Hotcâk Syllabic Text -- The Twins Retrieve Redstar's Head

Part II


English Translation, pp. 60 - 123


Hotcâk Syllabic Text, Part I (pp. 1 - 59)


p. 60 --
e Ki.*
Al wi s.
wi s so ttA tte Ki di.
e tt
Ai wo dA de.
e tt
Égi
Hâpwira
wirarotcâdjegiji,
édja
hiwucaje.
Édja
And
the Sun
at noon,
there
he stopped.
There
*just to the left and above this word is written, "§41 6".


Ai noKo tte K.
to*
Kee s
s Ae de.
e tt
ni Ke.
hinûkdjega
do
k'era
raheje.
Édja
nîge
the woman
potatoes
she dug
[she went by while on the way.]
There
place
*something is scribbled out just above and to the right of this word.


m s.
A t rAl Ki Ki de.
xeAe
Ai s lo rt Ke tt.
e tt.
mâra
hadasapgigije.
Xe
hirabosdakedja
édja
the earth
[he caused it to dry out.]
Hill
on the side
there


Ai de.
Ai noKo tt n.
e tt.
to
Kee K tt.
de Ko
hije.
Hinûkdjana
édja
do
k'egadjâ,
jegû
she was.
The woman
there
potatoes
as she dug,
[thus]


m s.
dotto ttAi de.
de Ko.
se da Ks.
A ni Ko K.
mâra
cdjutcîje.
Jegû
rec'akra
haniguga
the earth
he made very warm.
Thus
her hoe
as she brought it out


to s.
Ki
e
Ai Ko Ko de.
to xete te xitti s
dora
gi
e
hikukuje.
Doxedexdjîra
the potatoes
[to remain]
[she]
[to dig ?].
The really big potatoes


p. 61 --
se Ki de.
e tt
to
Kee s.
xeAe
Ai s lo rt Ke tt.
regije.
Édja
do
k'era
xe
hirabosdakedja
[she kept.]
There
the potatoes
she dug
hill
at the side


n di
to
Kee Ki di
e Ki.
A t xiKi Ki di
Ki liAi s
nâjî
do
k'egíji,
égi
hadaxgigiji
gipîra
she stood
potatoes
as she was digging,
and
as she was basking
she liked it


so K n de.
diAi tts.
A t xiKi Ki di
rokánaje.
Cidjra
hadaxgigiji,
very much.
Her buttocks
as she was basking,


m dtt
Ki liAi de.
e rKe
wi
mâdjâ
gipîje.
Ésge
wi
[much]
[she liked it.]
[And so]
sun


w t K tts
A ttAi tte se Ki di.
e tt
Ao w rii
wadakatcra
hatcidjeregiji,
édja
howas'î
he warmed it up for her
everywhere,
there
she turned her buttocks


n di
o Ki di
m dtt
Ki liAi de.
Ai deKe
nâjî
'ûgiji,
mâcdjâ
gipîje.
hicgé
[standing]
[as he did it,]
[mightily]
she liked it.
Also


p. 62 --
Al wi s.
Ai noKo tte K.
diAi tts
A ni o n Ke
w o tte de.
hâpwira
hinûkdjega
cidjra
hani'ûnâke
wa'ûdjeje.
the sun
the woman
her buttocks
[having taken her]
[he did it.]


e Ki.
e tt.
wo w K ttAK
so Ao Ai s ni Ae K.
A ntt
Égi
édja
wowakâtcâk
ruhohiranihega,
hanâtc´
And
there
all the holiness
that had been gathered together and sent,
all


Ao wy se Ai de.
Ao o
Ai d
Ki s
e tt*
howairehije.
Ho'û
hijâ
kira
édja
he made it to enter.
Time
one
only
there
*slightly above and to the right of this word something is scribbled, then crossed out.


Ai noKo tte K.
w o ttK nK Ai s
no ni K.
A Ki Ki
leAe se rini de.
hinûkdjega
wautcakanâkhira
nuniga
hagîgi
pereznîje.
the woman
she became pregnant,
but
afterwards
she was not aware.


e Ki.
Ai noKo tt ne.
Ki lAi s
so K n de.
w n i
Égi
hinûkdjane
gipîra
rokánaje.
wanâî
[And]
the woman
she liked it
very much.
Her mind


Ki liAi
tti tte de
deKe
e Ki.
to s
gipî
djidjéje.
Cke
égi
dora
happy
she became.
Also
here
the potatoes


p. 63 --
so K n
w Ki o de.
to xAe te xitti
deKe
s se Ki
rokana
waki'ûje.
Doxedexdjî
cke
raregi
many
[she got.]
The great big potatoes
also
[as she went]


Kee de.
to
w ttAe Kitti
s se Ki
w Ki o de
k'eje.
Do
watcekdjî
raregi
waki'ûje.
she dug.
Potatoes
very new
[as she went]
[she got.]


deKe.
to s.
A rA nr tti se de.
lA
Kii tti Ki di.
Cke
dora
hasanasdjireje.
k'idjigiji,
Also
the potatoes
they were smooth.
Bag
which she brought,


Aoyi xitti
Ai de.
Ai ttAi to s.
Ai tt Ki Ki di.
to s
hoixdjî
hije.
hitcidora
hidjagigiji
dora
full
she made.
Her older brother
when she got back,
the potatoes


so ttK
w Ki Ki de.
Ki liAi s
so K n de.
Ai Ke w di so K n Ai ni de.
rutcgá
wagigíje.
Gipîra
rokánaje.
Hîke wajirukanahinîje.
[to eat]
[she let him.]
He was delighted
very much.
He was very happy.


p. 64 --
n ls
Ai o w n K.
wy tteKe s.
Ao K s Ki ta nK deAe.
Nâpra
hi'ûwanâga
waidjgera
hokarakit'anâkce.
His hands
he would use and
his younger sister
he talked.


Ai dKe.
Ai ttAi to s
de rKe
Ki Ki tte de.
n ls
hicgé
hitcidora
jesge
gigidjeje,
nâpra
Also
her older brother
the same
she did,
his hand


A so Ko r n K
w d s
Ai d
Ai Ke K.
Ai leAe sere ra de.
harukosanâga
wajâra
hijâ
higega,
hiperes'aje.
taking hold, and
[the things]
[one]
she said,
he would understand it.


Ai noKo tt ne.
Ai Ke deKe
A K
w d
Hinûkdjane
hîkecge
hâka
wajâ
The woman
heretofore
never
anything


so tte rK ni
w o tte de.
Ai ttAi to s
dA n xitti.
A K s Ki
rudjeskanî
wa'ûdjeje.
Hitcidora
canaxdjî
hakaraki
she had not eaten much
she did.
Her brother
only
for him


Koxo tte de.
w sotto
diAi
no no ni Ke deKe.
Ai Ke
koxdjeje.
Warutc
ci
nununigecke
hîké
she looked after.
To eat
he told her
but
not


p. 65 --
o ni ra de.
e rKe
K tt K
deKe
Ao dA w xitti de.
'ûnîs'aje.
Ésge
gadjâga
cke
hocawaxdjîje,
she would not do it.
Therefore,
now
[also]
she was very thin,


Ai noKo tt ne.
e rKe
ntt wo K s Ki
tt xitti se de.
hinûkdjane.
Ésge
nâdj wokaragi
djaxdjîreje,
the woman.
Therefore,
taking pity
[how they did,]


w xoAo liAi ni
w Ki do s.
e Ki
wo A Ki di.
e tt.
waxopini
wakijura,
égi
wohakiji,
édja
spirits
with him,
and
when she boiled,
there


wo K s
Koo Ki di.
w sotto Ki Ki Ki di
so A
sotto
wogára
k'ûgiji
warutcgigigiji,
roha
rutc
she gave him
[after she made it,]
[after getting him to eat,]
much
to eat


diAi de.
o de.
so A
sotto deAe.
Ai deKe
cije,
'ûje.
Roha
rutcce.
hicgé
she told him,
she did.
Much
he ate.
Also


p. 66 --
w so tti Ktt n Ae s
Ao Ki sK deAe.
Ki liAi xitti de.
e lA.
to s
warudjikdjanahera,
hokirákce.
Gipîxdjîje.
Epa
dora
that she would eat,
she told him.
He liked it.
From then on
potatoes


so A
Kee ra de.
e lA
to
so tts
roha
k'es'aje.
Epa
do
rudjra
many
she would dig.
From that time on
potatoes
they ate


tt Ko
Ki liAi o wi de.
de e*
A Ko sey d.
Ai noKo tt ne.
djagu
gipî'ûwije.
Jee
hagoreijâ,
hinûkdjane
as many as
they liked.
Then
one day,
the woman
*just before this word, with a different writing implement, is written "§46.".


Ai Ko
w d
ni xA s.
w d
ni rKe
higû
wajâ
nixara,
wajâ
nisge
[then]
something
her abdomen,
something
like


Ai s n Ki Kii de.
Ai Ko
Ai rKe xitti
de rKe de.
A so xA
hiranákík’îje.
Higû
hisgexdjî
jesgeje.
Haruxa
it felt.
And
really
it was so.
It began


Ai s tty s
A se de.
K tt K
A Ai.
ni xA so Ke tt
hiradjaira
hareje.
Gadjâga,
hahi
nixarogedja
bigger
to get.
Finally,
after awhile
in her abdomen


p. 67 --
deKe
w d
Ai xK xK
Ai se ra de.
e tt
cke
wajâ
hixgâxgâ ´
hires'aje.
Édja
also
something
to move
it would.
There


Ai leAe sere deAe.
w o ttK nK
w o tt s.
Ki liAi de.
te de rKe Ki di.
hiperezce.
Wa'ûdjkanâk
wa'ûdjara,
gipîje.
"Dejesgegiji,
she knew.
Pregnant
that she was,
she liked.
"If I am really thus,


ni Ktt KiniKi
A ni Ki di.
ttAi to K.
wo Ki xAl
ttAo
nîkdjâknîk
hanigiji,
tcidoga
wokíxap
tcû
children
if I have,
older brother
[companion]
[to make available]


A K s Ki Ktt n Ae
Ai se de.
Ai ttAi to s.
Ao Ki s Ki tteKe
hakaragikdjanahe,"
hireje.
Hitcidora
hokirakidjege,
[I will make thus and so,"]
she thought.
Older brother
she would tell him,


Ai se de.
tt rKe
A Ki di
A leAe se rn Ko ni
Ai se de.
hireje.
Djasge
hagiji
hapereznagûnî,
hireje.
she thought.
What
[can I do]
to let him know,
she thought.


p. 68 --
n le tt.
A so Ko r n K.
Ao Ki sK
n i
no ni Ke
Nâpedja
harukosanâga
hogirak
na'î
nunige
By hand
she held and
to tell him
she tried
but


Ai Ke
Ai leAe se rini de.
e Ki.
K tt K
w o de*
hîké
hipereznîje.
Égi
gadjâga
wa'ûje.
not
he did not understand.
[And]
[now]
[she did this.]
*after this word is written a symbol similar to the # sign.


n ls
A ni Kow n K.
ni xA s.
Ai Ki o
n Ki i Ki
Nâpra
hanî´guánâga
nixara
hiki'ó
nâk'îki
His hand
she took and
her abdomen
to touch
she tried to have him


Ai leAe se rK
A K s ni
n ls
Ai Ko ra de.
wy tteKe s.
hiperezga
hakarani
nâpra
hikus'aje.
Waidjgera
when he knew
[he took]
his hand
he would snatch it away.
His younger sister


ni xA s
Ai Ki o s.
n Ke we de.
Ai noKo tt ne.
n xi se de.
nixara
hiki'ora
nâkeweje.
Hinûkdjane
naxireje.
her abdomen
to touch
he was afraid.
The woman
she got frightened.


p. 69 --
w d
wo so diAi Ke rKe
o
n i
Ai s n i Ko ni
Wajâ
worocigesge
na'î
hirana'îgûnî,
Something
shameful
to do
she was trying
he must think,


Ai se Kidi.
de Ko
Ai leAe sere
so Ki Ko xitti de.*
o nK Koo
hiregiji.
Jegû
hiperez
rogigûxdjîje.
'Ûnâk'û,
she thought.
So
to know
she wanted him to ever so much more.
Finally,
*the syllable de is written over an erasure which is difficult to make out.


so ttK de.
ni xA s.
te we s Ki
w o ttK nK nK deAe.
rutcgâje.*
Nixara
dewéraki
wautcakanâkce.
he felt her.
Her abdomen
unexpectedly
she was pregnant.
*this is a hapaxlegomenon from ru-, "by means of the hand", and tcgâ, "to grope".


Ao w se s.
Ki liAi s
so K n de.
e Ki.
n
Howarera
gipîra
rokánaje.
Égi
Sure enough,
he was delighted
very much.
And
wood


Ki Kd l n K.
Ao Koo Ki di.
Ao xitti
o
n i nK ra de.
gikcapanâga
hok'ûgiji,
hoxdji
na'înâks'aje.
she split and
she gave it to him, and
cradle
to make
he would try,


p. 70 --
Ao so ttK.
A Ko sey d.
Ai d
o de.
A lK
horutcga.
Hagoreijâ,
hijâ
'ûje.
Hâpgá
feeling.
Finally,
one
he made.
Every day


A ni o nK ra Ki di.
liAi Ai de.*
A Ko seyi d.
wi s.
hani'ûnâks'agiji,
pîhije.
Hagoreijâ,
wira
he would be at it, so
he made a good one.
Finally,
month
*after this word, with a different writing implement, is written, "§47".


Ai d Ki ttAo doKo ni A de.
e Ki.
w Ke Kotto Ktt n Ae Ki di.
hijâk’ítc’ûckû´nîhaje.
Égi
wakegotckdjanahegiji
it was the ninth.
And
it was her time to be confined


Ae se K tt.
te we s Ki.
ttAi so l[e] tt.
w di d
Ao w tti Ao
heregadjâ,
dewéraki
tcirop[e]dja
wajî´jâ
howadjihu
when it was,
[unexpectedly]
through the door
something
to be thrust through


Ai se de.
Ao rA s xitti Ai de.
ri xitti de.
mr
Ao xitti d
hireje.
Hosaraxdjîhije.
Zixdjîje.
Mâz
hoxdjijâ
it was.
It made a ringing noise.
It was yellow.
Metal
a cradle


p. 71 --
Ae se Ki di.
do s ri de.
Aoyi xiAi wi xitti
w o de.
di Ke
heregíji,
jurazije.
Hoixiwixdjî
wa'ûje.
Jigé
it was, and
it was gold.
Filled
it was.
Again


o de.
di Ke
de rKey d
Ae se
no ni Ke.
'ûje.
Jigé
jesgaijâ
here,
nunige
it was done.
Again
one like it
it was,
but


rK xitti de.
do s rK s se Ki xitti de.
e Ki.
Ai ttAi to s.
so ttK
sgaxdjîje.
Jurasgararegixdjîje.
Égi
hitcidora
rutcgâ
it was white.
It was of silver.
And
her older brother
to feel them


w Ki Ki de.
A Ke w di so K n Ai ni de.
Ao xitti
Ao m s s
wagigije.
Hâké wajirukanahinîje.
Hoxdji
homârara
she had him.
He was very much delighted.
Cradle
the empty


w so a de.
n so xiAi wi d
deKe
Ai ow n K.
ny Ki K s ri s
waruaje.
Nâroxiwijâ
cke
hi'ûanâga
naîgikarasira
he held.
A poker
also
he took and
the railings


p. 72 --
Ao tti tti de.
ni KttK n Ki
w w o nK deAe.*
e Ki.
Ai noKo n K.
hodjidjije.
Nîkdjâknâki
wawa'ûnâkce.
Égi
hinûknâka
he began to hit.
For the child
he was doing it.
And
the woman
*after this word, with a different writing implement, is written, "§48".


Ai Ki se Ktt n Ae s.
Ai leAe se riKi di.
Ai Ai nl deAe
e Ki.
ttA Ke tt
A Ai
higirekdjanahera
hiperezgiji,
hihínâpce.
Égi
tcâgédja
hahi
it would be her time
when she knew it,
she went out.
And
out
she went


Ai s se xitti
o de.
w KeKe ttAo Ki di.
e Ki.
w Ko so n K.
Ao xitti*
hiraréxdjî
'ûje.
Wakektcûgiji,
égi
wakuruanâga
hoxdji
a little distance
she did.
When she gave birth,
[here]
she washed them and
cradle
*some kind of mark is made before this word.


wo too l n K
Ki si di.*
no liAi wi
ttAo de.
w Kini Ks
wot'ûpanâga
kiriji.*
Nûpiwi
tcû´je,
wâknîkra.
she put them and
she came back.
Two
she had given birth,
boys.
*this should really be a terminal /e/ rather than /i/, yielding kirije.


p. 73 --
di Ke
K Ki s de.
Ai K K
w so K dese Ai ni de.
tt tt n K
Jigé
gakiraje.
Hîkaga
warukcerehinîje.
Djadjânâga
Again
he was more so.
Never
he would not let go of them.
Always


w ni o nK ra de.
tt tt.
Ai d
x x K n K.
w ri Ki Ki Kette K
wani'ûnâks'aje.
Djadjâ
hijâ
ghaghakanâga
wasigigikdjega
he would have them.
When
one
he would cry and
she would nurse him


dA n.
Ko so r n K.
w ri Ki Ki Ki
di Ke
tt tti ne tt
cana,
kurusanâga
wasigigigi,
jigé
djadjinedjâ
only,
she would take and
when she had nursed him,
again
right away


soro ra de.
wo Ki ro Kitti
wo xeAe te
w Ai de.
rus'aje.
Wogizokdjî
woxede
wahije,
he would always take him.
Really
he loved
[he did it,]


wi w Ai ttAi de.
e Ki.
A so xA
xeAe te niKi
A sy se Ki di.
wiwahîtcîje.
Égi
haruxa
xedenik
harairegiji,
very much so.
And
[increasing]
larger
as he started,


p. 74 --
A Ke w di so K n Ai ni de.
e Ki.
Ai deKe
o mK Ki se de
hâké wajirukanahinîje.
Égi
hicgé
'ûmâkireje,
he was delighted.
And
also
they were accustomed to him,


deKe.
A i teKe Ai se s
e.
Ai o ni Ai se s
deKe
cke
hidekhirera
e
hi'îunihirera
cke
[and]
their uncle
him
their mother
even


Ai Ke
e
Ai s Ki tt s
Ai s ni de.
A i teKe Ai se s.
hîké
e
hiragitcara
hiranîje.
Hidekhirera
not
she
more
she was not.
Their uncle


e
Ai s Ki ttAe s
Ai se de.
A Ai
K tt K.
e
hiragitcera
hireje.
Hahi,
gadjâga,
[he]
more
they were.
Finally,
[then]


Ki Ko so ti
Ai se de.
dA n tte Ks
so K n
kikúrutí
hireje.
Canadjekra
rokana
to creep
they were.
Mischievous
[very]


p. 75 --
Ai se de.
Ai teKe Ai se s.
e
A Ki K w ttA nK ra de.
hireje.
Hidekhirera
e
hakikawatcanâks'aje.
they were.
Their uncle
they
they were always on him.


e rKe.
to
Kee s
deKe.
s doKo ni
Ésge,
do
k'era
cke
racgúni
Therefore,
Indian potatoes
she dug
also
in peace


o tte de.
Ai teKe Ai se s
e
A so daé se tti se Ke.
e Ki.
'ûdjeje.
Hidekhirera
e
haruceredjirege.
Égi
[she did.]
Their uncle
they
they would rather be with him.
And


A Ai
m ni ne Ki
di di Ke
Ai sy ttAe s.