Hotcâk Syllabic Text -- The Twins Retrieve Redstar's Head
Part II
|
e Ki.*
|
Al wi s.
|
wi s so ttA tte Ki di.
|
e tt
|
Ai wo dA de.
|
e tt
|
|
Égi
|
Hâpwira
|
wirarotcâdjegiji,
|
édja
|
hiwucaje.
|
Édja
|
|
And
|
the Sun
|
at noon,
|
there
|
he stopped.
|
There
|
|
Ai noKo tte K.
|
to*
|
Kee s
|
s Ae de.
|
e tt
|
ni Ke.
|
|
hinûkdjega
|
do
|
k'era
|
raheje.
|
Édja
|
nîge
|
|
the woman
|
potatoes
|
she dug
|
[she went by while on the way.]
|
There
|
place
|
|
m s.
|
A t rAl Ki Ki de.
|
xeAe
|
Ai s lo rt Ke tt.
|
e tt.
|
|
mâra
|
hadasapgigije.
|
Xe
|
hirabosdakedja
|
édja
|
|
the earth
|
[he caused it to dry out.]
|
Hill
|
on the side
|
there
|
|
Ai de.
|
Ai noKo tt n.
|
e tt.
|
to
|
Kee K tt.
|
de Ko
|
|
hije.
|
Hinûkdjana
|
édja
|
do
|
k'egadjâ,
|
jegû
|
|
she was.
|
The woman
|
there
|
potatoes
|
as she dug,
|
[thus]
|
|
m s.
|
dotto ttAi de.
|
de Ko.
|
se da Ks.
|
A ni Ko K.
|
|
mâra
|
cdjutcîje.
|
Jegû
|
rec'akra
|
haniguga
|
|
the earth
|
he made very warm.
|
Thus
|
her hoe
|
as she brought it out
|
|
to s.
|
Ki
|
e
|
Ai Ko Ko de.
|
to xete te xitti s
|
|
dora
|
gi
|
e
|
hikukuje.
|
Doxedexdjîra
|
|
the potatoes
|
[to remain]
|
[she]
|
[to dig ?].
|
The really big potatoes
|
|
se Ki de.
|
e tt
|
to
|
Kee s.
|
xeAe
|
Ai s lo rt Ke tt.
|
|
regije.
|
Édja
|
do
|
k'era
|
xe
|
hirabosdakedja
|
|
[she kept.]
|
There
|
the potatoes
|
she dug
|
hill
|
at the side
|
|
n di
|
to
|
Kee Ki di
|
e Ki.
|
A t xiKi Ki di
|
Ki liAi s
|
|
nâjî
|
do
|
k'egíji,
|
égi
|
hadaxgigiji
|
gipîra
|
|
she stood
|
potatoes
|
as she was digging,
|
and
|
as she was basking
|
she liked it
|
|
so K n de.
|
diAi tts.
|
A t xiKi Ki di
|
|
rokánaje.
|
Cidjra
|
hadaxgigiji,
|
|
very much.
|
Her buttocks
|
as she was basking,
|
|
m dtt
|
Ki liAi de.
|
e rKe
|
wi
|
|
mâdjâ
|
gipîje.
|
Ésge
|
wi
|
|
[much]
|
[she liked it.]
|
[And so]
|
sun
|
|
w t K tts
|
A ttAi tte se Ki di.
|
e tt
|
Ao w rii
|
|
wadakatcra
|
hatcidjeregiji,
|
édja
|
howas'î
|
|
he warmed it up for her
|
everywhere,
|
there
|
she turned her buttocks
|
|
n di
|
o Ki di
|
m dtt
|
Ki liAi de.
|
Ai deKe
|
|
nâjî
|
'ûgiji,
|
mâcdjâ
|
gipîje.
|
hicgé
|
|
[standing]
|
[as he did it,]
|
[mightily]
|
she liked it.
|
Also
|
|
Al wi s.
|
Ai noKo tte K.
|
diAi tts
|
A ni o n Ke
|
w o tte de.
|
|
hâpwira
|
hinûkdjega
|
cidjra
|
hani'ûnâke
|
wa'ûdjeje.
|
|
the sun
|
the woman
|
her buttocks
|
[having taken her]
|
[he did it.]
|
|
e Ki.
|
e tt.
|
wo w K ttAK
|
so Ao Ai s ni Ae K.
|
A ntt
|
|
Égi
|
édja
|
wowakâtcâk
|
ruhohiranihega,
|
hanâtc´
|
|
And
|
there
|
all the holiness
|
that had been gathered together and sent,
|
all
|
|
Ao wy se Ai de.
|
Ao o
|
Ai d
|
Ki s
|
e tt*
|
|
howairehije.
|
Ho'û
|
hijâ
|
kira
|
édja
|
|
he made it to enter.
|
Time
|
one
|
only
|
there
|
|
Ai noKo tte K.
|
w o ttK nK Ai s
|
no ni K.
|
A Ki Ki
|
leAe se rini de.
|
|
hinûkdjega
|
wautcakanâkhira
|
nuniga
|
hagîgi
|
pereznîje.
|
|
the woman
|
she became pregnant,
|
but
|
afterwards
|
she was not aware.
|
|
e Ki.
|
Ai noKo tt ne.
|
Ki lAi s
|
so K n de.
|
w n i
|
|
Égi
|
hinûkdjane
|
gipîra
|
rokánaje.
|
wanâî
|
|
[And]
|
the woman
|
she liked it
|
very much.
|
Her mind
|
|
Ki liAi
|
tti tte de
|
deKe
|
e Ki.
|
to s
|
|
gipî
|
djidjéje.
|
Cke
|
égi
|
dora
|
|
happy
|
she became.
|
Also
|
here
|
the potatoes
|
|
so K n
|
w Ki o de.
|
to xAe te xitti
|
deKe
|
s se Ki
|
|
rokana
|
waki'ûje.
|
Doxedexdjî
|
cke
|
raregi
|
|
many
|
[she got.]
|
The great big potatoes
|
also
|
[as she went]
|
|
Kee de.
|
to
|
w ttAe Kitti
|
s se Ki
|
w Ki o de
|
|
k'eje.
|
Do
|
watcekdjî
|
raregi
|
waki'ûje.
|
|
she dug.
|
Potatoes
|
very new
|
[as she went]
|
[she got.]
|
|
deKe.
|
to s.
|
A rA nr tti se de.
|
lA
|
Kii tti Ki di.
|
|
Cke
|
dora
|
hasanasdjireje.
|
Pâ
|
k'idjigiji,
|
|
Also
|
the potatoes
|
they were smooth.
|
Bag
|
which she brought,
|
|
Aoyi xitti
|
Ai de.
|
Ai ttAi to s.
|
Ai tt Ki Ki di.
|
to s
|
|
hoixdjî
|
hije.
|
hitcidora
|
hidjagigiji
|
dora
|
|
full
|
she made.
|
Her older brother
|
when she got back,
|
the potatoes
|
|
so ttK
|
w Ki Ki de.
|
Ki liAi s
|
so K n de.
|
Ai Ke w di so K n Ai ni de.
|
|
rutcgá
|
wagigíje.
|
Gipîra
|
rokánaje.
|
Hîke wajirukanahinîje.
|
|
[to eat]
|
[she let him.]
|
He was delighted
|
very much.
|
He was very happy.
|
|
n ls
|
Ai o w n K.
|
wy tteKe s.
|
Ao K s Ki ta nK deAe.
|
|
Nâpra
|
hi'ûwanâga
|
waidjgera
|
hokarakit'anâkce.
|
|
His hands
|
he would use and
|
his younger sister
|
he talked.
|
|
Ai dKe.
|
Ai ttAi to s
|
de rKe
|
Ki Ki tte de.
|
n ls
|
|
hicgé
|
hitcidora
|
jesge
|
gigidjeje,
|
nâpra
|
|
Also
|
her older brother
|
the same
|
she did,
|
his hand
|
|
A so Ko r n K
|
w d s
|
Ai d
|
Ai Ke K.
|
Ai leAe sere ra de.
|
|
harukosanâga
|
wajâra
|
hijâ
|
higega,
|
hiperes'aje.
|
|
taking hold, and
|
[the things]
|
[one]
|
she said,
|
he would understand it.
|
|
Ai noKo tt ne.
|
Ai Ke deKe
|
A K
|
w d
|
|
Hinûkdjane
|
hîkecge
|
hâka
|
wajâ
|
|
The woman
|
heretofore
|
never
|
anything
|
|
so tte rK ni
|
w o tte de.
|
Ai ttAi to s
|
dA n xitti.
|
A K s Ki
|
|
rudjeskanî
|
wa'ûdjeje.
|
Hitcidora
|
canaxdjî
|
hakaraki
|
|
she had not eaten much
|
she did.
|
Her brother
|
only
|
for him
|
|
Koxo tte de.
|
w sotto
|
diAi
|
no no ni Ke deKe.
|
Ai Ke
|
|
koxdjeje.
|
Warutc
|
ci
|
nununigecke
|
hîké
|
|
she looked after.
|
To eat
|
he told her
|
but
|
not
|
|
o ni ra de.
|
e rKe
|
K tt K
|
deKe
|
Ao dA w xitti de.
|
|
'ûnîs'aje.
|
Ésge
|
gadjâga
|
cke
|
hocawaxdjîje,
|
|
she would not do it.
|
Therefore,
|
now
|
[also]
|
she was very thin,
|
|
Ai noKo tt ne.
|
e rKe
|
ntt wo K s Ki
|
tt xitti se de.
|
|
hinûkdjane.
|
Ésge
|
nâdj wokaragi
|
djaxdjîreje,
|
|
the woman.
|
Therefore,
|
taking pity
|
[how they did,]
|
|
w xoAo liAi ni
|
w Ki do s.
|
e Ki
|
wo A Ki di.
|
e tt.
|
|
waxopini
|
wakijura,
|
égi
|
wohakiji,
|
édja
|
|
spirits
|
with him,
|
and
|
when she boiled,
|
there
|
|
wo K s
|
Koo Ki di.
|
w sotto Ki Ki Ki di
|
so A
|
sotto
|
|
wogára
|
k'ûgiji
|
warutcgigigiji,
|
roha
|
rutc
|
|
she gave him
|
[after she made it,]
|
[after getting him to eat,]
|
much
|
to eat
|
|
diAi de.
|
o de.
|
so A
|
sotto deAe.
|
Ai deKe
|
|
cije,
|
'ûje.
|
Roha
|
rutcce.
|
hicgé
|
|
she told him,
|
she did.
|
Much
|
he ate.
|
Also
|
|
w so tti Ktt n Ae s
|
Ao Ki sK deAe.
|
Ki liAi xitti de.
|
e lA.
|
to s
|
|
warudjikdjanahera,
|
hokirákce.
|
Gipîxdjîje.
|
Epa
|
dora
|
|
that she would eat,
|
she told him.
|
He liked it.
|
From then on
|
potatoes
|
|
so A
|
Kee ra de.
|
e lA
|
to
|
so tts
|
|
roha
|
k'es'aje.
|
Epa
|
do
|
rudjra
|
|
many
|
she would dig.
|
From that time on
|
potatoes
|
they ate
|
|
tt Ko
|
Ki liAi o wi de.
|
de e*
|
A Ko sey d.
|
Ai noKo tt ne.
|
|
djagu
|
gipî'ûwije.
|
Jee
|
hagoreijâ,
|
hinûkdjane
|
|
as many as
|
they liked.
|
Then
|
one day,
|
the woman
|
|
Ai Ko
|
w d
|
ni xA s.
|
w d
|
ni rKe
|
|
higû
|
wajâ
|
nixara,
|
wajâ
|
nisge
|
|
[then]
|
something
|
her abdomen,
|
something
|
like
|
|
Ai s n Ki Kii de.
|
Ai Ko
|
Ai rKe xitti
|
de rKe de.
|
A so xA
|
|
hiranákíkîje.
|
Higû
|
hisgexdjî
|
jesgeje.
|
Haruxa
|
|
it felt.
|
And
|
really
|
it was so.
|
It began
|
|
Ai s tty s
|
A se de.
|
K tt K
|
A Ai.
|
ni xA so Ke tt
|
|
hiradjaira
|
hareje.
|
Gadjâga,
|
hahi
|
nixarogedja
|
|
bigger
|
to get.
|
Finally,
|
after awhile
|
in her abdomen
|
|
deKe
|
w d
|
Ai xK xK
|
Ai se ra de.
|
e tt
|
|
cke
|
wajâ
|
hixgâxgâ ´
|
hires'aje.
|
Édja
|
|
also
|
something
|
to move
|
it would.
|
There
|
|
Ai leAe sere deAe.
|
w o ttK nK
|
w o tt s.
|
Ki liAi de.
|
te de rKe Ki di.
|
|
hiperezce.
|
Wa'ûdjkanâk
|
wa'ûdjara,
|
gipîje.
|
"Dejesgegiji,
|
|
she knew.
|
Pregnant
|
that she was,
|
she liked.
|
"If I am really thus,
|
|
ni Ktt KiniKi
|
A ni Ki di.
|
ttAi to K.
|
wo Ki xAl
|
ttAo
|
|
nîkdjâknîk
|
hanigiji,
|
tcidoga
|
wokíxap
|
tcû
|
|
children
|
if I have,
|
older brother
|
[companion]
|
[to make available]
|
|
A K s Ki Ktt n Ae
|
Ai se de.
|
Ai ttAi to s.
|
Ao Ki s Ki tteKe
|
|
hakaragikdjanahe,"
|
hireje.
|
Hitcidora
|
hokirakidjege,
|
|
[I will make thus and so,"]
|
she thought.
|
Older brother
|
she would tell him,
|
|
Ai se de.
|
tt rKe
|
A Ki di
|
A leAe se rn Ko ni
|
Ai se de.
|
|
hireje.
|
Djasge
|
hagiji
|
hapereznagûnî,
|
hireje.
|
|
she thought.
|
What
|
[can I do]
|
to let him know,
|
she thought.
|
|
n le tt.
|
A so Ko r n K.
|
Ao Ki sK
|
n i
|
no ni Ke
|
|
Nâpedja
|
harukosanâga
|
hogirak
|
na'î
|
nunige
|
|
By hand
|
she held and
|
to tell him
|
she tried
|
but
|
|
Ai Ke
|
Ai leAe se rini de.
|
e Ki.
|
K tt K
|
w o de*
|
|
hîké
|
hipereznîje.
|
Égi
|
gadjâga
|
wa'ûje.
|
|
not
|
he did not understand.
|
[And]
|
[now]
|
[she did this.]
|
|
n ls
|
A ni Kow n K.
|
ni xA s.
|
Ai Ki o
|
n Ki i Ki
|
|
Nâpra
|
hanî´guánâga
|
nixara
|
hiki'ó
|
nâk'îki
|
|
His hand
|
she took and
|
her abdomen
|
to touch
|
she tried to have him
|
|
Ai leAe se rK
|
A K s ni
|
n ls
|
Ai Ko ra de.
|
wy tteKe s.
|
|
hiperezga
|
hakarani
|
nâpra
|
hikus'aje.
|
Waidjgera
|
|
when he knew
|
[he took]
|
his hand
|
he would snatch it away.
|
His younger sister
|
|
ni xA s
|
Ai Ki o s.
|
n Ke we de.
|
Ai noKo tt ne.
|
n xi se de.
|
|
nixara
|
hiki'ora
|
nâkeweje.
|
Hinûkdjane
|
naxireje.
|
|
her abdomen
|
to touch
|
he was afraid.
|
The woman
|
she got frightened.
|
|
w d
|
wo so diAi Ke rKe
|
o
|
n i
|
Ai s n i Ko ni
|
|
Wajâ
|
worocigesge
|
'û
|
na'î
|
hirana'îgûnî,
|
|
Something
|
shameful
|
to do
|
she was trying
|
he must think,
|
|
Ai se Kidi.
|
de Ko
|
Ai leAe sere
|
so Ki Ko xitti de.*
|
o nK Koo
|
|
hiregiji.
|
Jegû
|
hiperez
|
rogigûxdjîje.
|
'Ûnâk'û,
|
|
she thought.
|
So
|
to know
|
she wanted him to ever so much more.
|
Finally,
|
|
so ttK de.
|
ni xA s.
|
te we s Ki
|
w o ttK nK nK deAe.
|
|
rutcgâje.*
|
Nixara
|
dewéraki
|
wautcakanâkce.
|
|
he felt her.
|
Her abdomen
|
unexpectedly
|
she was pregnant.
|
|
Ao w se s.
|
Ki liAi s
|
so K n de.
|
e Ki.
|
n
|
|
Howarera
|
gipîra
|
rokánaje.
|
Égi
|
nâ
|
|
Sure enough,
|
he was delighted
|
very much.
|
And
|
wood
|
|
Ki Kd l n K.
|
Ao Koo Ki di.
|
Ao xitti
|
o
|
n i nK ra de.
|
|
gikcapanâga
|
hok'ûgiji,
|
hoxdji
|
'û
|
na'înâks'aje.
|
|
she split and
|
she gave it to him, and
|
cradle
|
to make
|
he would try,
|
|
Ao so ttK.
|
A Ko sey d.
|
Ai d
|
o de.
|
A lK
|
|
horutcga.
|
Hagoreijâ,
|
hijâ
|
'ûje.
|
Hâpgá
|
|
feeling.
|
Finally,
|
one
|
he made.
|
Every day
|
|
A ni o nK ra Ki di.
|
liAi Ai de.*
|
A Ko seyi d.
|
wi s.
|
|
hani'ûnâks'agiji,
|
pîhije.
|
Hagoreijâ,
|
wira
|
|
he would be at it, so
|
he made a good one.
|
Finally,
|
month
|
|
Ai d Ki ttAo doKo ni A de.
|
e Ki.
|
w Ke Kotto Ktt n Ae Ki di.
|
|
hijâkítcûckû´nîhaje.
|
Égi
|
wakegotckdjanahegiji
|
|
it was the ninth.
|
And
|
it was her time to be confined
|
|
Ae se K tt.
|
te we s Ki.
|
ttAi so l[e] tt.
|
w di d
|
Ao w tti Ao
|
|
heregadjâ,
|
dewéraki
|
tcirop[e]dja
|
wajî´jâ
|
howadjihu
|
|
when it was,
|
[unexpectedly]
|
through the door
|
something
|
to be thrust through
|
|
Ai se de.
|
Ao rA s xitti Ai de.
|
ri xitti de.
|
mr
|
Ao xitti d
|
|
hireje.
|
Hosaraxdjîhije.
|
Zixdjîje.
|
Mâz
|
hoxdjijâ
|
|
it was.
|
It made a ringing noise.
|
It was yellow.
|
Metal
|
a cradle
|
|
Ae se Ki di.
|
do s ri de.
|
Aoyi xiAi wi xitti
|
w o de.
|
di Ke
|
|
heregíji,
|
jurazije.
|
Hoixiwixdjî
|
wa'ûje.
|
Jigé
|
|
it was, and
|
it was gold.
|
Filled
|
it was.
|
Again
|
|
o de.
|
di Ke
|
de rKey d
|
Ae se
|
no ni Ke.
|
|
'ûje.
|
Jigé
|
jesgaijâ
|
here,
|
nunige
|
|
it was done.
|
Again
|
one like it
|
it was,
|
but
|
|
rK xitti de.
|
do s rK s se Ki xitti de.
|
e Ki.
|
Ai ttAi to s.
|
so ttK
|
|
sgaxdjîje.
|
Jurasgararegixdjîje.
|
Égi
|
hitcidora
|
rutcgâ
|
|
it was white.
|
It was of silver.
|
And
|
her older brother
|
to feel them
|
|
w Ki Ki de.
|
A Ke w di so K n Ai ni de.
|
Ao xitti
|
Ao m s s
|
|
wagigije.
|
Hâké wajirukanahinîje.
|
Hoxdji
|
homârara
|
|
she had him.
|
He was very much delighted.
|
Cradle
|
the empty
|
|
w so a de.
|
n so xiAi wi d
|
deKe
|
Ai ow n K.
|
ny Ki K s ri s
|
|
waruaje.
|
Nâroxiwijâ
|
cke
|
hi'ûanâga
|
naîgikarasira
|
|
he held.
|
A poker
|
also
|
he took and
|
the railings
|
|
Ao tti tti de.
|
ni KttK n Ki
|
w w o nK deAe.*
|
e Ki.
|
Ai noKo n K.
|
|
hodjidjije.
|
Nîkdjâknâki
|
wawa'ûnâkce.
|
Égi
|
hinûknâka
|
|
he began to hit.
|
For the child
|
he was doing it.
|
And
|
the woman
|
|
Ai Ki se Ktt n Ae s.
|
Ai leAe se riKi di.
|
Ai Ai nl deAe
|
e Ki.
|
ttA Ke tt
|
A Ai
|
|
higirekdjanahera
|
hiperezgiji,
|
hihínâpce.
|
Égi
|
tcâgédja
|
hahi
|
|
it would be her time
|
when she knew it,
|
she went out.
|
And
|
out
|
she went
|
|
Ai s se xitti
|
o de.
|
w KeKe ttAo Ki di.
|
e Ki.
|
w Ko so n K.
|
Ao xitti*
|
|
hiraréxdjî
|
'ûje.
|
Wakektcûgiji,
|
égi
|
wakuruanâga
|
hoxdji
|
|
a little distance
|
she did.
|
When she gave birth,
|
[here]
|
she washed them and
|
cradle
|
|
wo too l n K
|
Ki si di.*
|
no liAi wi
|
ttAo de.
|
w Kini Ks
|
|
wot'ûpanâga
|
kiriji.*
|
Nûpiwi
|
tcû´je,
|
wâknîkra.
|
|
she put them and
|
she came back.
|
Two
|
she had given birth,
|
boys.
|
|
di Ke
|
K Ki s de.
|
Ai K K
|
w so K dese Ai ni de.
|
tt tt n K
|
|
Jigé
|
gakiraje.
|
Hîkaga
|
warukcerehinîje.
|
Djadjânâga
|
|
Again
|
he was more so.
|
Never
|
he would not let go of them.
|
Always
|
|
w ni o nK ra de.
|
tt tt.
|
Ai d
|
x x K n K.
|
w ri Ki Ki Kette K
|
|
wani'ûnâks'aje.
|
Djadjâ
|
hijâ
|
ghaghakanâga
|
wasigigikdjega
|
|
he would have them.
|
When
|
one
|
he would cry and
|
she would nurse him
|
|
dA n.
|
Ko so r n K.
|
w ri Ki Ki Ki
|
di Ke
|
tt tti ne tt
|
|
cana,
|
kurusanâga
|
wasigigigi,
|
jigé
|
djadjinedjâ
|
|
only,
|
she would take and
|
when she had nursed him,
|
again
|
right away
|
|
soro ra de.
|
wo Ki ro Kitti
|
wo xeAe te
|
w Ai de.
|
|
rus'aje.
|
Wogizokdjî
|
woxede
|
wahije,
|
|
he would always take him.
|
Really
|
he loved
|
[he did it,]
|
|
wi w Ai ttAi de.
|
e Ki.
|
A so xA
|
xeAe te niKi
|
A sy se Ki di.
|
|
wiwahîtcîje.
|
Égi
|
haruxa
|
xedenik
|
harairegiji,
|
|
very much so.
|
And
|
[increasing]
|
larger
|
as he started,
|
|
A Ke w di so K n Ai ni de.
|
e Ki.
|
Ai deKe
|
o mK Ki se de
|
|
hâké wajirukanahinîje.
|
Égi
|
hicgé
|
'ûmâkireje,
|
|
he was delighted.
|
And
|
also
|
they were accustomed to him,
|
|
deKe.
|
A i teKe Ai se s
|
e.
|
Ai o ni Ai se s
|
deKe
|
|
cke
|
hidekhirera
|
e
|
hi'îunihirera
|
cke
|
|
[and]
|
their uncle
|
him
|
their mother
|
even
|
|
Ai Ke
|
e
|
Ai s Ki tt s
|
Ai s ni de.
|
A i teKe Ai se s.
|
|
hîké
|
e
|
hiragitcara
|
hiranîje.
|
Hidekhirera
|
|
not
|
she
|
more
|
she was not.
|
Their uncle
|
|
e
|
Ai s Ki ttAe s
|
Ai se de.
|
A Ai
|
K tt K.
|
|
e
|
hiragitcera
|
hireje.
|
Hahi,
|
gadjâga,
|
|
[he]
|
more
|
they were.
|
Finally,
|
[then]
|
|
Ki Ko so ti
|
Ai se de.
|
dA n tte Ks
|
so K n
|
|
kikúrutí
|
hireje.
|
Canadjekra
|
rokana
|
|
to creep
|
they were.
|
Mischievous
|
[very]
|
|
Ai se de.
|
Ai teKe Ai se s.
|
e
|
A Ki K w ttA nK ra de.
|
|
hireje.
|
Hidekhirera
|
e
|
hakikawatcanâks'aje.
|
|
they were.
|
Their uncle
|
they
|
they were always on him.
|
|
e rKe.
|
to
|
Kee s
|
deKe.
|
s doKo ni
|
|
Ésge,
|
do
|
k'era
|
cke
|
racgúni
|
|
Therefore,
|
Indian potatoes
|
she dug
|
also
|
in peace
|
|
o tte de.
|
Ai teKe Ai se s
|
e
|
A so daé se tti se Ke.
|
e Ki.
|
|
'ûdjeje.
|
Hidekhirera
|
e
|
haruceredjirege.
|
Égi
|
|
[she did.]
|
Their uncle
|
they
|
they would rather be with him.
|
And
|
|
A Ai
|
m ni ne Ki
|
di di Ke
|
Ai sy ttAe s.
|
|