Hotcâk Syllabic Text -- The Twins Disobey Their Father, Version 1

narrated by Sam Blowsnake


English Translation


p. 54* --
A Ko se d.
ni Ke
rii doKo ni de.
A Ko se d
w[K] n K
hagoréjâ
nîge
s'îcgunije.
hagoréjâ
wâknâka
Once upon a time,
time
it must have been long,
in due course of time,
the man**
*the following lexical note is found at the upper left of this page: "hísgedja = truly".
**"man" is inserted above the English line with a caret.

The first line of this page concludes the Hotcâk Syllabic Text -- The Birth of the Twins, Version 1.


we de.
Ai niKi A xitti wi s.
m n Kse
A ttiAi tt
Ao s w deAe se Ktt wi K.
weje,
"hinîkhaxdjîwira,
mânâkre
hatcîdja
horawacerekdjawiga,
he said,
"My sons,
in the world
this
wherever you want to go,


p. 55* --
doo A s tt wi n.
ni Ke
Ki s xitti
so ni Ki xi Ktt ni A wi n.
c'uharadjawinâ.
Nîge
kiraxdjî
ronigighikdjanihawinâ.
you are doing it.
Place
only one
I am going to forbid you.
*in the upper left of the page the following two entries were crossed out: "hocar" and "howacaréige"; at the upper right of the page is written, "howacarawiege = don't go over there".


rA niKi
te Ki.
xeAeyi d.
mi Ks.
di Ke
Sanîk
dégi
xeijâ
mîkra.
Jigé
Direction
over here
a hill
[it lies.]
Again


e tt
Ao s w dA s wiy Ke.
e de.
A Ko se d.
Ai tt ne
édja
horawacarawiage,"
éje.
hagoréjâ
hidjane
there
do not go over,"
he said.
In due time
this other


niKi tt ne
we de.
Ko te.
w so s.
Ai att s K.
nîkdjâne
weje,
"Kodé
Warora,
hi'âtcraga
this little fellow
he said,
"Say
Flesh,
your father


p. 56 --
ni Ke
Ao w se
w K diAi s.
xeAeyi d
te Ki
nîge
howare
wâgacira.
Xeijâ
dégi
a certain place
to go
he told us.
A hill
over here


n Ki di
e tt
Ao w se
w K diAi s.
Ko te
nâgiji
édja
howare
wâgacira."
"Kodé
somewhere
where
to go
he told us."
"Say


ni di
so xi we d se.
A Ke
e tt
Ao wy s ni Kette
niji,
roghiwejare.
Hâké
édja
howairanîkdje,
[say,]
to tell us not to go.
Not
there
we should not go,


e
we d se.
a
no ni Ke.
A K a do.
e
wejare,"
a.
"Nunige
hak'aju.
he
he meant,"
he said
"But
it is not so.


p. 57* --
e tt
Ao w se
w K diAi we n.
Ko te
Ai Kow n
Édja
howare
wâgaciwenâ.
Kodé,
higûwânâ
There
to go
he told us.
Say,
now
*the following lexical notes appear at the top of the page: "higûhira = eventually", "leech = tcûsára", "'ûgunige = it is possible he did", "'ûcgunije = maybe he did".


Ai ne Kette n.
Ai Ko Ai s.
s xoAo so Ki se de.
w so K.
e rKe
hinekdjenâ.
Higûhira,
raxurugireje,
Waroga.
Ésge,
let us go.
Eventually,
he was persuaded,
Flesh.
Therefore,


A sy se de.
A Ai se Ki.
xeAe s
Ao ti se K tt.
w K s
haraíreje.
Hahiregi,
xera
hodiregadjâ,
wakâra
they went.
When they got there,
the hill
when they climbed,
snakes


p. 58* --
so K n de.
Ko te
Ao K Ki
ay se doAo no s
de rKe
rokanaje.
"Kodé,
hokagi
airecûnûra,
jesge
numerous.
"Say,
gar-fishes
they call,
these
*the following lexical notes are found at the top of the page: "'â´s = delicious", "'âsdínê = [blank]".


w o nK dA n.
w so s.
Ai rKe
tee Ai Ai Kette n.
m dtt
wa'ûnâcanâ.
Warora,
hisgé
t'ehihikdjenâ.
Mâcdjâ
[they are.]
Flesh,
some
let us kill.
Very


ar ri se ra de.
ay se n.
Ai att s K
Ai rKe
A K ni
'âsires'aje,
aírenâ.
Hi'âtcraga
hisgé
hakani
they are delicious,
they say.
Your father
some
to take


Ai Ke se Kette n.
e tt
Ai rKe
Ki rA Ki se de.
so A
hikerekdjenâ."
Édja
hisgé
kisagireje.
Roha
[let us go home."]
There
some
they clubbed to death.
Many


p. 59 --
tee Ai se K tt.
A so xA
e ttA
so K n
A se de.
t'ehiregadjâ,
haruxa
étcâ
rokana
hareje.
they killed, but
more and more
[indeed]
[many]
[as it went.]


A so xA
xeAe te
A sy se de.
o nK Koo
w so K.
Haruxa
xede
haraíreje.
'Ûnâk'û,
Waroga
[More and more]
large
[they were getting.]
While they were doing this,
Flesh


w K
tee Ai se de.
K tt.
ti tt ne.
we de
wakâ´
t'ehireje.
Gadjâ
didjâne
weje,
snakes
he was killed.
When
this other one
he said,


Ko te.
Ao
tee Ai s Ki
liAiye rK Kese Ki
tt Ko o
"Kodé,
ho
t'eehiragi
pieskeregi,
djagu'û
"Say,
fish
in killing
it is such a pleasure,
why


p. 60 --
te Ki
s n dA nK.
Ki K w a se.
a n K.
ay tt
dégi
ranacánâk?
Kikaware,"
ánâga
aidja
here
you are sleeping?
Get up,"
he said and
by the arm


A ni tti n K n K.
n di Ki Ki de.
A so xA
xeAe te xitti
hanidjinâkanâga
najîgigije.
Haruxa
xedexdjî
he took hold
he made him stand up.
[More and more]
very large


A sy se de.
o tt o
Ai dK K.
tee Ai se de.
Ko te
haraíreje.
'Ûdja'û,
hicgaga
t'ehireje.
"Kodé
[they were getting.]
Finally,
in turn
he was killed.
"Say


p. 61 --
Ai ni A xitti
Ao
tee Ai s.
Ki liAiye rK Kese Ki.
tt Ko o
hinihaxdjî,
ho
t'eehira
gipieskeregi,
djagu'û
my older brother,
fish
killing
it is such pleasure,
why


te Ki
s n dA nK deAe.
a n K.
ay tt
A so Ko r n K
dégi
ranacánâkce?"
ánâga
aidja
harukosanâga
here
you are sleeping?"
he said and
by the arm
he took him and


n di Ki Ki de.
A Ai
wo Ki roKo
xeAe te se de.
w K s.
najîgigije.
Hahi
wogizok
xedereje,
wakâra.
he made him stand up.
Finally,
really
they got large,
the snakes.


p. 62 --
di Ke
w so K
tee Ai se de.
di Ke
Ai Ke de.
Jigé
Waroga
t'ehireje.
Jigé
higeje,
Again
Flesh
he was killed.
Again
he said to him,


tt Ko o
e Ki
s n dA nK.
Ao Ai Ki deAe se s
Ki liAiye rK K tt.
"Djagu'û
égi
ranacánâk
hohigicerera
gipiesgagadjâ?"
"Why
here
you are sleeping
fishing
when it is fine and enjoyable?"


a n K.
n di Ki Ki de.
Ai tt ne s.
n di Ki Ki K deKe.*
ánâga
najîgigije.
hidjanera
najîgigigacke,
he said and
he made him stand up.
The other
he would help to stand up one another,
*the second /Ki/ syllable is partly occluded by what appears to be an ink smudge.


p. 63 --
di Ki
Ai tt ne s.
tee Ai Ai s wi ra de.
wo Ki roKo
w K s
jigi
hidjanera
t'ehihirawis'aje.
wogizok
wakâra
but
the other
he would be killed by them.
Really
the snakes


xeAe te
Ai se de.
so A xitti
tee Ai
Ai se de.
xede
hireje.
Rohaxdjî
t'ehi
hireje.
large
they had gotten.
Very many
to kill
they had.


e Ki
w K s.
m Ao tt xitti Ai wi de.
Ai Kii Ki
Ai se de.
Égi
wakâra
mahodjaxdjîhiwije.
Hik'îgi
hireje,
And
the snakes
they had killed great numbers of them.
To give up
they did,


p. 64 --
w K n K.
e Ki.
e tt
leAe tto too
e de.
wakânâga
égi
édja
pedjot'û.
Éje,
the snakes, and
[then]
there
he built a fire.
He said,


w so s.
leAe tts
Ai d
Ao too Kette n.
"Warora,
pedjra
hijâ
hot'ûkdjenâ.
"Flesh,
fire
a
you build.


Ao
Ai so tti Kette n.
Ao
w roAo no s.
Ho
hirudjikdjenâ.
Ho
wasûnûra
Fish
we will eat.
Fish
the roasted ones*
*the word "roasted" is followed by, "[by sharp-pointed sticks placed by the fire.]".


ari ri se ra de
ay se n.
so xi xi
no ni Ke.
'âsisires'aje
aírenâ."
Roghighi,
nunige
they are very delicious
they say."
He forbade it,
but


p. 65 --
Ao n tteAe Ke
w tte K tt.
Ai ni s.
n K s Ke we deKe
honâtcege.
Wadjegadjâ,
hiníra
nâkarakewecge
his objections were not effective.
[Why he says it,]
his older brother
he was afraid of him


w o tte de.
Ai ni ni rKe
w o tte de.
e rKe.
e tt
wa'ûdjeje.
Hininisge
wa'ûdjeje.
Ésge,
édja
he was.
He was in a way forced
to do these things.
Therefore,
there


leAe tto too Ai s n K.
w K.
xeAe te n K.
de rKe
w roAo no
pedjot'ûhiranâga
wakâ´´
xedenâka
jesge
wasûnû´
they built a fire and
snakes
those big ones
[that kind]
to roast


Ai se de.
e Ki.
totto
w Ai se Ki
w so tts
hireje.
Égi
dutc
wahiregi,
warutcra
they did.
And
cooked
when they were,
[eating]


p. 66 --
o xitti se de.
de Ko
Ai wi Ki di
e Ki.
Ko te
'ûxdjîreje.
Jegû
hiwigiji.
Égi,
"Kodé
[they did much.]
Thus
they had done.
Then,
"Say


w so s.
Ai att s K.
ni Ke
Ai K ni Ai Ke se Kette n.
w d
Warora
hi'âtcraga
nîge
higanihikerekdjenâ.
Wajâ
Flesh,
your father
piece
let us take it home for him.
Any


A K
Ao
sotto tte de
Ki liAi Ktt ne n.
e de.
hâka
ho
rutceje.
Gipîkdjanenâ,"
éje.
not
fish
he eats.
He will like it,"
he said.


p. 67 --
e rKe
ni Ke
dA n
Kii Ai s n K
A Ko Ai se de.
Ésge,
nîge
cana
k’îhiranâga
haguhireje.
Therefore,
piece
each
they packed and
they came home.


A Ki si se Ki.
Ko te
w so s.
Ai att s K.
Ao
Hagiriregi,
"Kodé
Warora,
hi'âtcraga
ho
When they had gotten home,
"Say
Flesh,
your father
fish


Ao Ki A Kette n.
e
to Ke we Ai xitti
Ki si K tt.
Ao
hokihâkdjenâ,
e
dokewehixdjî
kirigadjâ,
ho
let us boil,
so
very hungry
when he comes home,
fish


totto tte Kette n.
e de.
e rKe.
se xi d
Ai o Ai s n K
dutcekdjenâ,"
éje.
Ésge,
reghijâ
hi'ûhiranâga
there will be cooked,"
he said.
Therefore,
a kettle
they had used and


p. 68 --
w K
Ki Ko no Ko noKo
Ao A
Ai se de.
to ttK tt
wakâ´
gikunukunûk
hohâ
hireje.
Dutcgadjâ,
snakes
to cut up
to boil
they did.
When they were cooked,


Ki si de.
Ai Kow n
Ao Ki s Ki se de.
tt tti.
w s Ke s
kirije.
higûwânâ
hogirákireje,
Djadji,
waragera
he came home.
[Immediately]
they began to tell him,
"Father,
you meant


e tt
A Ai wi n.
Ao s
so K n n.
m dtt
édja
hahiwinâ.
Hora
rokananâ,
mâcdjâ
there
we have [gone].
The fish
there were a lot,
very


Ao t
Ao s
xeAe te
Ai se n.
Ki liAiye rKe xitti n.
hodá
hora
xede
hirénâ.
gipiesgexdjînâ,
some
the fish
big
they were.
It was such a great pleasure,


p. 69 --
Ao
te[e] Ai s.
no ni Ke.
w so K
n
ho
t'ehira,
nunige
Waroga
fish
killing,
but
Flesh
to sleep


n i doAo no n.
a nK deAe.
Ai Ko
A Ki ttA wi de
wo s Ks.
na'îcûnûnâ,"
ánâkce.
Higû
hakitcawije,
worakra.
he tried,"
he was saying.
[Yet]
with great eagerness they told it,
the story.


te e
deKe
ni Ke
ni Ki Kii
A Ki si wi n.
"Dee
cke
nîge
nîgik’i
hakiriwinâ.
["This]
[also]
piece
packing for you
we have come home.


p. 70 --
m dtt
ar rA n.
te e de.
e tt.
Ao
Mâcdjâ
'âsanâ.
Deeje
édja
ho
Very
it is delicious.
But
there
fish


lA roAo no wiy n K.
Ao
so tts
A o xitti wi n.
no ni Ke.
A Ke
pasûnûwianâga
ho
rutcra
ha'ûxdjîwinâ,
nunige
hâké
we roasted and
fish
the eating
we did much,
but
not


ttAe ls ni deKe.
di Ke
ni Ke
A tti Ktt n A wi n.
tcapranîcke,
jigé
nîge
hadjikdjanahawinâ,
if you do not eat it all,
again
piece
we will eat,


wo ni Ki A wi se.
a n Ke
Ao so xoKo ttK tt
te we s Ki.
w K.
wonigihâwire,"
anâke.
Horughutcgadjâ
Dewéraki,
wakâ´
what we have boiled for you,"
they said.
Then when he had looked,
To his surprise,
snakes


p. 71 --
w K nK deAe.
A K K rKey d.
Ai Ke
te e
Ao
wagánâkce.
"Hagagasgeijâ
hîké
dee
ho
they meant.
"Oh this is awful,
not
this
fish


w o ni tte n.
w K
ay se n.
w K ttA Ki se n.
A Ai
wa'ûnîdjenâ,
wakâ´
aírenâ.
Wakâtcâkirenâ.
Hahi
it is not,
'snakes'
they are called.
They are holy.
To go out


ni Ke
mo reKe tt.
w xoAo wi se
e de.
t ni
nîge
moskédja
waxûwire,"
éje.
"Dani
somewhere
on pure ground
pour them out,"
he said.
"Tobacco


p. 72 --
te e
Ai s ra
dA w xoAo Ktt wi n
a n K.
t ni
dee
hiras'á
cawaxûkdjawinâ,"
ánâga,
dani
this
also
you pour out,"
he said, and
tobacco


wo K de.
di so Ki Ki nK.
Ai se de.
sexe tte K.
t ni s
wogáje.
Jirogiginâk
hireje.
Reghdjega
daníra
he gave them.
Helping one another
they did.
The kettle
the tobacco


A ni s n K.
Ai Ko
Ai s m ni
deKe
sotto Ai se
haniranâga
higû
hiramânî
cke
rutchire
they took and
[still]
as they went along
[also]
they ate


p. 73 --
se Ai se de.
e Ki
w xoAo Ai s n K.
A Ki si s n K.
e Ki.
rehireje.
Égi
waxûhiranâga
hakiriranâga,
égi
they began to do it.
And
they poured it out and
after they had gotten home,
then


w[K] n K
se xs
Ko so d de.
e Ki.
m dtt
wâ[k]nâka
reghra
kurujaje.
Égi
mâcdjâ
that man
the kettle
he washed it.
And
a great deal


m n
A nl li se de.
Al lK
m s
xeAe te Ai xitti
mâna
hanabireje.
Hâpga
mâra
xedehixdjî
[the earth]
they roved around.
Each day
the land
a great piece


Ao w?* Ai se ra de.
e
di Ke.
A Ko se d
we de.
ho[wa]hires'aje.
E
jigé
hagoréjâ
weje,
they would go over.
And
again
in the course of time
he said,
*the syllabic letter here is illegible.


p. 74 --
Ai niKi A xitti wi s.
ttAo ni
te de rKe
Ai Ae s.
e ttA
hinîkhaxdjîwira,
tconi
dejesge
hihéra,
étcâ
My sons,
the first time
this
I had said,*
instead
*the word "said" has been omitted by accident.


doo wi n.
Ai Ke
te e
Ai no l A s.
de rKe
c'ûwinâ.
Hîké
dee
hinûpáhâra
jesge
you do it.
Not
this
the second time
that


Ai wi niy tte.
m s.
w K s Ke sK dA n.
hiwinîadje.
Mâra
wakaragerakcanâ.
do not do it.
The world
there is plenty of room.


w so Kidi
e tt
Ao s w deAe se Ktt wi.
A Ke
Warugiji
édja
horawacerekdjawi.
Hâké
[Perhaps]
there
you should go.
Not


p. 75--
e tt
Ao w s wi niy tte.
rA niKi
wi Ao so ttA tte se Ki.
édja
howarawinîadje.
Sanîk
wihorotcadjeregi
there
don't go.
Toward
the south


teyi d
mi nK Ks.
de e
w Ke n.
A Ke
deijâ
minâkra
jee
wagénâ.
Hâké
a lake
there is
that
I mean.
Not


e tt
Ao w s wi niy tte.
Ao ttiy
a nK deAe
n Ki K s s
édja
howarawinîadje."
"hodjia,"
ánâkce.
Nâkikarara
there
don't go."
"All right,"
they answered.
Hunting


p. 76 --
s Ki Ki ni de.
e Ki.
tt tti ne tt.
w so s.
Ai att s K.
ragiginîje.
Égi
djadjinedjâ,
"Waroga,
hi'âtcraga
he already went.
And
already,
"Flesh,
your father


ni Ke
Ao w se
w K diAi s.
Ko te
ni de
nîge
howare
wâgacira."
"Kodé,
nîje.
someplace
to go
he told us."
"Say,
no.


so xi we d se.
Ko te
Ai Kow n
Ai ne Kette n.
tt Ko
Roghiwejare."
"Kodé,
higûwânâ
hinekdjenâ.
Djagu
He forbade us."*
"Say,
now
let us go.
[How]
*the translation adds, "that we go there".


p. 77 --
se
w K diAi d se.
o tt o
di Ke
s xoAo soKo deAe
re
wâgacijare.
'Ûdja'û,
jigé
raxurukce.
to go
he told us.
Finally,
again
he persuaded him.


A sy se de.
o n Koo.
te we s Ki
te
Ki ritti d
Haraíreje.
'ûnâk'û,
dewéraki,
de
gisdjîjâ
So they went.
As they went on,
to their surprise,
lake
a very round one


e tt
nK deAe.
Ko te.
w so s.
A K w d
édja
nâkce.
"Kodé
Warora,
hagáwajâ
there
[it sat.]
"Say
Flesh,
such


te n Kese
Ao Ai s
liAi d.
e Ki
A Ai s Kette n.
denâkre
hohira
pîjâ
égi
hahirakdjenâ."
this lake
swimming place
a fine one
here
let us swim."


p. 78 --
e tt.
Ai s wi de.
K tt
te we s Ki.
ttAo rA s s
Édja
hirawije.
Gadjâ
dewéraki
tcûsárara
There
they did it.*
When
to their surprise,
leeches
*the translation has, "they did swim".


so K n de.
xeAe te xitti
Ai se de.
Ko te
w so s.
rokanaje.
Xedexdjî
hireje.
"Kodé
Warora,
a great many.
Very large
they were.
"Say
Flesh,


Ki rotto
ay se doAo no s.
de rKe
w o nK dA n.
Ai rKe
'kisutc'
airecžnžra.
Jesge
wa'žn‰kcan‰.
hisgé
'turtles'*
they are called.
That is what
they are.
Some
*kisutc appears to be for the more standard kecutc, "red turtles".


p. 79 --
tee Ai Ai Kette n.
wo Ki ro Kitti
a ri se ra de
ay se n.
ni lA n s deKe.
t'ehihikdjen‰.
Wogizokdj”
'âsires'aje,
a’ren‰.
N”panaracke
let us kill.
Such things
they are delicious.
they say.
Also the soup


ay se n.
e tt
m s
w Ko so ri s n K.
de rKe
a’ren‰."
Édja
mâra
wakurusiranâga
jesge
they say."
There
their arrows
they took and
that kind


Ko tti se de.
K tt
A so xA.
xeAe te
A sy se de.
gudjireje.
Gadj‰
haruxa
xede
haraíreje.
they shot.
[Then]
they began
[large]*
they were.
*the translation has "longer and longer".


p. 80 --
A so xA
deKe
ttAo xitti
A se de.
K tt K
Haruxa
cke
tcoxdj”
hareje.
Gadj‰ga,
They began
[also]
[very blue]*
to get.
Finally,
*the translation has, "very red".


A Ai o xitti
Ai se de.
xeAe te xitti
Ai se Ki.
w so K.
hahi'žxdj”
hireje.
Xedexdj”
hiregi.
Waroga
a great time
they were having.
Very big
they got.
Flesh


tee Ai se de.
Ko te
w so s.
tt Ko o
s n dA nK deAe
t'ehireje.
"KodŽ
Warora,
djagu'ž
ranacánâkce?
he was killed.
"Say
Flesh,
why
you are sleeping?


p. 81 --
Ki rotto
tee Ai s
Ki liAiye rK Kese K.
a n K
n di
Kisutc
t'ehira
gipiesgerega,"
ánâga.
Naj”
Turtles
killing
it is so fine,"
[he said.]
To stand up


Ki Ki de.
Ai deKe
Ke ni wi rii ni
tee Ai se de.
Ko te
gigije.
Hicge
keni wis'”n”
t'ehireje.
"KodŽ,
he made him.
Again
before very long
he was killed.
"Say,


tt Ko o
s n dA nK deAe.
Ki ro tts
K tt K
so K n n.
djagu'û
ranacánâkce?
Kisutcra,
gadjâga,
rokanana
why
you are sleeping?
The [red] turtles,
[now,]
[the many]


p. 82 --
Ki liAiye rKe n.
d n K
n di Ki Ki de.
ow ttiy sy se Ke se.
gipiesgenâ,"
janâga
najîgigije.
'ûwadjiarairegere,
it is getting to be a great pleasure,"
thus he spoke and
he stood him up.
Thus they did repeatedly,


A K Ki tteAe dA n
n di Ki Ke se wi de.
A Ai
m dtt
xeAe te
hagakitcecanâ
najîkigerewije.
Hahi,
mâcdjâ
xede
alternately
they stood one another up.
Finally,
[mighty]
large


Ai se de.
A Ai K tt K.
te n K.
Ao Ki liAi
Ai d
hireje.
Hahi gadjâga,
denâka
hokipî
hijâ
he got.
In the end,
the lake
as big as
one


a tti nK deAe
a tti nK Ki di.
w so xeAe de.
A Ke
w d
adjinâkce.
Adjinâkgiji,
waruxéje.
Hâké
wajâ
he came out.
When it had come out,
it chased them.
[Not]
[anything]


de rK ni de.
Ai d
Ai Ki o K.
o Ks.
lA Ai xitti de.
jesganîje.
Hijâ
hikioga
ukra
pahixdjîje.
[it is like.]
One of them
it touched
its edges
they were very keen.


e rKe.
so s
Ki rAK
wy Ko noKo ra de.
K tt K.
Ésge
rora
kisak
waikûnûks'aje.
Gadjâga,
Therefore,
their bodies
in two
it cut them.
Finally,


Ai Ko
te tt Ki xitti
n di Ki Ke se Ai s
K deKe.
di Ke
higû
dedjâkixdjî
najîkîkerehira,
gacge
jigé
thus
very often
[they made each other stand,]
but
[again]


p. 84 --
Ai tt ne s
so
Ki rAK
Ki Ko noKo ra de.
ttAe Ke tt.
hidânera
ro
kisak
gikûnûks'aje.
Tcegédja
the other's