Hotcâk Text -- The Twins Get into Hot Water
Version 1
by Sam Blowsnake
interlinear translation by John Baptiste (164-193)
and Oliver LaMère (?) (194-200)
|
e Ki.
|
K tt.
|
w se ttA w
|
Ai s ni Ae s.
|
xeAe te niKi Ks
|
|
Égi
|
gadjâ
|
Waretcáwa
|
hiránihera
|
xedenîkra
|
|
And
|
at this time
|
Twins
|
[there are]
|
the oldest one
|
|
we de.
|
w so s.
|
de tt ny xitti
|
m n Kese
|
Ao we
|
Ao s tte Kette n.
|
|
weje,
|
"Warora,
|
jedjanaíxdjî
|
mânâkere
|
howe
|
huradjekdjenâ.
|
|
he said,
|
"Flesh,
|
now
|
in the world
|
around
|
let us go visiting.
|
|
tteAe Kitti s.
|
Ai ttAo Ke Ai Ai s
|
e Kiy Ks
|
e Ao w Ai KeKe n.
|
|
Tcekdjîra,
|
hitcokehihira
|
egiakra,
|
ehowahikekenâ."
|
|
In the first place,
|
our grandfather
|
he is located here,
|
we shall [go] by him."
|
|
a wi de.
|
e tt.
|
Ai s Ai se de
|
Ai ttAo Ke Ai se s.
|
ttAo K
|
|
awije.
|
Édja
|
hirahireje,
|
hitcokehirera.
|
"Tcoka,
|
|
they said.
|
There
|
they had come,
|
their grandfather.
|
"Grandpa,
|
|
A tti w[i] d ny n.
|
ay se de.
|
Ao Ao.
|
Ai ttAo deKe niKi w A s
|
|
hadjiw[i]janâinâ,"
|
aíreje.
|
"Hohó,
|
hitcûcgenîkwahara
|
|
we have come,"
|
they said.
|
"Well, well,
|
my little grandsons
|
|
A tti se Ko ni.
|
e liAi n.
|
ni Ko no ni A.
|
AK wi n.
|
e de.
|
|
hadjiregûnî.
|
epínâ.
|
nikonuniha,
|
hâkwinâ,"
|
éje.
|
|
they have come.
|
It is good.
|
I have been lonesome for you,
|
as I lay here,"
|
he said.
|
|
Ai deKe
|
ttAo K
|
deyi rK wi Ke
|
w o Ao wi n.
|
Ai Ky se de.
|
|
"Hicge,
|
tcoka,
|
jeisgawige,
|
wa'ûhuwinâ,"
|
higaíreje.
|
|
"Also,
|
grandpa,
|
we have been made [this way,]
|
so we have come,"
|
they said to him.
|
|
e tt.
|
tee w Ai
|
n i de.
|
ni
|
xeAe se
|
|
Édja
|
t'ewahi
|
nâ'îje.
|
Ni
|
xere
|
|
There
|
to kill them
|
he tried.
|
Water
|
to boil
|
|
Ai tt Ke se de.
|
e
|
wi so A Kette Ke.*
|
Ki so di tti se de.
|
|
hidjakereje.
|
E
|
wirohâkdjege.
|
Kirujidjireje.
|
|
he put on.
|
He
|
he was to boil them.
|
They began to tease one another.
|
|
o xitti Ai se de.
|
e tt.
|
wK no K.
|
ni
|
xeAe se tte K
|
|
'Ûxdjîhireje.
|
Édja
|
wâknuka
|
ni
|
xeredjega
|
|
Very hard they [did it]
|
There
|
the old man
|
water
|
that which was boiling
|
|
A n Kodo Ai s n K*
|
tee Ai
|
Ai se de.
|
A Ao
|
w so s.
|
|
hanâkcûhîranâga
|
t'ehi
|
hireje.
|
"Hâhó
|
Warora,
|
|
they tipped it over by foot and**
|
to kill him
|
[they did].
|
"Say
|
Flesh,
|
|
te e
|
e
|
w o n.
|
Ai o ni Ai Ai s.
|
sotto dA n.
|
|
dee
|
e
|
wa'ûnâ,
|
hi'ûnihihira
|
rutccanâ.
|
|
this one
|
[he]
|
he had done it,
|
our mother
|
he has eaten.
|
|
Ai so tti Kette n.
|
e de.
|
e tt
|
so tti se de.
|
e Ki.
|
|
Hirudjikdjenâ,"
|
éje.
|
Édja
|
rodjireje.
|
Égi
|
|
Let us eat him,"
|
he said.
|
There
|
they ate him.
|
[And]
|
|
so dtt
|
Ai se Ki di.
|
e Ki.
|
ttiAi s
|
Ao w xitti
|
|
rucdja
|
hiregiji,
|
égi
|
tcira
|
howaxîtc
|
|
[eaten]
|
when they had,
|
then
|
the house
|
to set fire to
|
|
Ai se de.
|
e Ki
|
e tt.
|
A sy se Ki di.
|
tt n K.
|
|
hireje.
|
Égi
|
édja
|
haraíregiji,
|
djanâga
|
|
they did.
|
And
|
there
|
when they started,
|
all
|
|
w d s
|
Ai Ke
|
liAi ni Ki di.
|
tee Ai se de.
|
m n Kese
|
|
wajâra
|
hîké
|
pînîgiji,
|
t'ehireje.
|
Mânâkere
|
|
the things
|
not
|
[that were not good,]*
|
they killed.
|
The world
|
|
A n ttiAi
|
Ao oyi se de.
|
e Ki
|
m Ko A s.
|
ni n Kse deKe.
|
|
hanâtcî
|
hoûireje.
|
Égi
|
mâkúhâra,
|
ninâkrecke,
|
|
all
|
they went over.
|
And
|
under the earth,
|
and all the rivers,
|
|
te tt s deKe.
|
Ai Ke
|
m n Kese
|
ni Ke
|
n Kd di s ni de.
|
|
dedjâracke,
|
hîké
|
mânâkere
|
nîge
|
nâgâjiranîje.
|
|
the ocean also,
|
not
|
in this world
|
anyplace
|
they did not miss.
|
|
e Ki
|
di Ke.
|
w Ks.
|
Ao o
|
Ai se de.
|
A Ai
|
|
Égi
|
jigé
|
wâgra
|
hoû
|
hireje.
|
Hahí,
|
|
And
|
again
|
above
|
to go over
|
[they did.]
|
Finally,
|
|
m xiAi
|
w Ks
|
deKe
|
Ao o
|
Ai se de.
|
|
mâxi
|
wâgra
|
cke
|
ho'û
|
hireje.
|
|
skies
|
up
|
[also]
|
to go
|
[they did.]
|
|
A ttAi tt.
|
A Ae s.
|
n Ki di
|
wi s Ai se de.
|
A ttAi tt.
|
|
Hatcîdja
|
Hâhéra
|
nâkiji,
|
wirahireje.
|
Hatcîdja
|
|
Wherever
|
the Night-beings
|
they are,
|
they got to them.
|
Wherever
|
|
wi n Kse.
|
ttiAi
|
w o n Ki
|
deKe
|
wi s
|
|
winâkre
|
tci
|
wa'ûnagi,
|
cke
|
wira
|
|
the sun
|
to live
|
[if he did it,]
|
[also]
|
the moon
|
|
Ai se de.
|
A ttA[i] tt.
|
wi s Ko deKe
|
n Ke
|
w o n Ki
|
|
hireje.
|
Hatc[î]dja
|
wiragocge
|
nâge
|
wa'ûnagi,
|
|
[they were.]
|
Wherever
|
stars
|
[to sit]
|
[if they were,]
|
|
deKe
|
wi s Ai se de.
|
e Ki
|
A ttAi tt.
|
w K tt
|
|
cke
|
wirahireje.
|
Égi
|
hatcîdja
|
Wakâdja
|
|
[also]
|
they got to them.
|
And
|
wherever
|
Thunderbirds
|
|
ttiAi n Ki d
|
n Ki
|
deKe
|
Ai s Ai
|
Ai se de.
|
|
tcinâkijâ
|
nâgí,
|
cke
|
hirahi
|
hireje.
|
|
a village
|
if it is,
|
also
|
to get to
|
[they did.]
|
|
m s.
|
t[t]o liAi wi
|
A n Ki di.
|
A ntt
|
Ao we
|
|
Mâra
|
d[j]opíwi
|
hanâkiji,
|
hanâtc´
|
howe
|
|
The worlds
|
four
|
that be,
|
all of them
|
through
|
|
wo o
|
Ai se de.
|
A Ke
|
ni Ke
|
n Kd
|
|
wo'û
|
hireje.
|
Hâké
|
nîge
|
nâgâc
|
|
to go
|
[they did.]
|
Not
|
anyplace
|
to miss
|
|
Ai s n[i] de.
|
A Ko sey d.
|
o n Koo.
|
m o s.
|
ni Ke
|
|
hiranîje.
|
Hagoreijâ,
|
'ûnâk'û,
|
Mâ'ûra
|
nîge
|
|
they did not.
|
In the course of time,
|
as they went about,
|
Earth-maker
|
where
|
|
n Ki di
|
Ai s Ai
|
Ai se de.
|
Ko se
|
Ai se de.
|
|
nâkiji,
|
hirahi
|
hireje.
|
Koré
|
hireje.
|
|
he dwells,
|
to reach
|
[they did.]
|
To surprise him
|
[they did.]
|
|
Ai K K.
|
e tt
|
Ai d
|
w n o Ke we
|
Ai ni Ktt n Ae de.
|
|
Hîkaga
|
édja
|
hijâ
|
wanâókewé
|
hinîkdjanaheje.
|
|
Never
|
there
|
one
|
of his own accord
|
[he would not come.]
|
|
Ai s nK o
|
w o A Ai se de.
|
ttiAi
|
xeAe te xitti s
|
no liAi wi wi de.
|
|
Hiranâkû,
|
"Waûhahireje."
|
Tci
|
xedexdjîra
|
nûpiwiwije.
|
|
He was thinking,
|
"They came here."
|
Buildings
|
very large
|
there were two.
|
|
e tt.
|
m o s.
|
Ae se doKo ni s.
|
Ai s Ki rA niKi
|
nK dAe
|
|
Édja
|
Mâ'ûra
|
Herecgúnira
|
hirakisanîk
|
nâkce.
|
|
There
|
Earth-maker
|
the Devil
|
side by side
|
they were.
|
|
e Ki.
|
Ae se doKo ni K
|
e tt
|
ttAo ni
|
Ao K w wi de.
|
|
Égi
|
Herecgúniga
|
édja
|
tconi
|
hokawawije.
|
|
And
|
the Devil
|
there
|
first
|
they went.
|
|
A A.
|
ni Ktt Kini K xitti wi s.
|
Ai lA
|
e Ki
|
miy n Ks.
|
|
"hâhâ´
|
nîkdjâknîkxdjîwira,
|
hipá
|
égi
|
miánâkra,
|
|
"Well
|
my children,
|
ever since
|
here
|
I have been sitting,
|
|
Ai K Ki.
|
Ai d.
|
w n o Ke we
|
Ai sy tti ni n.
|
te e
|
|
hîkagi
|
hijâ
|
wanâókewé
|
hiraidjinînâ.
|
Dee
|
|
never
|
anyone
|
of his own free will
|
he has come to me.
|
This
|
|
ttAe Kitti
|
te de rKe
|
s wi n.
|
w d s
|
Ai d
|
|
tcekdjî
|
dejesge
|
rawinâ.
|
Wajâra
|
hijâ
|
|
first time
|
likewise
|
you have done.
|
[The thing]
|
[one]
|
|
doo s tti wi Ki
|
tt Ko o
|
w doo s tti wi Ki
|
n ni xoKo Ktt wi n.
|
e de
|
|
c'ûradjiwigi.
|
Djagu'û
|
wac'ûradjiwigi?
|
Nanixgûkdjawinâ,"
|
éje.
|
|
you have come for.
|
Why
|
you have come for it?
|
I want to hear from you,"
|
said he.
|
|
e Ki.
|
xeAe te tte K
|
we de.
|
Ao rKe
|
m n Kese
|
|
Égi
|
xedédjega
|
weje,
|
"Hosge
|
mânâkere
|
|
Then
|
the older one
|
he said,
|
"Not for any purpose
|
the world
|
|
A ntt
|
w we A tt wi n.
|
w so K
|
A Ki do.
|
e de.
|
|
hanâtc´
|
wawehadjawinâ,
|
Waroga
|
hakiju,"
|
éje.
|
|
all
|
we are going over,
|
Flesh
|
I am with,"
|
he said.
|
|
e Ki.
|
w Kidi Ko i
|
w Kx n Kede.
|
Ai d
|
tteAeKe
|
|
Égi
|
wâkcígoî
|
wagaxnâkce.
|
Hijâ
|
tcek
|
|
And
|
life
|
he was marking out.
|
One
|
first
|
|
w KidiKi i K.
|
w w Kx xe tt
|
w Kx nK deAe.
|
di litti niKi
|
w w Kx n Kede.
|
|
wâkcigiga,
|
wawagaxedja
|
wagaxnâkce.
|
Cipdjinîk
|
wawagaxnâkce.
|
|
when he is born,
|
book
|
he wrote it.
|
Very short
|
he marked them out.
|
|
Ko te
|
tt Ko o K tt.
|
A Ke
|
reAe sette
|
w s ni dA nK deAe.
|
|
"Kodé,
|
djagúûgadjâ
|
hâké
|
séretc
|
waranicánâkce?"
|
|
"Say,
|
why
|
not
|
long
|
you make them?"
|
|
Ai Ky se de.
|
Ao rKe
|
de rKe.
|
w d o s.
|
Ai o n.
|
|
higaíreje.
|
Hosge
|
jesge
|
Wajâ'ûra
|
hi'ûnâ.
|
|
they asked him.
|
[Thus]
|
this way
|
the Creator
|
he has made me.
|
|
w Kidi Ko i.
|
Ai to K n s.
|
di lini Ki se n.
|
A ntt
|
reAe se tti se Kidi
|
|
Wâkcígoî
|
hidukanara
|
cipnîkirenâ.
|
Hanâtc´
|
seredjiregiji,
|
|
Life
|
I have control over
|
it is short.
|
All
|
[if they were long,]
|
|
m s
|
A Ki ni Ki se Ktt ne n.
|
e ttA
|
w n tto tty reKe
|
Ai se Ktt ne n.
|
|
mâra
|
hakínikîrekdjanenâ.
|
Étcâ
|
wanâdjodjâisge
|
hirekdjanenâ.
|
|
the world
|
they would crowd themselves.
|
Then
|
in a helpless condition
|
they would be.
|
|
A Ke
|
w sotto
|
Ai Ki n
|
Ki s ni Ktt n Ae n.
|
e rKe.
|
|
Hâké
|
warútc
|
higinâ
|
kiranîkdjanahenâ.
|
Ésge,
|
|
Not
|
food
|
enough
|
they will not have.
|
Therefore,
|
|
Ai deKe
|
me de rKe
|
Ai Koro rA n.
|
m o s.
|
w Kidi[Ki] s.
|
|
hicge
|
mejesge
|
higûsanâ,
|
Mâ'ûra.
|
Wâkci[k]ra
|
|
[thus]
|
in this wise
|
I am created,
|
Earth-maker.*
|
The people
|
|
Ao Aele A Kette
|
Ai o n.
|
Ki oy se de.
|
w w Kx n K.
|
ni Ki o Ktte n.
|
|
hohephakdje
|
hi'ûnâ."
|
Ki'ûireje.
|
Wawagaxnâka
|
niki'ûkdjenâ.
|
|
to decrease
|
he made me."
|
[They did it.]
|
"[This book]
|
let us do it for you."
|
|
Ai Ky se Ki di.
|
a n Koo s
|
xoAo so Ko se de.
|
e rKe
|
Ki o
|
|
higaíregiji.
|
Anâk'ûra,
|
xurukureje.
|
Ésge,
|
ki'û
|
|
they asked of him.
|
Finally,
|
they persuaded him.
|
Therefore,
|
to do
|
|
Ai se de.
|
A ntt
|
reAe se ttAi
|
w w Kx
|
Ai se de.
|
|
hireje.
|
Hanâtc´
|
seretcî
|
wawagáx
|
hireje.
|
|
[they were.]
|
All
|
very long
|
to mark them
|
[they did.]
|
|
Ai Ke
|
de rKe
|
Ai wi ni ne
|
Ao ttAi ttAi niKi wi s.
|
a no ni Ke.
|
|
"Hîké
|
jesge
|
hiwinîne,
|
hotcîtcinîkwira,"
|
anunige
|
|
"Not
|
that way
|
do not do it,
|
boys,"
|
he had commanded, but
|
|
A ntt
|
reAe se ttiAi
|
w w Kx
|
Ai se de.
|
w Ko soro
|
|
hanâtc´
|
seretcî
|
wawagáx
|
hireje.
|
Wakurus
|
|
all
|
very long
|
to mark them
|
[they did.]
|
To take back
|
|
n i Ki
|
deKe
|
Ai s tt
|
Ki Ki se de.
|
e tt se deKe.
|
|
nâ'îgi
|
cke
|
hiradjâ
|
gigíreje.
|
Édjarecke,
|
|
he tried
|
but
|
to refuse to give it up
|
they did.
|
Even then,
|
|
Ae se doKo ni K.
|
m o s.
|
Ai Ki rKe
|
no ni Ke.
|
Ai ni A ni se de.
|
|
Herecgúniga
|
Mâ'ûra
|
hikisge
|
nunige
|
hinihanireje.
|
|
the Devil
|
Earth-maker
|
equal to
|
[but]
|
they ruled him by might.
|
|
w n Ke we de.
|
n xi se
|
Ai se de.
|
e Ki.
|
di Ke.
|
|
Wanâkeweje.
|
naxire
|
hireje.
|
Égi
|
jigé
|
|
He was afraid of them.
|
They scared him
|
[they did.]
|
And
|
again
|
|
m o s.
|
e tt
|
Ao w sy se de.
|
Ai s
|
Ai se de.
|
|
Mâ'ûra
|
édja
|
howaraíreje.
|
Hira
|
hireje.
|
|
Earth-maker
|
[there]
|
they went.
|
To get to him
|
[they did.]
|
|
A A.
|
ni Ktt Kini K xitti wi s.
|
Ai Ke
|
de rKe di
|
A Koro ni n.
|
|
"hâhâ´
|
nîkdjâknîkxdjîwira,
|
hîké
|
jesgeji
|
hagûsnînâ.
|
|
"Well
|
my little children,
|
not
|
to be this way
|
I have not made it.
|
|
s tti wi se di.
|
tt Ko
|
Ai so
|
Ai se de.
|
tt Ko
|
|
Radjiwireji,
|
djagu
|
hiro
|
hireje.
|
Djagu
|
|
Your coming there,
|
[what]
|
evil
|
[there is?]
|
Whatever
|
|
doo s tti wi Ki di.
|
de e di
|
de rKe Ktt ne n.
|
e Ki.
|
w Ky se de.
|
|
c'ûradjiwigiji,
|
jeeji
|
jesgekdjanenâ."
|
Égi
|
wagaíreje,
|
|
you have come for,
|
that
|
it will be done so."
|
And
|
they said,
|
|
Ao rKe
|
A ntt
|
w o A tt wi n.
|
e Ki
|
dA n
|
|
"Hosge
|
hanâtc´
|
wa'ûhadjawinâ.
|
Égi
|
cana
|
|
"Just merely
|
all
|
we are going over.
|
Here
|
only
|
|
Ai K K
|
A tti
|
ni A tt wi Ke tti n
|
e rKe
|
e Ki
|
|
hîkaga
|
hadji,
|
nihadjawigedjinâ.
|
Ésge
|
égi
|
|
not
|
[to come,]
|
[we have come to see you].
|
So
|
here
|
|
A tti wi n.
|
e tt.
|
w w Ke de.
|
A A.
|
ni Ktt Kini K xitti wi s.
|
|
hadjiwinâ.
|
Édja
|
wawageje,
|
"hâhâ´
|
nîkdjâknîkxdjîwira,
|
|
we have come."
|
There
|
he said to them,
|
"Well
|
my little children,
|
|
te e di
|
s tti wi se.
|
liAi n.
|