Hotcâk Syllabic Text -- The Twins Retrieve Redstar's Head

Part I


Page one of the manuscript bears the title of the whole collection of stories in Winnebago V, #2 -- Ao ttAi ttAi ni Ks no liAi wi (Hotcîtcînîkra Nûpiwi, "The Two Boys"). It is written in very legible Hotcâk syllabary in what appears to be the hand of Sam Blowsnake.


English Translation


Hotcâk Syllabic Text, Part II (pp. 60 - 123)


p. 1 --
e tt.
Ai no ttA l
K sy Ki ttAi d nK deAe.
ttAi loAo so Keyi d.
Édja
hinûtcapa
karaíkitcíjânâkce.
Tciporokeijâ
There
his sister
one lived with her.
An oval lodge


Ao ttAi
w o nK deAe.
e Ki.
Ai noKo ttA ls
wo K s Ki
hotci
wa'ûnâkce.
Égi
hinûktcapra
wogáragi
to live
[they did it.]
And
his sister
he loved


xeAe te de.
wK tte K.
wK so K ny d
Ae se de.
A Ke
xedeje.
Wâkdjega
wâkrokanaijâ
hereje.
Hâké
very much.
[This man]
a great man
he was.
Not


w d s
Ai d
so da Kini de.
w tee Ai s.
so K n de.
wajâra
hijâ
ruc'agînîje.
Wat'ehira
rokánaje.
anything
[one]
he did not fail to get.
The hunter
he was great.


A lK
w no tteKe
Ao Ki s tts
Kii Ki si tte ra de.
e Ki.
hâpgá
wanotcge
hokiradjra
k'ikiridjes'aje.
Égi
Every day
animal
all kinds
he would bring home.
And


n Ki K s s.
Ko K.
a deKe
Ki si K
nâkikarara
guga,
acge
kiriga,
hunting
[when he came back,]
near
when he got home,


p. 2 --
w o ra de.
n s do do leKe rAe ls.
Ao ni Ae xeAe te.
ttiAi s.
wa'ûs'aje.
Nârajojopgesepra
honihe xede
tcira
[this would always happen.]
The black swallows
a bunch
the lodge


Ao K w n Ki se ra de.
ttAi wi
A Ki si se ra de.
de e
e
hokawanâkires’aje.
Tcîwî
hakirires'aje.
Jee
e
they would rush.
A loud noise
they would always come.
These
him


ttAo we s
Ao o nK deAe
A ttAi tt
Ao w se K.
e Ki.
tcowéra
ho'ûnâkce,
hatcîdja
howarega.
Égi
in front
they did,
wherever
he went.
And

Ki si K.
m s.
roAowe tt
Aili w K s Ki K.
w K.
kiriga,
mâra
sûedja
hîpwakaragiga,
wakâ´
when he got home,
his arrows
back next to the wall
when he would put them,
snakes


Ao Ki s tts.
Ai s Ki we tt
mi Ki se ra de.
e Ki
di Ke.
hokiradjra
hirakiwedja
mîgires'aje.
Égi
jigé
different
around each other
they would lay.
And
again


p. 3 --
w Ko ttAi s.
w Ko so doAo so tt n K.
s rty tt
Ai Ki diAi Ki nK
wagutcira
wakurucórotcànâga
rasdaidja
hikiciginâk
his moccasins
he took them off and
at the ceiling of the lodge
to be hung


w Ai K.
w K reAe se tts
no liAi wi
Ai s K[i] we tt
wahiga,
wakâ´seretcra
nûpiwi
hirak[i]wedja
[when he made them,]
long snakes
two
coiled around one another


tti s wi ra de.*
de Ko Ki
so Ki Ki di se ra de.
djirawis'aje.
Jegûgi
rugîgîjires’aje.
[they would come to be].**
And
they would make a squeaking sound.
*wi ra is written over an erasure.
**Marino defines djirawis'aje as "to coil". Actually, it is dji-ra-wi-s'a-je, where the stem dji means "to come to, become" (Miner).


x x Ki se ra de
deKe.
de de rKe
Ai ra de.
Ghaghakires'aje,
cke
jejesge
his'aje.
They would make a sound with their voice
and
this
he would do.


Ao rKe
de rKe de.
tt n A
Ki siy n K.
Ki Ko so doAo so ttK.
Hosge
jesgeje.
Djanâhâ
kirianâga
kikurucorotcga,
[Just so]
[it was thus.]
Whenever
he came back and
when he undressed himself,


p. 4 --
w d s
ni Ke
w Kodo K
de rKe ra de.
e Ki.*
wajâra
nîge
wakcuga,
jesges'aje.
Égi
his things
[somewhere]
when he put them,
it would be that way.
Then
*two bars like an equal sign (=) were placed to the upper left of the letter /e/, probably to indicate the beginning of a new section.


de e
A Ko sey d.
Ai ttAi to s.
n Ki K s s.
se Ki di.
jee
hagoreijâ
hitcidora
nâkikarara
regiji,
[this one]
once
her older brother
hunting
when he went,


Ai Ko
A Ai xA w ni K tt.
di Ke.
n s do do leKe s.
higû
hahixawanigadjâ,
jigé
nârajojopgera
as soon as
he had gone out of sight,
again
the swallows


Aoyi K w n Ki se de.
K tt
Aoyi K w Ki si nK deAe.
e Ki.
hoikawanâkireje.
Gadjâ
hoikawakirinâkce.
Égi
they returned and came back in.
[Then]
he returned and came back in.
And


Ai ttAi to s.*
a Kse Ki
Ki si nK deAe.
m s.
roAowe tt
hitcidora
Akregi
kirinâkce.
Mâra
sûedja
her older brother
Across
he came and sat.
His arrows
back next to the wall
*just before this word are two parallel vertical lines, the significance of which is obscure.


p. 5 --
Aili w K s Ki de.
w K s.
de Ko
A Ki w roAo wo de.
w K.
hîpwakaragije.
Wakâra
jegû
hakiwasuwûje,
wakâ´
he put them.
Snakes
[thus]
they began to coil around one another,
snakes


Ao Ki s tts.
di Ke
w Ki ttA s*
Ko so doAo so tt n K.
hokiradjra.
Jigé
wagitcara*
kurucorotcanâga
many different kinds.
Again
moccasins
he took them off and
*probably mistranscribed for w Ko ttA s (wagutcara).


Ai Ki diAi Ki nK K s Ki K tt.
w K rAe se tts
no liAi wi
Ai s Ki we tt
hikiciginâkaragigadjâ,
wakâ´seretcra
nûpiwi
hirakiwedja
after he hung them up,
long snakes (bull)*
two
to coil around one another
*"(bull)" is found in the text. Bull snakes are called "long snakes" in Hotcâk.


tt wi de.
de Ko Ki
so Ki Ki di se de.
we s Ki.
s di tti se de.
djawije.
Jegûgi
rugîgîjireje.
weraki,
rajidjireje.
they began.
And
they made squeaking sounds.
Unexpectedly,
he began to tease her.


Al reAe se ttAi
s di ttede.
Ai no Ks
Ai so diAiKi deAe.
Al reAe se ttAi
Hâpseretcî
rajitcce.
Hinûkra
hirucikce.
Hâpseretcî
All day long
he teased her.
The woman
she was embarrassed.
All day


p. 6 --
Ai K K
Ao so xo tts se deKe
o ni de.
Ai reKe tt
Ai so diAi Kide.
hîkaga
horughudjrarecke
'ûnîje.
Hisgedja
hirocigije.
[never]
to even look at him
she did not do.
Very much
she was embarrassed.


w so Ke we
Ai n Ki di
de Ko de.
Al reAe se ttAi.
e Ki.
Warokewe
hinâkiji,
jegûje,
hâpseretcî.
Égi
Work
she sat,
[thus it was,]
all day.
There


Ao xtt n Ki de.
we de.
A A.
de tt ny xitti
A tti Ke se Kette n.
hoxtcanâkije.
Weje,
"Hâhâ´,
jedjanaíxdjî
hadjikerekdjenâ.
[In the evening]
he said,
"Now then,
about now
I will go home.


w d
Ai Ki liAi se K tt
w o n Ki Kette de.
A Ke
Ao so xo tts se deKe
wajâ
hîkipîregadjâ
wa'ûnâgikdjeje.
Hâké
horughudjrarecke
[Something]
as she does not like me
[I will be made to do it.]
Not
to even look at


Ai Ki o ni n Kse
e de.
de Ko
A Ai Ai nl deAe.
K tt*
higi’ûnînâkre,"
éje.
Jegû
hahihinâpce.
Gadjâ
she refused me,"
he said.
And
he went on out.
[Then]
*this word is preceded by two vertical lines indicating a section break.


p. 7 --
di Ke
tt tti ne tt.
n s do do leKe s.
ttAi wi Ki nili de.
w Kii
jigé
djadjinedjâ
nârajojopgera
tcîwîkinîpce.
Wak'î
again
[right away]
the swallows
[it became noisy].
Pack


Ki si de.
Aoyi Ke we Ki di.
wo Ki A Ke se ra Ke di.
Ai Ke
o ni de.
kirije.
Hoikewegiji,
wogihakeres'ageji,
hîké
'ûnîje.
he came home.
When he came in,
[it was doubtful that she had done her usual boiling,]
not
she had not done.


tt Ko
Ai d
wo Ki A doAo no s.
Ai Ki s di ttn K tt.
e rKe
Djagu
hijâ
wogihacûnûra
higirajitcnagadjâ.
Ésge
[How]
the one
for whom she used to boil
he was here teasing her.
That was why


Ai Ke
wo A ni de.
w Kii s
ttAi
Ao K s Ke sey n K.
hîké
wohanîje.
Wak'îra
tci
hokarakereanâga
not
she did not boil anything.
The pack
lodge
he carried it, and


p. 8 --
wo Ki A n K.
wo sotto deAe.
wy tteKe s di.
rAo no ttA
Ai n Ki di.
wogihanâga
worutcce.
Waitcgeraji
sûnutcâ
hinâkiji,
he boiled it and
he ate it.
His sister
facing the wall
she sat, and


de Ko de.
Ai ttAi to s.
Ao so xo tts
deKe
Ki ttAe xAi de*
jegûje.
Hitcidora
horughutcra
cke
gitcexije.
[thus she did.]
Her brother
to look
[also]
she dreaded it.
*the penultimate syllable appears to have been written xeAi, but in fact the final curve of the /x/ intersects with the initial curve (a kind of flourish) of the succeeding /A/ to form a phantom /e/.


Ai rKe tt
Ai so diAiKi deAe.
di Ke
Ay ni Ki di
n Ki K s s
Hisgedja
hirucikce.
Jigé
hainigíji,
nâkikarara
Very much
she was embarrassed.
Again
in the morning,
hunting


se de.
di Ke
A Ai
Ai so Ki no K tt
di Ke.
reje.
Jigé
hahi
hirokinogadjâ,
jigé
he went.
Again
to go
once he was out of sight,
again


w ni Ks
A Ki si se de.
di Ke
A Ki si
Aoyi Ke we de.
wanîkra
hakiríreje.
Jigé
hakirí
hoikewéje.
the birds
they returned.
Again
he came back
he came in.


di Ke
o de.
m s.
roAowe tt
Aili w K s Ki di.
Jigé
'ûje.
Mâra
sûedja
hîpwakaragiji,
Again
he did.
His arrows
back next to the wall
when he would put them,


p. 9 --
w K s.
A Ki w roAo wo de.
di Ke.
w Ko ttA s.
wakâra
hakiwasuwûje.
Jigé
wagûtcra
the snakes
they began to coil around one another.
Again
his moccasins


Ai Ki diAi Ki nK w K s Ki Ki di.
w K reAe se tts
no liAi wi
Ai s Ki we tt
hikiciginâkwakaragigiji,
wakâseretcra
nûpiwi
hirakiwedja
after he hung them up,
[bull snakes]
two
coiled around one another


tti s wi de.
de Ko Ki
so Ki Ki di se de.
de Ko Aiy n K
di Ke
djirawije.
Jegûgi
rugîgîjireje.
Jegûhianâga
jigé
they began.
And
they made squeaking sounds.*
[Thus he did, and]
again
*the translation adds, "(i.e., from the pressure).".


so di tti se de.
Ai Ko
K tt K
dKe.
w d
rujidjireje.*
Higû
gadjâga
cke
wajâ
he began to tease her.
Even
now
[also]
things
*at the top of page 4 of the translation, Radin has the following definitions:

rajitc = to tease with the word
rujitc = to tease by actions.


niKi
Ai so tti ra de.
di Ke
Al reAe se ttAi.
w so Ke we de.
nîk
hirudjis'aje.
Jigé
hâpseretcî
warokeweje.
little
he would throw.
Again
all day
she worked.


p. 10 --
roAo so ttA
mi n K n K.
di Ke
Ao xtt n Ki di.
we de.
Sûrutcâ
mînâkanâga
jigé
hoxdjanagiji,
weje,
To sit with her face towards the wall
she sat, and
again
in the evening,
he said,


A A
de tt ny xitti
A tti Ke se Kette n.
w d
Ai Ki liAi se K tt.
"Hâhâ´,
jedjanaíxdjî
hadjikerekdjenâ.
wajâ
hîkipîregadjâ.
"Now then,
about now
I will go home.
[Something]
as she does not like me.


Ai Ke
Ao so xo tts se deKe
Ai Ki o ni n Ki Kette de.
a n K
A Ki Ai Ai nl deAe.
Hîké
horughudjrarecke
higi’ûnînâkikdjeje,"
ánâga
hakihihinâpce.
Not
to even look at
[she will refused me,"]
he said and
he went on out.


e Ki.
di Ke
tt tti ne tt.
n s do do leKe reAe ls.
ttAi wi Ki nili deAe.
Égi
jigé
djadjinedjâ
nârajojopgesepra
tcîwîkinîpce.
And
again
right away
the black swallows
[it became noisy].


p. 11 --
di Ke
Ai ttAi to s.
Aoyi K w Ki si nK deAe.
w Kii
Ki si de.
Jigé
hitcidora
hoikawakirinâkce.
Wak'î
kirije.
Again
her older brother
he came back in.
Pack
he came.


di Ke
de Ko de.
Ai Ke
deKe
Ai tt
Jigé
jegûje.
Hîké
cke
hidja
Again
thus it remained.
Not
also
there


Ao so xo ttini de.
roAo so ttA
Ai n Ki di
de Ko de.
e Ki
horughudjenîje.
sûrutcâ
hinâkiji,
jegûje.
Égi
she did not look at him.
To sit with her face towards the wall
she did, and
[thus it was.]
And


di Ke
wo Ki A n K.
wo so tt n K.*
di Ke
Ay ni Ki di.
jigé
wogihanâga
worudjanâga
jigé
hainigíji,
again
he boiled it and
he ate it, and
again
in the morning,
*this word is preceeded by a sign similar to #.


n Ki K s s.
se de.
Ai Ko
di Ke
o de
nâkikarara
reje.
Higû
jigé
'ûje,
hunting
he went.
The same
again
he did,


tt rKe
Ai ni Ae K.
de tt K.
o xiAi ni Aoyi reAele.
Ai so tti
djasge
hínihéga.
Jedjâga
'ûxini hoisep
hirudjî
what
as he had done.
This time
he threw charcoal
[for some time]


p. 12 --
Ki deKe
de rKe s.
Ao mi n Ks.
A Ai
Ao e se de.
gicge,
jesgera
homînâkra
hahi
ho'ereje.
he did,
[of that kind]
where she sat
around
there were scattered.


e Ki.
di Ke
Ai Ai n l n K.
di Ke
Ki si Ki ni de.
Égi
jigé
hihinâpanâga
jigé
kiriginîje.
And
again
he went out and
again
he returned right away.


e Ki.
Ki si Ki di.
we de.
wy tteKe A xitti
i ne Ki
Égi
kirigiji,
weje,
"Waitcgehaxdjî,
inéki
And
[when he returned,]
he said,
"Younger sister,
alone


niKi
Ai miy n K.
wy n doKo ni
Ao K s Ki tee A nK doAo no s.
tt Ko o
nîk
hîmîanâga
wainacguni
hokarakit'ehanâ`kcûnûra,
djagu'û
[little]
you and I sat and
freely
we used to talk to one another,
why


p. 13 --
te e
w doo dA n Ko ni.
Ao tt
t ni A
me de rKe s se.
dee
wac'ûcanagûnî?
Hodjâ´
danihâ
mejesgerare,"
this
are you doing it?
[Since]
three
you have done thus,"


e de.
e Ki.
we de.
wy tteKe s.
w d
éje.
Égi
weje
waitcgéra,
"Wajâ
he said.
And
he said
his younger sister,
"Something


liAi
doo s tte de.
Ai soyi diAi Kd n.
m dtt xitti.
e de.
c'ûradjeje.
Hiroicikcanâ,
mâcdjâxdjî,"
éje.
good
you are doing.
I am embarrassed,
very much,"
she said.


e Ki.
we de.
A A.
wy tteKe xitti
Ai leAe sere
Égi
weje,
"Hâhâ´
waitcgexdjî,
hiperez
And
he said,
"Now then
younger sister,
to know


liAi s ni K tt
Ai Ke
Ai s leAe se rini K tt.
Ai s leAe se ri Ktt n Ae n
pîranigádjâ,
hîké
hirapereznîgadjâ.
Hiraperezikdjanahenâ,
you ought to have,
not
you did not know it.
You would know it,


p. 14 --
y se Ke
Ai Ke
w di A ni n.
e de.
w d
yarége,
hîké
wacihanînâ,"
éje.
"Wajâ
I thought,
not
I did not say anything,"
he said.
"Something


diAi diAi Ki d.
m n Kese
e Ki.
Ai no Ks
tt n K.
cicikijâ
mânâkre
égi
hinûkra
djanâga
a bad one
over this earth
and
the women
all


wi K s diAi diAi Ki se s.
A ntt
roto w Ai tte n.
w K nK tt
no ni Ke
wikaracicikirera
hanâtc´
sdowahidjenâ.
Wakanâkádjâ,
nunige
that are most valued
all of them
he is gathering.
He is marrying them,
but


w ni Ai
w o tte n.
w n tto tty rKe
w Ai tte n.
e
wanîhí
wa'ûdjenâ.
Wanâdjodjaîsge
wahidjenâ.
E
slaves
he makes of them.
[Poor]
[he makes them.]
He


w o tti tte n.
y Ki rKe n.
xeAe tey d
w o tte n.
tt rKe Ktt n Ae Ki di.
wa'ûdjidjenâ.
Yagisgenâ.
Xedeijâ
wa'ûdjenâ.
Djasgekdjanahegiji,
it is he who came.
He is like me.*
A Great One
he is.
How it is going to be,
*the translation adds, "(resembles me)".


p. 15 --
A Ke
Ai lAe sere*
liAi ni n.
lA n Ktt n Ae Ki di.
xeAe te
hâké
hiperez
pînînâ.
Panakdjanahegiji,
xede
not
to know
it is not good.
Whether I will overcome him,
Great Ones
*two diagonal lines // are written above the syllable lAe.


m o s.
w o s di
ne
Ai d
wi ne n.
Mâ'ûra
wa'ûraji
ne
hijâ
winenâ.
Earthmaker
whom he created
I
one
I am it.


A ni ni Ke se Kette
w o tte n.
Ay ni Ki di.
A ni ni Ke se Ktt n Ae s
Haninikerekdje
wa'ûdjenâ.
hainigíji,
haninikerekdjanahera
He will take you away with him
he means it.
Tomorrow
that he will take you


Ae se n.
wy tteKe A xitti
Ai w n Ki dA n.
e Ki
tt rKe
herenâ.
Waitcgehaxdjî
hiwanâgicanâ,
égi
djasge
it is.
My sister
only if he overcomes me,
[here]
[how]


Ai Kette Ki di
o Ktt n Ae n.
e de.
e Ki
Ay ni Ki di
hikdjegiji,
'ûkdjanahenâ,"
éje.
Égi
hainigíji
[if he will do it,]
he will do it,"
he said.
And
in the morning


p. 16 --
we de
wy tteKe A xitti.
Ai Ke
w d
de rK ni Ktt n Ae n.
weje,
"Waitcgehaxdjî,
hîké
wajâ
jesganîkdjanahenâ.
he said,
"Younger sister,
not
anything
[it will not be like.]


Ai ttAo Ke Ai Ai s.
t ni
Ao Ki do s se.
ttAo K.
Ai Ki tti s wi se.
Hitcokehihira,
dani
hokijurare.
"Tcoka,
higidjirawire.
Our Grandfather,
tobacco
go and offer it.
"Grandfather,
help us.


n tto Ki tt wi s.
ttAe xiAi
Ai so riwi n.
Ai deAe Ktte n.
tt ni s.*
Nâdjokidjâwira,
tcexi
hiruswinâ,"
hicekdjenâ.
"[D]anira
Take pity on us,
difficulties
[we took up with,"]
you must say.
"The tobacco
*this should be t ni s (daníra).


dA w xAo Ki di.
rA niKi
Ao so ttA tte se Ki.
ttA deKe Ko s.
A s.
câwaxûgiji,
sanîk
horotcádjeregi
tcacgegura
hara
when you pour,
towards
the south
oak
bark


A rA n rA n.
de e.
w d Ko rs
n s
e
hasanasana,
jee
Wajâgûsra
nâra
e
smooth,
this one
[the Creator of Things]
[the tree]
it


p. 17 --
ttAo ni
o s.
Ae se n.
de Ki
tti se
diAi s se
tconi
'ûra
herenâ.
Jegi
djire
cirare,"
first
that he made
he did.
To that
go
ask,"


Ai Ke de.
e Ki.
t ni
wo do s.
tto liAi wi n K.
higeje.
"Égi
dani
wojura
djopiwinâga
he said to her.
"And
tobacco
bags
four and


e Ki
di Ke.
ttA A rK s.*
tto liAi wi de.
e Ki.
égi
jigé
tcahasgara
djopiwije.
Égi
and
again
the white deerskins
there are four.
And
*this word is followed by a mark similar to #.


di Ke.
ttAx deAele
m doAo s.
tto liAi wi de.
Ai wi m doAo s.
jigé
tcaxcep
mâcûra
djopiwije,
hiwimâcûra.
again
eagle
feathers
there are four,
tail feathers.


e Ki.
ttAe
Ai s.
w so K w n K.
de de rKe
Égi
tce
hîra
warukawanâga
jejesge
And
buffalo
hair
she made it and
this


o w o nK deAe.
tteAe
Ai.
o w o nK deAe.
e Ki.
'ûwa'ûnâkce.
Tce
'ûwa'ûnâkce.
Égi
she was working on.
Buffalo
hair
she was working on.
Then


p. 18 --
se de.
e Ki.
Ai tt Ai Ki di.
n tt[e] K.
Aoyi tte tt.
reje.
Égi
hidjáhigiji,
nâdj[e]ga
hoidjedja
she went.
And
when she got there,
the tree
at the foot


n li so x tts
w do de.
ttAo K.
Ai Ki tti s wi se.
ttAe xiAi
nâpiruxadjara
wajuje.
"Tcoka,
higidjirawire.
Tcexi
the offerings
she placed them.
"Grandfather,
help us.
Difficulties


A w wi n
e de.
e Ki.
Ao ni Ki A de.
e Ki.
hawawinâ,"
éje.
Égi
honîgíhaje.
Égi
we are,"
she said.
And
[he nodded slightly in affirmation.]*
And
*this is omitted in the translation, but so defined by Miner.


ni Ke
diAi lese de.
no li Ai.
de e
w Kiiy n K.
nîge
cipereje,
nûpihi.
Jee
wak'îanâga
pieces
they fell off him,
two.
These
she packed and


Ko de.
Ki si Ki di.
leAe tte tt
Ao too de.
leAe tts
guje.
Kirigiji,
pedjédja
hot'ûje.
Pedjra
she came home.
When she got back,
into the fire
she put them.
The fire


p. 19 --
so K n xitti
t e ttAi se de.
lAe tts
Ao t
liAi ni s.
rokanaxdjî
daetcireje.
Pedjra
hoda
pînira,
very much
it was burning.
The fire
[light]
[it was good,]


m xiAi s
Ai s Ke se
n di de.
A A.
te Ktt n Ae n.
mâxira
hirakere
nâjîje.
"Hâhâ´,
dekdjanahenâ,
the heavens
it reached
it stood.
"Now then,
I am going,


no ni Ke
A Ki si Ktt n Ae n.
tti Ki di
e de.
a n K.
nunige
hakirikdjanahenâ,
djigiji,"
éje,
ánâga
but
I will come back,
when he comes,"
he said,
and


A Ai Ai Ai nl daé.*
tt tti ne tt.
di Ke
tti Ki ni de.
hahihihinâpce.*
djadjinedjâ
jigé
djiginîje.
he went out.
Right away
again
he came in.
*this is probably in error for hahihinâpce.


wK n Kse
Ao Ke we K tt.
n s do do leKe s.*
di Ke.
ttAi
Wâknâkre
hokewegadjâ,
nârajojopgera
jigé
tci
The man
when he came in,
the swallows
also
[lodge]
*underneath the second /d/ an /A/ has been erased.


p. 20 --
wi Ki nili deAe.
A Ki si Aoyi Ke we de.
A Ao.
Ao ttAi ttAi s.
s Ki si K tt
wikînîpce.
Hakirihoikeweje.
"Hâhó
hotcîtcîra,
rakirigadjâ,"
he came in.
He came back in.
"Hâhó
young man,
you have returned,"


e de.
A A a
e de.
Ao ttAi ttAi s.
s tti K tt
éje.
"Hâhâ'â,"
éje.
"Hotcîtcîra,
radjigadjâ,"
he said.
"Yes,"
he said.
"Young man,
you have come,"


e Ki di
A A a
e de.
Ko s.
Ao ttAi ttAi s.
egíji.
"Hâhâ'â,"
éje.
"Korá
hotcîtcîra,
he said.
"Yes,"
he said.
"Say
young man,


Ai noKo s.
ttA ls.