Hotcâk Syllabic Text -- The Twins Join Redhorn's Warparty

narrated by Sam Blowsnake


English Translation


p. 223 --
ow Ki si se K tt
te we s Ki.
n Kiy d.
Ao ta li se de.
n Kow xeAe tey d
'Ûwâkiriregadjâ,
dewéraki,
nâkijâ
hot'âpireje.
Naguaxedeijâ
As they came on their way,
unexpectedly,
a road*
they came on.
A big road
*this is written above a crossed out "woodpacker track".


p. 224 --
Ae se de.
Ao tti dA n xitti
Ai n riAitti tti se de.
te we s Ki
A Ai wo xA s wi K tt.
hereje.
Hodjicanâxdjî
hinasîtcdjireje.
Dewéraki,
hahiwoxarawigadjâ,
it was.
A short time before
the track was made.
Unexpectedly,
when they caught up to them,


w Ks
wo so A xitti
w owK deAe.
A Kitti se Ki.
ow Ki w tt de.
wâkra
worohâxdjî
wa'ûwâkce.
Hakdjiregi,
'ûwagiwadjaje.
men
a lot
there were.
The one behind,
he saw them.


Ai d
Ai so n K Ki
Ao Ki sK deAe.
Ao ttAi ttAi ni Ks
Hijâ
hironâki
hogirakce.
"Hotcîtcînîkra
The one
[that he followed]
he told it.
"The boys


p. 225 --
no liAi wi
w Ko xA s wi n.
e de.
di Ke
e tt
nûpiwi
wâgoxarawinâ,"
éje.
Jigé
édja
two
they have caught up to us,"
he said.
And
[there]


Ai d
Ai so n K Ki
Ao Ki sK deAe.
to we
Ai s Ki w se
hijâ
hironâki
hogirakce.
Dowe
hirakíware
the one
[that he followed]
he told it.
[On]
one to another


Ao Ki sK se
Ai se Ki di.
Ao de tty tt
Ai lA
Ai tte de.
hogiragare
hiregiji,
hojedjaî´dja
hipa
hidjeje.
they told it
[as they did,]
to the end
[thus far]
it got to.


A ntt
n xoKo.
Ai se de.
e Ki.
Ao to ttA xeAe te xitti d
Hanâtc´
nâxgû
hireje.
Égi
hodutcuxedexdjî
All of them
to hear of it
[they did.]
And
a big warparty


w owK deAe.
Ae doAo ttK
Ai Ky se Ki di.
e
w ttAo do
wa'ûwâkce.
Hecutcka
higairegiji,
e
watcóju
it was.
"Redhorn"
the one called,
he
their leader


w owK deAe.
e
to ttAo woKo s
Ae se de.
e Ki.
wa'ûwâkce.
E
dotcôwokra
hereje.
Égi
he was.
He
the warleader
he was.
And


p. 227 --
Ke ni
de de rKe
ay s ni ne tt
w wi lAe se rK deAe.
Ae doAo ttK.
kéni
jejesge
airaninedja,
wawiperezakce.
Hecutcka
before
it
they had said,
he knew about it.
Redhorn


to ttA
m s ttse tt.
m Ki s tti s n K.
w owK deAe.
e rKe
dotcâ
mâradjâredja
mâkiradjiranâga
wa'ûwâkce.
Ésge
[warpath]
[on the earth]
[they were called to come and]
they did.
That is why


p. 228 --
w wi leAe sere n Ke de.
tt n K.
w K ttAK
w wo s Ki se s
w o nK deAe.
wawipereznâgeje.
Djanâga
wakâtcâk
waworagirera
wa'ûnâkce,
he knew about it.
All
holy
who were spoken of
they were,


Ae doAo ttK.
w K tty d.
m e m ni K.
Ai Ky se s.
Ae doAo ttK
Hecutcka.
Wakâdjaijâ
Mâ'emanîga
higairera,
Hecutcka
Redhorn.
A Thunderbird
"Storms as He Walks"
whom they call,
Redhorn


Ai ttA Ko so s.
e se n.
w so x li d.
w K tty tt
Ao tti
hitcakórora
erenâ,
Warughapijâ
Wakâdjaidja
hodjî
his friend
he was,
a Warbundle
from the Thunders
[even now]


p. 229 --
m se Ki
wo K s.
e Ki
di Ke.
Ke ttA Ke K.
mâregi
wogára.
Égi
jigé
Ketcâkega
on earth
who had given to him.
[And]
[again]
Turtle


e Ki
di Ke.
doAo Ktt Ke K.
w xoAo liAi ni
w s tti se
égi
jigé
Cûkdjâkega
waxopini
warádjire
and
again
Wolf
spirits
different


Ao Ki s tts
A ntt
w owK deAe.
e Ki xitti
e tt.
hokiradjra
hanâtc´
wa'ûwâkce.
Egixdjî
édja
[all kinds]
all
they were the ones.
Just then
there


p. 230 --
Ai wo dA
Ai se de.
e tt
Ai Ki x s.
too li se de.
hiwucá
hireje.
Édja
higighára
t'ûpireje.
to stop
they did.
There
the gighára
they placed.


tt tti ne tt.
w se ttA w n Kse
Ai Ki x
ttoAo we tt
w Ki Ko Ao
djadjinedjâ
Waretcawanâkre
higighá
tcowédja
wakigohu
Right away
the Twins
gighára
in front
to be called


Ai se de.
Ai tt ne n K.
Ao ttiAi ttAi niKi wi s
n i
Ai se de.
hireje.
hidjanénâka
hotcîtcînîkwira
na'î
hireje.
they were.
The others
boys
to think
they were.


p. 231 --
ni Ktt KiniKi wi s
n i
Ai se de.
to ttoAo woKo n K di.
w wi leAe se rn Kde.
Nîkdjâknîkwira
na'î
hireje,
dotcôwoknâkaji
wawipereznâkce.
Children
to think
they were,
although the warleader
he knew them.


e Ki
e tt.
wy dtt
w s tti s[e] de.
m e m ni K.
Égi
édja
waicdjá
waradjir[e]je.
Mâ'emanîga
Then
there
spies
they named.
Storms as He Walks


e Ki.
w so K.
Ai ni s.
A K sy Ki do.
w s tti se de.*
égi
Waroga
hiníra
hakaraikiju
warádjireje.
and
Flesh
his older brother
with him
they called upon.
*a lattice like symbol is added after this word.


p. 232 --
mo w Ai s n K.
e tt.
w Ks
Ao w sy se de.
w K tt tte K
Mowahiranâga
édja
wâgra
howaraíreje,
Wakâdjadjega
They walked and
there
up
they went,
the Thunder


A Ki do
Ai s n K.
e tt.
teyi d
mi n Ki.
hakiju
hiranâga
édja
deijâ
mînâki.
with him
[they did and]
there
a lake
it was.


e tt.
Ao lA reAe
xeAe s
n di Ki di.
e tt
Édja
hopase
xera
nâjîgiji,
édja
There
a point
hill
it was, and
there


p. 233 --
w Ki o
w o nK deAe.
w Kette xiAi
doAo tts
Ki K nK
wâki'û
wa'ûnâkce.
Wakdjexi
cutcra
kikânâk
to go
[they did it.]
Waterspirits
red ones
married


e tt
mi Ki se Ki di
e
w w Ki o nK deAe.
Al
édja
mîgiregiji,
e
wawaki'ûnâkce.
Hâp
there
they lay,
them
they were going for them.
Day


liAi xitti
tt o
Ae se de.
e rKe
A t xiKi Ki nK Koo
pîxdjî
dja'û
hereje.
Ésge,
hadaxgikinâk'û
nice
[it being]
it was.
Therefore,
to be out sunning themselves


p. 234 --
Ae se de.
xA lee
niye tt
Ao w Kiy K sy se de.
w Ke tt
hereje.
Xap'e
niedja
howakiakaraireje.
wâgédja
they were.
In a hurry
into the water
they went back.
Above*
*the translation adds, "(on point of hill)".


o n Ki
w wo we riAi wi se Ki di.
A Ki se de.
to ttoAo wo Ks.
'ûnâki
wawowesiwiregiji,
hagireje.
"dotcôwokra,
of their presence
as they became aware of it,
they returned.
"Warleader!


w s Ki doo s tti s.
Ai Ki se doKo ni xitti nK dA n.
Ai Ky se de.
e Ki.
waragic’ûradjira
hikirecgunixdjînâkcanâ,"
higaíreje.
Égi
the ones you have come for
they are unaware,"*
they said to him.
[And]
*the translation adds, "of your presence [of any danger]".


p. 235 --
e tt
A Al li se n K.
Ay ni Ki di.
wi s so ttA tte Ki di.
e Ki.
édja
hahâpirenâga
hainigíji,
wirarotcadjegiji,
égi
there
they would stay until day, and
the next day
at noon,
then


dK w Ai se Ktt n Ae de.
ay se de.
e Ki.
e tt
ny s n K.
Ay ni Ki di.
cgawahirekdjanheje,
aíreje.
Égi
édja
nairanâga
hainigíji,
they would rush for them,
they said.
And
there
they slept and
the next morning,


p. 236 --
tt tti ne tt.
wi s so ttA tte Ki di.
w Ki Kotto
Ai se Kette s.
w s tti se de.
djadjinedjâ
wirarotcadjegiji,
wâkigutc
hirekdjera
warádjireje.
right away
at noon,
the ones to shoot
the ones that would do
they were called upon.


m e m ni K.
e Ki.
w so K
Ai ni s
A K s Ki do.
Mâ'emanîga
égi
Waroga
hiníra
hakarakiju
Storms as He Walks
and
Flesh
his older brother
with him


e Ki.
Ke ttA Ke K.
de de n K.
w s tti se de.
A sy se de.
égi
Ketcâkega,
jejenâga
warádjireje.
haraíreje.
and
Turtle,
this many
they named.
They went.


p. 237 --
e Ki.
w Ks
Ao w sy se de.
A Kidi xitti
A[o] w sy se de.
Égi
wâgra
howaraíreje.
hâkcixdjî
h[o]waraireje.
And
above*
they went.
Very high
they went.
*the translation adds, "(up)".


Ke ttA K[e] K
A n w oyi se de.
Ke ttA Ke K.
i so dK deAe
Ai Ko
Ketcâkega
hanawa'ûireje.
Ketcâkega
irucakce.
"Higû
Turtle
they took with them.
Turtle
he spoke very much.*
"[Still]
*the translation adds, "(when in ----t up condition)".


A Kidi
s Kette n
ay se K deKe.
Ai ttA Ko so wi s.
Ai Ko
hâkci
rakdjenâ,"
airegacke,
"hitcakórowira,
higû
higher
let us go,"
they would say, but
"My friends,
[still]


p. 238 --
e Ki
Ae se Ktte n
e ra de.
w w Ki o n K.
égi
herekdjenâ,"
es'áje.
Wawaki'ûnâka
here
let it be,"
he would say.
The ones they were going for


A tt xiKi Ki nK deAe.
A Ao
e Ki xitti
Ae se Kette n
a wi Ki di.
hadjaxgikinâkce.
"Hâhó,
egixdjî
herekdjenâ,"
awigiji,
they were sunning themselves.
"Now then,
here
let us be,"
they said,


w K tt tte K.
Ai d
Ao tti de.
e Ki.
w so K
Wakâdjadjega
hijâ
hodjije.
Égi
Waroga
the Thunder
one
he struck.
And
Flesh


p. 239 --
Ai ni s
di Ke
Ai d
Ao tti de.
de Ko K tt.
hiníra
jigé
hijâ
hodjije.
Jegûgadjâ,
his older brother
again
one
he struck.
When thus it was,


leAe tts
se ri n nl.
w Ks
Ao w Ao de.
Ao tti ttiAi s
pedjra
resinanâp
wâgra
howahuje.
Hotcîtcîra
the fire
[jetted]
upwards*
[it came over.]
The young men
*the translation adds, "[from below]".


o xitti se de.
A K w d.
m e m ni K.
rA s xK Ai
no ni Ke
'ûxdjîreje.
Hakawajâ
Mâ'emanîga
saraxgâhi**
nunige
they did much.
Really*
Storms as He Walks
he thundered
but
*this word is followed by a circled question mark.
**a hapaxlegomenon, probably from sarax, "to clatter"; xgâ, "action, motion; to act"; and hi, "to cause, make, do".


Ai Ke
Ai tt
w d
so xoAo so Kini de.
Ai deKe de.
hîké
hidja
wajâ
ruxoroginîje.
Hicgeje.
not
there
anything
he could not accomplish it.
[This was also the case.]


p. 240 --
w so K
Ai ni s
A K s Ki do.
Ai Ko
wo tti s
Waroga
hiníra
hakarakiju
higû
wodjîra
Flesh
his older brother
with him
[yet]
in their strikes


Ai Ki rK wi de.
m e m ni K.
A Kdi
Ao w K sy s
no ni Ke
hikisgawije.
Mâ'emanîga
hâkci
howagaraira
nunige,
they were equal.
Storms as He Walks
high
he had gone
although,


Ai Ke
w d
de rK ni de.
Ke tt Ke K
deKe
hîké
wajâ
jesganîje.
Ketcâkega
cke
not
[anything]
[he was not like.]
Turtle
also


p. 241 --
Ai s rA
A ni ayi se de.
A Ko sey d
o n Koo.
Ke tt Ke tt.
hirasá
haniaireje.
Hagoreijâ,
'ûnâk'û,
Ketcâkedja
[with them]
they took along.
Finally,
as they went along,
Turtle


w Kette xiAi
riAi tt d.
Ai sy K sK deAe.
e tt.
Wakdjexi
sîtcjâ
hiraikarakce.
Édja
Waterspirit
a tail
he was encircled by it.
There


n deAe s wi de.
w Kono s.
e tt
so diAi li se de.
e tt
nacerawije.
Wâknura
édja
rucipireje.
Édja
he was taken away from them.
The old man
there
he was brought down.
There


p. 242 --
K tt K
Ao ttiAi ttiAi s
A ro Ai
w Ki r wi de.
o n Koo
gadjâga
hotcîtcîra
hasuhi
wakizawije.
'Ûnâk'û,
now
the young men
steadily
they fought them.
[As they did it,]


w Ki Kotto s
tt li de.
e tt.
w Kette xiAi
doAo ttn K.
wagigutcra
djapije.
Édja
Wakdjexi
cutcnâka
[to their aid]
they came.
There
Waterspirits
the red ones


tay se de.
e tt
w ni tti li se de.
de Ko de.
ni s.
t'aíreje.
Édja
wanidjipireje.
Jegûje.
Nira
they died.
There
they grabbed a hold of them.
Thus it was.
The water


p. 243 --
leAe tts dK[e]
A Ktt
Ke se de.
doAo ttn K
w o n Ki
pedjracke
hakdjá
kereje.
Cûtcnâka
wa'ûnâki
and the fire
back
it went back.
The red ones
as they were the cause of it,


tee w Ai se Ki
de Ko de.
ni s
s xo de.
leAe tts
t’ewahiregi,
jegûje.
Nira
raghuje.
Pedjra
as they were killed,
thus it was.
The water
subsided.
The fire


dKe
Ki reAele deAe.
w do Ki s tts
Ao e se de.
Ao t
cke
gisepce.
Wajokiradjra*
ho'eréje.
hodá
also
it went out.
A variety of things
they lay scattered about.
Some
*< wajâ-hokiradj-ra.


p. 244 --
n ttA w s
deKe
m dtt
xeAe te
Ai se de.
nâtcawara
cke
mâcdjâ
xede
hireje.
their ears
also
very
big
[they were.]


riAi tts
deKe.
reAe se ttiAi
Ai se de.
Ke ttA Ke K.
Sîtcra
cke
seretcî´
hireje.
Ketcâkega
Their tails
also
long
they were.
Turtle


Ao K s ni
w o n Ke de.
te we s Ki
e tt
Ai e
hokarani
wa'ûnageje.
Dewéraki,
édja
hi'é
they looked for
[the one who was].
Unexpectedly,
there
to find


Ai se de.
te we s Ki
riAitti
reAe se ttAi d.
rAi tts
hireje.
Dewéraki,
sîtc
seretcîjâ,
sîtcra
they did.
Unexpectedly,
tail
a long one,
[which tail]


p. 245 --
Ai sy K s K s Kitti
e tt
nK deAe.
Ai deKe.
Ki wiri ro we
hiraikarakarakdjî
édja
nâkce.
Hicge
giwîsowe
encircled
there
he was.
Also
to be round about it


Aiy n K.
Ao s
deKe
Ai sy K sK
w Aiy n K.
hianâga
hura
cke
hiraikarak
wahianâga
[he did and]
his legs
also
[to be fitted]
[he did it to him and]


Ai d
tee Ai de
de de rKe de.
Ao so xotto s.
Ko te
hijâ
t'ehije.
Jejesgeje,
Horoxutcra.
"Kodé,
one
he had killed.
Thus it would seem,
from the looks of him.
"Guo, [!]*
*a micron is put over the /u/. This translates one exclamation with another from the same language.


p. 246 --
di Ke
te e
e xitti Ktt n Ae K tt.
ay se de.
e Ki.
jigé
dee
exdjîkdjanahegadjâ,"
aíreje.
Égi
again
[this one]
I suppose he will say very much,"
they said.
Then


w so K
Ai ni s.
Ai tt
tti se de.
Ko te
Waroga
hiníra
hidja
djireje.
"Kodé
Flesh
his older brother
[there]
he went.
"Say


Ke ttA Ke.
tt Ko o
s n dA nK.
Ai w Ki r
Ai tti wi n.
ketcâke,
djagu'û
ranacánâk,
hiwakiz
hidjiwinâ?
turtle,
why
you are asleep,
to fight
we came?


p. 247 --
A Ke
Ai n Ai tti wi ni n.
Ai K n K.
n di Ki Ki de.
yo Ao.
Hâké
hinahidjiwinînâ,"
higanâga
nâjîgigije.
"Yohó,"
Not
we didn't come to sleep,"
he said to him and
he helped him to stand up.
"Yohó,"


e de.
rA s
Ai niKi
ni wi n.
e de.
Ko te
éje
"Sara
Hinîk,*
nîwinâ,"
éje.
"Kodé,
he said.
"The Warbundle
Son,
[I tell you,"]
he said.
"Say,
*Sara Hinîk is translated as "First War Honor".


Ke ttA Ke.
w d
we s Ki.
w di de n.
tt Ko
ketcâke,
wajâ
weraki
wajîcénâ.
Djagu
turtle,
thing
strange
you say.
[How]


tee ni se s.
ni al
ni se n.
tt rK n K
rA s
t'enirera,
ni'âp
nîrenâ.
Djasganâga
Sara
you were killed,
to live
[they made you.]
How
the Warbundle


p. 248 --
Ai niKi
w s de.
Ko s.
de Ko
o wi se.
Hinîk
waraje?"
"Korá,
jegû
'ûwire.
Son
you could have?"
"Well,
then
go ahead.


tteAeKe
w tte s.
n so Kr
w s wi n.
te e di
Tcek
wadjera
nârukaz
warawinâ.
Deeji
First time
skirts
torn by sticks
[you did.]
But


ne
Ai K n
Ai s wi n.
wo n xi se
Ao o tt ne
ne
hikânâ´
hirawinâ
wonâghire
ho'ûdjâne."
I
husband
your (?)
war
[going.]"


e Ki.
e tt
A K sy se de.
e tt.
w so K.
Égi
édja
hakuraireje.
Édja
Waroga
[Then]
there
they went home.
Then
Flesh's


p. 249 --
Ai ni s.
we de.
Ae doAo ttK.
w Ke de.
to ttAo wo Ks.
hiníra
weje,
Hecutcka
wageje,
"dotcôwokra,
older brother
he said,
Redhorn
[he said it,]
"Warleader,


Ao tt
Ai Ki wo ni o xitti wi K tt.
Ai deKe
Ao rKe
deyi rK wi Ke
hodjâ´
higiwoni'ûxdjîwiagdjâ,
hicge
hosge
jeisgawige
already
we have much with you,
also
[just]
we are naturally thus,


de rKe
A tt wi n.
m n Kese.
Ao s tt A tte n.
A Ao.
jesge
hadjâ´winâ.
Mânâkre
horadjahadjenâ."
"Hâhó,
[this way]
we are.
About the earth
we are traveling."
"Well,


p. 250 --
e liAi n.
liAi Ai s Ki Ki wi n.
A Ke
s tti wi ni Ki di.
woyi so liAi Ke rKe
epínâ.
Pîhiragigiwinâ.
Hâké
radjiwinîgiji,
woiropigesge
it is good.
You have done good to me.
Not
if you had not come,
a shameful thing


w o K tt
Ae se n.
w Ki xA n s.
Ai d
A too te K tt
wa'ûgadjâ
herenâ.
Wagixánara
hijâ
hat'ûdegadjâ,
I would have done,
it is.
Attendants
one
I would have left behind,


Ae se K tt.
Ai Ki wi Ki di
Ay liAi n
no ni Ke.
de rKe
heregadjâ.
Higiwigiji,
haipînâ,
nunige
jesge
[it would be.]
If you would come with us,
I would be pleased,
but
[this]


p. 251 --
Ai s s wi Ke
w dA wi K tt.
e tt.
A ttiy K
Ay se Ki di.
hirarawige,
wacáwigádjâ."
édja
hadjiâka
hairegiji,
it is your wish,
it is why you say it."
There
they came and
[when they arrived,]


Ai deKe
e tt
ni Ke
Ao w sy se de.
hicge
édja
nîge
howaraíreje.
also
there
[someplace]
they went away.


Source:

Sam Blowsnake, Waretcáwera, in Paul Radin, Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1912) Winnebago V, #11: 223-251. An English translation is found in "The Twins," in Paul Radin, The Evolution of an American Indian Prose Epic. A Study in Comparative Literature, Part I (Basil: Ethnographical Museum, Basil Switzerland, 1954) 95-97. Informant: Sam Blowsnake of the Thunderbird Clan, ca. 1912.