xete |
not | to know | it is not good. | Whether I will overcome him, | Great Ones |
m o L. | w o L di | ne | Ai d | wi ne n. |
Mą’ųra | wa’ųraži | ne | hižą | winéną. |
Earthmaker | whom he created | I | one | I am it. |
A ni ni Ke Le Kette | w o tte n. | Ay ni Ki di. | A ni ni Ke Le Ktt n Ae L |
Haninikerekje | wa’ųjeną. | hainigíži, | haninikerekjanahera |
He will take you away with him | he means it. | Tomorrow | that he will take you |
Ae Le n. | wy tteKe A xitti | Ai w n Ki dA n. | e Ki | tt rKe |
hereną. | Waicgehaxjį | hiwanągišaną, | égi | jasgé |
it is. | My sister | only if he overcomes me, | [here] | [how] |
Ai Kette Ki di | o Ktt n Ae n. | e de. | e Ki | Ay ni Ki di |
hikjegiži, | ’ųkjanaheną," | éže. | Égi | hainigíži |
[if he will do it,] | he will do it," | he said. | And | in the morning |
p. 16 —
we de | wy tteKe A xitti. | Ai Ke | w d | de rK ni Ktt n Ae n. |
weže, | "Waicgehaxjį, | hįké | wažą | žesganįkjanaheną. |
he said, | "Younger sister, | not | anything | [it will not be like.] |
Ai ttAo Ke Ai Ai L. | t ni | Ao Ki do L Le. | ttAo K. | Ai Ki tti L wi Le. |
Hicokehihira, | tani | hokižurare. | "Coka, | higijirawire. |
Our Grandfather, | tobacco | go and offer it. | "Grandfather, | help us. |
n tto Ki tt wi L. | ttAe xiAi | Ai Lo riwi n. | Ai deAe Ktte n. | tt ni L.* |
Nąjokijąwira, | cexi | hiruswiną," | hišekjeną. | "[T]anira |
Take pity on us, | difficulties | [we took up with,"] | you must say. | "The tobacco |
dA w xAo Ki di. | rA niKi | Ao Lo ttA tte Le Ki. | ttA deKe Ko L. | A L. |
šąwaxųgiži, | sanįk | horocájeregi | cašgegura | hara |
when you pour, | towards | the south | oak | bark |
A rA n rA n. | de e. | w d Ko rL | n L | e |
haLąnąsaną, | žee | Wažągųsra | nąra | e |
smooth, | this one | [the Creator of Things] | [the tree] | it |
p. 17 —
ttAo ni | o L. | Ae Le n. | de Ki | tti Le | diAi L Le |
coni | ’ųra | hereną. | Žegi | jire | širare," |
first | that he made | he did. | To that | go | ask," |
Ai Ke de. | e Ki. | t ni | wo do L. | tto liAi wi n K. |
higeže. | "Égi | tani | wožura | jopiwinąga |
he said to her. | "And | tobacco | bags | four and |
e Ki | di Ke. | ttA A rK L.* | tto liAi wi de. | e Ki. |
égi | žigé | cahasgara | jopiwiže. | Égi |
and | again | the white deerskins | there are four. | And |
di Ke. | ttAx deAele | m doAo L. | tto liAi wi de. | Ai wi m doAo L. |
žigé | caxšep | mąšųra | jopiwiže, | hiwimąšųra. |
again | eagle | feathers | there are four, | tail feathers. |
e Ki. | ttAe | Ai L. | w Lo K w n K. | de de rKe |
Égi | ce | hįra | warukawanąga | žežesge |
And | buffalo | hair | she made it and | this |
o w o nK deAe. | tteAe | Ai. | o w o nK deAe. | e Ki. |
’ųwa’ųnąkše. | Ce | hį | ’ųwa’ųnąkše. | Égi |
she was working on. | Buffalo | hair | she was working on. | Then |
p. 18 —
Le de. | e Ki. | Ai tt Ai Ki di. | n tt[e] K. | Aoyi tte tt. |
reže. | Égi | hijáhigiži, | nąj[e]ga | hoijeja |
she went. | And | when she got there, | the tree | at the foot |
n li Lo x ttL | w do de. | ttAo K. | Ai Ki tti L wi Le. | ttAe xiAi |
nąpiruxajara | wažuže. | "Coka, | higijirawire. | Cexi |
the offerings | she placed them. | "Grandfather, | help us. | Difficulties |
A w wi n | e de. | e Ki. | Ao ni Ki A de. | e Ki. |
hawawiną," | éže. | Égi | honįgíhaže. | Égi |
we are," | she said. | And | [he nodded slightly in affirmation.]* | And |
ni Ke | diAi leLe de. | no li Ai. | de e | w Kiiy n K. |
nįgé | šibreže, | nųpihi. | Žee | wak’įanąga |
pieces | they fell off him, | two. | These | she packed and |
Ko de. | Ki Li Ki di. | leAe tte tt | Ao too de. | leAe ttL |
guže. | Kirigiži, | pejéja | hot’ųže. | Pejra |
she came home. | When she got back, | into the fire | she put them. | The fire |
p. 19 —
Lo K n xitti | t e ttAi Le de. | lAe ttL | Ao t | liAi ni L. |
rokanaxjį | taecireže. | Pejra | hota | pįnira, |
very much | it was burning. | The fire | [light] | [it was good,] |
m xiAi L | Ai L Ke Le | n di de. | A A. | te Ktt n Ae n. |
mąxira | hirakére | nąžįže. | "Hąhą́, | tekjanaheną, |
the heavens | it reached | it stood. | "Now then, | I am going, |
no ni Ke | A Ki Li Ktt n Ae n. | tti Ki di | e de. | a n K. |
nųnįgé | hakirikjanaheną, | jigiži," | éže, | ánąga |
but | I will come back, | when he comes," | he said, | and |
A Ai Ai Ai nl daé.* | tt tti ne tt. | di Ke | tti Ki ni de. |
hahihihinąpše.* | jajineją | žigé | jiginįže. |
he went out. | Right away | again | he came in. |
wK n KLe | Ao Ke we K tt. | n L do do leKe L.* | di Ke. | ttAi |
Wąknągere | hokewegają, | nąražožopgera | žigé | ci |
The man | when he came in, | the swallows | also | [lodge] |
p. 20 —
wi Ki nili deAe. | A Ki Li Aoyi Ke we de. | A Ao. | Ao ttAi ttAi L. | L Ki Li K tt |
wikįnįpše. | Hakirihoikeweže. | "Hąhó | hocįcįra, | rakirigają," |
he came in. | He came back in. | "Hąhó | young man, | you have returned," |
e de. | A A a | e de. | Ao ttAi ttAi L. | L tti K tt |
éže. | "Hąhą’ą," | éže. | "Hocįcįra, | rajigają," |
he said. | "Yes," | he said. | "Young man, | you have come," |
e Ki di | A A a | e de. | Ko L. | Ao ttAi ttAi L. |
egíži. | "Hąhą’ą," | éže. | "Korá | hocįcįra, |
he said. | "Yes," | he said. | "Say | young man, |
Ai noKo L. | ttA lL. | Ai L xiAi dA L. | ni Ke deKe | ny L tte |
hinųkra | capra | hiraxišara | nįgéšge | nairaje |
sister | your | you begrudge me | or | challenge to me |
w doo Ko ni | e de. | tt Ko | Ai deAe Ki di. | de rKe Ktt ne n. |
waš’ųgųnį?" | éže. | Jagú | hišegíži, | žesgekjaneną. |
are you doing it?" | he said. | Whatever | you say, | it will be. |
Ai noKo L | ttA lL. | A Ke Le Ktt n Ae L. | Ae Le n |
Hinųkra | capra | hanihąkerekjanahera | hereną, |
Sister | your | that I will take away with me | it is, |
p. 21 —
Al | te e. | Ao ny Ki | tteAe K | tte Le n. |
hąp | tee. | Honaigi, | cek | jereną. |
day | this. | As she is willing, | new one | she is standing. |
w d | de rKe | Ai Le ra de. | Ai noKo | w ttA li Le L |
Wažą | žesge | hires’aže, | hinųk | wacapirera |
[Thing] | [that sort] | [they always do,] | sister | their (?) |
w Ki Lo K n. | Ai Le K. | e de. | e Ki. | we de. |
wakirokana | hirega," | éže. | Égi | weže, |
to be courted (?) | when they are," | he said. | And | he said, |
tt Ko* | Ao ttAi ttAi L. | A Ke | dKe | t ni Ao L. |
"Jagú | hocįcįra, | hąké | ške | tanihúra |
"Well | young man, | not | also | the pipe |
Ao L Ki do ni. | w KL | Ao L Ki tty Le K. | t ni | Ao Ki do |
hųragįžunį. | Wąkra | horakijairega, | tani | hokižu |
you do not fill it up. | Men | when they visit one another, | tobacco | to offer |
Ai Le doAo no K tt | e de. | ne | Ao L Ki do Ktt n Ae | y L nK dA n. |
hirešųnųgają," | éže. | "Ne | hųragįžukjanahe, | yaranąkšaną. |
they usually do," | he said. | "For me | you will fill it up, | I was thinking. |
p. 22 —
tt Ko. | Ao L tt n K. | e | t ni | wo Ki do doAo no K tt. |
Jagú | horajanąka | e | tani | wųgįžušųnųgają," |
As | the visitor | he | tobacco | he usually fills it for them," |
e de. | to we | a L wi de. | t ni Ao L. | wo Ki do n Ki Kii ne de. |
éže. | Towe | arawiže, | tanihúra | wųgįžunąkik’įneže. |
he said. | On | they talked, | the pipe | trying to induce one another to fill it. |
Ai Ko | Ai Ki Ki rK wi de. | A Ke | ni Ki niKi | Ai tt |
Higų | hikigisgawiže. | Hąké | nįginik | hiją́ |
[Yet] | they resembled each other. | Not | nowhere | to be different |
Ai L ni de. | Ao Lo Ki Ke we L | deKe | Ai Ki Ki rKe xitti | Ai wi de. |
hiranįže. | Horokíkewéra | ške | higikisgexjį | hiwite. |
they were not. | The manner of painting | also | just the same | [it was made.] |
e Ki. | Ao L tt n KLe | w o de. | a L. | w xoAo |
Égi | horajanąkre | wa’ųže. | Ara | waxú |
Then | the visitor | [he did this.] | His arms | leather |
p. 23 —
Ao too l n K. | Ay ttA ttAK n Ki di. | Ko Lo deKe K tt. | te we L Ki. | a L |
hot’ųpanąga | haicacaknąkiži, | kurušgegają, | tewéraki | ara |
he wrapped and | when he unwrapped it,* | [after he untied it,] | unexpectedly, | his arms |
m Ai | Ao toolo deAe. | m Ai | Ao lA Ai L. | n Ke we rKe de. |
mąhi | hot’ųpše. | Mąhi | hopahira | nąkewesgeže. |
knives | they were inlaid. | Knives | the blades | they were fearful. |
Ao lA Ai L. | doAo ttAi de. | o ri L. | n lL. | A Lo ttoKoro r n K. |
Hopahira | šuciže. | Ozira | nąpra | harujogusanąga |
The edges | they were red. | The wrist | the hand | it was even with and |
e Ki. | ayi dA w Ke tt | Ai lA de. | a n Ke L. | Ao miKi deAe. |
égi | aišawageja | hipaže. | Anąkera | homįkše. |
and | at his elbows | it came up to. | The back of the arm | it lay. |
m Ai L. | a | a Ki | w o de. | Ai deKe |
Mąhira | a | akí | wa’ųže. | hišgé |
The knives | arms | both | they were. | Also |
p. 24 —
Ai noKo | ttA l K L Ki | ttAi nK KeLe. | a L. | Ko Lo deKe de. |
hinųk | capakaragi | cinąkere | ara | kurušgeže. |
sister | his | who lived with her, | his arms | he unwrapped. |
w xoAo | Ao to[o] ln Ki di. | Ai Ko | Ai Ki rKe de. | A Ke* |
Waxú | hot[’]ųpnąkiži, | higų | hikisgeže. | Hąké |
Leather | [it was wrapped, and] | [yet] | he was like him. | Not |
Ai tt ni de.* | Ai Ko | a nK deAe. | t ni Ao L. | Ao Ki do |
hiją́nįže. | Higų | ánąkše. | tanihúra | hokižu |
they were not different. | Still | they were Laying it. | The pipe | [to offer it] |
Ki diAi nK deAe. | A Ai | m dtt | a wi de. | A Ke |
kišinąkše. | Hahi | mąšją | awiže, | "Hąké |
they were asking one another. | Finally, | louder | they talked, | "Not |
Ai L Ki rK ni n. | Ai Ki K wi de. | w Ko rL | xeAe te | w o L. |
hirakisganįną," | hikigawiže. | "Wagųsra | xete | wa’ųra |
you are not my equal," | they said to one another. | "The Creator | Great Ones | he made them, |
ne | Ai d | wi ne n. | Ai no li Ke | a wi de. |
ne | hižą | winéną," | hinųpike | awiže. |
I | one of them | I am it," | both | they would say. |
p. 25 —
to we | a L wi Ki di. | A Ai | Ai noKo | ttA l K L Ki |
Towe | arawigiži. | Hahi, | hinųk | capakaragi |
On | they talked. | Finally, | sister | his |
ttAi nK KeLe. | wo Ki teKe deAe. | A Ke | Ki liAi ni Ki di. | t ni Ao L. |
cinąkere | wogitekše. | Hąké | gipįnigiži. | tanihúra |
who lived with her, | he got angry. | Not | it was not good. | His pipe |
Ko Loro deAe. | xeAe te | w o L | Ai d | wi ne K tt |
kurusše. | "Xete | wa’ųra, | hižą | winegają," |
he took. | "Great Ones | that were created, | one of them | I am it," |
Ai Le. [Ke* | w o de.]* | Ai Ke | Ki liAi ni K. | e rKe. |
hire[ge] | [wa’ųže.] | Hįké | gipįnįga, | ésge |
he thought, | he did it. | Not | [as it was not good,] | that is why |
w tee Kitti | Ai w o de. | t ni Ao L. | Ao Kodo de. | de tt K. |
wat’ekjį | hiwa’ųže. | tanihúra | hokšúže. | Žejąga |
[to hurt him very much] | [he was angry.] | His pipe | he filled. | Then |
p. 26 —
t e | K L Kiy n K. | m dtt | L ri tti Ko de. | K tt. |
taé | karagianąga | mąšją | rasijiguže.* | Gają |
he lit | [he made it thus and] | [strong] | he took a few puffs. | Then |
w Kn K. | Ki a tti Ke Le de. | di Ke | Ai tt L | loo loow n K. |
wąknąka | kiajikereže. | Žigé | hiją́ra | p’op’oanąga |
[that man] | [bounced up.] | Again | the other one | he puffed and |
m dtt | L ri tt Ko K tt. | di Ke | Ai L tty L. | Ki a tti Ke Le de. |
mąšją | rasijigugają. | Žigé | hirajaira | kiajikereže. |
long | he took a draft. | Again | higher | he bounced up. |
di Ke | Ai t ni A L | Ki o Ki di. | m dtt | Ki a de. |
Žigé | hitaníhąra | ki’ųgiži, | mąšją | kiaže. |
Again | the third time | he did it, and | [hard] | he bounced. |
p. 27 —
Ai tto l A L. | m dtt xitti | L ri tt Ko K tt. | leAe tte tt | Ao w tti Ao de. |
hijopahąra | mąšjąxjį | rasijigugają. | pejéja | howajihuže. |
The fourth time | very hard | he drew it. | Into the fire | he fell in. |
Lo K Ki dK tt. | Ki K w | a nK deAe. | Ai dK K.† | Ai tt ne n K |
Rukągiškają* | kikáwa, | ánąkše. | Hišgaga | hijanénąka |
He tried to grab him, but | he raised himself up, | it is said. | This time | the other |
t ni Ao L | Ao Kodo de. | Ai tt L | loo loow n K. | L ri tti Ko de. |
tanihúra | hokšúže. | hiją́ra | p’op’oanąga | rasijiguže. |
his pipe | he filled. | The other one | he puffed and | he took a draft. |
K tt | Ki a tti Ke Le de. | di Ke | Ai no l A L o. | K tt. |
Gają | kiajikereže. | Žigé | hinųphara’ų. | Gają |
Then | bounced up. | Again | [he did it a second time.] | Then |
di Ke | Ai Ly tteAe L | Ki a tti Ke Le de. | di Ke. | Ai t ni A L |
žigé | hiraicera | kiajikereže. | Žigé | hitaníhąra |
again | higher | he bounced up. | Again | for the third time |
p. 28 —
o K tt. | A Kidi xitti | Ao w tti Ke Le de. | Ai tto l A L. | m dtt xitti |
’ųgają, | hakšíxjį | howajikereže. | hijopahąra | mąšjąxjį |
when he did it, | very high | [he came up.] | The fourth time | very hard |
L ri ttK tt. | leAe tte tt | Ao w tti Ao de. | Ai Ko. | Ai tt ne n KeLe. |
rasijigają. | pejéja | howajihuže. | Higų | hijanenąkre |
he drew on it. | Into the fire | he fell in. | As soon as | the other |
t ni Ao L. | Ao Kodo Le tt. | leAe tt ne Ki | reAele Le de. | Ai tt |
tanihúra | hokšureja, | pejąnegi | sepereže. | Hija |
his pipe | he began to fill, | the fire | it began to go out. | [There] |
lo xiAi ni xAi | no ni Ke | deKe | de Ko Ki | reAele Le de. |
boxįnįxį | nųnįgé | ške | žegųgi | sepereže. |
he tried to rouse the fire | but | [also] | [now so] | it began to go out. |
p. 29 —
de rK no ni Ke. | leAe tte tt | Ao w tti Ao Ki di. | A ni mi K n K. | ttA deAe L. |
Žesganųnįge, | pejéja | howajigiži, | hanimįkanąga | cašéra |
But anyhow, | into the fire | when he fell in, | he jumped onto him and | [the neck] |
n Ko noKo ne Ai de. | de Ko Aiy n K. | Ao Aolo Le Ai Aiy n K. |
nąkųnųknehiže. | Žegųhianąga | hohóbrehihianąga |
[he kicked and knocked off a large piece from it.] | Thus it was, and | he gave a whoop and |
no Ki wK deAe. | de Ko. | m n KeLe | Koro Koro ttede. | e Ki. |
nųgíwąkše. | Žegų | mąnąkre | ksųksųcše. | Égi |
he ran away. | Indeed | the earth. | it shook. | And |
lA | n diAi di L Le. | Ki K w | a nK deAe. | Lo L |
Pa | nąšiširare, | kikáwa | ánąkše. | Rora |
Head | the one who had it cut off, | he arose | [it is said.] | His body |
dA n. | lA L | Ko Lo xeAe de. | no ni Ke. | n roAo L. |
šana | pára | kuruxéže, | nųnįgé | nąsúra |
only | his head | he chased after, | but | his head |
p. 30 —
Ai n Ke we Ai de. | A Ktt* | Ai tto Ki n Ki Ktt n Ae Ke. | A Ke |
hinąkewehiže, | hakja | hijoginąkikjanahege. | Hąké |
he kept it away from him, | back | because it would get in place. | Not |
Ai w roAotto | Ai ni de. | to we | Lo xA Le de. | Ai dKe |
hiwusųc´ | hinįže. | Towe | ruxareže. | hišgé |
near | he would not let him. | On | he chased him. | Also |
Ai noKo | ttA lL. | i tt ni K n K. | w Ktt lL | A Ko Lo Ko r Kede. |
hinųk | capra | ijanįkanąga | wąkcapra | hakurukosgeže. |
sister | his | crying and | [her man] | she held onto him. |
to we | Lo xA Le Ki di. | xeAe | Ai tto le tt. | Ai lA | Lo xeAe de. |
Towe | ruxaregiži. | Xe | hijopeja, | hipa | ruxeže. |
On | he chased him. | Hill | to the fourth one, | [that far] | he chased him. |
Ai noKo | ttA lL | n Ki Le xitti | w owK deAe. | Lo L. |
Hinųk | capra | nąkirexjį | wa’ųwąkše. | Rora |
Sister | his | in fright | she did this. | His body |
p. 31 —
ni Ke | Ao w Le Ktt n Ae | Ai Le Ke | e rKe* | A Ko Lo Koro |
nįgé | howarekjanahe, | hirege, | ésge | hakurukos |
[someplace] | it would go away, | she thought, | so | she held onto him |
w ow Ki di. | e rKe | e tt. | Ai lA | Ki L. | Ai de. |
wa’ųwąkiži. | Ésge | éja | hipa | kira | hiže. |
she did this. | So that's why | there | [that far] | [that he went] | [he did.]* |
A Ke | to we | de Ko | Ki Lo xA L ni de. | e tt |
Hąké | towe | žegų | kiruxaranįže. | Éja |
Not | on | [then] | [did they chase one another.] | There |
Ai ttAi to L. | A K L ni Ko de. | Ai no K K. | x KL | Lo K n |
hicitora | hakaraniguže. | Hinųkąka | ǧakra | rokana |
her older brother | she brought him back home. | The woman | cried | very much |
wK deAe. | ttAiye tt | A K L ni | Ki Li de. | e tt |
wákše. | Ciéja | hakarani | kiriže. | Éja |
she was saying. | To the lodge | she brought him | they went back. | There |
A lK | x KnK ra de. | wK ttA lL. | n roAo L. | ttAo doKo ni |
hąpgá | ǧaknąks’aže. | Wąkcapra | nąsúra | cųšguni |
every day | she would be crying. | [Her man] | his head | without |
p. 32 —
a K K L Ki nK Ki di. | Ai K K. | w n i | Ki liAi ni de. | e Ki. |
ágakaraginąkiži . | Hįkaga | waną’į́ | gipįnįže. | Égi |
he was sitting opposite her. | Never | to feel | it was not good. | And |
Ai ttAi to L. | w Lotto | Ao Koo de. | A Ko Ley d. | ni lA n |
hicitora | warúc | hok’ųže. | Hagoreižą | nipana |
her older brother | [to eat something] | [she gave him.] | One day | broth |
niKi. | wi n Ai L. | loAo xL | tte Ki di. | e tt |
nįk | winąhira | poxra | jegiži, | éja |
little | his throat | the hole | she did, and | there |
Ao Ki do Ki di | L ttK de. | di Ke. | w ni | Ki xiAi Liy n K. |
hokižugiži | rajgaže. | Žigé | wani | gixirianąga |
she put it in and | he drank. | Again | meat | she mashed and |
Ai tt | Ao Ki do Ki di | n Ai de. | o nK Koo | de Ko Ai Ki di. |
hija | hokižugiži | nąhiže. | ’Ųnąk’ų, | žegųhigiži, |
there | she put it in and | he swallowed. | Finally, | [when he was done,] |
n le tt | wi ttA tii de. | de Ko | Ki Ki de. | de de rKe |
nąpeja | wicątįže. | Žegų | gigiže. | Žežesge |
with his hands | he made signs. | Thus | he did. | Thus |
Ki Ki ra de. | e tt | w Lotto | Ao Ki do ra de. | ttA deAe |
gigis’aže. | Éja | warúc | hokižus’aže. | Caše |
she would do for him. | There | food | she would put in for him. | At his neck |
Ao m Ko no Ki Le tt. | wi n Ai L | loAoxo | n di Ki di. | e tt. |
homąkųnųkireja, | winahira | pox | nažigiži | éja |
where it was cut off, | his throat | hole | [it stood and] | there |
wo Koo ra de. | A Ko Ley d. | m | tto l A de | ay Le n. |
wok’ųs’aže. | Hagoreižą, | mą | jopahąže, | aireną. |
she would feed him. | Finally, | years | it was four, | it is said. |
e Ki. | tt n K. | ttAi Lo Ke tt. | ttA | t wo rL. |
Égi | janąga | cirogeja | ca | tawusra |
Then | all | in the lodge | deer | that is dried |
Ae Le Ki di. | ttAe li Le de. | e Ki. | di Ke. | wo liAi Ke Le L. |
heregíži, | cepireže. | Égi | žigé | wopįkerera |
it was, and | they ate it up. | Then | again | the meat racks |
p. 34 —
tt n K Ki di. | A ntt | ttAe li Le de. | e tt | di Ke. |
janąkgiži, | haną́c | cepireže. | Éja | žigé |
all that there were, | all | they ate it up. | [There] | [again] |
w o de. | Ao deAe Le KL. | wy xotto K n K. | ni lA n |
wa’ųže. | Hušerekra | waixcukanąga | nipana |
[she did this.] | The bones | she would break up and | broth and soup |
w ow n K. | Ai ttAi to L. | L ttK | Ki Ki ra de. | e tt |
wa’ųwanąga | hicitora | rajga | gigis’aže. | Éja |
she would make of them and | her older brother | to drink | [she would make.] | There |
e lA | Ai K K. | w Lo tte rK ni de. | Ai ttAi to L | dA n. |
epa | hįkaga | warujesganįže. | Hicitora | šana |
from that time on | never | she did not eat much. | Her brother | only |
w Lotto | Ki Ki ra de. | Ai Ke | Ai ttAi to L. | e ttAo ni |
warúc | gigis’aže. | Hįké | hicitora | econi |
to feed | she would do. | Not | her older brother | first |
ta ni Kette | Ai Le de. | Ai noKo tte K | e ttAo ni | tee Ke |
t’anįkje | hireže. | Hinųkjega | econi | t’ege |
not to come to die | she thought. | The woman | first | she would die |
p. 35 —
Ai Le de. | w d L | Ai d | Ai Ke | liAi ni n Ki di. |
hireže. | Wažąra | hižą | hįké | pįnįnąkiži, |
she thought. | The things | one | not | if they were not good, |
Ai ttAi to L | Ai Ke | e ttAo ni | de rK ni Kette | Ai Le de. |
hicitora | hįké | econi | žesganįkje | hireže. |
her brother | not | first | not to come to happen | she wanted. |
e Ki. | Ao deAe Le KL. | A Ai | A ntt | t xo Kow Ai de. |
Égi | hušerekra | hahi | haną́c | taxukuwahiže. |
Then | the bones | finally | all | she boiled out. |
di Ke | e tt. | ttA A L. | tt n K Ki di. | wi o |
Žigé | éja | cahara | janągagiži, | wi’ų |
Again | there | deerskin | all that there were, | [to use it] |
A Ly Le de. | to | Ka n K. | de rKe | Ai L rA |
haraíreže. | To | k’anąga | žesge | hirasá |
they began. | Potatoes | she dug and | this | with |
Ai o de. | A Ai | K tt K. | de n Ai de. | w xoAo L. |
hi’ųže. | Hahi, | gająga, | ženahiže. | Waxura |
she used it. | Finally, | [now,] | she used it up. | [The leather] |
p. 36 —
wi L Ki o | w wi o tte Ki di | de tt K | de Ko xitti de. | e lA |
wiráki’ų́ | wawi’ųjegiži, | žejąga | žegųxjįže. | Epa, |
[flavoring] | she was using it and | now | it was exhausted. | From that time on, |
to L | dA n | Ai o | Ai Le de.* |
tora | šana | hi’ų | hireže. |
potatoes | only | to use | they did. |
e Ki | de | e tt | Ai d | nK deAe. |
Égi | že | éja | hižą́ | nąkše, |
And | [this] | there | one | there was, |
m n KLe. | e Ki. | Ai d. | w d | o Ki di. |
mąnąkre | égi | hižą́ | wažą | ’ųgiži, |
on the earth | here | one | thing | he created, |
n Ki di. | wo Ko ro ttAi d | A ni Ki di. | A lo K[o] L. | wiyo Le L. |
nąkiži, | Wogų́zocižą | hanįgiži, | hąpok[u]ra | wiorera |
there was, | a Council Lodge | he has, | the east | the west |
A lA Ai. | m L | Ai L o niyK deAe. | e Ki. | e tt. |
hapahí | mąra | hira’ųniąkše. | Égi | éja |
[extending] | the earth | it lies the whole length. | And | there |
roto | w diAi de. | Ke Le t[t]o reAe lL. | rK xitti d. | Ae Ley n K. |
sto | wašiže. | Kered[ž]ųsepra | sgaxjįžą | hereanąga |
to gather | he told them. | The blackhawk | a white one | there was and |
p. 37 —
e Ki. | Aexe w w Ke L. | rK xitti d | de de Ko | w KL. |
égi | heǧwawąkera | sgaxjįžą | žežegų | wąkra |
and | the shrieking swan* | a white one | that many | upwards |
Ao w Le w Ki Ki de. | A Ki d. | Lo K diwi miy tte | w wi Ke de. |
howarewagigiže. | "Hąkižą | rugąšiwinįaje," | wawigéže. |
he sent. | "Not any | do not miss," | he said. |
e Ki | m n KeLe | di Ke. | Ao o | Ai Le Kette L. |
Égi | mąnąkre | žigé | ho’ų | hirekjera, |
And | the earth | again | [to travel] | [they were], |
doAo Ktt Ki d. | e Ki. | Ao tti d. | de e | Ae Le Le de. |
šųkjąkižą, | égi | hųjižą, | žee | herereže. |
a wolf | and | a bear, | the ones | they were. |
m n KLe. | Ko A L deKe. | A n ttAi xitti | Ao we | w diAi de. |
Mąnąkre | kųhąraške | hanącįxjį | howe | wašiže. |
The earth | [that which is under also] | all | to go over | he told them. |
p. 38 —
tt n K. | w Ki Li | xoAo no xitti ni KL | deKe. | A n ttAi |
Janąga | wakiri | xunuxjįnįkra | ške, | hanącį, |
[As many as there are] | insects | the smallest | even, | all, |
A Ki d. | Lo K di L ni de. | n n KLe | deKe. | xA wi |
hąkižą | rugąširanįže. | Nąnąkre | ške | xąwį́ |
[not one] | they did not miss. | The trees | also | the grass or weeds |
tt n K KLe | deKe. | A n ttAi. | A Ai Le de. | ttAi reAe Le tt K. |
janąkre | ške | hanącį | hahíreže. | Ciserecka |
[as many as there were] | [also] | [all of them] | they went. | The long tent |
m L | Ai L o ni xitti | no ni Ke. | Aoyi xitti xitti de. |
mąra | hira’unixjįxjį | nųnįgé | hoixjįxjįže. |
the earth | it reached from one end to the other | but | it was filled full. |
e Ki. | w Ktt K K. | e Ki | Ke ttA Ke K. | e Ki. |
Égi | Wakjąkaga | égi | Kecąkega | égi |
Then | Trickster | and | Turtle | and |
p. 39 —
w te xoAo K. | e Ki. | w ditti Ke K. | e Ki. | Al wi L. |
Watexúga | égi | Wašjįgega | égi | Hąpwira |
Bladder | and | Hare | and | the Sun |
e Ki. | Ae doAo ttK. | e Ki. | Ai Ko Lo Ke Ai Le L. | de e |
égi | Hešucka | égi | Hikorokehirera, | žee |
and | Redhorn | and | their Grandmother, | these |
e | xeAe te L | Ae Le Le de. | e Ki. | w ditti Ke K. |
e | Xetera | herereže. | Égi | Wašjįgega |
they themselves | the Great Ones | they are. | Then | Hare |
n di de. | e Ki | we de. | Ae Ae. | w xoAo liAi ni |
nąžįže. | Égi | weže, | "Hehé, | waxopį́nį |
he stood up. | And | he said, | "Hehé, | spirits |
Ao Ki L ttL | mi n K | dA w KLe | w di Ae Ktte Ke | e rKe |
hokirajra | mįnąk, | šawakre | wašihekjege, | ésge |
all the different ones | sitting, | [to point out] | I would tell you, | therefore |
p. 40 —
rto | ni diAi wi n. | te e | Ai L leAe Le riwi K tt. | w d o L. |
sto | nišiwiną. | Tee | hiraperezwigają, | Wažą’ųra |
to gather | I told you. | This | you know, | [the Maker of Things] |
tt n K | xeAe te | w o L. | m | e Ki. |
janąga | xete | wa’ųra | mą | égi |
all there are | great | the ones he made | earth | here |
xAe te L. | A Lo wK wi L. | Ai d. | Ai Ki dA n | Ai Le n. |
Xetera | haruwąkwira. | Hižą | higišą́ną | hiréną. |
the Great Ones | there are eight. | One of them | he is injured | he is. |
de e. | A Ke | de rK ni de | y Le L. | e rKe. |
Žee | hąké | žeLganįže, | yaréra. | Ésge |
That | not | it should not be, | I thought. | That is why |
e Ki | roto | ni diAi wi n. | wo w KL. | w o n. |
égi | sto | nišiwiną. | Wowąkra | wa’ųną. |
here | to gather | I told you. | The bad one | he did it. |
Ae Le doKo ni L | w o n. | Ai Ke | de rK ni de | y Le n. |
Herešgúnira | wa’ųną. | Hįké | žesganįže, | yaréną. |
Herešgúnina | he did it. | Not | it should not be, | I thought. |
w d o L. | w d | w o L. | w xoAo liAi ni | diAi diAi KL. |
Waš’ųra. | Wažą | wa’ųra, | waxopį́nį | šišikra |
[You have done it.] | Something | the one he made, | spirits | the evil ones |
p. 41 —
w ni L. | Ai d. | te e | Ai Ki dA n Ai L Le. | w d L |
wanįra | hižą | tee | hikišą́nahirare. | Wažąra |
[the beings] | one of them | this | the one who injured him. | The thing |
Ai d. | Ao liAi o | liAi Ko ni | y Le Ke | e rKe |
hižą | hopį’ų | pįguni, | yarége. | Ésge, |
one | to fix | it is possible perhaps, | I thought. | Therefore, |
e Ki | w K roto wi n. | Ai w Lo Ao wi Ki. | e Ki. | w Ko rL |
égi | wągastowiną. | Hiwaruhowigi, | égi | Wagųsra |
here | we have gathered. | If we take up a collection (?),* | and | the Creator |
e | Ao we | A ni t wi Ki di. | e Ki | e tt |
e | howe | hanitawigiži, | égi | éja |
[he himself] | [traveling to] | we take it, | and | there |
n tto Ki tt | A diAi wi Ki di. | Ao ny Ki ttA wi Ki di. | ni a li |
nąjogiją | hašiwigiži, | honaigicąwigiži, | ni’ąpi |
to take pity | if we ask him, | if he is willing, | to cause to live |
K L Ki wi n n. | e de. | A Ao. | ay Le de. | A ntt |
karagiwinaną," | éže. | "Hąhó," | aíreže. | Haną́c |
we can make him so.," | he said. | "Hąhó," | they said. | All |
p. 42 —
Ao ni Ay Le de. | e Ki. | w o de. | ttA A rKy d. | ttAi |
honįhaireže. | Égi | wa’ųže. | Cahasgaižą | ci |
they answered with approval. | Then | [he did it.] | A white deerskin | lodge |
Ao Ki rA Ke tt | Lo lA L de. | e Ki. | w o de. | n tteKe |
hokisageja | ruparáže. | Égi | wa’ųže. | Nącge |
in the center | he spread it out. | Then | [he did it.] | Heart |
Ao mi n Ke tt. | A ni Ko de. | Lo K n | K nl litti de. | ttA lA n K. |
homįnąkeja | hanįguže. | Rokana | kąnąpjįže. | Capanąka |
[from the seat] | he drew from. | Much | it glittered. | The head of the deer |
e tt | A K nK deAe. | de Ko | e tt | Ao t |
éja | hakanakše. | Žegų | éja | hota |
there | he put it. | Then | there | [light] |
A Al nK deAe. | A A. | Ko no no. | e Ki | ne |
hahąpnąkše. | "Hąhą́ | Kununo, | égi | ne |
[it became as daylight.] | "Hąhą́ | Kununa, | [here] | you [yourself] |
doo Ktt n Ae n. | Ai Ke de. | w Ktt K K. | Ai deKe | o de |
š’ųkjanaheną," | higeže. | Wakjąkaga | hišgé | ’ųže. |
you will do it," | he said to him. | Trickster | also | he did. |
p. 43 —
tt rKe Ai K | de rKe | Ai de. | tt Ko | ni Ke |
Jasgehiga | žesge | hiže. | jagú | nįgé |
As he did it, | that | [he made.] | What | [part] |
Ai tt | tti n Ki K. | Ai Ko | Ai Ki rKe | Ai de. |
hija | jinąkiga | higų | hikisge | hiže. |
there | as he put it, | [then] | one like it | [he made.] |
e Ki | di Ke. | Ke ttA Ke K | o de. | Ai Ko |
Égi | žigé | Kecąkega | ’ųže. | Higų |
And | again | Turtle | he did. | [Then] |
Ai deKe | de rKe | Ai de. | e tt | w te xoAo K |
hišgé | žesge | hiže. | Éja | Watexúga |
also | that | he made. | There | Bladder |
o Ki di | Ai deKe | de rKe | Ai de. | e tt. |
’ųgiži, | hišgé | žesge | hiže. | Éja |
he did it and | also | likewise | he did. | There |
Al wi L | o Ki di | Ai deKe | de rKe | Ai de. |
Hąpwira | ’ųgiži, | hišgé | žesge | hiže. |
the Sun | he did it and | [also] | likewise | he did. |
e tt. | Ae doAo ttK | oo Ki di | Ai deKe | de rKe |
Éja | Hešucka | ’ųgiži, | hišgé | žesge |
There | Redhorn | he did it and | also | likewise |
p. 44 —
Ai de. | e Ki. | Ai Ko Lo Ke Ai Le L | o Ki di | Ai deKe |
hiže. | Égi | Hikorokehirera | ’ųgiži, | hišgé |
he did. | Then | their Grandmother | she did it and | also |
de rKe | Ai de. | e Ki | Ai tt ne n K. | oy Le Ki di. |
žesge | hiže. | Égi | hijanénąka | ’ųįregiži, |
likewise | he did. | And | all the rest | they did it and |
A ntt | de rKe | Ai L no ni Ke. | Ao Lo ttiri | w Ki o |
haną́c | žesge | hiranunige | horujís | waki’ų |
[all] | [likewise] | [they made, but] | less | [to do it] |
Ai Le de. | xoAo no Ai niKi | w Ki o | Ai Le ra de. | o nK Koo |
hireže. | Xųnųhínįk | waki’ų | hires’aže. | ’Ųnąk’ų, |
they did. | A small piece | [to do it] | they always did. | Finally, |
A n ttAi | Aoyi diAi li Le de. | tt n K K. | A A. | e de. |
hanącį | hoišipireže, | janagaka. | "Hąhą́," | éže, |
all | they did it, | all that were present. | "Now then," | he said, |
de Ko | Ai Le Ki di | e Ki. | te e | A Ktt |
žegų | hiregiži, | égi | tee | hakjá |
all through | when they were, | and | "these | back |
p. 45 —
di Ke | w L K L diAi ni Ktt n A wi n. | A Ko Leyi d. | e Ki. |
žigé | warakarašinikjanahawiną, | hagoreižą. | "Égi |
again | you will get them, | sometime. | "Well, |
xeAe teyi d. | Ao Le doKo ni K | Ai Ki dA n Ke. | de e. |
Xeteyižą | Horešguniga | higišą́nąge. | Žee |
one of the Great Ones | the Devil | he has injured. | This one |
A ttAi Kette L. | A ntt. | Ao m dtt L. | ni Ke dA n. | doo wi ne. |
hacikjera, | haną́c | homąšjąra | nįgešana | š’ųwine. |
that we might avenge him, | all | the powers | [here and there] | you have added. |
A Ke | w n liAi ni n. | m o L. | Ao m dtt L | Ai Ki rKe n. |
Hąké | wanąpinįną. | Mą’ųra | homąšjąra | hikisgeną, |
Not | it cannot be defeated. | Earthmaker | the power | it is the same as, |
no ni Ke | w o L. | de rKeyi d | Ae Le n. | w d Ko rL. |
nųnįgé | wa’ųra | žesgeižą | hereną. | Wažągųsra |
but | the one who did it | the same | he is. | [The Creator of Things] |
p. 46 —
Ao m dtt L. | Ai Ki rKe d | Ae Le n. | e rKe. | Ai L dA n Kette |
homąšjąra | hikisgežą | hereną. | Ésge, | hirašąnąkje |
the power | one like it | he has. | Therefore, | we should have a little more. |
de rKe n. | e rKe. | w d o L. | e | Ao w ni te Ktt n A wi n. |
Žesgeną. | Ésge, | Wažą’ųra | e | howanitekjanahawiną. |
Thus it is. | Therefore, | the Creator | it | we are going to take it. |
e tt | ntt w Ko tt wi Ki di. | Ai L dA n Ktt ne n. | de de Ko Ki di. |
Éja | nąjwagujawigiži, | hirašąnąkjaneną. | Žežegųgiži, |
There | if we are pitied, | we shall overcome him. | [If it is thus,] |
te e | Ai Lo xoAo Lo Ki Ktt n A wi n. | e de. | e Ki. |
tee | hiruxurukikjanahawiną," | éže. | Égi |
this | we shall accomplish it," | he said. | Then |
xAe te | A Lo w K nK wi K | Ao wi de. | A Ke we |
Xete | haruwąknąkwiga | howiže. | Hakewe |
Great Ones | the eight | they went. | Six |
p. 47 —
w o L wi de. | w d o L | e | Ao w Ly Le Ki | w Ktt K K |
wa’ųrawiže. | Wažą’ųra | e | howarairegi: | Wąkjąkaga |
[they were the ones who did it]. | The Creator | [they] | they went: | Trickster |
Ae Ley n K. | e Ki. | Ke ttA Ke K. | e Ki. | w te xoAo K. |
hereanąga | égi | Kecąkega, | égi | Watexúga, |
[it was, and] | [and] | Turtle, | and | Bladder, |
e Ki. | w ditti Ke K. | e Ki. | Ae doAo ttK. | e Ki. |
égi | Wašjįgega | égi | Hešucka, | égi |
and | Hare, | and | Redhorn, | and |
Al wi L. | de de n K. | w o L wi de. | w Ko rL | e |
Hąpwira, | žeženąga | wa’ųwiže. | Wagųsra | e |
the Sun, | this many | [they were the ones who did it.] | The Creator | [they] |
Ao w Ly Le Ki di. | A Ko Ley d | A Ai Le de. | e Ki. | Ai tt |
howarairegiži, | hagoreižą | hahíreže. | Égi | hija |
[when they went,] | finally | they arrived. | And | there |
A Ai Le Ki di. | ttAi L | Ao Ke we | w Ki Ki de. | A A |
hahiregiži, | cira | hokewe | wagigiže. | "Hąhą́," |
when they arrived, | the lodge | to come | he permitted them. | "Hąhą́," |
p. 48 —
e de. | ni Ktt Kini K xitti wi L. | w d Aoyi ni Ke |
éže. | "Nįkjąknįkxjįwira | wažą hoinįge |
he said. | "My children, | not for nothing |
w doo L tti Ktt wi de. | w d Aoy ni Ke xitti L | A K | Ai d |
waš’ųrajikjawiže. | Wažą hoinįgexjįra | haka | hižą |
you came here. | It is not for nothing | [now] | one |
Ai Ki | L tti | A L tte de. | w d xitti L | Ai d |
higi | raji | haraježe. | Wažąxjįra | hižą |
here | you came | you are. | Great thing | a |
A w o | L tti wi d[e] | y L nK dA n | e de. | e Ki. |
hawa’ų | rajiwiž[e], | yaranąkšaną," | éže. | Égi |
[that is why] | you have come, | I am thinking," | he said. | And |
w Ktt K K | w o de. | ttA A rK. | wo w K ttA K |
Wakjąkaga | wa’ųže. | Cahasga | wowakącąk |
Trickster | [he did this.] | The white deerskin | bundle of holiness |
Lo diAi n K. | Ai tt Ki K nK deAe. | Ao Lo xo ttede. | A A.* | e lAi n. |
rošinąka | hijagikanąkše. | Horuǧuježe. | "Hąhą́, | epíną, |
[in full sight (?)] | he placed it before him. | He looked at it. | "Now then, | it is good, |
p. 49 —
ni Ktt Kini K xitti wi L. | te de rKe L. | y leAe Le rnK dA n. | lAe wi L. |
nįkjąknįkxjįwira. | Težesgera | yapereznąkšaną. | Pewįra, |
my children. | It | I have known. | I have been thinking of it, |
Ai Ke | y lAe Le rini nK KL. | e liAi n. | te de rKe K. | te e |
hįké | yapereznįnąkra. | epíną. | Težesgega. | Tee |
not | I did not know. | It is good. | Thus it is. | This |
A o L. | wo we wi L | liAi Kette | A o L. | ni ne deKe. |
ha’ųra. | Wowewira | pįkje | ha’ųra. | ninéšge |
when I created, | [thinking qualities] | [it will be good] | I created him. | Even I |
A Ke | y Ki rK ni K tt. | Ai rKe xitti | wo we wi L. | liAi n. |
hąké | yagisganįgają. | Hisgéxjį | wowewira | pįna. |
not | I am not equal. | Sure enough | [the thinking qualities] | [they are good.] |
p. 50 —
e liAi n. | A A. | Ai deKe | ni Ki tti te Ktt wi n | e de. |
epíną. | Hąhą́, | hišgé | nįgijitekjawiną," | éže. |
It is good. | Now then, | I also | I will help you," | he said. |
wi we wi | Ao mi n Ke tt. | A ni Ko de. | de Ko | ttAo L L de. |
Wiwéwį | homįnąkeja | hanįguže, | žegų | coraraže. |
Thinking | [from his seat] | he brought something forth, | and | it was blue.* |
tt rKe xitti | A ni A Ai Le K. | no l A | de rKe xitti | Ai tt |
Jasgéxjį | hanihahirega, | nųpáha | žesgexjį | hija |
As much as | they had taken over, | twice | that much | [there] |
Ao K nK deAe. | e Ki. | we de. | n doo Ktt n A wi n. | ne |
hokanąkše. | Égi | weže, | "Naš’ųkjanahawiną. | Ne |
he added. | Then | he said, | "You will do it. | [You] |
liAi | Ai L leAe Le riwi n. | de e. | xeAe te | w o L. |
pį | hiraperezwiną. | Žee | xete | wa’ųra, |
[good] | [you know.] | That one | great | I created him, |
Ai d. | e Ki. | wo Ko rL | Ai Ki rKe | Ai Ki n KL. |
hižą | égi | wogųzra | hikisgé | higinąkra |
one | [here] | his powers | equal to mine | [remaining] |
p. 51 —
w o L. | Ai d | Ai Ki dA n | Ai Le L. | A Ke |
wa’ųra. | Hižą | higišą́ną | hirera, | hąké |
I created him. | One | injured | [he did,] | not |
de rK ni L | y leAe Le rnK KL | Ke ni | w d | Ao o |
žesganira | yapereznąkra, | kéni | wažą | ho’ų |
it should not be so | I know it, | but not | [something] | [time] |
Ai Ki | liAi ni n KL. | e liAi L | L tti wi n. | e de. |
higi, | pįnįnąkra. | epíną | rajiwiną," | éže, |
[when it was,] | [I had not done well.] | It is good | that you have come," | he said, |
m o L. | Ao mi nK n Ki di. | Ao L tteKe tt. | nK deAe. | Ao Le doKo ni L. |
Mą’ųra. | Homįnąknąkiži, | horajgeja | nąkše, | Horešgúnira. |
Earthmaker. | From where he sat, | to the left | he sat, | the Devil. |
ttAi L. | Ai Ko | Ai Ki rKe de. | e Ki. | de de Ko Ki di. |
Cira | higų | hikisgeže. | Égi | žežegųgiži, |
His lodge | [just] | it was the same. | [Then] | [having been thus,] |
p. 52 —
w i nl deAe. | w Ktt K K. | Ai att ni L. | e liAi n. | tt Ko |
wa’inąpše, | Wakjąkaga. | "Hi’ącnira, | epíną. | Jagú |
he thanked him, | Trickster. | "Father, | it is good. | What |
Low Ko wi L. | e xitti | Ae Le Ai | L Ki Ki wi L. | wi no w Ko ni xitti |
rowaguwira | exjį | herehi | ragigiwira, | winowagunixjį |
we wanted | exactly | [to make to be] | you did, | without hesitation |
doo L. | e Ki. | Ai ttA Ko Lo A L. | e | o Ktt n Ae n. |
š’ųra, | égi | hicakorohara | e | ’ųkjanaheną. |
you did, | and | my friend | he | he will do it. |
e dA n | Ae Le n. | A ntt | A n xKo | Ai Le n. |
Ešana | hereną. | Haną́c | hanąxgų́ | hiréną. |
The only one | he is. | All | to listen | they do. |
w w tti wi K. | e dA n | Ai lAe Le rL. | Ae Le n. | wo we wi L. |
Wawajiwiga, | ešana | hiperezra | hereną. | Wowewira |
Where we came from, | the only one | who knows | he is. | His thoughts |
p. 53 —
liAi n. | Ao no li m ni L. | e dA n. | w Ki tti Le n. | e |
pįną. | Hunųpimąnįra | ešana | wagijireną. | E |
they are good. | The humans | he only | he has helped them. | He |
te e. | o Ktt n Ae n | di Ke. | tt Ko | Ai Lo Ao wi Le. |
tee | ’ųkjanaheną. | Žigé | jagú | hiruhowire, |
this | he will do. | [Again] | what | it is donated, |
e | A ni | A Ki Ki Ktt n A wi n. | a n K. | ttA A rK L. |
e | hanį́ | hagigikjanahawiną," | ánąga, | cahasgara |
it | to take charge | we shall have him do," | he said, and | the white deerskin |
w Lo diAi | Ao Koo de. | A Ao. | e liAi n. | e de. |
warušį | hok’ųže. | "Hąhó, | epíną," | éže. |
bundle | he handed to him. | "Hąhó, | it is good," | he said. |
w ditti Ke K. | w i nl deAe. | Ai d | o Ktt n Ae L. | w Ko r ni wiye tt |
Wašjįgega | wa’inąpše. | Hižą | ’ųkjanahera | wagųzniwieja |
Hare* | thanked him. | The one | who will really do it | to our council lodge |
p. 54 —
Ai Ki tte wi Ki di | A ni A Ki Ki Ktt n Ae n. | Ao K L n KeLe | e Ki. |
higijewigiži, | hanihagigikjanaheną. | Hokaranąkre | égi |
when we return, | I will give him possession of it. | In returning | here |
A ni | A o Ktt n Ae n | e de. | e Ki. | w d o L. |
hanį́ | ha’ųkjanaheną," | éže. | Égi | Wažą’ųra |
I bring | I will," | he said. | And | the Creator |
w w i Ki nl deAe. | e Ki. | we de. | w d o L. | A A. |
wawa’įkinąpše. | Égi | weže | Wažą’ųra, | "Hąhą́ |
he thanked him. | And | he said | the Creator, | "Now then |
Ai niKi A xitti. | Ko no | ne | xeAe te L | ni ne n. |
hinįkhaxjį | Kunu, | ne | xetera | nineną. |
my son | Kunu, | you | the oldest one | [you are.] |
w KidiKi | lAi | ni o n. | e Ki. | w K ttAK |
Wąkšik | pį | ni’ųną, | égi | wakącąk |
Man | good | I made you, | and | holy |
ni o n. | e Ki. | m L | Ao w Le | ni Ki Ki n. |
ni’ųną. | Égi | mąra | howare | nigiginą. |
I made you. | And | the earth | [to go] | [I made you.] |
p. 55 —
m | Ao doo L tte K. | A n ni xoKo | Ai L n K. | ni Ki da Ki L n K. |
Mą | hoš’ųrajega, | hanąnixgų | hiránąga | nįgiš’agiranąga |
Earth | [when you went,] | to listen to you | they did, and | to honor you, and |
A n ni xoKo | Ai Le Kette. | e Ki. | tt Ko | w KidiKi |
hanąnixgų | hirekje, | égi | jagú | wąkšik |
to obey | [they were,] | and | what | to live by |
i L n L | de rKe | w diAi n | Ao L we Ktte de | de rKe |
iranara,* | žesge | wašiną. | Horawekježe. | Žesge |
they were, | that | you should lead them. | [You are cursed.] | Thus |
ni Ko rA n. | ne xitti | w L Ki Koo n. | ne | wo dK A liAi ni L. |
nigųsaną. | Nexjį | warakik’ųną. | Ne | wošgahapinira |
I created you. | You | you brought this on yourself. | You | your own deeds |
A w o. | A ntt | Ao ni dK tti Le n. | Ai ni Kd Kd |
hawa’ų, | haną́c | honišgajireną. | Hinikšakša |
for, | all | they have jested with you. | To abuse you |
p. 56 —
Ai Le n. | tt n K | w Ki Li | xoAo no xitti niKi | L Le deKe. |
hiréną, | janąga | wakiri | xunuxjįnįk | rareške. |
they did, | all | insects | smallest | even. |
e Ki. | te e | Ai d. | tt rKe | Ai Kette |
Égi | tee | hižą | jasgé | hikje |
And | [this] | one | what | [he should do] |
Ai Ae L. | o L. | te e | e dA n. | A Lo x |
hihéra, | ’ųra, | tee | ešana | haruxa |
I told him, | who did, | him | alone | in front |
A diAi ni wi n. | wo Ko rL | xtt doKo ni* | Ai L Ki Ki n. | xeAe te L |
hašiniwiną. | Wogųzra | xjašguni | hiragiginą. | Xetera |
you are to hold. | My creation | to make light of | you have done. | [The oldest] |
ni K tt. | w ni Ktt K n. | ne xitti | te e | w doo n. |
nigáją, | wanikjąkaną. | Nexjį | tee | waš’ųną. |
you are, but | it is foolish.* | You | this | you have done it. |
A Ke | de rKe | Ai ni liAi ni n. | wo dK | A diAi ni L |
Hąké | žesge | hinipįnįną. | Wošga | hašinira |
Not | this | I did not tell you. | Affair | [on account of] |
p. 57 —
Ae Le n. | w Ktt K K | Ai ni K nK KL. | Ai ttA Ko Lo L K. |
hereną, | "Wakjąkaga" | hiniknąkra. | Hicakororaga |
it is, | "Foolish One" | they call you. | Your friend |
w ditti Ke K. | o Le | de rKe | L Ktte | ni o n. | A Ke |
Wašjįgega | ’ųre, | žesge | rakje | ni’ųną. | Hąké |
Hare | do, | that | [you are to do] | I created you. | Not |
A Ai wo Ko r ni L. | xtt doKo ni | L Kette | ni o ni n. | Ai Ke de. |
hahiwogųznįra | xjašguni | rakje | ni’ųnįną," | higeže. |
I did not create you | to abuse | [you are to do] | I did not," | he said it. |
Ke ttA Ke K. | Ai dKe | Ai Ke de. | e tt. | di Ke |
Kecąkega | hišgé | higeže. | Éja | žigé |
Turtle | also | he said it. | There | again |
liAi | Ai w Ao Ko de. | tt n K | Ai wi K. |
pį | hiwahokože, | janąga | hiwiga. |
[well] | he counseled them, | all | who went there. |
p. 58 —
e Ki. | Ko wi de. | e lA | Ae Le n. | te tt rK Le |
Égi | guwiže. | Epa | hereną, | tejasgare |
Then | they came away. | Since then | it was, | [how it was] |
de rK Ao n. | e Ki. | wo Ko r K. | Ai Ko. | ttAi L |
žesgahuną. | Égi | wogųzaga | higų | cira |
[as he came.]* | And | [created things] | [still] | lodge |
Aoyi xitti | wi Ke Le KnK deAe. | e Ki. | Ki Li wi de. | e Ki. |
hoixjį | wikereknąkše. | Égi | kiriwiže. | Égi |
full | they sat quietly. | Then | they returned. | Then |
w ditti Ke K. | ttAi | Ao Ki rA Ke tt | n de de. | ttA A rK L |
Wašjįgega | ci | hokisakeja | nąžeže. | Cahasgara |
Hare | lodge | in the middle | he stood. | The white deerskin |
A ni n di de. | A A.* | w xoAo liAi ni xitti wi L. | e Ki. | tt Ko |
haninąžįže. | "Hąhą́ | waxopinixjįwira, | égi | jagú |
he stood holding. | "Hąhó† | you real spirits, | here | [what] |
p. 59 —
doo wi L. | Ai rKe n. | Ai a tti Ai wi L. | Ai rKe | w K Ki Ki wi n. |
š’ųwira, | hisgeną. | Hi’ącihiwira | hisgé | wągagigiwiną. |
you have done, | it has become a reality | Our father | a reality | he has made it become. |
e Ki. | Ao m dtt L. | tt n K. | A Ai wi L. | no l A. |
Égi | homąšjąra | janąga | hahiwira, | nųpáha |
And | the strength | as much as | we took over, | twice |
A wi tte tte de | n K. | Ai tt | Ao do n. | e Ki. |
hawijeježe, | nąga | hija | hožuną. | Égi |
he added in for us, | and | [there] | [he filled it.] | And |
Ai ttA Ko Lo A L. | e | o Ktt n Ae n. | e | A ni A Ki Ki Ktt n Ae n. |
hicakorohara, | e | ’ųkjanaheną. | E | hanihagigikjanaheną," |
my friend | it | he will do. | It | I will give him," |
e de. | e Ki. | ttA A rK L. | Al wi L. | A ni Ki Ki de. |
éže. | Égi | cahasgara | Hąpwira, | hanigigiže. |
he said. | Then | the white deerskin | the Sun | he handed him. |
e Ki. | e tt. | e Le de.* |
Égi | éja | ereže.† |
Then | there | it was. |
p. 60 —
e Ki.* | Al wi L. | wi L Lo ttA tte Ki di. | e tt | Ai wo dA de. | e tt |
Égi | Hąpwira | wirarocąjegiži, | éja | hiwušaže. | Éja |
And | the Sun | at noon, | there | he stopped. | There |
Ai noKo tte K. | to* | Kee L | L Ae de. | e tt | ni Ke. |
hinųkjega | to | k’era | raheže. | Éja | nįgé |
the woman | potatoes | she dug | [she went by while on the way.] | There | place |
m L. | A t rAl Ki Ki de. | xeAe | Ai L lo rt Ke tt. | e tt. |
mąra | hatasapgigiže. | Xe | hirabostakeja | éja |
the earth | [he caused it to dry out.] | Hill | on the side | there |
Ai de. | Ai noKo tt n. | e tt. | to | Kee K tt. | de Ko |
hiže. | Hinųkjana | éja | to | k’egają, | žegų |
she was. | The woman | there | potatoes | as she dug, | [thus] |
m L. | dotto ttAi de. | de Ko. | Le da KL. | A ni Ko K. |
mąra | šjucįže. | Žegų | reš’akra | haniguga |
the earth | he made very warm. | Thus | her hoe | as she brought it out |
to L. | Ki | e | Ai Ko Ko de. | to xete te xitti L |
tora | gi | e | hikukuže. | Toxetexjįra |
the potatoes | [to remain] | [she] | [to dig ?]. | The really big potatoes |
p. 61 —
Le Ki de. | e tt | to | Kee L. | xeAe | Ai L lo rt Ke tt. |
regiže. | Éja | to | k’era | xe | hirabostakeja |
[she kept.] | There | the potatoes | she dug | hill | at the side |
n di | to | Kee Ki di | e Ki. | A t xiKi Ki di | Ki liAi L |
nąžį́ | to | k’egíži, | égi | hataxgigiži | gipįra |
she stood | potatoes | as she was digging, | and | as she was basking | she liked it |
Lo K n de. | diAi ttL. | A t xiKi Ki di |
rokánaže. | Šijra | hataxgigiži, |
very much. | Her buttocks | as she was basking, |
m dtt | Ki liAi de. | e rKe | wi |
mąją | gipįže. | Ésge | wi |
[much] | [she liked it.] | [And so] | sun |
w t K ttL | A ttAi tte Le Ki di. | e tt | Ao w rii |
watakacra | hacijeregiži, | éja | howas’į |
he warmed it up for her | everywhere, | there | she turned her buttocks |
n di | o Ki di | m dtt | Ki liAi de. | Ai deKe |
nąžį́ | ’ųgiži, | mąšją | gipįže. | hišgé |
[standing] | [as he did it,] | [mightily] | she liked it. | Also |
p. 62 —
Al wi L. | Ai noKo tte K. | diAi ttL | A ni o n Ke | w o tte de. |
hąpwira | hinųkjega | šijra | hani’ųnąke | wa’ųježe. |
the sun | the woman | her buttocks | [having taken her] | [he did it.] |
e Ki. | e tt. | wo w K ttAK | Lo Ao Ai L ni Ae K. | A ntt |
Égi | éja | wowakącąk | ruhohiranihega, | haną́c |
And | there | all the holiness | that had been gathered together and sent, | all |
Ao wy Le Ai de. | Ao o | Ai d | Ki L | e tt* |
howairehiže. | Ho’ų | hižą | kira | éja |
he made it to enter. | Time | one | only | there |
Ai noKo tte K. | w o ttK nK Ai L | no ni K. | A Ki Ki | leAe Le rini de. |
hinųkjega | waucakanąkhira | nuniga | hagįgi | pereznįže. |
the woman | she became pregnant, | but | afterwards | she was not aware. |
e Ki. | Ai noKo tt ne. | Ki lAi L | Lo K n de. | w n i |
Égi | hinųkjane | gipįra | rokánaže. | wanąį |
[And] | the woman | she liked it | very much. | Her mind |
Ki liAi | tti tte de | deKe | e Ki. | to L |
gipį | jijéže. | Ške | égi | tora |
happy | she became. | Also | here | the potatoes |
p. 63 —
Lo K n | w Ki o de. | to xAe te xitti | deKe | L Le Ki |
rokana | waki’ųže. | Toxetexjį | ške | raregi |
many | [she got.] | The great big potatoes | also | [as she went] |
Kee de. | to | w ttAe Kitti | L Le Ki | w Ki o de |
k’eže. | To | wacekjį | raregi | waki’ųže. |
she dug. | Potatoes | very new | [as she went] | [she got.] |
deKe. | to L. | A rA nr tti Le de. | lA | Kii tti Ki di. |
Ške | tora | hasąnąs-jireže. | Pą | k’ijigiži, |
Also | the potatoes | they were smooth. | Bag | which she brought, |
Aoyi xitti | Ai de. | Ai ttAi to L. | Ai tt Ki Ki di. | to L |
hoixjį | hiže. | hicitora | hijagigiži | tora |
full | she made. | Her older brother | when she got back, | the potatoes |
Lo ttK | w Ki Ki de. | Ki liAi L | Lo K n de. | Ai Ke w di Lo K n Ai ni de. |
rucgá | wagigíže. | Gipįra | rokánaže. | Hįke wažirukanahinįže. |
[to eat] | [she let him.] | He was delighted | very much. | He was very happy. |
p. 64 —
n lL | Ai o w n K. | wy tteKe L. | Ao K L Ki ta nK deAe. |
Nąpra | hi’ųwanąga | waijgera | hokarakit’anąkše. |
His hands | he would use and | his younger sister | he talked. |
Ai dKe. | Ai ttAi to L | de rKe | Ki Ki tte de. | n lL |
hišgé | hicitora | žesge | gigiježe, | nąpra |
Also | her older brother | the same | she did, | his hand |
A Lo Ko r n K | w d L | Ai d | Ai Ke K. | Ai leAe Lere ra de. |
harukosanąga | wažąra | hižą | higega, | hiperes’aže. |
taking hold, and | [the things] | [one] | she said, | he would understand it. |
Ai noKo tt ne. | Ai Ke deKe | A K | w d |
Hinųkjane | hįkešge | hąká | wažą |
The woman | heretofore | never | anything |
Lo tte rK ni | w o tte de. | Ai ttAi to L | dA n xitti. | A K L Ki |
rujeskanį | wa’ųježe. | Hicitora | šanaxjį | hakaraki |
she had not eaten much | she did. | Her brother | only | for him |
Koxo tte de. | w Lotto | diAi | no no ni Ke deKe. | Ai Ke |
koxježe. | Warúc | ši | nununigeške | hįké |
she looked after. | To eat | he told her | but | not |
p. 65 —
o ni ra de. | e rKe | K tt K | deKe | Ao dA w xitti de. |
’ųnįs’aže. | Ésge | gająga | ške | hošawaxjįže, |
she would not do it. | Therefore, | now | [also] | she was very thin, |
Ai noKo tt ne. | e rKe | ntt wo K L Ki | tt xitti Le de. |
hinųkjane. | Ésge | nąj wokaragi | jaxjįreže, |
the woman. | Therefore, | taking pity | [how they did,] |
w xoAo liAi ni | w Ki do L. | e Ki | wo A Ki di. | e tt. |
waxopį́nį | wakižura, | égi | wohakiži, | éja |
spirits | with him, | and | when she boiled, | there |
wo K L | Koo Ki di. | w Lotto Ki Ki Ki di | Lo A | Lotto |
wogára | k’ųgiži | warucgigigiži, | roha | ruc |
she gave him | [after she made it,] | [after getting him to eat,] | much | to eat |
diAi de. | o de. | Lo A | Lotto deAe. | Ai deKe |
šiže, | ’ųže. | Roha | rucše. | hišgé |
she told him, | she did. | Much | he ate. | Also |
p. 66 —
w Lo tti Ktt n Ae L | Ao Ki LK deAe. | Ki liAi xitti de. | e lA. | to L |
warujikjanahera, | hogirakše. | Gipįxjįže. | Epa | tora |
that she would eat, | she told him. | He liked it. | From then on | potatoes |
Lo A | Kee ra de. | e lA | to | Lo ttL |
roha | k’es’aže. | Epa | to | rujra |
many | she would dig. | From that time on | potatoes | they ate |
tt Ko | Ki liAi o wi de. | de e* | A Ko Ley d. | Ai noKo tt ne. |
jagú | gipį’ųwiže. | Žee | hagoreižą, | hinųkjane |
as many as | they liked. | Then | one day, | the woman |
Ai Ko | w d | ni xA L. | w d | ni rKe |
higų | wažą | nįxara, | wažą | nisge |
[then] | something | her abdomen, | something | like |
Ai L n Ki Kii de. | Ai Ko | Ai rKe xitti | de rKe de. | A Lo xA |
hiranákíkįže. | Higų | hisgéxjį | žesgeže. | Haruxa |
it felt. | And | really | it was so. | It began |
Ai L tty L | A Le de. | K tt K | A Ai. | ni xA Lo Ke tt |
hirajaira | hareže. | Gająga, | hahi | nįxarogeja |
bigger | to get. | Finally, | after awhile | in her abdomen |
p. 67 —
deKe | w d | Ai xK xK | Ai Le ra de. | e tt |
ške | wažą | hixgąxgą́ | hires’aže. | Éja |
also | something | to move | it would. | There |
Ai leAe Lere deAe. | w o ttK nK | w o tt L. | Ki liAi de. | te de rKe Ki di. |
hipéresše. | Wa’ųjkanąk | wa’ųjara, | gipįže. | "Težesgegiži, |
she knew. | Pregnant | that she was, | she liked. | "If I am really thus, |
ni Ktt KiniKi | A ni Ki di. | ttAi to K. | wo Ki xAl | ttAo |
nįkjąknįk | hanįgiži, | citoga | wokíxap | cų |
children | if I have, | older brother | [companion] | [to make available] |
A K L Ki Ktt n Ae | Ai Le de. | Ai ttAi to L. | Ao Ki L Ki tteKe |
hakaragikjanahe," | hireže. | Hicitora | hogirakijege, |
[I will make thus and so,"] | she thought. | Older brother | she would tell him, |
Ai Le de. | tt rKe | A Ki di | A leAe Le rn Ko ni | Ai Le de. |
hireže. | Jasgé | hagiži | hapereznagųnį, | hireže. |
she thought. | What | [can I do] | to let him know, | she thought. |
p. 68 —
n le tt. | A Lo Ko r n K. | Ao Ki LK | n i | no ni Ke |
Nąpeja | harukosanąga | hogirak | ną’į́ | nųnįgé |
By hand | she held and | to tell him | she tried | but |
Ai Ke | Ai leAe Le rini de. | e Ki. | K tt K | w o de* |
hįké | hipereznįže. | Égi | gająga | wa’ųže. |
not | he did not understand. | [And] | [now] | [she did this.] |
n lL | A ni Kow n K. | ni xA L. | Ai Ki o | n Ki i Ki |
Nąpra | hanį́guánąga | nįxara | hiki’ó | nąk’įki |
His hand | she took and | her abdomen | to touch | she tried to have him |
Ai leAe Le rK | A K L ni | n lL | Ai Ko ra de. | wy tteKe L. |
hiperezga | hakarani | nąpra | hikus’aže. | Waijgera |
when he knew | [he took] | his hand | he would snatch it away. | His younger sister |
ni xA L | Ai Ki o L. | n Ke we de. | Ai noKo tt ne. | n xi Le de. |
nįxara | hiki’ora | nąkeweže. | Hinųkjane | naxireže. |
her abdomen | to touch | he was afraid. | The woman | she got frightened. |
p. 69 —
w d | wo Lo diAi Ke rKe | o | n i | Ai L n i Ko ni |
Wažą | worošigesge | ’ų | ną’į́ | hirana’įgųnį, |
Something | shameful | to do | she was trying | he must think, |
Ai Le Kidi. | de Ko | Ai leAe Lere | Lo Ki Ko xitti de.* | o nK Koo |
hiregiži. | Žegų | hiperes | rogigųxjįže. | ’Ųnąk’ų, |
she thought. | So | to know | she wanted him to ever so much more. | Finally, |
Lo ttK de. | ni xA L. | te we L Ki | w o ttK nK nK deAe. |
rucgáže.* | Nįxara | tewéraki | waucakanąkše. |
he felt her. | Her abdomen | unexpectedly | she was pregnant. |
Ao w Le L. | Ki liAi L | Lo K n de. | e Ki. | n |
Howarera | gipįra | rokánaže. | Égi | ną |
Sure enough, | he was delighted | very much. | And | wood |
Ki Kd l n K. | Ao Koo Ki di. | Ao xitti | o | n i nK ra de. |
gikšapanąga | hok’ųgiži, | hoxjį́ | ’ų | ną’įnąks’aže. |
she split and | she gave it to him, and | cradle | to make | he would try, |
p. 70 —
Ao Lo ttK. | A Ko Ley d. | Ai d | o de. | A lK |
horucgá. | Hagoreižą, | hižą | ’ųže. | Hąpgá |
feeling. | Finally, | one | he made. | Every day |
A ni o nK ra Ki di. | liAi Ai de.* | A Ko Leyi d. | wi L. |
hani’ųnąks’agiži, | pįhiže. | Hagoreižą, | wira |
he would be at it, so | he made a good one. | Finally, | month |
Ai d Ki ttAo doKo ni A de. | e Ki. | w Ke Kotto Ktt n Ae Ki di. |
hižąkícųškų́nįhaže. | Égi | wakegockjanahegiži |
it was the ninth. | And | it was her time to be confined |
Ae Le K tt. | te we L Ki. | ttAi Lo l[e] tt. | w di d | Ao w tti Ao |
heregają, | tewéraki | cirop[e]ja | wažį́žą | howajihu |
when it was, | [unexpectedly] | through the door | something | to be thrust through |
Ai Le de. | Ao rA L xitti Ai de. | ri xitti de. | mr | Ao xitti d |
hireže. | Hosaraxjįhiže. | Zixjįže. | Mąz | hoxjį́žą |
it was. | It made a ringing noise. | It was yellow. | Metal | a cradle |
p. 71 —
Ae Le Ki di. | do L ri de. | Aoyi xiAi wi xitti | w o de. | di Ke |
heregíži, | žuraziže. | Hoixiwixjį | wa’ųže. | Žigé |
it was, and | it was gold. | Filled | it was. | Again |
o de. | di Ke | de rKey d | Ae Le | no ni Ke. |
’ųže. | Žigé | žesgaižą | here, | nųnįgé |
it was done. | Again | one like it | it was, | but |
rK xitti de. | do L rK L Le Ki xitti de. | e Ki. | Ai ttAi to L. | Lo ttK |
sgaxjįže. | Žurasgararegixjįže. | Égi | hicitora | rucgá |
it was white. | It was of silver. | And | her older brother | to feel them |
w Ki Ki de. | A Ke w di Lo K n Ai ni de. | Ao xitti | Ao m L L |
wagigiže. | Hąké wažirukanahinįže. | Hoxjį́ | homąrara |
she had him. | He was very much delighted. | Cradle | the empty |
w Lo a de. | n Lo xiAi wi d | deKe | Ai ow n K. | ny Ki K L ri L |
waruaže. | Nąroxiwižą | ške | hi’ųanąga | naįgikarasira |
he held. | A poker | also | he took and | the railings |
p. 72 —
Ao tti tti de. | ni KttK n Ki | w w o nK deAe.* | e Ki. | Ai noKo n K. |
hojijiže. | Nįkjąknąki | wawa’ųnąkše. | Égi | hinųknąka |
he began to hit. | For the child | he was doing it. | And | the woman |
Ai Ki Le Ktt n Ae L. | Ai leAe Le riKi di. | Ai Ai nl deAe | e Ki. | ttA Ke tt | A Ai |
higirekjanahera | hiperezgiži, | hihiną́pše. | Égi | cągéja | hahi |
it would be her time | when she knew it, | she went out. | And | out | she went |
Ai L Le xitti | o de. | w KeKe ttAo Ki di. | e Ki. | w Ko Lo n K. | Ao xitti* |
hiraréxjį | ’ųže. | Wakekcųgiži, | égi | wakuruanąga | hoxjį́ |
a little distance | she did. | When she gave birth, | [here] | she washed them and | cradle |
wo too l n K | Ki Li di.* | no liAi wi | ttAo de. | w Kini KL |
wot’ųpanąga | kiriži.* | Nųpiwi | cų́že, | wąknįkra. |
she put them and | she came back. | Two | she had given birth, | boys. |
p. 73 —
di Ke | K Ki L de. | Ai K K | w Lo K deLe Ai ni de. | tt tt n K |
Žigé | gakiraže. | Hįkaga | warukšerehinįže. | Jająnąga |
Again | he was more so. | Never | he would not let go of them. | Always |
w ni o nK ra de. | tt tt. | Ai d | x x K n K. | w ri Ki Ki Kette K |
wani’ųnąks’aže. | Jają́ | hižą | ǧaǧakanąga | wasigigikjega |
he would have them. | When | one | he would cry and | she would nurse him |
dA n. | Ko Lo r n K. | w ri Ki Ki Ki | di Ke | tt tti ne tt |
šana, | kurusanąga | wasigigigi, | žigé | jajineją |
only, | she would take and | when she had nursed him, | again | right away |
Loro ra de. | wo Ki ro Kitti | wo xeAe te | w Ai de. |
rus’aže. | Wogizokjį | woxéte | wahiže, |
he would always take him. | Really | he loved | [he did it,] |
wi w Ai ttAi de. | e Ki. | A Lo xA | xeAe te niKi | A Ly Le Ki di. |
wiwahįcįže. | Égi | haruxa | xetenik | harairegiži, |
very much so. | And | [increasing] | larger | as he started, |
p. 74 —
A Ke w di Lo K n Ai ni de. | e Ki. | Ai deKe | o mK Ki Le de |
hąké wažirukanahinįže.* | Égi | hišgé | ’ųmąkireže, |
he was delighted. | And | also | they were accustomed to him, |
*< hąke waži hirukono hiriną, "so anxious he cannot control himself" (Marino).
deKe. | A i teKe Ai Le L | e. | Ai o ni Ai Le L | deKe |
ške | hitekhirera | e | hi’unihirera | ške |
[and] | their uncle | him | their mother | even |
Ai Ke | e | Ai L Ki tt L | Ai L ni de. | A i teKe Ai Le L. |
hįké | e | hiragicara | hiranįže. | Hitekhirera |
not | she | more | she was not. | Their uncle |
e | Ai L Ki ttAe L | Ai Le de. | A Ai | K tt K. |
e | hiragicera | hireže. | Hahi, | gająga, |
[he] | more | they were. | Finally, | [then] |
Ki Ko Lo ti | Ai Le de. | dA n tte KL | Lo K n |
kikúrutí | hireže. | Šanajekra | rokana |
to creep | they were. | Mischievous | [very] |
p. 75 —
Ai Le de. | Ai teKe Ai Le L. | e | A Ki K w ttA nK ra de. |
hireže. | Hitekhirera | e | hakikawacanąks’aže. |
they were. | Their uncle | they | they were always on him. |
e rKe. | to | Kee L | deKe. | L doKo ni |
Ésge, | to | k’era | ške | rašgúni |
Therefore, | Indian potatoes | she dug | also | in peace |
o tte de. | Ai teKe Ai Le L | e | A Lo de Le tti Le Ke. | e Ki. |
’ųježe. | Hitekhirera | e | harušerejirege. | Égi |
[she did.] | Their uncle | they | they would rather be with him. | And |
A Ai | m ni ne Ki | di di Ke | Ai Ly ttAe L. | Ai Le de. |
hahi | maninegi, | žižige | hiraicera | hireže. |
it came on | as it was winter, | [again] | [bigger] | they were. |
dA n tte Ki Le de. | Ai K K | Ai teKe Ai Le L. | Lo A | Ai L ni de. |
Šanajekireže. | Hįkaga | hitekhirera | ruha | hiranįže. |
They were mischievous. | Never | their uncle | to leave | they would not. |
p. 76 —
Ai o ni Ai Le L | deKe | A Ke | Ao Lo ttA | Ai L ni de. |
hi’ųnįhirera | ške | hąké | horucą́ | hiranįže. |
Their mother | also | not | to pay attention | they would not. |
e Ki. | A Ko Ley d. | m wi Kotto Ki | liAi | Ai Le Ki di. |
Égi | hagoreižą | mąwigucgi, | pį | hiregiži, |
Then | finally, | as they shot bows and arrows, | good | when they were, |
e Ki | m | w Ki o Kette | e Ki di. | Ai noKo tte K. |
égi | mą | waki’ųkje | egíži. | Hi’ųkjega |
then | arrows | he wanted to make them | he said. | The woman |
m | w Ki Kdl Ai de. | Ai ttAi to L. | Ai tt | w Ki do Ki di. |
mą | wagikšaphiže. | hicitora | hija | wakižugiži, |
arrow | she split it. | Her older brother | [there] | [it was with him, so] |
m ttoKo | w Ki o de. | e Ki. | m Lo xiAini xiAi ni L. |
mąjgu | waki’ųže. | Égi | mą ruxįnixįnira |
arrows | he made them. | And | (with the wood whittled instead of feathers)* |
tto liAi wi | dA n | w Ki o de. | e Ki. | A ni |
jopiwi | šana | waki’ųže. | Égi | hanį́ |
four | only | he made them. | And | to give |
p. 77 —
w Ki Ki Ki di. | di Ke | A Ly ttAe L | Ai Le de. | e Ki. |
wagigigiži. | Žigé | haraicera | hireže. | Égi |
he did it for them. | Again | [the more so] | they were. | And |
Ao ttAi ttAi ni Kn K | Ai d | we de. | n ni. | te K K. |
hocįcįnįknąka | hižą | weže, | "Ną́ni, | tegaga |
the boys | one | he said, | "Mother, | uncle |
tt Ko o | w o de. | Ai Ke | tt w K reKe | A n KLe |
jagú’ų | wa’ųže? | Hįké | jawągaske | hanąkre |
why | he is the way he is? | Not | [how we are] | [?] |
de rK ni ne. | A Ke | n rAo | ttAo ni ne. | w Lo ttiKi Ki L. |
žesganįne. | Hąké | nąsu | cųnįne. | Warujgigira |
[he is not this way.] | Not | head | he does not have. | To feed him |
wo ttAe xiAi K tt. | n rAo | Ai deKe | ttAo Ki di. | liAi n K tt |
wocexigają. | nąsu | hišgé | cųgiži, | pįnagają. |
it is difficult. | Head | also | if he had, | it would be better. |
p. 78 —
e de. | tt Ko o | n ni | w o de | e de. |
éže. | "Jagú’ų | ną́ni | wa’ųže?" | éže. |
he said. | "Why | mother | he is that way?" | he said. |
Ai ni KiniKi A xitti | Ao rKe | Ai deKe | de rKe Ke | w o nK dA n |
"Hiniknįkhaxjį, | hosgé | hišgé | žesgege | wa’ųnąkšaną," |
"My son, | naturally | [also] | that way | [he is it,"] |
e de. | e Ki. | de Ko | o nK ra de. | K tt K. |
éže. | Égi | žegų | ’ųnąks’aže. | Gająga |
she said. | And | thus | he would be. | Now |
Ai teKe Ai Le L. | wi Ko Ko rL | n Ki xoKo xitti | deKe | Ai Le de. |
hitekhirera, | wigugųsra | nąkixgųxjį | ške | hireže. |
their uncle | his motions | to understand very well | [also] | they were. |
Ai Ko | di Ke | Ai Ki wx deAe. | Ai d. | n ni |
Higų | žigé | higiwąxše, | hižą, | "Ną́ni, |
Still | again | he asked her, | one, | "Mother, |
te K K. | n rAo L. | m Ko no Ki Le n tte K tt. | tt Ko o |
tegaga | nąsúra | mąkųnųkirenajegają. | Jagú’ų |
uncle | his head | it seems to have been cut off. | Why |
p. 79 —
w o Ko ni | e de. | di Ke | e de | Ai niKi niKi A xitti. |
wa’ųgųnį?" | éže. | Žigé | éže, | "Hiniknįkhaxjį, |
it is thus?" | he said. | Again | she said, | "My son, |
Ai deKe | Ao rKe | de rKe Ke | w o nK dA n | e de. |
hišgé | hosgé | žesgege | wa’ųnąkšaną," | éže. |
[also] | naturally | that way | [he is it,"] | she said. |
di Ko Ko | A[i] t ni A L. | Ai Ki w xi Le de.* | di Ke | A Ke |
Žigųgų | h[i]tanihąra | hikiwą́ǧireže. | Žigé | hąké |
[Then] | the third time | they asked. | Again | not |
wo Ki L Kini de. | Ai tto l A L. | Ai Ko | di Ke. | Ai Ki w xi Le Ki di |
wogiraginįže. | hijopahąra | higų | žigé | higiwąxiregiži, |
she would not tell them. | The fourth time | yet | again | they asked her, and |
Ai Ke | wo Ki Le Kini de. | e Ki. | w wi de. | ttA Ke tt | n d L n K |
hįké | wogireginįže. | Égi | wawíže, | cągéja | nažaranąga |
not | she would not tell them. | Then | they said, | outside | as they stood, and |
p. 80 —
w nK deAe. | Ko te. | w Kno n KL. | e tt | Ao wi ne Ki di. |
wanąkše, | "Koté, | wąknunąkra | éja | howinegiži, |
[they did this,] | "Say, | the old man | there | let us go, |
A Ke | n ni K. | w Ko Ki L Kini K tt. | de e di |
hąké | nąnį́ga | wągogiraknįgają,* | žeeži |
not | mother | she will not tell us, | but |
w Ko Ki LK doKo ni n de. | A Ke | Ai te Ki Ai L. | Ao rKe | de rK ni Ko ni |
wągogirakšguninaže. | Hąké | hitekihira | hosgé | žesganįgųnį, |
perhaps he might tell us. | Not | our uncle | naturally | he is not thus, |
y Le n | a tt wi d[e]. | Ay ni xitti niKi | w nK deAe. | Ai o ni Ai Le L. |
yaréną," | ajawiže. | Hainixjįnįk | wanąkše. | hi’ųnįhirera |
I think," | they stood and said. | Very early in the morning | they said this. | Their mother |
w n xoKo de. | w w Ke de. | A Ke | ni Ke | Ao w L wi niy tte |
wanąxguže. | Wawageže, | "Hąké | nįgé | howarawinįaje; |
she heard them. | She said to them, | "Not | [anywhere] | do not go away; |
p. 81 —
A Ke | Ai te KL wi K.* | Ai Lo A Li | too L L wi niy tte | w wi Ke de. |
hąké | hitekrawiga | hirohári | t’ųrarawinįaje," | wawigéže, |
not | your uncle | far away | do not go from," | she said to them, |
de rK. no ni Ke. | no wK wi de. | te we L Ki | Ao K w Ai n Ki Le de. |
žesga nųnįgé, | nųwąkwiže. | Tewéraki, | hokawahinąkireže. |
but anyway, | they started to run. | Unexpectedly, | they entered. |
Ao Ao. | Ai niKi w A L | A tti Le de | tte L. | e de. |
"Hohó, | hinįkwahara | hajíreže, | jerá," | éže. |
"O my, | my sons | they have come, | [the ones who are,"] | he said. |
tt A a | Ai niKi A xitti wi L. | w d | doo L tti wi ra Le | e de. |
"Jáha-á | hinįkhaxjįwira, | wažą | šųrajiwisare," | éže. |
"Well | my sons, | something | you must have come for it," | he said. |
A A a | ay Le de. | te K K. | n roAo L | ttAo doKo ni n. |
"Hąhą’ą," | aíreže. | "Tegaga | nąsúra | cųšguniną. |
"Yes," | they answered. | "Uncle | his head | [it seems to have been cut off.] |
p. 82 —
e rKe | tt Ko o | de de rKe Ki di. | n ni K. | y Ki lA xiwi L. |
Ésge, | jagú’ų | žežesgegiži, | nąnį́ga | yakipąxwira. |
[Therefore,] | why | he is thus, | mother | we asked her. |
Ai K K | Ao Ki L Kiwi ni n. | m Ko no Ki Le | w o nK n tte Ke |
Hįkaga | hogirakiwininą. | Mąkųnųkire, | wa’ųnąganajege, |
[Never] | she would not tell us. | It was cut off, | it seem to have been, |
w A wi n. | e rKe | w A wi n. | w Lotto Ki Ki L. |
wahawiną. | Ésge, | wahawiną. | Warujgigira |
we asked. | It is why | we asked. | To feed him |
wo ttAe xiAi n. | e rKe | de e |
wocexíną. | Ésge, | žee |
it is hard. | Therefore, | that |
Ai ni Ki lA x tti wi n. | te K K | w n tto tty rKe xitti n. | tt tti |
hinikipąxjiwiną. | Tegaga | wanąjojaisgexjįną. | Jaji, |
we have come to ask you. | Uncle | he is very pitiable. | Father, |
p. 83 —
Ao Ki L Kiwi Le. | e de. | Ae Ae.* | Ai niKi A xitti wi L. | Ke ni |
hogirakwire," | éže. | "Hehé | hinįkaxjįwira, | kéni |
tell us," | they said. | "Hehé | my sons, | not yet |
ni xeAe te wi ni n. | e rKe | Ai o ni L wi K | Ai Ke | Ao ni Ki LK wi ni n. |
nixetewinįną, | ésge | hi’ųnirawiga | hįké | honigirakwinįną. |
you are not grown up, | this is why | your mother | not | she would not tell you. |
Ai Ko | tt rKe Ki di | Ai L leAe Le ri Ktt n A wi Ke. |
Higų | jasgegiži, | hiraperezikjanahawige, |
But | [no matter what happens,] | inasmuch as you will find out anyway, |
Ao ni Ki t Ki Ktt n A wi n. | Ai teKe L wi K. | m n KLe | e Ki. | xeAe te L |
honigitakikjanahawiną. | "Hitekrawiga | manąkre | égi | xetera |
I will tell you. | "Your uncle | on the earth | [here] | the Great Ones |
Ai d | Ae Le n. | e dA n. | w xoAo liAi ni | liAi L | Ae Le n. |
hižą́ | hereną. | Ešana | waxopį́nį | pįra | hereną. |
one | he is. | He alone | spirit | the good one | he is. |
p. 84 —
e rKe. | w xoAo liAi ni | diAi diAi KL | Ki w rA n. | Ai teKe L wi K. |
Ésge, | Waxopį́nį | Šišigera | kiwasąną. | Hitekrawiga |
Therefore, | Spirit | the Bad | he was jealous. | Your uncle |
L rKi rKi | Ai Le n. | e rKe | w Ki o | Ai Le n. |
rasakisgi | hiréną. | Ésge, | waki’ų | hiréną. |
provoked with talk | he was. | Therefore, | to do it to him | he did. |
Ai K L dA n | Ai L[e] n. | e rKe | e tt | ttA deAe L. |
Hikarašana | hir[e]ną. | ÉLge, | éja | cašera |
Taken advantage of | he waL. | Therefore, | [there] | [the neck] |
m w xi Le n. | Ai d | w o L. | Lo K n xitti | tte n. |
mąwáǧireną. | Hižą | wa’ųra | rokanaxjį | jeną. |
[he cut in two with a knife.] | The one | the one who did it | very great | he became. |
A Ke | w xoAo liAi ni | ttAo Ai ni tte n. | Ai teKe L wi K. |
Hąké | waxopį́nį | cuhinįjeną. | Hitekrawiga |
Not | spirits | he does not leave them in peace. | Your uncle |
e | w o xitti nK dA n. | lA L. | Ai L rA | Ai o tte n. |
e | wa’ųxjįnąkšaną. | Pára | hirasá | hi’ųjeną, |
he | he is the cause of it. | His head | also | he used, |
p. 85 —
no ni Ke. | tee Ai | n i tte n. | K tt K | w Ae Ae Ai n. |
nųnįgé | t’ehi | ną’įjeną. | Gająga | wahehehiną. |
but | to kill | he tried. | And now | he is getting him weaker. |
e rKe | w o nK dA n. | Ai teKe L wi K. | Ao lA w xitti n K. | lA n K. |
Ésge | wa’ųnąkšaną, | hitekrawiga | hopawaxjįnąga | panąka |
That is why | [he is it,] | your uncle | he is so poor, and* | the head |
tee Ai Ki di. | Lo n K | K ne Ktt n Ae n. | K tt K. | Ai dA L. |
t’ehigiži, | ronąka | kąnekjanaheną. | Gająga | hišara |
when he kills, | the body | it will fall down. | Now | his face |
A Ke | w d | wi ttA tii ni n. | A ntt | Lo K K rA n. |
hąké | wažą | wicat’įnįną. | Haną́c | rugagásaną, |
not | something | it is not recognizable. | All | it is scratched up, |
Ai dA L. | e Ki. | tt rKe | L wi n L. | Ao ni Ki t Ki Ktt wi n. |
hišara. | Égi | jasgé | rawinara | honikit[’a]kikjanwiną, |
his face. | And | what | you should do | I will tell you, |
p. 86 —
Ai doo dtt Ktt wi Ki di. | wi L Lo ttA tte xitti K | e Ki. | tti tte n. |
hiš’ųšjakjawigiži. | Wirarocąjexjįga | égi | jijeną. |
if you wish to try him. | Just at noon | here | he comes. |
ni Ke | Ki L | Ai wo dA tte n. | te tt. | n ttAi ne Ki. |
Nįgé | kira | hiwušajeną. | Teją | nącinegi |
One place | [that he goes] | he stops. | The ocean | in the middle |
lAo r Ke | w L xo | ni Ke | mi nK dA n | e tt. |
pųzake | waraǧo | nįgé | mįnąkšaną. | Éja |
sand bar | [clearing] | [a spot] | [he lay.] | There |
wi L Lo ttA tte xitti K. | mi L ttK tte n. | w o doAo no n. | e tt | tti tte K. |
wirarocąjexjįga | niracgajeną. | Wa’ųšųnųną. | Éja | jijega, |
just at noon | he drinks. | Then he would do this. | There | as he comes, |
e tt | ni L | Ao Ko wo K n K | xA lee xitti | niKi Ki ri tt n K. |
éja | nira | hokųwųganąga | xąp’exjį | nikisįjanąga |
there | the water | he would dive and | right away | he would come up again and |
p. 87 —
we doAo no n. | tt A a. | doAo Kini A xitti. | A[i] ttAo deKe w L K | deKe |
wešųnųną, | "jáha-á | šųknihaxjį, | h[i]cųšgewaraga | ške |
he would say, | "Well | dog, | your nephews | also |
lA n | ni rKe | Ai Le | e doAo no n. | a n K |
pąną́ | nisge | hire," | ešųnųną, | ánąga |
to smell | it seems | I do," | he would say, | then |
w o doAo no n. | dA Ki | ow n K. | Ai dtt L. | ni Ke |
wa’ųšųnųną. | Šagį | ’ųanąga | hišjara | nįgé |
[he would do this.] | Fingernails | he did and | his face | piece |
Lo ttAe doAo no n. | e Ki | we doAo no n. | Ai ttAo deKe w A Ki di. |
rucešųnųną. | Égi | wešųnųną, | "Hicųšgewahagiži, |
he would tear. | And | he would say,* | "If they were my nephews, |
de tty xitti | Ao w | Ao Lo xoAo LoKo nK deAe. | te Ki | A tti Le Ki di |
žejaixjį | howa | horuxuruknąkše, | tégi | hajiregiži, |
this far | to come | they were able, | [here] | [if they came,] |
p. 88 —
wi L Ki tt diAi ni Kn de. | e doAo no n. | de de Ko | tto l A |
wiragijašinįknaže," | ešųnųną. | Žežegų | jopahą |
you would surely know," | he would say. | Thus | four times |
Aiy n K. | e Ki | Ai tto l A L. | Ao Ko wo K. | rii xitti |
hianąga | égi | hijopahąra | hokųwųk* | s’ixjį |
he would do and | [then] | the fourth time | he drank* | a long time |
o doAo no n. | e tt | dA n | Ae Le n. | Ai tto l A L |
’ųšųnųną. | Éja | šana | hereną, | hijopahąra |
he would do. | There | only | he does it, | the fourth time |
o K e tt | e de. | Ko L | xoAo no tt ne. | ttAeKe |
’ųgaeja," | éže. | Korá, | xunująne | cek |
when he does it," | he said. | [Well,] | the younger one | to begin |
a Le tt | m dtt | wo Ki teKe deAe. | Ai Kow n | deKe. |
areja, | mąšją | wogitekše. | Higųwąną | ške |
when he spoke, | very | he was angry. | Ever | [also] |
p. 89 —
de Ko | ttA we | Lo Ko xitti de. | e Ki. | w wi Ki w xete. |
žegų | cawe | rokųxjįže. | Égi | wawigiwąǧeže, |
then | to go to him | he wished. | Then | he asked them, |
tt rKe | L wi n de. | w wi Ke de. | e Ki. | loAo r Ke |
"Jasgé | rawinaže?" | wawigéže. | "Égi | pųzake |
"How | you would do?" | he asked them. | "Then | sand bar |
w L xo n K. | e tt. | m Ko Ay tt. | w K xoAo no niKi | A Ki wiy n K. |
waraǧoanąga | éja | mąkųhąija | wakąxununįk | hakįwianąga |
[he clears and] | there | under the earth | small snakes | we would make ourselves and |
A miKi wi doKo ni n | ay Le de. | a | A Ke Le deKe. | A ni tt Ktt n A wi n |
hamįkwišguniną," | aíreže. | "A, | hąkerešge, | hanijakjanahawiną," |
we will lie," | they said. | "Oh, | it is not to be, | he will see you," |
e de. | e Ki. | niye tt. | Ao | A Ki wiy n K. | A miKi wi doKo ni n de. |
éže. | Égi, | nieja | ho | hakįwianąga | hamįkwišguninaže," |
he said. | Well, | in the water | fish | we could make ourselves | we will lie," |
p. 90 —
di Ke | ay Le de. | a | A Ke Le dKe. | de e di. |
žigé | aíreže. | "A, | hąkerešge, | žeeži |
again | they said. | "Oh, | it is not to be, | there |
A Lo lA L ni | A ni tt Ktt n A wi n | e de. | e Ki. | di Ke |
haroparani | hanijakjanahawiną," | éže. | Égi | žigé |
as in broad daylight | he will see you," | he said. | Then | again |
wy Le de. | e Ki. | w o wi n n. | Al liAi xitti Ki di. | w Ki Li Ao Ke Le |
waíreže, | "Égi, | wa’ųwinaną, | hąpįxjįgiži, | wakirihokere |
they said to him, | "Well, | we will do thus, | on a nice day, | [spiders] |
Aoy K L n K. | Ai deKe* | de rKe | A Ki wi doKo ni n de | ay Le de. |
hoikaranąga | hišgé | žesge | hakįwišguninaže," | aíreže. |
floating and | [thus] | [this way] | we would make ourselves," | they said. |
a | A Ke Le deKe. | A Lo lA L ni | A ni tt wi n n | e de. |
"A, | hąkerešge | haroparani | hanijawinaną," | éže. |
"Oh, | it is not to be, | plainly | he would see you," | he said. |
p. 91 —
e Ki. | di Ke | Ai tto l A L. | wy Le de. | e Ki. |
Égi | žigé | hijopahąra | waíreže, | "Égi |
Then | again | for the fourth time | they said to him, | "Well |
tt tti | A tt K ttL Ki di. | A t K tte K. | ne | Ae Le |
jaji, | hajakacragiži, | hatakacega | ne | here |
father, | if you make it hot, | the warmth | we | [to be] |
A Ki wi doKo ni n de | ay Le de. | A A. | e Le n | Ai niKi A xitti wi L. |
hakįwišguninaže," | aíreže. | "Hąhą́, | éreną | hinįkhaxjįwira, |
we would make ourselves," | they said. | "Now then, | that is it | my sons, |
de de rKe | Ai deAe Ktt wi Ke | w A nK dA n. | e dA n | Ae Le n. |
žežesge | hišekjawige, | wahanąkšaną. | Ešana | hereną. |
that | it is what I want you to say, | that is why I speak. | The only way | it is. |
ey di | Ai teKe L wi K. | Ao Ki Ktt l ni L | e Ki | di Ke |
Eiži | hitekrawiga | hokikjąbanira | égi | žigé |
But | your uncle's | looking glass | and | also |
p. 92 —
Aoyi Lo Ki Ke we | Ao do | A ni L. | de e | w diAi ni |
hoirokikewe | hožu | hanira. | Žee | wašinį |
paints-box | [to fill] | take. | These | to have them |
doo wi Ki di. | de de Ko Ki di. | ni Ke | te e. | Ai te KL wi K. |
š’ųwigiži, | žežegųgiži, | nįgé | tee | hitekrawiga |
[if you do,] | [if it is that way,] | [place] | [this] | your uncle |
Ai Ke | w d | a ni n ra Le. | e | w K K L |
hįké | wažą | anįnąs’are. | E | wakąkąra |
not | anything | he would not say. | He | on the alert |
Ae Le xitti nK dA n. | Ai Ke | Ai K L dA n. | Ai liAi ni n | e de. |
herexjįnąkšaną. | Hįké | hikarašana | hipįnįną," | éže. |
he is really. | Not | to take unaware | [it is not likely,"] | he said. |
ttAo we tt | w diAi ni wi n n | e de. | A A. | Ai niKi A xitti wi L. |
"cowéja | wašiniwinaną," | éže. | "Hąhą́ | hinįkaxjįwira, |
"In front | you should have them," | he said. | "Hąhą́ | my sons, |
p. 93 —
Ai deKe | ni Ki tti te Ktt n A wi n. | Ai ni Ki loAo dA Ktt n A wi n. | A lAo dA n K. |
hišgé | nįgijitekjanahawiną. | Hinigipušakjanahawiną. | Hapušanąga |
also | I will also help you. | I will stop for you. | I will stop and |
t ni A Ai | to dtt xitti K | e Ki xitti | tti doAo no n | e de. |
tanihąhi | tušjąxjįga, | égixjį | jišųnųną," | éže. |
I smoke | when I stop, | then | he always comes," | he said. |
A A. | te e | w ni K L wi Le. | Ai tt | t Ktt |
"Hąhą́, | tee | wanikarawire. | Hija | takja |
"Now then, | these | take them back. | [There] | to heat |
w L too li Ktt wi n. | Ai o ni L wi K. | o L diAi Ktt wi n. | Ai ttAo Ke L. | Ki K LK |
warat’ųpikjawiną. | Hiunirawiga | ’ųrašikjawiną, | hicókera | gikarak |
have them ready. | Your mother | tell her, | grandfather | prayers |
p. 94 —
Ai ni Ae L. | di Ke | Ai Ke Ktte n. | Ai leAe Lere nK dA n. | di Ke |
hinihera, | žigé | higekjeną. | Hipereznąkšaną. | Žigé |
that she went and said, | again | she must say it. | She knows it. | Also |
Ai ttAo Ke L dKe | Ai leAe Lere tte n. | mr L. | tto liAi wi A | ni Ko w Ki Ki de. |
hicokeraške | hiperezjeną." | Mązra | jopiwihą | nigowagigiže. |
her grandfather | he knows it." | Irons | four | he let them bring back. |
mr ni al | w Ki o de. | A A. | Ai niKi A xitti wi L. | K L wi n ne. |
Mąznį’ą́p | waki’ųže. | "Hąhą́ | hinįkhaxjįwira, | karawinane. |
Live irons | they were. | "Now then | my sons, | go home. |
Ao Le L | Ai Ki xA n | e de. | A Ao. | ay L n K. |
Horera | higixaną," | éže. | "Hąhó," | airánąga |
[West] | [I move]," | he said. | "Hąhó," | they said and |
A Koyi Le de. | te we L Ki | Aoyi K w Ki nK Ki Le de. | tteAeKe | wi L |
hakoireže. | Tewéraki, | hoikawakinąkireže. | Cek | wira |
they came away. | Unexpectedly, | they entered back home. | [First] | the sun |
p. 95 —
A xele Ao K tt. | A A. | n ni. | tt Ko o | A no L xA w de. |
haxebhogają, | "Hąhą́ | ną́ni, | jagú’ų | hanuraxąwąže? |
he had arisen, | "Now then | mother, | why | you kept it a secret? |
tt Ko | te K K | w n tto tty rK nK KLe | Ai Ke | Ai L leAe Le rini de. |
Jagú | tegaga | wanąjojaįsganąkre, | hįké | hirapereznįže? |
[How] | uncle | he is very pitiable, | not | you did not know? |
tt tti K. | tt Ko o | w o L. | y leAe Le rini n. | ay Le de. |
Jajiga | jagú’ų | wa’ųra, | yapereznįną," | aíreže. |
Father | why | that he is thus, | I know," | they said. |
Ai Loyi Le L. | w Kono | diAi diAiKi | w n K. | Ke ni |
"Hiroirera, | wąknu | šišik | wanąga | kéni |
"The homely one, | old man | bad | that said it, and | [before] |
xeAe te L | ni Ke | w w now Ki | xA w A tte L. | Ai d |
xetera | nįgé | wawanųwąki, | xąwąhajera. | Hižą |
big | [somewhere] | [if they ran off to,] | I was keeping it from them. | One |
p. 96 —
ni Ke | w di Ki dK | Ai Le Ktt n Ae. | wo LK rA Ki d. | e de.* |
nįgé | wažigįšgą | hirekjanahe, | woraksagižą," | éže. |
[somewhere] | to be injured | they might be, | he was in such a hurry to tell," | she said. |
e Ki. | wy Le de | n ni. | wi L Lo ttA Ki di | A Ki Li Ktt n A wi n. |
Égi | waíreže, | "Ną́ni, | wirarocągiži | hakirikjanahawiną. |
And | they said, | "Mother, | at noon | we will return. |
to xoAo LoKo wi Kidi. | Ai ttAo Ke L K | L Ki K Ltt L | Ai L ni deAe Ki di. |
Tuxurukwigiži, | hicokeraga | ragikarajara, | hiranišegiži, |
If we accomplish it, | your grandfather | that you prayed to | that you went to before, |
di Ke | Ai K L Le. | e Ki | te e. | Ai tt |
žigé | higarare; | égi | tee | hija |
again | go and say it to him; | and | these | there |
t Ko al | w Lo too li Kette n. | Ai Ky Le de. | e Ki. | wi Lo Lo ttA tte xitti Ki di. |
taku’ąp | warut’ųbikjeną," | higaíreže. | "Égi | wirorocąjexjįgiži, |
heated red hot | lay them," | they said. | "And | at noon, |
p. 97 —
wi ttA tii Ktt n Ae n. | ttAi Lo lL. | Lo A r n K. | te K K | e tt |
wicąt’įkjanaheną. | cirópra | rohasanąga | tegaga | éja |
by the sign you will know. | The door | open and | uncle | [there] |
A lL | Ai too l tte | e de. | e Ki. | Ai Ko w n. |
hąpra | hit’ųpje, | éže. | Égi | higuą́ną |
[the day] | have him turn in that direction, | he said. | And | now |
te Ktt n A wi n | ay L n K | di Ke | A Ai | Ai Ai n li Le de. |
tekjanahawiną," | airánąga | žigé | hahi | hihinąpireže. |
we will go," | they said and | again | [over there] | they went on out. |
e Ki. | Ai noKo tt ne. | t ni | A niy n K. | n li Lo x ttL |
Égi | hinųkjane | tani | hanianąga | ną́biruǧácra |
And | the woman | tobacco | she took and | the offerings |
w niy n K. | wiyo Lo ttA tte L | Ao w Le de. | n tte K | e tt |
wanianąga | wiorocąjera | howareže. | Nąjega | éja |
[she had them, and] | the south | she went. | The tree | [there] |
p. 98 —
Ai Ki di. | ttAo K. | ni Ki K L tt tti n. | Ai Ki tti L wi Le. | di Ke |
higiži, | "Coka, | nikikarajajiną. | Higijirawire. | Žigé |
when she got there, | "Grandfather, | I come to pray to you. | Help us. | Again |
ni Ktt Kini KL | w ttAi | A Ly Le n | e de. | Ko L. |
nįkjąknįkra | waci | haraireną." | éže. | "Korá," |
the children | to try him | they have gone," | she said. | ["Say,] |
e K tt. | n L | no li Ai. | diAi lLe de. | de e |
egają, | nąra | nųpihi | šibreže. | Žee |
[when he said,] | wood | two | they fell off. | These |
w Kiiy n K. | Ko de. | Ki Li Kidi | leAe tte tt | w too Ki di |
wak’įanąga | guže. | Kirigiži, | pejéja | wat’ųgiži. |
she packed and | she came home. | When she got back, | into the fire | she put them. |
Lo K n xitti de. | leAe ttL. | Ao t | Ao L. | w d o L. |
Rokanaxjįže, | pejra | hota | hura. | Wažą’ųra |
Very strongly, | the fire | [light] | [that came.] | Creator |
leAe tto Ke Le | A ni Ki di | e tt | Ai L Ke Le | n di de. |
pejokere | hanįgiži, | éja | hirakére | nąžiže. |
fireplace | [which he owned, and] | [there] | it reached | [it stood.] |
p. 99 —
tt tti ne tt. | m rL | Ai tt | wo too liKi di. | t doAo tti L Ki ni de. |
Jajineją | mązra | hija | wot’ųpgiži, | tašujiraginįže. |
As soon as | the irons | there | she put, | they began to get red. |
e Ki.* | tt tti ne tt | Ai tt | A Ai n Ki ni de. | Ai att Ai Le L. |
Égi | jajineją | hija | hahinąkinįže. | Hi’ąchirera |
And | right away | there | they were already there. | Their father |
Ko A | Ai Le L. | A Ai | Ao mi nK n Kede. | xAo no nK KeLe di |
kųhą | hirera | hahi | hominąknąkeže. | xununąkreži |
under | [that they were] | to go | they sat. | The younger one |
m dtt | wo Ki teKe nK deAe. | e rKe | w nK deAe | Ai att Ai se s. |
mąšją | wogiteknąkše. | ÉLge | wanąkše, | hi’ąchirera, |
very | he was angry. | So | he said this, | their father, |
p. 100 —
te de rKe | Ai teKe L wi K. | Ai n. | e tt | Ai K L dA n |
"Težesge | hitekrawiga | hiną. | Éja | hikarašana |
"This way | your uncle | he did. | There | to be taken unaware |
Ai Le n. | A Ke | de rKe | Ai wi ni ne. | Ai te KL wi K. |
hiréną. | Hąké | žesge | hiwinįne. | Hitekrawiga |
he was. | Not | that way | do not do. | Your uncle |
xAe tey d | Ae Le | no ni Ke | w Ki o n. | e de. |
xeteižą | here, | nųnįgé | waki’ųną," | éže. |
a Great One | he was, | but | he did it to him," | he said. |
K tt K | A Ko Ley d. | wi L Lo ttA tte de. | e tt | Ai att Ai Le L. |
Gająga | hagoreižą | wirarocąježe. | Éja | hi’ąchirera |
Then | finally | it was noon. | There | their father |
t ni Ao | Kodo de. | e tt | t ni | Ai Lo dtt K tt. |
tanihú | kšuže. | Éja | tani | hirušjągają, |
pipe | he put away. | There | smoking | after he finished, |
p. 101 —
e Ki xitti | w KeAe Ki | ttAi wi Ao de. | A K w d | Ai Lo K n Ai ni de. |
égixjį | wągegi | cįwįhuže. | Hakawažą | hirukanahiniže. |
just then | from above | there came a loud noise. | [Surely] | [he governed it.] |
di Ko xAi de. | ri | Ai lo loAo Lo de. | ttAi wi Ao de. | K tt |
Žigų xiže. | Zi | hibopuruže. | cįwįhuže. | Gają |
The air became dense. | Yellow | the atmosphere became. | There was a loud noise. | Then |
wi ttn K | e tt | Ai tte de. | e tt | Ai l n K |
wicnąka | éja | hiježe. | Éja | hibanąga |
the island | there | he alighted. | There | he lay and |
ni L | Ao Ko woKo deAe. | K tt | xA lee xitti | Ai Kiy n K. |
nira | hokųwųkše. | Gają | xap’exjį | higianąga |
the water | he drank. | But | in a hurry | he got up and |
Ki K | a nK deAe. | we de. | tt A a | doAo Kini A xitti. |
giką́ (?) | ánąkše. | Weže, | "Jáha-á | šuknihaxjį, |
[he was knocked down,] | [they say.] | He said, | "Well | my dog, |
p. 102 —
Ai ttAo dKe w L K. | a deKe | [...] xtt* | Ai L ni Ae n tte | e de. |
hicųšgewaraga | ašge | [...]xja | hiranihenaje," | éže. |
your nephews | very near | [?] | they were," | he said. |
w o de. | Ai dtt L. | ni Ke | Lo ttAe de. | dA Ki |
Wa’ųže. | hišjara | nįgé | ruceže. | Šagį |
[He did this.] | His face | piece | he tore out. | Fingernails |
ow n K. | Ko L.* | xoAo no n KeLe | Ai xK | tti K L K L de. |
’ųwanąga, | korá, | xununąkre | hixgą́ | jikarakaraže. |
he did and, | [well,] | the younger one | to move | he could not help it. |
m dtt | wo Ki teKe deAe. | de Ko | Lo Ki xi | mi nK Ki Le de. |
Mąšją | wogitekše. | Žegų | rogiǧi | mįnąkireže. |
Very | he was angry. | And | to forbid | [they lay.] |
di Ki no l A L. | o de. | di Ke. | de rKe | Ai de. |
Žiginųpahąra | ’ųže. | Žigé | žesge | hiže. |
[Again a second time] | he did it. | Again | the same | he did. |
di Ki t n A L | o de. | Ai tto l A L. | di Ke | ni L |
Žigitanahąra | ’ųže. | Hijopahąra | žigé | nira |
Again the third time | he did it. | The fourth time | again | the water |
p. 103 —
Ao Ko woKo Ki di. | e tt | A Ly Le de. | lA n K. | n rA L.* |
hokuwųkiži, | éja | haraíreže. | Panąka | nasara* |
[having dived in,] | there | they went. | The head | his back |
Ai L Ki Lo riKitti | w o nK deAe.* | e rKe | Ai deKe | Ai dtt L. |
hirakiruskic | wa’ųnąkše. | Ésge, | hišgé | hišjara |
it was tied | [he did it.] | Therefore, | [also] | face |
A Ke tt | Ai d | nK deAe. | e Ki. | w d L |
hagéja | hižą | nąkše. | Égi | wažąra |
behind | one | there was. | Then | his things |
w Ktt de. | Ao Ao. | Ao Ki Ktt l ni L. | Aoyi Lo Ki Ke we | Ao do. |
wakjaže. | "Hohó, | hokikjąbanira | hoirokikewe | hožu |
he saw them. | "Hohó, | looking glass | paint case | [to fill] |
A n[i] L. | e de | A Ao. | e de. | Ki ritti. |
han[i]ra," | éže. | "Hąhó," | éže. | Gisị́c |
[that were taken,"] | he said. | "Well," | he said. | He raised up |
Ki Li nK deAe. | tt Ko o | w deAe de | e de. | w Ke de. |
kirinąkše. | "Jagú’ų | wašéže?" | éže. | Wageže, |
[coming back.] | "Why | did you say that?" | he said. | He answered, |
p. 104 —
tt Ko o | w Ae Ktte de. | Ao Ki Ktt l ni L. | y K L o K. | Ai dtt L. |
"Jagú’ų | wahekježe? | Hokikjąbanira | yakara’ųga, | hišjara |
"Why | I should say it? | The looking glass | when I used, | my face |
A Ktt K. | A K Ly liAi A tte doAo no L. | y Le L | e rKe | w Ae n |
hakják | hakaraipįhaješųnųra, | yaréra, | ésge | wahéną," |
[to look] | I used to like it, | I thought, | that is why | I said it," |
e de. | Ao Ao o. | Ao ni Ke xitti | n xi Le xitti | Ai L n. |
éže. | "Hoho-o, | honįgexjį | naxirexjį | hiraną," |
he said. | "Well, | for nothing | to be frightened | you made me," |
a n K. | a | Ai no li Ke xitti | Ai ow n K. | Ai dtt L. |
ánąga | a | hinųbikexjį | hi’ųanąga | hišjara |
[he said] and | [arms] | both | he used and | his face |
Lo K K ri Ko de. | de Ko | Aiy n K. | ni L | Ao Ko wo K tt |
regagasiguže. | Žegų | hianąga | nira | hokowųgają, |
he scratched. | Thus | he did and | the water | [as he dove] |
p. 105 —
Ao tti dA n. | e tt. | xeAe te tte K | w o de. | lA L |
hojišáną | éja | xetejega | wa’ųže. | Pára |
[just before] | there | the oldest one | he did it. | His head |
Ki wx | Ao Ai de | e Ki. | lA L. | a |
giwąx | huhiže. | Égi | pára | a |
he knocked off | [he sent it down.] | And | his head | [arm] |
a Ki | w ni de.* | e Ki | wi Ke de | xoAo no tte K. |
akí | waníže. | Égi | wigeže | xunujega, |
in either one | he took. | And | he said to him | [the younger one,] |
Ai tt | A Ki ni o Le | te e | w ni A o Ktt n Ae n. | e de. |
hija | hakini’ųre. | Tee | waniha’ųkjanaheną," | éže. |
there | combat him. | These | I will take care of them," | he said. |
tt tti ne tt | no wK deAe. | m n KLe | de Ko | ttAi wi de. |
Jajineją | nųwąkše. | Mąnąkre | žegų | cįwįže. |
Right away | he ran. | The earth | [thus] | [it rumbled.] |
p. 106 —
m L. | Koro Korotto deAe. | no Ki w Ki di. | e tt. | A Ki ni o de. |
Mąra | ksųksųcše. | Nųgiwąkiži, | éja | hakini’ųže, |
The earth | it shook. | As he ran, | there | he combatted him, |
xoAo no tt ne. | e Ki | w Kono L. | Ai tt | w K L di |
xunująne. | Égi | wąknura | hija | wakaraži |
[the young one.] | And | the old man | there | with him |
nK deAe. | Ai Ke | w d | de rK ni de. | Ko ttK |
nąkše. | Hįké | wažą | žesganįže. | Gucga |
he sat.* | [Not] | [anything] | [it was not like it.] | When he shot him, |
dA n | Ai tt | Ai wo dA n K | di Ke | tt tti ne tt |
šana | hija | hiwušanąga | žigé | jajineją |
only | there | he would stop and | again | right away |
Ao Ki ni ra de. | m | Lo xiAi ni xiAi ni n K. | Ai d | Ai Ko ttK. |
hokinis’aže. | Mą | ruxįnixįninąka | hižą | higucga, |
[he would fight.] | Arrow | the whittled ones | one of them | when he shoots him, |
e Le L. | Ae Le L | tte de. | e rKe | n tteKe L |
erera* | herera | ježe. | Ésge | nącgera |
to be it | he was | to become. | Therefore, | his heart |
p. 107 —
dKe | ttAe Ke tt Le tt. | Lo doAo Lotto | A ni Ai nl deAe. | to we |
ške | cegejaréją | rušoróc | hanįhinąpše. | Towe |
even | the first time | [to pull out] | he took out. | [To keep on] |
ow K Ly Le de. | A Ao. | Lo L. | Ko xitti d Le. | Ai Kow n |
’ųwąkaraireže. | "Hąhó, | rora | gųxjįžare. | Higųwąną |
they did. | "Now then, | [his body] | [did you not seek it?] | Now |
tee Ai n ne. | Ai K nK deAe. | Ai a ttL. | de rKe | e K. |
t’ehinane," | higánąkše, | hi’ącra. | Žesge | ega, |
kill him," | he said to him, | his father. | That | when he would say, |
Lo Ai L.* | e | m L | Ae Le Kiy n K. | o tte tt. |
rohira* | e | mąra | heregianąga | ujeja† |
[his body]* | he | the arrow | [he would be and] | from his stomach |
w d L | Ai ni Ke Ai | A ni wi Ai nl deAe. | e Ki. | de Ko |
wažąra | hinigehi | haniwihinąpše. | Égi | žegų |
the things | one by one | he would take them out. | And | [then] |
p. 108 —
m L. | Koro Korotto deAe. | e Ki. | ttAi L | a deKe |
mąra | ksųksųcše. | Égi | cira | ašge |
the earth | it shook. | And | their home | near |
A Ki Le Ki di. | w Ke Le de | xeAe te niKi tte K. | e rKe | Ai o ni L |
hagiregiži, | wąkereže,* | xetenįkjega. | Ésge, | hi’ųnira |
when they got back, | he shouted as he went, | the older one. | Therefore, | his mother |
w o de. | Ai ttAi to L. | ttiAi Lo le tt | A lA Ai | too lede. |
wa’ųže. | Hicitora | ciropeja | hapahi | t’ųpše. |
[she did this.] | Her older brother | at the door | toward | she put. |
e Ki. | n rAo | A niy K | w o de. | e tt |
Égi | nąsu | haniąka | wa’ųže. | Éja |
And | head | the one having | [he did this.] | There |
Ki Li ttey n K. | lA n K. | Ai Lo tti Ao Ai de. | ttAo ni | tt rKe |
kirijeanąga | panąka | hirojįhuhiže. | "Coni | jasgé |
he came and | the head | he threw. | "[At first] | [how] |
p. 109* —
ni dtt Ki di. | Ai Ly tteAe L | dtt tte | e de. |
nišjągiži, | hiraicera | šjąje," | éže. |
as strong as you were, | more | become strong," | he said. |
Ki doKo litti de. | Ao Ao Aow | e de. | Ai te KL. |
Gickopjiže. | "Hohohowá," | éže, | hitekra. |
It struck him with a sound like a clapping hand. | "Oh my," | he said, | his uncle. |
e Ki | wK | lA L | A ni Ki Ki de. | Ai te KL. |
Égi | wąk | pára | hanigigiže, | hitekra. |
Then | man | the head | [he gave him,] | his uncle. |
te e | w ni o L | Ae Le n. | Ai Ke de. | Ao tt |
Tee | wani’ųra | hereną," | higeže. | "Hoją́, |
"This | the one that did it | he is," | he said to him. | "Yes, |
w d | Ao lA w d xitti Ko ni | Ai Ke de. | e Ki. | tt tti ne tt. |
wažą | howažaxjįgųnį," | higeže. | Égi | jajineją |
[from something] | you must have been very weak," | he said to him. | [Then] | [right away] |
Lo L | tti Ki ni de. | e Ki. | Ai noKo tte K. | w Ke de. |
rora | jiginįže. | Égi | hinųkjega | wageže, |
the body | even now it had come. | [Then] | the woman | he said to her, |
p. 110 —
n ni. | rii x Kidi | diAi Kitti | Ai deAe n. | tt rKe L n K |
"Ną́ni, | s’ixagiži | šikjį | hišeną. | Jasgeranąga |
"Mother, | for a long time | [to be ashamed] | [you said.] | [In whatever way] |
A we L n Ki di | Ki o Le | Ai Ky Le de. | e rKe | mr |
hawewinąkiži, | ki’ųre," | higaíreže. | Ésge, | mąz |
you can make it suffer, | do so," | they said to her. | Therefore, | irons |
t Ko al n K. | Ai d | Lo r n K. | Lo tte K | tti Ki di. |
taku’ąpnąka | hižą | rusanąga | rojega | jigiži, |
the heated ones | one of them | she took and | the body | when it came, |
w loAoxo lAo xr | Lo K n | w Ki o de. | e Ki. | Ai dtt n K |
wapoxpoxra | rokana | waki’ųže. | Égi | hįšjanąka |
to stab repeatedly | many times | she did it. | And | the face |
deKe | de rKe | Ki Ki de. | o tt o | Ao Ki Ko Lo daK |
ške | žesge | gigiže. | ’Ųja’ų, | hókikúruš’ak |
[also] | the same | she did. | Finally, | to exhaust |
w Ai de. | o tt o | tee Ai de. | e Ki | Ai teKe Ai Le L |
wahiže. | ’Ųja’ų, | t’ehiže. | Égi | hitekhirera |
she did it to them. | Finally, | she killed him. | Then | their uncle |
p. 111 —
w i nl deAe. | e liAi n | Ai ttAo deKe wi L. | de Ko | wi K tte Le n. |
wa’inąpše. | "epíną, | hicųšgewira." | Žegų | wigajereną. |
he thanked them. | "It is good, | my nephews." | [Thus] | [he kept saying.] |
ttAe Ke tt. | Ai n Ki Kidi de | y Le L | e tt | Ai K L dA n wi n. |
"Cegéja | hinąkíkšįže | yaréra, | éja | hikarašanawiną." |
"At the outset | I had much confidence in my self | [I think,] | there | he took me unaware." |
tee | wi K tte Le K tt | a n K deAe. | e Ki. | tt rKe ra Ki di. |
T’e | wigajeregają, | ánąkše. | Égi | jasges’agiži, |
[He is dead] | [he kept saying,] | [it is said.] | [Then] | as he used to be, |
de rKe de. | no ni Ke. | Ai Ke | diAi ni de. | Ao dA w de. |
žesgeže, | nųnįgé | hįké | šįnįže. | Hošawaže. |
[thus he was,] | but | not | he was not fat. | He was thin. |
p. 112 —
Ai o ni Ai Le L | deKe | de rKe de. | e Ki. | xoAo no L |
Hi’ųnihirera | ške | žesgeže. | Égi | xunura |
Their mother | also | she was this way. | Then | the younger one |
w o de. | n di de. | Ai w Lo tti Ktt wi n | e de. | e Ki. |
wa’ųže. | Nąžįže. | "Hiwarujikjawiną," | éže. | Égi |
[he did this.] | He stood up. | "Let us eat," | he said. | Then |
w o de. | m | Lo xiAi ni xiAi ni L. | Ai Koow n K. | n di Ke Le tte Ki di. |
wa’ųže. | Mą | ruxįnixįnira | hik’ųanąga | nąžikerejegiži, |
[he did this.] | Arrow | his whittled one | he used, and | being one of the lodge poles, |
e tt | Ko ttede. | K tt. | w to Ki d. | e tt. |
éja | gucše. | Gają | watokižą | éja |
there | he shot. | Then | a bear* | there |
lo diAili deAe. | de e. | Ai Lo Ki Ki nK Ki L n K | A t dA L | Ai Le de. |
bošipše. | Žee | hirugiginąkiranąga | hatašara | hireže. |
he shot down. | This | they all took hold of and | to singe | they did. |
p. 113 —
xoAo no niKi n Kono ni Ke. | w oyi Le de. | w K ttAK | w o n Ke. |
Xununįknąknunįge | wa’ųireže. | wakącąk | wa’ųnąke. |
It was small, but | they did this. | Holy | they were it. |
w m dtt L. | A Ke | Ai Ki rKe liAi ni | w o nK de. | e Ki. |
Wamąšjąra | hąké | hikisgé pįnį | wa’ųnąkše. | Égi |
Strength | not | [not to be equal] | [they were to them.] | Then |
A t dA L. | Ai Lo dtt | Ai Le Ki di. | Ki de deyi L n K. | Le xo do |
hatašara | hirušją́ | hiregiži, | gižežeiranąga | reǧožu* |
to singe | to finish | when they did, | they had cut it up, and | put it in a kettle |
Ai L n K. | Ai tt A Ke Le Le de. | lAe tte tt. | e tt | w Lo tti Le de. |
hiránąga | hijahakerereže, | pejéja | Éja | warujireže. |
they did and | they placed it there, | on the fire. | There | they ate. |
ttAe li Le de. | Ai tto li Ke | w o wi de. | Ai xo li | w Lo tti Le de. |
Cebireže. | hijóbike | wa’ųwiže. | Hiǧopi | warujireže. |
They ate it up. | The four of them | they did it. | With all their power | they ate it. |
p. 114 —
e Ki. | de e | tee Ai Le K. | leAette tte K. | e tt |
Égi | žee | t’ehirega, | pecjega | éja |
Then | that one | which they had killed, | this fire | there |
t xoAo | w Ai Le de. | de Ko | Ao deAe Le KL | deKe. |
taxu | wahireže. | Žegų | hošerekra | ške |
to burn | they did it. | And | his bones | even |
t ttAo doKo ni | Ai Le de. | Lo L. | lA L | deKe |
tacošguni | hireže, | rora, | pára | ške. |
to burn up to nothing | [they did,] | his body, | his head | also. |
e rKe | de de rKe | Ai Le K | A w o | w o tte de. |
Ésge | žežesge | hirega, | hawa’ų | wa’ųježe. |
It is the reason | [that way] | because they did, | [that's why] | [it does this.] |
A te K. | ni Ke | leAe ttL | w n o Ke we. | Aoyi n K. |
hątega, | nįgé | pejra | wanąókewé | hoinąk´ |
When he dreams, | somewhere | the fire | [of its own accord] | [it ignites] |
tt Ko L. | A ntt | t ttAe ln KLe | e tt | leAe ttL. |
jagura | haną́c | tacepnąkre. | Éja | pejra |
whatever | everything | it burns up. | There | the fire |
p. 115 —
wo Ki te Ki di. | de de rKe de. | w xoAo liAi ni | diAi diKi Ki d. | xeAe teyi d. |
wogitekiži, | žežesgeže. | Waxopį́nį | šišikižą | Xeteižą |
when he is angry, | [thus it is.] | Spirit | a bad one | a Great One |
t tteAele Ai K | e rKe | w owK dAe | ay Le n. | leAette tt ne |
tacephiga, | ésge | wa’ųwąkše, | aíreną. | Pecjane |
[because he was made to burn up,] | this is the reason | [he does it,] | it is said. | This fire |
ni Ke | m dtt | t e K. | A Ke | w d L. |
nįgé | mąšją | taega, | hąké | wažąra |
[someplace] | very hard | when it burns, | not | anything |
Ai d. | xtt Ai ni tt ne. | e tt | wo Ki teKe | t e K. |
hižą | xjąhinįjane, | éja | wogitek | taega. |
one | it does not stop, | there | anger | when it burns. |
de Ko ne Ki deKe | A Ky L | wo Ki teKe | ni Ke | t e K. |
Žegųnegiške | hagaíra | wogitek, | nįgé | taega, |
Even now | sometimes | anger, | [someplace] | when it burns, |
p. 116 —
w owK deAe | ay Le n. | ttAi n KL | deKe | A Ky L. |
wa’ųwąkše, | aíreną. | Cinąkra | ške | hagaíra |
[he does it,] | it is said. | The towns | also | sometimes |
ni K[e] | Ai d. | my rAi tt KLe. | leAe ttL | wo Ki teKe K |
nįgé | hižą | maįsįjąkre | pejra | wogiteka, |
part | a | it is destroyed | the fire | when it is angry, |
w owK dA n. | e rKe. | lAe ttL | ni Ke | m dtt |
wa’ųwąkšaną. | Ésge, | pejra | nįgé | mąšją |
[it does it.] | Therefore, | the fire | [someplace] | very hard |
te e Ki di.* | my t tte Ai Ke | e rKe | ro K n n. | ay Le doAo no L. |
teegiži,* | maįtajehige | ésge | rokananą, | airešųnųra |
when it burns, | it is because of the wind, | [that is why] | [it is so much,] | they always say. |
A Ke | my t tte Ai ni K | deKe. | leAette tte K. | e |
Hąké | maįtajehinįga | ške | pecjega | e |
Not | it is not because of the wind | [also] | the fire | it |
p. 117 —
w o tte n | e rKe | me de rKe n. | A Ky L | wo Ki teKe tte n. |
wa’ųjeną. | Ésge | mežesgeną. | hagaíra | wogitekjeną. |
it does it. | Therefore, | thus it is. | Sometimes | it will get angry. |
ttAi n Ko xeAe te L. | m Ai xeAe te n KLe. | A K K. | leAe ttL | t ni |
Cinąkoxetera | Mąhixetenąkre, | hąkagá | pecra | tani |
The big villages | the Big Knives, | never | the fire | tobacco |
Ao Ki do | Ai L niy n K. | e Ki. | w Le xitti | Ki Ki n Kd n |
hokižu | hiranįanąga | égi | warexjį | giginąkšaną. |
together with | they do not and | and | to work very hard | they make it. |
e rKe | woKi teKe Ai n Ke | w w Ki o tte n. | ttAi nK |
Ésge | wogitekhinąke | wawaki’ųjeną. | Cinąk |
Therefore, | because they get it angry | that is why he does it to them. | Villages |
t xoAo Ke | Ao LK n KLe. | t ni | Ao Ki do | Ai Li n K. |
taxuge | horaknąkre. | Tani | hokižu | hirianąga |
because it burns, | they tell of it. | Tobacco | together with | they did and |
p. 118 —
A Ky Ly deKe | wo A ni KL | Ai d | Ki o n Ki di. | liAi xitti* |
hagairaiške | wohanįkra | hižą | ki’ųnąkiži, | pįxjį |
sometimes | the boiled foods | one of them | if they did it, | in peace |
Ai o nK n n. | w Ki tti L n n. | leAette tt ne. | w Kidi Ki d | w o tte L. |
hi’ųnąkananą. | Wakijirananą. | Pecjane | wąkšigížą | wa’ųjera. |
they would use it. | It would help them. | This fire | a being | he is it. |
w d L. | t ni L | dA n | Ai L ttAe L | w o tte n. |
Wažąra | taníra | šana | hiracera | wa’ųjeną. |
The things | the tobacco | [only] | the favorite | it is it. |
t ni | Ai Kiri d | w o tte n. | te de rKe | ay Le n. |
Tani | hiksižą | wa’ųjeną. | Težesge, | aíreną. |
Tobacco | a habit | it is it. | Thus it is, | they say. |
e tt. | wo Ki teK deAe | ay Le n. | e Ki.* | e tt. |
Éja | wogitekše, | aíreną. | Égi | éja |
There | he is angry, | it is said. | And | there |
p. 119 —
Ao ttAi ttAi niKi n K. | w no tteKe | Ao Ki L ttL. | tee Ai Le de |
hocįcįnįknąka | wanocge | hokirajra | t’ehireže, |
these boys | animals | many kinds | they killed, |
ay Le n. | e tt | Ai teKe Ai Le L. | tt rKe ra Ki di. | de rKe de. |
aíreną. | Éja | hitekhirera | jasges’agiži, | žesgeže. |
they say. | There | their uncle | as he used to be, | [thus he was.] |
e Ki. | di Ke | Ai o ni Ai Le L. | di Ke | tt rKe ra Ki di |
Égi | žigé | hi’ųnįhirera | žigé | jasges’agiži, |
And | again | their mother | again | as she had been, |
de rKe de. | e Ki. | Ai teKe Ai Le L. | we de. | A A. |
žesgeže. | Égi | hitekhirera | weže, | "Hąhą́, |
[thus she was.] | And | their uncle | he said, | "Now then, |
wy tteKe xitti. | Ai ttAo deKe wi L. | de tt ny xitti | tt rKe | w Ko rL |
waijgexjį, | hicųšgewira, | žejanaíxjį | jasgé | Wagųsra |
my younger sister, | my nephews, | about now | [for what] | the Creator |
p. 120 —
Ai Ko rL | Ai Ki | e tt. | miy n Ki Ktt n Ae n. |
higųzra, | higi | éja | miąnągikjanaheną,"* |
he created me, | to go | there | I will sit and do," |
e de. | e Ki. | m Le Ki. | A tti | w Kidi Ke. |
éže. | Égi | mąrégi | haji | wąkšike |
he said. | [And] | to this earth | I came | the humans |
w n tto tty rKe | w KidiKi i ne Ke. | w Ki tti | te Kette | A o L.* |
wanąjojąisge | wąkšiginege | wagiji | tekje | ha’ųra. |
they were pitiable | [because] in life | to help | I came | [I did.] |
Ai w n K tt. | w d | diAi diAi diAi KL. | ne wy doo wi Ke |
Hiwanagają, | wažą | šišišikra. | Newaiš’ųwige, |
But he overcame me, | [thing] | the bad one. | On account of you, |
niy al lK tt | e de. | e Ki. | w KL | Ao w Ke Le de. |
nį’ąpgają," | éže. | Égi | wąkra | howakereže. |
I am alive again," | he said. | And | [the man] | [he went back.] |
p. 121 —
w n K. | wi L Ko deKe | doAo ttL. | w nK deAe. | w d Ko rL. |
Wanąka | wiragošge | šucra | wanąkše. | Wažągųsra |
He who spoke | star | the red one | he was. | The Creator |
xeAe te L. | A Lo wK. | n lo Le | Ai o Ki di. | e |
Xetera | haruwąk´ | nąpore* | hi’ųgiži, | e |
the Great Ones | eight | [hand-wrought] | [he made,] | he |
xoAo no L | Ae Le de. | e Le n. | e | A Ki |
xunura | hereže. | Éreną, | e | hagi |
the youngest | he is. | It is he, | he | there |
w o nK dA n. | wi L Ko deKe | doAo tti d. | A Ae K | ttA tii n KLe. |
wa’ųnąkšaną, | wiragošge | šucižą | hąhéga | cąt’įnąkre. |
he is, | star | a red one | at night | it is visible. |
e Ki. | Ai noKo n K. | A Ae wi L | Ae Le de. | e rKe. |
Égi | hinųknąka | hąhewira | hereže. | Ésge, |
And | the woman | the moon | she was. | Therefore, |
p. 122 —
Al wi L. | A Ae wi L. | Ki K nK | w o nK dA n. | e Ki. |
hąpwira | hąhewira | kikąnąk | wa’ųnąkšaną. | Égi |
the sun | the moon | married | they were. | And |
Ao ttAi ttAi niKi n KLe | wy Le de. | A A. | m L. | Ao we |
hocįcįnįknąkre | waíreže, | "Hąhą́, | mąra | howe |
the young boys | they said, | "Now then, | the earth | going about |
w o Ktt n A wi n. | Ai Ko | Ai rKe | Ai L ni Ae n. | w d |
wa’ųkjanahawiną. | Higų | hisgé | hiraniheną, | wažą |
we will be. | Still | some | they remained, | things |
diAi diAi KL. | Ao we | wo to xo tti Ktt n A wi n. | A Ky L. |
šišikra. | Howe | wotuǧujikjanahawiną. | hagaíra |
the bad ones. | [Going around] | we will look them up. | Sometime |
Ai L ni Ai A tte Ktt n A wi n. | ay Le de. | w Le ttA w |
hiranihihajekjanahawiną," | aíreže. | Warecáwa |
we will come and see you," | they said. | Twins |
p. 123 —
w wo L Ki Le doAo no L. | Ai Ko | e | w o nK dA n. | w n xi d. |
waworagirešųnųra. | Higų | e | wa’ųnąkšaną. | Wanąǧižą, |
they told of them. | [Still] | [there] | [they are.] | A ghost, |
w Lo K. | ay Le doAo no L. |
Waroga, | aírešųnųra. |
Flesh, | they always tell. |
Source:
The original text is in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago V, #2: 1-123 (syllabic text), 1-38 (English translation). A published translation can be found in "The Epic of the Twins, Part One," in Paul Radin, The Evolution of an American Indian Prose Epic. A Study in Comparative Literature, Part I (Basil: Ethnographical Museum, Basil Switzerland, 1954) 24-41.