Hočąk Syllabic Text — The Twins Join Redhorn’s Warparty

narrated by Sam Blowsnake


English Translation


 

p. 223 —
ow Ki ℒi ℒe K tt te we ℒ Ki. n Kiy d. Ao ta li ℒe de. n Kow xeAe tey d
’Ųwąkiriregają, tewéraki, nąkižą hot’ąpireže. Naguaxeteižą
As they came on their way, unexpectedly, a road* they came on. A big road

*this is written above a crossed out "woodpacker track".

 


 

p. 224 —
Ae ℒe de. Ao tti dA n xitti Ai n riAitti tti ℒe de. te we ℒ Ki A Ai wo xA ℒ wi K tt.
hereže. Hojišanąxjį hinasįčjireže. Tewéraki, hahiwoxarawigają,
it was. A short time before the track was made. Unexpectedly, when they caught up to them,

 


 

w Kℒ wo ℒo A xitti w owK deAe. A Kitti ℒe Ki. ow Ki w tt de.
wąkra worohąxjį wa’ųwąkše. Hakjiregi, ’ųwagiwajaže.
men a lot there were. The one behind, he saw them.

 


 

Ai d Ai ℒo n K Ki Ao Ki ℒK deAe. Ao ttAi ttAi ni Kℒ
Hižą hironąki hogirakše. "Hočįčįnįkra
The one [that he followed] he told it. "The boys

 


 

p.225 —
no liAi wi w Ko xA ℒ wi n. e de. di Ke e tt
nųpiwi wągoxarawiną," éže. Žigé éja
two they have caught up to us," he said. And [there]

 


 

Ai d Ai ℒo n K Ki Ao Ki ℒK deAe. to we Ai ℒ Ki w ℒe
hižą hironąki hogirakše. Towe hirakíware
the one [that he followed] he told it. [On] one to another

 


 

Ao Ki ℒK ℒe Ai ℒe Ki di. Ao de tty tt Ai lA Ai tte de.
hogiragare hiregiži, hožejaį́ja hipa hiježe.
they told it [as they did,] to the end [thus far] it got to.

 


 

A ntt n xoKo. Ai ℒe de. e Ki. Ao to ttA xeAe te xitti d
Haną́č nąxgų hireže. Égi hotučuxetexjį
All of them to hear of it [they did.] And a big warparty

 


 

w owK deAe. Ae doAo ttK Ai Ky ℒe Ki di. e w ttAo do
wa’ųwąkše. Hešučka higairegiži, e wačožú
it was. "Redhorn" the one called, he their leader

 


 

w owK deAe. e to ttAo woKo ℒ Ae ℒe de. e Ki.
wa’ųwąkše. E točǫwokra hereže. Égi
he was. He the warleader he was. And

 


 

p.227 —
Ke ni de de rKe ay ℒ ni ne tt w wi lAe ℒe rK deAe. Ae doAo ttK.
kéni žežesge airanineja, wawiperezakše. Hešučka
before it they had said, he knew about it. Redhorn

 


 

to ttA m ℒ ttℒe tt. m Ki ℒ tti ℒ n K. w owK deAe. e rKe
točą mąrająreja mąkirajiranąga wa’ųwąkše. Ésge
[warpath] [on the earth] [they were called to come and] they did. That is why

 


 

p.228 —
w wi leAe ℒere n Ke de. tt n K. w K ttAK w wo ℒ Ki ℒe ℒ w o nK deAe.
wawipereznągeže. Janąga wakąčąk waworagirera wa’ųnąkše,
he knew about it. All holy who were spoken of they were,

 


 

Ae doAo ttK. w K tty d. m e m ni K. Ai Ky ℒe ℒ. Ae doAo ttK
Hešučka. Wakąjaižą Mą’emanįga higairera, Hešučka
Redhorn. A Thunderbird "Storms as He Walks" whom they call, Redhorn

 


 

Ai ttA Ko ℒo ℒ. e ℒe n. w ℒo x li d. w K tty tt Ao tti
hičakórora ereną, Waruǧapižą Wakąjaija hojį
his friend he was, a Warbundle from the Thunders [even now]

 


 

p.229 —
m ℒe Ki wo K ℒ. e Ki di Ke. Ke ttA Ke K.
mąrégi wogára. Égi žigé Kečąkega
on earth who had given to him. [And] [again] Turtle

 


 

e Ki di Ke. doAo Ktt Ke K. w xoAo liAi ni w ℒ tti ℒe
égi žigé Šųkjąkega waxopį́nį warájire
and again Wolf spirits different

 


 

Ao Ki ℒ ttℒ A ntt w owK deAe. e Ki xitti e tt.
hokirajra haną́č wa’ųwąkše. Egixjį éja
[all kinds] all they were the ones. Just then there

 


 

p.230 —
Ai wo dA Ai ℒe de. e tt Ai Ki x ℒ. too li ℒe de.
hiwušá hireže. Éja higiǧára t’ųpireže.
to stop they did. There the giǧára they placed.

 


 

tt tti ne tt. w ℒe ttA w n Kℒe Ai Ki x ttoAo we tt w Ki Ko Ao
jajineją Warečawanąkre higiǧá čowéja wakigohu
Right away the Twins giǧára in front to be called

 


 

Ai ℒe de. Ai tt ne n K. Ao ttiAi ttAi niKi wi ℒ n i Ai ℒe de.
hireže. hijanénąka hočįčįnįkwira ną’į hireže.
they were. The others boys to think they were.

 


 

p.231 —
ni Ktt KiniKi wi ℒ n i Ai ℒe de. to ttoAo woKo n K di. w wi leAe ℒe rn Kde.
Nįkjąknįkwira ną’į hireže, točǫwoknąkaži wawipereznąkše.
Children to think they were, although the warleader he knew them.

 


 

e Ki e tt. wy dtt w ℒ tti ℒ[e] de. m e m ni K.
Égi éja waišjá warajir[e]že. Mą’emanįga
Then there spies they named. Storms as He Walks

 


 

e Ki. w ℒo K. Ai ni ℒ. A K ℒy Ki do. w ℒ tti ℒe de.*
égi Waroga hiníra hakaraikižu warájireže.
and Flesh his older brother with him they called upon.

*a lattice like symbol is added after this word.

 


 

p.232 —
mo w Ai ℒ n K. e tt. w Kℒ Ao w ℒy ℒe de. w K tt tte K
Mowahiranąga éja wągra howaraíreže, Wakąjajega
They walked and there up they went, the Thunder

 


 

A Ki do Ai ℒ n K. e tt. teyi d mi n Ki.
hakižu hiranąga éja teižą mįnąki.
with him [they did and] there a lake it was.

 


 

e tt. Ao lA reAe xeAe ℒ n di Ki di. e tt
Éja hopase xera nąžįgiži, éja
There a point hill it was, and there

 


 

p.233 —
w Ki o w o nK deAe. w Kette xiAi doAo ttℒ Ki K nK
wąki’ų wa’ųnąkše. Wakjexi šučra kikąnąk
to go [they did it.] Waterspirits red ones married

 


 

e tt mi Ki ℒe Ki di e w w Ki o nK deAe. Al
éja mįgiregiži, e wawaki’ųnąkše. Hąp
there they lay, them they were going for them. Day

 


 

liAi xitti tt o Ae ℒe de. e rKe A t xiKi Ki nK Koo
pįxjį ja’ų hereže. Ésge, hataxgikinąk’ų
nice [it being] it was. Therefore, to be out sunning themselves

 


 

p.234 —
Ae ℒe de. xA lee niye tt Ao w Kiy K ℒy ℒe de. w Ke tt
hereže. Xap’é nieja howakiakaraireže. wągéja
they were. In a hurry into the water they went back. Above*

*the translation adds, "(on point of hill)".

 


 

o n Ki w wo we riAi wi ℒe Ki di. A Ki ℒe de. to ttoAo wo Kℒ.
’ųnąki wawowesiwiregiži, hagireže. "Točǫwokra,
of their presence as they became aware of it, they returned. "Warleader!

 


 

w ℒ Ki doo ℒ tti ℒ. Ai Ki ℒe doKo ni xitti nK dA n. Ai Ky ℒe de. e Ki.
waragiš’ųrajira hikirešgunixjįnąkšaną," higaíreže. Égi
the ones you have come for they are unaware,"* they said to him. [And]

*the translation adds, "of your presence [of any danger]".

 


 

p.235 —
e tt A Al li ℒe n K. Ay ni Ki di. wi ℒ ℒo ttA tte Ki di. e Ki.
éja hahąpirenąga hainigíži, wiraročajegiži, égi
there they would stay until day, and the next day at noon, then

 


 

dK w Ai ℒe Ktt n Ae de. ay ℒe de. e Ki. e tt ny ℒ n K. Ay ni Ki di.
šgawahirekjanheže, aíreže. Égi éja nairanąga hainigíži,
they would rush for them, they said. And there they slept and the next morning,

 


 

p.236 —
tt tti ne tt. wi ℒ ℒo ttA tte Ki di. w Ki Kotto Ai ℒe Kette ℒ. w ℒ tti ℒe de.
jajineją wiraročajegiži, wąkiguč hirekjera warájireže.
right away at noon, the ones to shoot the ones that would do they were called upon.

 


 

m e m ni K. e Ki. w ℒo K Ai ni ℒ A K ℒ Ki do.
Mą’emanįga égi Waroga hiníra hakarakižu
Storms as He Walks and Flesh his older brother with him

 


 

e Ki. Ke ttA Ke K. de de n K. w ℒ tti ℒe de. A ℒy ℒe de.
égi Kečąkega, žeženąga warájireže. haraíreže.
and Turtle, this many they named. They went.

 


 

p.237 —
e Ki. w Kℒ Ao w ℒy ℒe de. A Kidi xitti A[o] w ℒy ℒe de.
Égi wągra howaraíreže. hąkšixjį h[o]waraireže.
And above* they went. Very high they went.

*the translation adds, "(up)".

 


 

Ke ttA K[e] K A n w oyi ℒe de. Ke ttA Ke K. i ℒo dK deAe Ai Ko
Kečąkega hanawa’ųireže. Kečąkega irušakše. "Higų
Turtle they took with them. Turtle he spoke very much.* "[Still]

*the translation adds, "(when in ——t up condition)".

 


 

A Kidi ℒ Kette n ay ℒe K deKe. Ai ttA Ko ℒo wi ℒ. Ai Ko
hąkší rakjeną," airegaške, "Hičakorowira, higų
higher let us go," they would say, but "My friends, [still]

 


 

p.238 —
e Ki Ae ℒe Ktte n e ra de. w w Ki o n K.
égi herekjeną," es’áže. Wawaki’ųnąka
here let it be," he would say. The ones they were going for

 


 

A tt xiKi Ki nK deAe. A Ao e Ki xitti Ae ℒe Kette n a wi Ki di.
hajaxgikinąkše. "Hąhó, egixjį herekjeną," awigiži,
they were sunning themselves. "Now then, here let us be," they said,

 


 

w K tt tte K. Ai d Ao tti de. e Ki. w ℒo K
Wakąjajega hižą hojiže. Égi Waroga
the Thunder one he struck. And Flesh

 


 

p.239 —
Ai ni ℒ di Ke Ai d Ao tti de. de Ko K tt.
hiníra žigé hižą hojiže. Žegųgają,
his older brother again one he struck. When thus it was,

 


 

leAe ttℒ ℒe ri n nl. w Kℒ Ao w Ao de. Ao tti ttiAi ℒ
pejra resinanąp wągra howahuže. Hočįčįra
the fire [jetted] upwards* [it came over.] The young men

*the translation adds, "[from below]".

 


 

o xitti ℒe de. A K w d. m e m ni K. rA ℒ xK Ai no ni Ke
’ųxjįreže. Hakawažą Mą’emanįga saraxgąhi† nųnįgé
they did much. Really* Storms as He Walks he thundered but

*this word is followed by a circled question mark.
†a hapaxlegomenon, probably from sarax, "to clatter"; xgą, "action, motion; to act"; and hi, "to cause, make, do".

 


 

Ai Ke Ai tt w d ℒo xoAo ℒo Kini de. Ai deKe de.
hįké hija wažą ruxoroginįže. Hišgeže.
not there anything he could not accomplish it. [This was also the case.]

 


 

p.240 —
w ℒo K Ai ni ℒ A K ℒ Ki do. Ai Ko wo tti ℒ
Waroga hiníra hakarakižu higų wojįra
Flesh his older brother with him [yet] in their strikes

 


 

Ai Ki rK wi de. m e m ni K. A Kdi Ao w K ℒy ℒ no ni Ke
hikisgawiže. Mą’emanįga hąkší howagaraira nųnįgé,
they were equal. Storms as He Walks high he had gone although,

 


 

Ai Ke w d de rK ni de. Ke tt Ke K deKe
hįké wažą žesganįže. Kečąkega ške
not [anything] [he was not like.] Turtle also

 


 

p.241 —
Ai ℒ rA A ni ayi ℒe de. A Ko ℒey d o n Koo. Ke tt Ke tt.
hirasá haniaireže. Hagoreižą, ’ųnąk’ų, Kečąkeja
[with them] they took along. Finally, as they went along, Turtle

 


 

w Kette xiAi riAi tt d. Ai ℒy K ℒK deAe. e tt.
Wakjexi sįčžą hiraikarakše. Éja
Waterspirit a tail he was encircled by it. There

 


 

n deAe ℒ wi de. w Kono ℒ. e tt ℒo diAi li ℒe de. e tt
našerawiže. Wąknura éja rušipireže. Éja
he was taken away from them. The old man there he was brought down. There

 


 

p. 242 —
K tt K Ao ttiAi ttiAi ℒ A ro Ai w Ki r wi de. o n Koo
gająga hočįčįra hasuhi wakizawiže. ’Ųnąk’ų,
now the young men steadily they fought them. [As they did it,]

 


 

w Ki Kotto ℒ tt li de. e tt. w Kette xiAi doAo ttn K.
wagigučra japiže. Éja Wakjexi šučnąka
[to their aid] they came. There Waterspirits the red ones

 


 

tay ℒe de. e tt w ni tti li ℒe de. de Ko de. ni ℒ.
t’aíreže. Éja wanijipireže. Žegų́že. Nira
they died. There they grabbed a hold of them. Thus it was. The water

 


 

p. 243 —
leAe ttℒ dK[e] A Ktt Ke ℒe de. doAo ttn K w o n Ki
pejraške hakjá kereže. Šųčnąka wa’ųnąki
and the fire back it went back. The red ones as they were the cause of it,

 


 

tee w Ai ℒe Ki de Ko de. ni ℒ ℒ xo de. leAe ttℒ
t’ewahiregi, žegų́že. Nira raǧuže. Pejra
as they were killed, thus it was. The water subsided. The fire

 


 

dKe Ki reAele deAe. w do Ki ℒ ttℒ Ao e ℒe de. Ao t
ške gisepše. Wažokirajra* ho’eréže. hotá
also it went out. A variety of things they lay scattered about. Some

*< wažą-hokiraj-ra.

 


 

p. 244 —
n ttA w ℒ deKe m dtt xeAe te Ai ℒe de.
nąčawara ške mąšją xete hireže.
their ears also very big [they were.]

 


 

riAi ttℒ deKe. reAe ℒe ttiAi Ai ℒe de. Ke ttA Ke K.
Sįčra ške serečį́ hireže. Kečąkega
Their tails also long they were. Turtle

 


 

Ao K ℒ ni w o n Ke de. te we ℒ Ki e tt Ai e
hokarani wa’ųnageže. Tewéraki, éja hi’é
they looked for [the one who was]. Unexpectedly, there to find

 


 

Ai ℒe de. te we ℒ Ki riAitti reAe ℒe ttAi d. rAi ttℒ
hireže. Tewéraki, sįč serečįžą, sįčra
they did. Unexpectedly, tail a long one, [which tail]

 


 

p. 245 —
Ai ℒy K ℒ K ℒ Kitti e tt nK deAe. Ai deKe. Ki wiri ro we
hiraikarakarakjį éja nąkše. Hišgé giwįsowe
encircled there he was. Also to be round about it

 


 

Aiy n K. Ao ℒ deKe Ai ℒy K ℒK w Aiy n K.
hianąga hura ške hiraikarak wahianąga
[he did and] his legs also [to be fitted] [he did it to him and]

 


 

Ai d tee Ai de de de rKe de. Ao ℒo xotto ℒ. Ko te
hižą t’ehiže. Žežesgeže, Horuxujera. "Koté,
one he had killed. Thus it would seem, from the looks of him. "Guo, [!]*

*a micron is put over the /u/. This translates one exclamation with another from the same language.

 


 

p. 246 —
di Ke te e e xitti Ktt n Ae K tt. ay ℒe de. e Ki.
žigé tee exjįkjanahegają," aíreže. Égi
again [this one] I suppose he will say very much," they said. Then

 


 

w ℒo K Ai ni ℒ. Ai tt tti ℒe de. Ko te
Waroga hiníra hija jireže. "Koté
Flesh his older brother [there] he went. "Say

 


 

Ke ttA Ke. tt Ko o ℒ n dA nK. Ai w Ki r Ai tti wi n.
kečąke, jagú’ų ranašánąk, hiwakiza hijiwiną?
turtle, why you are asleep, to fight we came?

 


 

p. 247 —
A Ke Ai n Ai tti wi ni n. Ai K n K. n di Ki Ki de. yo Ao.
Hąké hinahijiwinįną," higanąga nąžįgigiže. "Yohó,"
Not we didn't come to sleep," he said to him and he helped him to stand up. "Yohó,"

 


 

e de. rA ℒ Ai niKi ni wi n. e de. Ko te
éže "Sara Hinįk,* nįwiną," éže. "Koté,
he said. "The Warbundle Son, [I tell you,"] he said. "Say,

*Sara Hinįk is translated as "First War Honor".

 


 

Ke ttA Ke. w d we ℒ Ki. w di de n. tt Ko
kečąke, wažą weraki wažįšéną. Jagú
turtle, thing strange you say. [How]

 


 

tee ni ℒe ℒ. ni al ni ℒe n. tt rK n K rA ℒ
t’enirera, ni’ąp nįreną. Jasganąga Sara
you were killed, to live [they made you.] How the Warbundle

 


 

p. 248 —
Ai niKi w ℒ de. Ko ℒ. de Ko o wi ℒe.
Hinįk waraže?" "Korá, žegų ’ųwire.
Son you could have?" "Well, then go ahead.

 


 

tteAeKe w tte ℒ. n ℒo Kr w ℒ wi n. te e di
Ček wajera nąrukaz warawiną. Teeži
First time skirts torn by sticks [you did.] But

 


 

ne Ai K n Ai ℒ wi n. wo n xi ℒe Ao o tt ne
ne hikąną́ hirawiną wonąǧire ho’ųjąne."
I husband your (?) war [going.]"

 


 

e Ki. e tt A K ℒy ℒe de. e tt. w ℒo K.
Égi éja hakuraireže. Éja Waroga
[Then] there they went home. Then Flesh's

 


 

p. 249 —
Ai ni ℒ. we de. Ae doAo ttK. w Ke de. to ttAo wo Kℒ.
hiníra weže, Hešučka wageže, "Točǫwokra,
older brother he said, Redhorn [he said it,] "Warleader,

 


 

Ao tt Ai Ki wo ni o xitti wi K tt. Ai deKe Ao rKe deyi rK wi Ke
hoją́ higiwoni’ųxjįwiagją, hišgé hosgé žeisgawige
already we have much with you, also [just] we are naturally thus,

 


 

de rKe A tt wi n. m n Keℒe. Ao ℒ tt A tte n. A Ao.
žesge hają́winą. Mąnąkre horajahajeną." "Hąhó,
[this way] we are. About the earth we are traveling." "Well,

 


 

p. 250 —
e liAi n. liAi Ai ℒ Ki Ki wi n. A Ke ℒ tti wi ni Ki di. woyi ℒo liAi Ke rKe
epíną. Pįhiragigiwiną. Hąké rajiwinįgiži, woiropigesge
it is good. You have done good to me. Not if you had not come, a shameful thing

 


 

w o K tt Ae ℒe n. w Ki xA n ℒ. Ai d A too te K tt
wa’ųgają hereną. wagixanara hižą hat’ųtegają,
I would have done, it is. Attendants one I would have left behind,

 


 

Ae ℒe K tt. Ai Ki wi Ki di Ay liAi n no ni Ke. de rKe
heregają. Higiwigiži, haipįną, nųnįgé žesge
[it would be.] If you would come with us, I would be pleased, but [this]

 


 

p. 251 —
Ai ℒ ℒ wi Ke w dA wi K tt. e tt. A ttiy K Ay ℒe Ki di.
hirarawige, wašáwigáją." éja hajiąka hairegiži,
it is your wish, it is why you say it." There they came and [when they arrived,]

 


 

Ai deKe e tt ni Ke Ao w ℒy ℒe de.
hišgé éja nįge howaraíreže.
also there [someplace] they went away.

 


Source:

Sam Blowsnake, Waretcáwera, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1912) Winnebago V, #11: 223-251. An English translation is found in "The Twins," in Paul Radin, The Evolution of an American Indian Prose Epic. A Study in Comparative Literature, Part I (Basil: Ethnographical Museum, Basil Switzerland, 1954) 95-97. Informant: Sam Blowsnake of the Thunderbird Clan, ca. 1912.