Hotcâk Text -- The Twins Get into Hot Water

Version 1

by Sam Blowsnake

interlinear translation by John Baptiste (164-193)

and Oliver LaMère (?) (194-200)


English Translation


p. 164 --
e Ki.
K tt.
w se ttA w
Ai s ni Ae s.
xeAe te niKi Ks
Égi
gadjâ
Waretcáwa
hiránihera
xedenîkra
And
at this time
Twins
[there are]
the oldest one


we de.
w so s.
de tt ny xitti
m n Kese
Ao we
Ao s tte Kette n.
weje,
"Warora,
jedjanaíxdjî
mânâkere
howe
huradjekdjenâ.
he said,
"Flesh,
now
in the world
around
let us go visiting.


tteAe Kitti s.
Ai ttAo Ke Ai Ai s
e Kiy Ks
e Ao w Ai KeKe n.
Tcekdjîra,
hitcokehihira
egiakra,
ehowahikekenâ."
In the first place,
our grandfather
he is located here,
we shall [go] by him."


p. 165 --
a wi de.
e tt.
Ai s Ai se de
Ai ttAo Ke Ai se s.
ttAo K
awije.
Édja
hirahireje,
hitcokehirera.
"Tcoka,
they said.
There
they had come,
their grandfather.
"Grandpa,


A tti w[i] d ny n.
ay se de.
Ao Ao.
Ai ttAo deKe niKi w A s
hadjiw[i]janâinâ,"
aíreje.
"Hohó,
hitcûcgenîkwahara
we have come,"
they said.
"Well, well,
my little grandsons


A tti se Ko ni.
e liAi n.
ni Ko no ni A.
AK wi n.
e de.
hadjiregûnî.
epínâ.
nikonuniha,
hâkwinâ,"
éje.
they have come.
It is good.
I have been lonesome for you,
as I lay here,"
he said.


p. 166 --
Ai deKe
ttAo K
deyi rK wi Ke
w o Ao wi n.
Ai Ky se de.
"Hicge,
tcoka,
jeisgawige,
wa'ûhuwinâ,"
higaíreje.
"Also,
grandpa,
we have been made [this way,]
so we have come,"
they said to him.


e tt.
tee w Ai
n i de.
ni
xeAe se
Édja
t'ewahi
nâ'îje.
Ni
xere
There
to kill them
he tried.
Water
to boil


Ai tt Ke se de.
e
wi so A Kette Ke.*
Ki so di tti se de.
hidjakereje.
E
wirohâkdjege.
Kirujidjireje.
he put on.
He
he was to boil them.
They began to tease one another.
*what appears to be a free standing letter /i/ occurs after this word, but is probably meant to be just a period.


p. 167 --
o xitti Ai se de.
e tt.
wK no K.
ni
xeAe se tte K
'Ûxdjîhireje.
Édja
wâknuka
ni
xeredjega
Very hard they [did it]
There
the old man
water
that which was boiling


A n Kodo Ai s n K*
tee Ai
Ai se de.
A Ao
w so s.
hanâkcûhîranâga
t'ehi
hireje.
"Hâhó
Warora,
they tipped it over by foot and**
to kill him
[they did].
"Say
Flesh,
*just after the initial /n/, what appears to be /K./ has been erased.
**"it" has been inserted above the line by a caret.


te e
e
w o n.
Ai o ni Ai Ai s.
sotto dA n.
dee
e
wa'ûnâ,
hi'ûnihihira
rutccanâ.
this one
[he]
he had done it,
our mother
he has eaten.


Ai so tti Kette n.
e de.
e tt
so tti se de.
e Ki.
Hirudjikdjenâ,"
éje.
Édja
rodjireje.
Égi
Let us eat him,"
he said.
There
they ate him.
[And]


p. 168 --
so dtt
Ai se Ki di.
e Ki.
ttiAi s
Ao w xitti
rucdja
hiregiji,
égi
tcira
howaxîtc
[eaten]
when they had,
then
the house
to set fire to


Ai se de.
e Ki
e tt.
A sy se Ki di.
tt n K.
hireje.
Égi
édja
haraíregiji,
djanâga
they did.
And
there
when they started,
all


w d s
Ai Ke
liAi ni Ki di.
tee Ai se de.
m n Kese
wajâra
hîké
pînîgiji,
t'ehireje.
Mânâkere
the things
not
[that were not good,]*
they killed.
The world
*translated as "evil".


p. 169 --
A n ttiAi
Ao oyi se de.
e Ki
m Ko A s.
ni n Kse deKe.
hanâtcî
ho’ûireje.
Égi
mâk’úhâra,
ninâkrecke,
all
they went over.
And
under the earth,
and all the rivers,


te tt s deKe.
Ai Ke
m n Kese
ni Ke
n Kd di s ni de.
dedjâracke,
hîké
mânâkere
nîge
nâgâjiranîje.
the ocean also,
not
in this world
anyplace
they did not miss.


e Ki
di Ke.
w Ks.
Ao o
Ai se de.
A Ai
Égi
jigé
wâgra
ho’û
hireje.
Hahí,
And
again
above
to go over
[they did.]
Finally,


m xiAi
w Ks
deKe
Ao o
Ai se de.
mâxi
wâgra
cke
ho'û
hireje.
skies
up
[also]
to go
[they did.]


p. 170 --
A ttAi tt.
A Ae s.
n Ki di
wi s Ai se de.
A ttAi tt.
Hatcîdja
Hâhéra
nâkiji,
wirahireje.
Hatcîdja
Wherever
the Night-beings
they are,
they got to them.
Wherever


wi n Kse.
ttiAi
w o n Ki
deKe
wi s
winâkre
tci
wa'ûnagi,
cke
wira
the sun
to live
[if he did it,]
[also]
the moon


Ai se de.
A ttA[i] tt.
wi s Ko deKe
n Ke
w o n Ki
hireje.
Hatc[î]dja
wiragocge
nâge
wa'ûnagi,
[they were.]
Wherever
stars
[to sit]
[if they were,]


deKe
wi s Ai se de.
e Ki
A ttAi tt.
w K tt
cke
wirahireje.
Égi
hatcîdja
Wakâdja
[also]
they got to them.
And
wherever
Thunderbirds


p. 171 --
ttiAi n Ki d
n Ki
deKe
Ai s Ai
Ai se de.
tcinâkijâ
nâgí,
cke
hirahi
hireje.
a village
if it is,
also
to get to
[they did.]


m s.
t[t]o liAi wi
A n Ki di.
A ntt
Ao we
Mâra
d[j]opíwi
hanâkiji,
hanâtc´
howe
The worlds
four
that be,
all of them
through


wo o
Ai se de.
A Ke
ni Ke
n Kd
wo'û
hireje.
Hâké
nîge
nâgâc
to go
[they did.]
Not
anyplace
to miss


Ai s n[i] de.
A Ko sey d.
o n Koo.
m o s.
ni Ke
hiranîje.
Hagoreijâ,
'ûnâk'û,
Mâ'ûra
nîge
they did not.
In the course of time,
as they went about,
Earth-maker
where


p. 172 --
n Ki di
Ai s Ai
Ai se de.
Ko se
Ai se de.
nâkiji,
hirahi
hireje.
Koré
hireje.
he dwells,
to reach
[they did.]
To surprise him
[they did.]


Ai K K.
e tt
Ai d
w n o Ke we
Ai ni Ktt n Ae de.
Hîkaga
édja
hijâ
wanâ’ókewé
hinîkdjanaheje.
Never
there
one
of his own accord
[he would not come.]


Ai s nK o
w o A Ai se de.
ttiAi
xeAe te xitti s
no liAi wi wi de.
Hiranâk’û,
"Wa’ûhahireje."
Tci
xedexdjîra
nûpiwiwije.
He was thinking,
"They came here."
Buildings
very large
there were two.


e tt.
m o s.
Ae se doKo ni s.
Ai s Ki rA niKi
nK dAe
Édja
Mâ'ûra
Herecgúnira
hirakisanîk
nâkce.
There
Earth-maker
the Devil
side by side
they were.


p. 173 --
e Ki.
Ae se doKo ni K
e tt
ttAo ni
Ao K w wi de.
Égi
Herecgúniga
édja
tconi
hokawawije.
And
the Devil
there
first
they went.


A A.
ni Ktt Kini K xitti wi s.
Ai lA
e Ki
miy n Ks.
"hâhâ´
nîkdjâknîkxdjîwira,
hipá
égi
miánâkra,
"Well
my children,
ever since
here
I have been sitting,


Ai K Ki.
Ai d.
w n o Ke we
Ai sy tti ni n.
te e
hîkagi
hijâ
wanâ’ókewé
hiraidjinînâ.
Dee
never
anyone
of his own free will
he has come to me.
This


p. 174 --
ttAe Kitti
te de rKe
s wi n.
w d s
Ai d
tcekdjî
dejesge
rawinâ.
Wajâra
hijâ
first time
likewise
you have done.
[The thing]
[one]


doo s tti wi Ki
tt Ko o
w doo s tti wi Ki
n ni xoKo Ktt wi n.
e de
c'ûradjiwigi.
Djagu'û
wac'ûradjiwigi?
Nanixgûkdjawinâ,"
éje.
you have come for.
Why
you have come for it?
I want to hear from you,"
said he.


e Ki.
xeAe te tte K
we de.
Ao rKe
m n Kese
Égi
xedédjega
weje,
"Hosge
mânâkere
Then
the older one
he said,
"Not for any purpose
the world


p. 175 --
A ntt
w we A tt wi n.
w so K
A Ki do.
e de.
hanâtc´
wawehadjawinâ,
Waroga
hakiju,"
éje.
all
we are going over,
Flesh
I am with,"
he said.


e Ki.
w Kidi Ko i
w Kx n Kede.
Ai d
tteAeKe
Égi
wâkcígo’î
wagaxnâkce.
Hijâ
tcek
And
life
he was marking out.
One
first


w KidiKi i K.
w w Kx xe tt
w Kx nK deAe.
di litti niKi
w w Kx n Kede.
wâkcigiga,
wawagaxedja
wagaxnâkce.
Cipdjinîk
wawagaxnâkce.
when he is born,
book
he wrote it.
Very short
he marked them out.


p. 176 --
Ko te
tt Ko o K tt.
A Ke
reAe sette
w s ni dA nK deAe.
"Kodé,
djagú’ûgadjâ
hâké
séretc
waranicánâkce?"
"Say,
why
not
long
you make them?"


Ai Ky se de.
Ao rKe
de rKe.
w d o s.
Ai o n.
higaíreje.
Hosge
jesge
Wajâ'ûra
hi'ûnâ.
they asked him.
[Thus]
this way
the Creator
he has made me.


p. 177 --
w Kidi Ko i.
Ai to K n s.
di lini Ki se n.
A ntt
reAe se tti se Kidi
Wâkcígo’î
hidukanara
cipnîkirenâ.
Hanâtc´
seredjiregiji,
Life
I have control over
it is short.
All
[if they were long,]


m s
A Ki ni Ki se Ktt ne n.
e ttA
w n tto tty reKe
Ai se Ktt ne n.
mâra
hakínikîrekdjanenâ.
Étcâ
wanâdjodjâisge
hirekdjanenâ.
the world
they would crowd themselves.
Then
in a helpless condition
they would be.


A Ke
w sotto
Ai Ki n
Ki s ni Ktt n Ae n.
e rKe.
Hâké
warútc
higinâ
kiranîkdjanahenâ.
Ésge,
Not
food
enough
they will not have.
Therefore,


p. 178 --
Ai deKe
me de rKe
Ai Koro rA n.
m o s.
w Kidi[Ki] s.
hicge
mejesge
higûsanâ,
Mâ'ûra.
Wâkci[k]ra
[thus]
in this wise
I am created,
Earth-maker.*
The people
*"Earth-maker" is written over an erased "Creator".


Ao Aele A Kette
Ai o n.
Ki oy se de.
w w Kx n K.
ni Ki o Ktte n.
hohephakdje
hi'ûnâ."
Ki'ûireje.
Wawagaxnâka
niki'ûkdjenâ.
to decrease
he made me."
[They did it.]
"[This book]
let us do it for you."


Ai Ky se Ki di.
a n Koo s
xoAo so Ko se de.
e rKe
Ki o
higaíregiji.
Anâk'ûra,
xurukureje.
Ésge,
ki'û
they asked of him.
Finally,
they persuaded him.
Therefore,
to do


p. 179 --
Ai se de.
A ntt
reAe se ttAi
w w Kx
Ai se de.
hireje.
Hanâtc´
seretcî
wawagáx
hireje.
[they were.]
All
very long
to mark them
[they did.]


Ai Ke
de rKe
Ai wi ni ne
Ao ttAi ttAi niKi wi s.
a no ni Ke.
"Hîké
jesge
hiwinîne,
hotcîtcinîkwira,"
anunige
"Not
that way
do not do it,
boys,"
he had commanded, but


A ntt
reAe se ttiAi
w w Kx
Ai se de.
w Ko soro
hanâtc´
seretcî
wawagáx
hireje.
Wakurus
all
very long
to mark them
[they did.]
To take back


p. 180 --
n i Ki
deKe
Ai s tt
Ki Ki se de.
e tt se deKe.
nâ'îgi
cke
hiradjâ
gigíreje.
Édjarecke,
he tried
but
to refuse to give it up
they did.
Even then,


Ae se doKo ni K.
m o s.
Ai Ki rKe
no ni Ke.
Ai ni A ni se de.
Herecgúniga
Mâ'ûra
hikisge
nunige
hinihanireje.
the Devil
Earth-maker
equal to
[but]
they ruled him by might.


w n Ke we de.
n xi se
Ai se de.
e Ki.
di Ke.
Wanâkeweje.
naxire
hireje.
Égi
jigé
He was afraid of them.
They scared him
[they did.]
And
again


p. 181 --
m o s.
e tt
Ao w sy se de.
Ai s
Ai se de.
Mâ'ûra
édja
howaraíreje.
Hira
hireje.
Earth-maker
[there]
they went.
To get to him
[they did.]


A A.
ni Ktt Kini K xitti wi s.
Ai Ke
de rKe di
A Koro ni n.
"hâhâ´
nîkdjâknîkxdjîwira,
hîké
jesgeji
hagûsnînâ.
"Well
my little children,
not
to be this way
I have not made it.


s tti wi se di.
tt Ko
Ai so
Ai se de.
tt Ko
Radjiwireji,
djagu
hiro
hireje.
Djagu
Your coming there,
[what]
evil
[there is?]
Whatever


p. 182 --
doo s tti wi Ki di.
de e di
de rKe Ktt ne n.
e Ki.
w Ky se de.
c'ûradjiwigiji,
jeeji
jesgekdjanenâ."
Égi
wagaíreje,
you have come for,
that
it will be done so."
And
they said,


Ao rKe
A ntt
w o A tt wi n.
e Ki
dA n
"Hosge
hanâtc´
wa'ûhadjawinâ.
Égi
cana
"Just merely
all
we are going over.
Here
only


Ai K K
A tti
ni A tt wi Ke tti n
e rKe
e Ki
hîkaga
hadji,
nihadjawigedjinâ.
Ésge
égi
not
[to come,]
[we have come to see you].
So
here


A tti wi n.
e tt.
w w Ke de.
A A.
ni Ktt Kini K xitti wi s.
hadjiwinâ.
Édja
wawageje,
"hâhâ´
nîkdjâknîkxdjîwira,
we have come."
There
he said to them,
"Well
my little children,


p. 183 --
te e di
s tti wi se.
liAi n.