Hotcâk Syllabic Text -- The Twins Retrieve Redstar's Head
Part I
Page one of the manuscript bears the title of the whole collection of stories in Winnebago V, #2 -- Ao ttAi ttAi ni Ks no liAi wi (Hotcîtcînîkra Nûpiwi, "The Two Boys"). It is written in very legible Hotcâk syllabary in what appears to be the hand of Sam Blowsnake.
|
e tt.
|
Ai no ttA l
|
K sy Ki ttAi d nK deAe.
|
ttAi loAo so Keyi d.
|
|
Édja
|
hinûtcapa
|
karaíkitcíjânâkce.
|
Tciporokeijâ
|
|
There
|
his sister
|
one lived with her.
|
An oval lodge
|
|
Ao ttAi
|
w o nK deAe.
|
e Ki.
|
Ai noKo ttA ls
|
wo K s Ki
|
|
hotci
|
wa'ûnâkce.
|
Égi
|
hinûktcapra
|
wogáragi
|
|
to live
|
[they did it.]
|
And
|
his sister
|
he loved
|
|
xeAe te de.
|
wK tte K.
|
wK so K ny d
|
Ae se de.
|
A Ke
|
|
xedeje.
|
Wâkdjega
|
wâkrokanaijâ
|
hereje.
|
Hâké
|
|
very much.
|
[This man]
|
a great man
|
he was.
|
Not
|
|
w d s
|
Ai d
|
so da Kini de.
|
w tee Ai s.
|
so K n de.
|
|
wajâra
|
hijâ
|
ruc'agînîje.
|
Wat'ehira
|
rokánaje.
|
|
anything
|
[one]
|
he did not fail to get.
|
The hunter
|
he was great.
|
|
A lK
|
w no tteKe
|
Ao Ki s tts
|
Kii Ki si tte ra de.
|
e Ki.
|
|
hâpgá
|
wanotcge
|
hokiradjra
|
k'ikiridjes'aje.
|
Égi
|
|
Every day
|
animal
|
all kinds
|
he would bring home.
|
And
|
|
n Ki K s s.
|
Ko K.
|
a deKe
|
Ki si K
|
|
nâkikarara
|
guga,
|
acge
|
kiriga,
|
|
hunting
|
[when he came back,]
|
near
|
when he got home,
|
|
w o ra de.
|
n s do do leKe rAe ls.
|
Ao ni Ae xeAe te.
|
ttiAi s.
|
|
wa'ûs'aje.
|
Nârajojopgesepra
|
honihe xede
|
tcira
|
|
[this would always happen.]
|
The black swallows
|
a bunch
|
the lodge
|
|
Ao K w n Ki se ra de.
|
ttAi wi
|
A Ki si se ra de.
|
de e
|
e
|
|
hokawanâkiresaje.
|
Tcîwî
|
hakirires'aje.
|
Jee
|
e
|
|
they would rush.
|
A loud noise
|
they would always come.
|
These
|
him
|
|
ttAo we s
|
Ao o nK deAe
|
A ttAi tt
|
Ao w se K.
|
e Ki.
|
|
tcowéra
|
ho'ûnâkce,
|
hatcîdja
|
howarega.
|
Égi
|
|
in front
|
they did,
|
wherever
|
he went.
|
And
|
|
Ki si K.
|
m s.
|
roAowe tt
|
Aili w K s Ki K.
|
w K.
|
|
kiriga,
|
mâra
|
sûedja
|
hîpwakaragiga,
|
wakâ´
|
|
when he got home,
|
his arrows
|
back next to the wall
|
when he would put them,
|
snakes
|
|
Ao Ki s tts.
|
Ai s Ki we tt
|
mi Ki se ra de.
|
e Ki
|
di Ke.
|
|
hokiradjra
|
hirakiwedja
|
mîgires'aje.
|
Égi
|
jigé
|
|
different
|
around each other
|
they would lay.
|
And
|
again
|
|
w Ko ttAi s.
|
w Ko so doAo so tt n K.
|
s rty tt
|
Ai Ki diAi Ki nK
|
|
wagutcira
|
wakurucórotcànâga
|
rasdaidja
|
hikiciginâk
|
|
his moccasins
|
he took them off and
|
at the ceiling of the lodge
|
to be hung
|
|
w Ai K.
|
w K reAe se tts
|
no liAi wi
|
Ai s K[i] we tt
|
|
wahiga,
|
wakâ´seretcra
|
nûpiwi
|
hirak[i]wedja
|
|
[when he made them,]
|
long snakes
|
two
|
coiled around one another
|
|
tti s wi ra de.*
|
de Ko Ki
|
so Ki Ki di se ra de.
|
|
djirawis'aje.
|
Jegûgi
|
rugîgîjiresaje.
|
|
[they would come to be].**
|
And
|
they would make a squeaking sound.
|
|
x x Ki se ra de
|
deKe.
|
de de rKe
|
Ai ra de.
|
|
Ghaghakires'aje,
|
cke
|
jejesge
|
his'aje.
|
|
They would make a sound with their voice
|
and
|
this
|
he would do.
|
|
Ao rKe
|
de rKe de.
|
tt n A
|
Ki siy n K.
|
Ki Ko so doAo so ttK.
|
|
Hosge
|
jesgeje.
|
Djanâhâ
|
kirianâga
|
kikurucorotcga,
|
|
[Just so]
|
[it was thus.]
|
Whenever
|
he came back and
|
when he undressed himself,
|
|
w d s
|
ni Ke
|
w Kodo K
|
de rKe ra de.
|
e Ki.*
|
|
wajâra
|
nîge
|
wakcuga,
|
jesges'aje.
|
Égi
|
|
his things
|
[somewhere]
|
when he put them,
|
it would be that way.
|
Then
|
|
de e
|
A Ko sey d.
|
Ai ttAi to s.
|
n Ki K s s.
|
se Ki di.
|
|
jee
|
hagoreijâ
|
hitcidora
|
nâkikarara
|
regiji,
|
|
[this one]
|
once
|
her older brother
|
hunting
|
when he went,
|
|
Ai Ko
|
A Ai xA w ni K tt.
|
di Ke.
|
n s do do leKe s.
|
|
higû
|
hahixawanigadjâ,
|
jigé
|
nârajojopgera
|
|
as soon as
|
he had gone out of sight,
|
again
|
the swallows
|
|
Aoyi K w n Ki se de.
|
K tt
|
Aoyi K w Ki si nK deAe.
|
e Ki.
|
|
hoikawanâkireje.
|
Gadjâ
|
hoikawakirinâkce.
|
Égi
|
|
they returned and came back in.
|
[Then]
|
he returned and came back in.
|
And
|
|
Ai ttAi to s.*
|
a Kse Ki
|
Ki si nK deAe.
|
m s.
|
roAowe tt
|
|
hitcidora
|
Akregi
|
kirinâkce.
|
Mâra
|
sûedja
|
|
her older brother
|
Across
|
he came and sat.
|
His arrows
|
back next to the wall
|
|
Aili w K s Ki de.
|
w K s.
|
de Ko
|
A Ki w roAo wo de.
|
w K.
|
|
hîpwakaragije.
|
Wakâra
|
jegû
|
hakiwasuwûje,
|
wakâ´
|
|
he put them.
|
Snakes
|
[thus]
|
they began to coil around one another,
|
snakes
|
|
Ao Ki s tts.
|
di Ke
|
w Ki ttA s*
|
Ko so doAo so tt n K.
|
|
hokiradjra.
|
Jigé
|
wagitcara*
|
kurucorotcanâga
|
|
many different kinds.
|
Again
|
moccasins
|
he took them off and
|
|
Ai Ki diAi Ki nK K s Ki K tt.
|
w K rAe se tts
|
no liAi wi
|
Ai s Ki we tt
|
|
hikiciginâkaragigadjâ,
|
wakâ´seretcra
|
nûpiwi
|
hirakiwedja
|
|
after he hung them up,
|
long snakes (bull)*
|
two
|
to coil around one another
|
|
tt wi de.
|
de Ko Ki
|
so Ki Ki di se de.
|
we s Ki.
|
s di tti se de.
|
|
djawije.
|
Jegûgi
|
rugîgîjireje.
|
weraki,
|
rajidjireje.
|
|
they began.
|
And
|
they made squeaking sounds.
|
Unexpectedly,
|
he began to tease her.
|
|
Al reAe se ttAi
|
s di ttede.
|
Ai no Ks
|
Ai so diAiKi deAe.
|
Al reAe se ttAi
|
|
Hâpseretcî
|
rajitcce.
|
Hinûkra
|
hirucikce.
|
Hâpseretcî
|
|
All day long
|
he teased her.
|
The woman
|
she was embarrassed.
|
All day
|
|
Ai K K
|
Ao so xo tts se deKe
|
o ni de.
|
Ai reKe tt
|
Ai so diAi Kide.
|
|
hîkaga
|
horughudjrarecke
|
'ûnîje.
|
Hisgedja
|
hirocigije.
|
|
[never]
|
to even look at him
|
she did not do.
|
Very much
|
she was embarrassed.
|
|
w so Ke we
|
Ai n Ki di
|
de Ko de.
|
Al reAe se ttAi.
|
e Ki.
|
|
Warokewe
|
hinâkiji,
|
jegûje,
|
hâpseretcî.
|
Égi
|
|
Work
|
she sat,
|
[thus it was,]
|
all day.
|
There
|
|
Ao xtt n Ki de.
|
we de.
|
A A.
|
de tt ny xitti
|
A tti Ke se Kette n.
|
|
hoxtcanâkije.
|
Weje,
|
"Hâhâ´,
|
jedjanaíxdjî
|
hadjikerekdjenâ.
|
|
[In the evening]
|
he said,
|
"Now then,
|
about now
|
I will go home.
|
|
w d
|
Ai Ki liAi se K tt
|
w o n Ki Kette de.
|
A Ke
|
Ao so xo tts se deKe
|
|
wajâ
|
hîkipîregadjâ
|
wa'ûnâgikdjeje.
|
Hâké
|
horughudjrarecke
|
|
[Something]
|
as she does not like me
|
[I will be made to do it.]
|
Not
|
to even look at
|
|
Ai Ki o ni n Kse
|
e de.
|
de Ko
|
A Ai Ai nl deAe.
|
K tt*
|
|
higiûnînâkre,"
|
éje.
|
Jegû
|
hahihinâpce.
|
Gadjâ
|
|
she refused me,"
|
he said.
|
And
|
he went on out.
|
[Then]
|
|
di Ke
|
tt tti ne tt.
|
n s do do leKe s.
|
ttAi wi Ki nili de.
|
w Kii
|
|
jigé
|
djadjinedjâ
|
nârajojopgera
|
tcîwîkinîpce.
|
Wak'î
|
|
again
|
[right away]
|
the swallows
|
[it became noisy].
|
Pack
|
|
Ki si de.
|
Aoyi Ke we Ki di.
|
wo Ki A Ke se ra Ke di.
|
Ai Ke
|
o ni de.
|
|
kirije.
|
Hoikewegiji,
|
wogihakeres'ageji,
|
hîké
|
'ûnîje.
|
|
he came home.
|
When he came in,
|
[it was doubtful that she had done her usual boiling,]
|
not
|
she had not done.
|
|
tt Ko
|
Ai d
|
wo Ki A doAo no s.
|
Ai Ki s di ttn K tt.
|
e rKe
|
|
Djagu
|
hijâ
|
wogihacûnûra
|
higirajitcnagadjâ.
|
Ésge
|
|
[How]
|
the one
|
for whom she used to boil
|
he was here teasing her.
|
That was why
|
|
Ai Ke
|
wo A ni de.
|
w Kii s
|
ttAi
|
Ao K s Ke sey n K.
|
|
hîké
|
wohanîje.
|
Wak'îra
|
tci
|
hokarakereanâga
|
|
not
|
she did not boil anything.
|
The pack
|
lodge
|
he carried it, and
|
|
wo Ki A n K.
|
wo sotto deAe.
|
wy tteKe s di.
|
rAo no ttA
|
Ai n Ki di.
|
|
wogihanâga
|
worutcce.
|
Waitcgeraji
|
sûnutcâ
|
hinâkiji,
|
|
he boiled it and
|
he ate it.
|
His sister
|
facing the wall
|
she sat, and
|
|
de Ko de.
|
Ai ttAi to s.
|
Ao so xo tts
|
deKe
|
Ki ttAe xAi de*
|
|
jegûje.
|
Hitcidora
|
horughutcra
|
cke
|
gitcexije.
|
|
[thus she did.]
|
Her brother
|
to look
|
[also]
|
she dreaded it.
|
|
Ai rKe tt
|
Ai so diAiKi deAe.
|
di Ke
|
Ay ni Ki di
|
n Ki K s s
|
|
Hisgedja
|
hirucikce.
|
Jigé
|
hainigíji,
|
nâkikarara
|
|
Very much
|
she was embarrassed.
|
Again
|
in the morning,
|
hunting
|
|
se de.
|
di Ke
|
A Ai
|
Ai so Ki no K tt
|
di Ke.
|
|
reje.
|
Jigé
|
hahi
|
hirokinogadjâ,
|
jigé
|
|
he went.
|
Again
|
to go
|
once he was out of sight,
|
again
|
|
w ni Ks
|
A Ki si se de.
|
di Ke
|
A Ki si
|
Aoyi Ke we de.
|
|
wanîkra
|
hakiríreje.
|
Jigé
|
hakirí
|
hoikewéje.
|
|
the birds
|
they returned.
|
Again
|
he came back
|
he came in.
|
|
di Ke
|
o de.
|
m s.
|
roAowe tt
|
Aili w K s Ki di.
|
|
Jigé
|
'ûje.
|
Mâra
|
sûedja
|
hîpwakaragiji,
|
|
Again
|
he did.
|
His arrows
|
back next to the wall
|
when he would put them,
|
|
w K s.
|
A Ki w roAo wo de.
|
di Ke.
|
w Ko ttA s.
|
|
wakâra
|
hakiwasuwûje.
|
Jigé
|
wagûtcra
|
|
the snakes
|
they began to coil around one another.
|
Again
|
his moccasins
|
|
Ai Ki diAi Ki nK w K s Ki Ki di.
|
w K reAe se tts
|
no liAi wi
|
Ai s Ki we tt
|
|
hikiciginâkwakaragigiji,
|
wakâseretcra
|
nûpiwi
|
hirakiwedja
|
|
after he hung them up,
|
[bull snakes]
|
two
|
coiled around one another
|
|
tti s wi de.
|
de Ko Ki
|
so Ki Ki di se de.
|
de Ko Aiy n K
|
di Ke
|
|
djirawije.
|
Jegûgi
|
rugîgîjireje.
|
Jegûhianâga
|
jigé
|
|
they began.
|
And
|
they made squeaking sounds.*
|
[Thus he did, and]
|
again
|
|
so di tti se de.
|
Ai Ko
|
K tt K
|
dKe.
|
w d
|
|
rujidjireje.*
|
Higû
|
gadjâga
|
cke
|
wajâ
|
|
he began to tease her.
|
Even
|
now
|
[also]
|
things
|
rajitc = to tease with the word
rujitc = to tease by actions.
|
niKi
|
Ai so tti ra de.
|
di Ke
|
Al reAe se ttAi.
|
w so Ke we de.
|
|
nîk
|
hirudjis'aje.
|
Jigé
|
hâpseretcî
|
warokeweje.
|
|
little
|
he would throw.
|
Again
|
all day
|
she worked.
|
|
roAo so ttA
|
mi n K n K.
|
di Ke
|
Ao xtt n Ki di.
|
we de.
|
|
Sûrutcâ
|
mînâkanâga
|
jigé
|
hoxdjanagiji,
|
weje,
|
|
To sit with her face towards the wall
|
she sat, and
|
again
|
in the evening,
|
he said,
|
|
A A
|
de tt ny xitti
|
A tti Ke se Kette n.
|
w d
|
Ai Ki liAi se K tt.
|
|
"Hâhâ´,
|
jedjanaíxdjî
|
hadjikerekdjenâ.
|
wajâ
|
hîkipîregadjâ.
|
|
"Now then,
|
about now
|
I will go home.
|
[Something]
|
as she does not like me.
|
|
Ai Ke
|
Ao so xo tts se deKe
|
Ai Ki o ni n Ki Kette de.
|
a n K
|
A Ki Ai Ai nl deAe.
|
|
Hîké
|
horughudjrarecke
|
higiûnînâkikdjeje,"
|
ánâga
|
hakihihinâpce.
|
|
Not
|
to even look at
|
[she will refused me,"]
|
he said and
|
he went on out.
|
|
e Ki.
|
di Ke
|
tt tti ne tt.
|
n s do do leKe reAe ls.
|
ttAi wi Ki nili deAe.
|
|
Égi
|
jigé
|
djadjinedjâ
|
nârajojopgesepra
|
tcîwîkinîpce.
|
|
And
|
again
|
right away
|
the black swallows
|
[it became noisy].
|
|
di Ke
|
Ai ttAi to s.
|
Aoyi K w Ki si nK deAe.
|
w Kii
|
Ki si de.
|
|
Jigé
|
hitcidora
|
hoikawakirinâkce.
|
Wak'î
|
kirije.
|
|
Again
|
her older brother
|
he came back in.
|
Pack
|
he came.
|
|
di Ke
|
de Ko de.
|
Ai Ke
|
deKe
|
Ai tt
|
|
Jigé
|
jegûje.
|
Hîké
|
cke
|
hidja
|
|
Again
|
thus it remained.
|
Not
|
also
|
there
|
|
Ao so xo ttini de.
|
roAo so ttA
|
Ai n Ki di
|
de Ko de.
|
e Ki
|
|
horughudjenîje.
|
sûrutcâ
|
hinâkiji,
|
jegûje.
|
Égi
|
|
she did not look at him.
|
To sit with her face towards the wall
|
she did, and
|
[thus it was.]
|
And
|
|
di Ke
|
wo Ki A n K.
|
wo so tt n K.*
|
di Ke
|
Ay ni Ki di.
|
|
jigé
|
wogihanâga
|
worudjanâga
|
jigé
|
hainigíji,
|
|
again
|
he boiled it and
|
he ate it, and
|
again
|
in the morning,
|
|
n Ki K s s.
|
se de.
|
Ai Ko
|
di Ke
|
o de
|
|
nâkikarara
|
reje.
|
Higû
|
jigé
|
'ûje,
|
|
hunting
|
he went.
|
The same
|
again
|
he did,
|
|
tt rKe
|
Ai ni Ae K.
|
de tt K.
|
o xiAi ni Aoyi reAele.
|
Ai so tti
|
|
djasge
|
hínihéga.
|
Jedjâga
|
'ûxini hoisep
|
hirudjî
|
|
what
|
as he had done.
|
This time
|
he threw charcoal
|
[for some time]
|
|
Ki deKe
|
de rKe s.
|
Ao mi n Ks.
|
A Ai
|
Ao e se de.
|
|
gicge,
|
jesgera
|
homînâkra
|
hahi
|
ho'ereje.
|
|
he did,
|
[of that kind]
|
where she sat
|
around
|
there were scattered.
|
|
e Ki.
|
di Ke
|
Ai Ai n l n K.
|
di Ke
|
Ki si Ki ni de.
|
|
Égi
|
jigé
|
hihinâpanâga
|
jigé
|
kiriginîje.
|
|
And
|
again
|
he went out and
|
again
|
he returned right away.
|
|
e Ki.
|
Ki si Ki di.
|
we de.
|
wy tteKe A xitti
|
i ne Ki
|
|
Égi
|
kirigiji,
|
weje,
|
"Waitcgehaxdjî,
|
inéki
|
|
And
|
[when he returned,]
|
he said,
|
"Younger sister,
|
alone
|
|
niKi
|
Ai miy n K.
|
wy n doKo ni
|
Ao K s Ki tee A nK doAo no s.
|
tt Ko o
|
|
nîk
|
hîmîanâga
|
wainacguni
|
hokarakit'ehanâ`kcûnûra,
|
djagu'û
|
|
[little]
|
you and I sat and
|
freely
|
we used to talk to one another,
|
why
|
|
te e
|
w doo dA n Ko ni.
|
Ao tt
|
t ni A
|
me de rKe s se.
|
|
dee
|
wac'ûcanagûnî?
|
Hodjâ´
|
danihâ
|
mejesgerare,"
|
|
this
|
are you doing it?
|
[Since]
|
three
|
you have done thus,"
|
|
e de.
|
e Ki.
|
we de.
|
wy tteKe s.
|
w d
|
|
éje.
|
Égi
|
weje
|
waitcgéra,
|
"Wajâ
|
|
he said.
|
And
|
he said
|
his younger sister,
|
"Something
|
|
liAi
|
doo s tte de.
|
Ai soyi diAi Kd n.
|
m dtt xitti.
|
e de.
|
|
pî
|
c'ûradjeje.
|
Hiroicikcanâ,
|
mâcdjâxdjî,"
|
éje.
|
|
good
|
you are doing.
|
I am embarrassed,
|
very much,"
|
she said.
|
|
e Ki.
|
we de.
|
A A.
|
wy tteKe xitti
|
Ai leAe sere
|
|
Égi
|
weje,
|
"Hâhâ´
|
waitcgexdjî,
|
hiperez
|
|
And
|
he said,
|
"Now then
|
younger sister,
|
to know
|
|
liAi s ni K tt
|
Ai Ke
|
Ai s leAe se rini K tt.
|
Ai s leAe se ri Ktt n Ae n
|
|
pîranigádjâ,
|
hîké
|
hirapereznîgadjâ.
|
Hiraperezikdjanahenâ,
|
|
you ought to have,
|
not
|
you did not know it.
|
You would know it,
|
|
y se Ke
|
Ai Ke
|
w di A ni n.
|
e de.
|
w d
|
|
yarége,
|
hîké
|
wacihanînâ,"
|
éje.
|
"Wajâ
|
|
I thought,
|
not
|
I did not say anything,"
|
he said.
|
"Something
|
|
diAi diAi Ki d.
|
m n Kese
|
e Ki.
|
Ai no Ks
|
tt n K.
|
|
cicikijâ
|
mânâkre
|
égi
|
hinûkra
|
djanâga
|
|
a bad one
|
over this earth
|
and
|
the women
|
all
|
|
wi K s diAi diAi Ki se s.
|
A ntt
|
roto w Ai tte n.
|
w K nK tt
|
no ni Ke
|
|
wikaracicikirera
|
hanâtc´
|
sdowahidjenâ.
|
Wakanâkádjâ,
|
nunige
|
|
that are most valued
|
all of them
|
he is gathering.
|
He is marrying them,
|
but
|
|
w ni Ai
|
w o tte n.
|
w n tto tty rKe
|
w Ai tte n.
|
e
|
|
wanîhí
|
wa'ûdjenâ.
|
Wanâdjodjaîsge
|
wahidjenâ.
|
E
|
|
slaves
|
he makes of them.
|
[Poor]
|
[he makes them.]
|
He
|
|
w o tti tte n.
|
y Ki rKe n.
|
xeAe tey d
|
w o tte n.
|
tt rKe Ktt n Ae Ki di.
|
|
wa'ûdjidjenâ.
|
Yagisgenâ.
|
Xedeijâ
|
wa'ûdjenâ.
|
Djasgekdjanahegiji,
|
|
it is he who came.
|
He is like me.*
|
A Great One
|
he is.
|
How it is going to be,
|
|
A Ke
|
Ai lAe sere*
|
liAi ni n.
|
lA n Ktt n Ae Ki di.
|
xeAe te
|
|
hâké
|
hiperez
|
pînînâ.
|
Panakdjanahegiji,
|
xede
|
|
not
|
to know
|
it is not good.
|
Whether I will overcome him,
|
Great Ones
|
|
m o s.
|
w o s di
|
ne
|
Ai d
|
wi ne n.
|
|
Mâ'ûra
|
wa'ûraji
|
ne
|
hijâ
|
winenâ.
|
|
Earthmaker
|
whom he created
|
I
|
one
|
I am it.
|
|
A ni ni Ke se Kette
|
w o tte n.
|
Ay ni Ki di.
|
A ni ni Ke se Ktt n Ae s
|
|
Haninikerekdje
|
wa'ûdjenâ.
|
hainigíji,
|
haninikerekdjanahera
|
|
He will take you away with him
|
he means it.
|
Tomorrow
|
that he will take you
|
|
Ae se n.
|
wy tteKe A xitti
|
Ai w n Ki dA n.
|
e Ki
|
tt rKe
|
|
herenâ.
|
Waitcgehaxdjî
|
hiwanâgicanâ,
|
égi
|
djasge
|
|
it is.
|
My sister
|
only if he overcomes me,
|
[here]
|
[how]
|
|
Ai Kette Ki di
|
o Ktt n Ae n.
|
e de.
|
e Ki
|
Ay ni Ki di
|
|
hikdjegiji,
|
'ûkdjanahenâ,"
|
éje.
|
Égi
|
hainigíji
|
|
[if he will do it,]
|
he will do it,"
|
he said.
|
And
|
in the morning
|
|
we de
|
wy tteKe A xitti.
|
Ai Ke
|
w d
|
de rK ni Ktt n Ae n.
|
|
weje,
|
"Waitcgehaxdjî,
|
hîké
|
wajâ
|
jesganîkdjanahenâ.
|
|
he said,
|
"Younger sister,
|
not
|
anything
|
[it will not be like.]
|
|
Ai ttAo Ke Ai Ai s.
|
t ni
|
Ao Ki do s se.
|
ttAo K.
|
Ai Ki tti s wi se.
|
|
Hitcokehihira,
|
dani
|
hokijurare.
|
"Tcoka,
|
higidjirawire.
|
|
Our Grandfather,
|
tobacco
|
go and offer it.
|
"Grandfather,
|
help us.
|
|
n tto Ki tt wi s.
|
ttAe xiAi
|
Ai so riwi n.
|
Ai deAe Ktte n.
|
tt ni s.*
|
|
Nâdjokidjâwira,
|
tcexi
|
hiruswinâ,"
|
hicekdjenâ.
|
"[D]anira
|
|
Take pity on us,
|
difficulties
|
[we took up with,"]
|
you must say.
|
"The tobacco
|
|
dA w xAo Ki di.
|
rA niKi
|
Ao so ttA tte se Ki.
|
ttA deKe Ko s.
|
A s.
|
|
câwaxûgiji,
|
sanîk
|
horotcádjeregi
|
tcacgegura
|
hara
|
|
when you pour,
|
towards
|
the south
|
oak
|
bark
|
|
A rA n rA n.
|
de e.
|
w d Ko rs
|
n s
|
e
|
|
hasanasana,
|
jee
|
Wajâgûsra
|
nâra
|
e
|
|
smooth,
|
this one
|
[the Creator of Things]
|
[the tree]
|
it
|
|
ttAo ni
|
o s.
|
Ae se n.
|
de Ki
|
tti se
|
diAi s se
|
|
tconi
|
'ûra
|
herenâ.
|
Jegi
|
djire
|
cirare,"
|
|
first
|
that he made
|
he did.
|
To that
|
go
|
ask,"
|
|
Ai Ke de.
|
e Ki.
|
t ni
|
wo do s.
|
tto liAi wi n K.
|
|
higeje.
|
"Égi
|
dani
|
wojura
|
djopiwinâga
|
|
he said to her.
|
"And
|
tobacco
|
bags
|
four and
|
|
e Ki
|
di Ke.
|
ttA A rK s.*
|
tto liAi wi de.
|
e Ki.
|
|
égi
|
jigé
|
tcahasgara
|
djopiwije.
|
Égi
|
|
and
|
again
|
the white deerskins
|
there are four.
|
And
|
|
di Ke.
|
ttAx deAele
|
m doAo s.
|
tto liAi wi de.
|
Ai wi m doAo s.
|
|
jigé
|
tcaxcep
|
mâcûra
|
djopiwije,
|
hiwimâcûra.
|
|
again
|
eagle
|
feathers
|
there are four,
|
tail feathers.
|
|
e Ki.
|
ttAe
|
Ai s.
|
w so K w n K.
|
de de rKe
|
|
Égi
|
tce
|
hîra
|
warukawanâga
|
jejesge
|
|
And
|
buffalo
|
hair
|
she made it and
|
this
|
|
o w o nK deAe.
|
tteAe
|
Ai.
|
o w o nK deAe.
|
e Ki.
|
|
'ûwa'ûnâkce.
|
Tce
|
hî
|
'ûwa'ûnâkce.
|
Égi
|
|
she was working on.
|
Buffalo
|
hair
|
she was working on.
|
Then
|
|
se de.
|
e Ki.
|
Ai tt Ai Ki di.
|
n tt[e] K.
|
Aoyi tte tt.
|
|
reje.
|
Égi
|
hidjáhigiji,
|
nâdj[e]ga
|
hoidjedja
|
|
she went.
|
And
|
when she got there,
|
the tree
|
at the foot
|
|
n li so x tts
|
w do de.
|
ttAo K.
|
Ai Ki tti s wi se.
|
ttAe xiAi
|
|
nâpiruxadjara
|
wajuje.
|
"Tcoka,
|
higidjirawire.
|
Tcexi
|
|
the offerings
|
she placed them.
|
"Grandfather,
|
help us.
|
Difficulties
|
|
A w wi n
|
e de.
|
e Ki.
|
Ao ni Ki A de.
|
e Ki.
|
|
hawawinâ,"
|
éje.
|
Égi
|
honîgíhaje.
|
Égi
|
|
we are,"
|
she said.
|
And
|
[he nodded slightly in affirmation.]*
|
And
|
|
ni Ke
|
diAi lese de.
|
no li Ai.
|
de e
|
w Kiiy n K.
|
|
nîge
|
cipereje,
|
nûpihi.
|
Jee
|
wak'îanâga
|
|
pieces
|
they fell off him,
|
two.
|
These
|
she packed and
|
|
Ko de.
|
Ki si Ki di.
|
leAe tte tt
|
Ao too de.
|
leAe tts
|
|
guje.
|
Kirigiji,
|
pedjédja
|
hot'ûje.
|
Pedjra
|
|
she came home.
|
When she got back,
|
into the fire
|
she put them.
|
The fire
|
|
so K n xitti
|
t e ttAi se de.
|
lAe tts
|
Ao t
|
liAi ni s.
|
|
rokanaxdjî
|
daetcireje.
|
Pedjra
|
hoda
|
pînira,
|
|
very much
|
it was burning.
|
The fire
|
[light]
|
[it was good,]
|
|
m xiAi s
|
Ai s Ke se
|
n di de.
|
A A.
|
te Ktt n Ae n.
|
|
mâxira
|
hirakere
|
nâjîje.
|
"Hâhâ´,
|
dekdjanahenâ,
|
|
the heavens
|
it reached
|
it stood.
|
"Now then,
|
I am going,
|
|
no ni Ke
|
A Ki si Ktt n Ae n.
|
tti Ki di
|
e de.
|
a n K.
|
|
nunige
|
hakirikdjanahenâ,
|
djigiji,"
|
éje,
|
ánâga
|
|
but
|
I will come back,
|
when he comes,"
|
he said,
|
and
|
|
A Ai Ai Ai nl daé.*
|
tt tti ne tt.
|
di Ke
|
tti Ki ni de.
|
|
hahihihinâpce.*
|
djadjinedjâ
|
jigé
|
djiginîje.
|
|
he went out.
|
Right away
|
again
|
he came in.
|
|
wK n Kse
|
Ao Ke we K tt.
|
n s do do leKe s.*
|
di Ke.
|
ttAi
|
|
Wâknâkre
|
hokewegadjâ,
|
nârajojopgera
|
jigé
|
tci
|
|
The man
|
when he came in,
|
the swallows
|
also
|
[lodge]
|
|
wi Ki nili deAe.
|
A Ki si Aoyi Ke we de.
|
A Ao.
|
Ao ttAi ttAi s.
|
s Ki si K tt
|
|
wikînîpce.
|
Hakirihoikeweje.
|
"Hâhó
|
hotcîtcîra,
|
rakirigadjâ,"
|
|
he came in.
|
He came back in.
|
"Hâhó
|
young man,
|
you have returned,"
|
|
e de.
|
A A a
|
e de.
|
Ao ttAi ttAi s.
|
s tti K tt
|
|
éje.
|
"Hâhâ'â,"
|
éje.
|
"Hotcîtcîra,
|
radjigadjâ,"
|
|
he said.
|
"Yes,"
|
he said.
|
"Young man,
|
you have come,"
|
|
e Ki di
|
A A a
|
e de.
|
Ko s.
|
Ao ttAi ttAi s.
|
|
egíji.
|
"Hâhâ'â,"
|
éje.
|
"Korá
|
hotcîtcîra,
|
|
he said.
|
"Yes,"
|
he said.
|
"Say
|
young man,
|
|
Ai noKo s.
|
ttA ls.
|
|