Hotcâk Syllabic Text -- The Twins Disobey Their Father, Version 1
narrated by Sam Blowsnake|
A Ko se d.
|
ni Ke
|
rii doKo ni de.
|
A Ko se d
|
w[K] n K
|
|
hagoréjâ
|
nîge
|
s'îcgunije.
|
hagoréjâ
|
wâknâka
|
|
Once upon a time,
|
time
|
it must have been long,
|
in due course of time,
|
the man**
|
The first line of this page concludes the Hotcâk Syllabic Text -- The Birth of the Twins, Version 1.
|
we de.
|
Ai niKi A xitti wi s.
|
m n Kse
|
A ttiAi tt
|
Ao s w deAe se Ktt wi K.
|
|
weje,
|
"hinîkhaxdjîwira,
|
mânâkre
|
hatcîdja
|
horawacerekdjawiga,
|
|
he said,
|
"My sons,
|
in the world
|
this
|
wherever you want to go,
|
|
doo A s tt wi n.
|
ni Ke
|
Ki s xitti
|
so ni Ki xi Ktt ni A wi n.
|
|
c'uharadjawinâ.
|
Nîge
|
kiraxdjî
|
ronigighikdjanihawinâ.
|
|
you are doing it.
|
Place
|
only one
|
I am going to forbid you.
|
|
rA niKi
|
te Ki.
|
xeAeyi d.
|
mi Ks.
|
di Ke
|
|
Sanîk
|
dégi
|
xeijâ
|
mîkra.
|
Jigé
|
|
Direction
|
over here
|
a hill
|
[it lies.]
|
Again
|
|
e tt
|
Ao s w dA s wiy Ke.
|
e de.
|
A Ko se d.
|
Ai tt ne
|
|
édja
|
horawacarawiage,"
|
éje.
|
hagoréjâ
|
hidjane
|
|
there
|
do not go over,"
|
he said.
|
In due time
|
this other
|
|
niKi tt ne
|
we de.
|
Ko te.
|
w so s.
|
Ai att s K.
|
|
nîkdjâne
|
weje,
|
"Kodé
|
Warora,
|
hi'âtcraga
|
|
this little fellow
|
he said,
|
"Say
|
Flesh,
|
your father
|
|
ni Ke
|
Ao w se
|
w K diAi s.
|
xeAeyi d
|
te Ki
|
|
nîge
|
howare
|
wâgacira.
|
Xeijâ
|
dégi
|
|
a certain place
|
to go
|
he told us.
|
A hill
|
over here
|
|
n Ki di
|
e tt
|
Ao w se
|
w K diAi s.
|
Ko te
|
|
nâgiji
|
édja
|
howare
|
wâgacira."
|
"Kodé
|
|
somewhere
|
where
|
to go
|
he told us."
|
"Say
|
|
ni di
|
so xi we d se.
|
A Ke
|
e tt
|
Ao wy s ni Kette
|
|
niji,
|
roghiwejare.
|
Hâké
|
édja
|
howairanîkdje,
|
|
[say,]
|
to tell us not to go.
|
Not
|
there
|
we should not go,
|
|
e
|
we d se.
|
a
|
no ni Ke.
|
A K a do.
|
|
e
|
wejare,"
|
a.
|
"Nunige
|
hak'aju.
|
|
he
|
he meant,"
|
he said
|
"But
|
it is not so.
|
|
e tt
|
Ao w se
|
w K diAi we n.
|
Ko te
|
Ai Kow n
|
|
Édja
|
howare
|
wâgaciwenâ.
|
Kodé,
|
higûwânâ
|
|
There
|
to go
|
he told us.
|
Say,
|
now
|
|
Ai ne Kette n.
|
Ai Ko Ai s.
|
s xoAo so Ki se de.
|
w so K.
|
e rKe
|
|
hinekdjenâ.
|
Higûhira,
|
raxurugireje,
|
Waroga.
|
Ésge,
|
|
let us go.
|
Eventually,
|
he was persuaded,
|
Flesh.
|
Therefore,
|
|
A sy se de.
|
A Ai se Ki.
|
xeAe s
|
Ao ti se K tt.
|
w K s
|
|
haraíreje.
|
Hahiregi,
|
xera
|
hodiregadjâ,
|
wakâra
|
|
they went.
|
When they got there,
|
the hill
|
when they climbed,
|
snakes
|
|
so K n de.
|
Ko te
|
Ao K Ki
|
ay se doAo no s
|
de rKe
|
|
rokanaje.
|
"Kodé,
|
hokagi
|
airecûnûra,
|
jesge
|
|
numerous.
|
"Say,
|
gar-fishes
|
they call,
|
these
|
|
w o nK dA n.
|
w so s.
|
Ai rKe
|
tee Ai Ai Kette n.
|
m dtt
|
|
wa'ûnâcanâ.
|
Warora,
|
hisgé
|
t'ehihikdjenâ.
|
Mâcdjâ
|
|
[they are.]
|
Flesh,
|
some
|
let us kill.
|
Very
|
|
ar ri se ra de.
|
ay se n.
|
Ai att s K
|
Ai rKe
|
A K ni
|
|
'âsires'aje,
|
aírenâ.
|
Hi'âtcraga
|
hisgé
|
hakani
|
|
they are delicious,
|
they say.
|
Your father
|
some
|
to take
|
|
Ai Ke se Kette n.
|
e tt
|
Ai rKe
|
Ki rA Ki se de.
|
so A
|
|
hikerekdjenâ."
|
Édja
|
hisgé
|
kisagireje.
|
Roha
|
|
[let us go home."]
|
There
|
some
|
they clubbed to death.
|
Many
|
|
tee Ai se K tt.
|
A so xA
|
e ttA
|
so K n
|
A se de.
|
|
t'ehiregadjâ,
|
haruxa
|
étcâ
|
rokana
|
hareje.
|
|
they killed, but
|
more and more
|
[indeed]
|
[many]
|
[as it went.]
|
|
A so xA
|
xeAe te
|
A sy se de.
|
o nK Koo
|
w so K.
|
|
Haruxa
|
xede
|
haraíreje.
|
'Ûnâk'û,
|
Waroga
|
|
[More and more]
|
large
|
[they were getting.]
|
While they were doing this,
|
Flesh
|
|
w K
|
tee Ai se de.
|
K tt.
|
ti tt ne.
|
we de
|
|
wakâ´
|
t'ehireje.
|
Gadjâ
|
didjâne
|
weje,
|
|
snakes
|
he was killed.
|
When
|
this other one
|
he said,
|
|
Ko te.
|
Ao
|
tee Ai s Ki
|
liAiye rK Kese Ki
|
tt Ko o
|
|
"Kodé,
|
ho
|
t'eehiragi
|
pieskeregi,
|
djagu'û
|
|
"Say,
|
fish
|
in killing
|
it is such a pleasure,
|
why
|
|
te Ki
|
s n dA nK.
|
Ki K w a se.
|
a n K.
|
ay tt
|
|
dégi
|
ranacánâk?
|
Kikaware,"
|
ánâga
|
aidja
|
|
here
|
you are sleeping?
|
Get up,"
|
he said and
|
by the arm
|
|
A ni tti n K n K.
|
n di Ki Ki de.
|
A so xA
|
xeAe te xitti
|
|
hanidjinâkanâga
|
najîgigije.
|
Haruxa
|
xedexdjî
|
|
he took hold
|
he made him stand up.
|
[More and more]
|
very large
|
|
A sy se de.
|
o tt o
|
Ai dK K.
|
tee Ai se de.
|
Ko te
|
|
haraíreje.
|
'Ûdja'û,
|
hicgaga
|
t'ehireje.
|
"Kodé
|
|
[they were getting.]
|
Finally,
|
in turn
|
he was killed.
|
"Say
|
|
Ai ni A xitti
|
Ao
|
tee Ai s.
|
Ki liAiye rK Kese Ki.
|
tt Ko o
|
|
hinihaxdjî,
|
ho
|
t'eehira
|
gipieskeregi,
|
djagu'û
|
|
my older brother,
|
fish
|
killing
|
it is such pleasure,
|
why
|
|
te Ki
|
s n dA nK deAe.
|
a n K.
|
ay tt
|
A so Ko r n K
|
|
dégi
|
ranacánâkce?"
|
ánâga
|
aidja
|
harukosanâga
|
|
here
|
you are sleeping?"
|
he said and
|
by the arm
|
he took him and
|
|
n di Ki Ki de.
|
A Ai
|
wo Ki roKo
|
xeAe te se de.
|
w K s.
|
|
najîgigije.
|
Hahi
|
wogizok
|
xedereje,
|
wakâra.
|
|
he made him stand up.
|
Finally,
|
really
|
they got large,
|
the snakes.
|
|
di Ke
|
w so K
|
tee Ai se de.
|
di Ke
|
Ai Ke de.
|
|
Jigé
|
Waroga
|
t'ehireje.
|
Jigé
|
higeje,
|
|
Again
|
Flesh
|
he was killed.
|
Again
|
he said to him,
|
|
tt Ko o
|
e Ki
|
s n dA nK.
|
Ao Ai Ki deAe se s
|
Ki liAiye rK K tt.
|
|
"Djagu'û
|
égi
|
ranacánâk
|
hohigicerera
|
gipiesgagadjâ?"
|
|
"Why
|
here
|
you are sleeping
|
fishing
|
when it is fine and enjoyable?"
|
|
a n K.
|
n di Ki Ki de.
|
Ai tt ne s.
|
n di Ki Ki K deKe.*
|
|
ánâga
|
najîgigije.
|
hidjanera
|
najîgigigacke,
|
|
he said and
|
he made him stand up.
|
The other
|
he would help to stand up one another,
|
|
di Ki
|
Ai tt ne s.
|
tee Ai Ai s wi ra de.
|
wo Ki roKo
|
w K s
|
|
jigi
|
hidjanera
|
t'ehihirawis'aje.
|
wogizok
|
wakâra
|
|
but
|
the other
|
he would be killed by them.
|
Really
|
the snakes
|
|
xeAe te
|
Ai se de.
|
so A xitti
|
tee Ai
|
Ai se de.
|
|
xede
|
hireje.
|
Rohaxdjî
|
t'ehi
|
hireje.
|
|
large
|
they had gotten.
|
Very many
|
to kill
|
they had.
|
|
e Ki
|
w K s.
|
m Ao tt xitti Ai wi de.
|
Ai Kii Ki
|
Ai se de.
|
|
Égi
|
wakâra
|
mahodjaxdjîhiwije.
|
Hik'îgi
|
hireje,
|
|
And
|
the snakes
|
they had killed great numbers of them.
|
To give up
|
they did,
|
|
w K n K.
|
e Ki.
|
e tt
|
leAe tto too
|
e de.
|
|
wakânâga
|
égi
|
édja
|
pedjot'û.
|
Éje,
|
|
the snakes, and
|
[then]
|
there
|
he built a fire.
|
He said,
|
|
w so s.
|
leAe tts
|
Ai d
|
Ao too Kette n.
|
|
"Warora,
|
pedjra
|
hijâ
|
hot'ûkdjenâ.
|
|
"Flesh,
|
fire
|
a
|
you build.
|
|
Ao
|
Ai so tti Kette n.
|
Ao
|
w roAo no s.
|
|
Ho
|
hirudjikdjenâ.
|
Ho
|
wasûnûra
|
|
Fish
|
we will eat.
|
Fish
|
the roasted ones*
|
|
ari ri se ra de
|
ay se n.
|
so xi xi
|
no ni Ke.
|
|
'âsisires'aje
|
aírenâ."
|
Roghighi,
|
nunige
|
|
they are very delicious
|
they say."
|
He forbade it,
|
but
|
|
Ao n tteAe Ke
|
w tte K tt.
|
Ai ni s.
|
n K s Ke we deKe
|
|
honâtcege.
|
Wadjegadjâ,
|
hiníra
|
nâkarakewecge
|
|
his objections were not effective.
|
[Why he says it,]
|
his older brother
|
he was afraid of him
|
|
w o tte de.
|
Ai ni ni rKe
|
w o tte de.
|
e rKe.
|
e tt
|
|
wa'ûdjeje.
|
Hininisge
|
wa'ûdjeje.
|
Ésge,
|
édja
|
|
he was.
|
He was in a way forced
|
to do these things.
|
Therefore,
|
there
|
|
leAe tto too Ai s n K.
|
w K.
|
xeAe te n K.
|
de rKe
|
w roAo no
|
|
pedjot'ûhiranâga
|
wakâ´´
|
xedenâka
|
jesge
|
wasûnû´
|
|
they built a fire and
|
snakes
|
those big ones
|
[that kind]
|
to roast
|
|
Ai se de.
|
e Ki.
|
totto
|
w Ai se Ki
|
w so tts
|
|
hireje.
|
Égi
|
dutc
|
wahiregi,
|
warutcra
|
|
they did.
|
And
|
cooked
|
when they were,
|
[eating]
|
|
o xitti se de.
|
de Ko
|
Ai wi Ki di
|
e Ki.
|
Ko te
|
|
'ûxdjîreje.
|
Jegû
|
hiwigiji.
|
Égi,
|
"Kodé
|
|
[they did much.]
|
Thus
|
they had done.
|
Then,
|
"Say
|
|
w so s.
|
Ai att s K.
|
ni Ke
|
Ai K ni Ai Ke se Kette n.
|
w d
|
|
Warora
|
hi'âtcraga
|
nîge
|
higanihikerekdjenâ.
|
Wajâ
|
|
Flesh,
|
your father
|
piece
|
let us take it home for him.
|
Any
|
|
A K
|
Ao
|
sotto tte de
|
Ki liAi Ktt ne n.
|
e de.
|
|
hâka
|
ho
|
rutceje.
|
Gipîkdjanenâ,"
|
éje.
|
|
not
|
fish
|
he eats.
|
He will like it,"
|
he said.
|
|
e rKe
|
ni Ke
|
dA n
|
Kii Ai s n K
|
A Ko Ai se de.
|
|
Ésge,
|
nîge
|
cana
|
kîhiranâga
|
haguhireje.
|
|
Therefore,
|
piece
|
each
|
they packed and
|
they came home.
|
|
A Ki si se Ki.
|
Ko te
|
w so s.
|
Ai att s K.
|
Ao
|
|
Hagiriregi,
|
"Kodé
|
Warora,
|
hi'âtcraga
|
ho
|
|
When they had gotten home,
|
"Say
|
Flesh,
|
your father
|
fish
|
|
Ao Ki A Kette n.
|
e
|
to Ke we Ai xitti
|
Ki si K tt.
|
Ao
|
|
hokihâkdjenâ,
|
e
|
dokewehixdjî
|
kirigadjâ,
|
ho
|
|
let us boil,
|
so
|
very hungry
|
when he comes home,
|
fish
|
|
totto tte Kette n.
|
e de.
|
e rKe.
|
se xi d
|
Ai o Ai s n K
|
|
dutcekdjenâ,"
|
éje.
|
Ésge,
|
reghijâ
|
hi'ûhiranâga
|
|
there will be cooked,"
|
he said.
|
Therefore,
|
a kettle
|
they had used and
|
|
w K
|
Ki Ko no Ko noKo
|
Ao A
|
Ai se de.
|
to ttK tt
|
|
wakâ´
|
gikunukunûk
|
hohâ
|
hireje.
|
Dutcgadjâ,
|
|
snakes
|
to cut up
|
to boil
|
they did.
|
When they were cooked,
|
|
Ki si de.
|
Ai Kow n
|
Ao Ki s Ki se de.
|
tt tti.
|
w s Ke s
|
|
kirije.
|
higûwânâ
|
hogirákireje,
|
Djadji,
|
waragera
|
|
he came home.
|
[Immediately]
|
they began to tell him,
|
"Father,
|
you meant
|
|
e tt
|
A Ai wi n.
|
Ao s
|
so K n n.
|
m dtt
|
|
édja
|
hahiwinâ.
|
Hora
|
rokananâ,
|
mâcdjâ
|
|
there
|
we have [gone].
|
The fish
|
there were a lot,
|
very
|
|
Ao t
|
Ao s
|
xeAe te
|
Ai se n.
|
Ki liAiye rKe xitti n.
|
|
hodá
|
hora
|
xede
|
hirénâ.
|
gipiesgexdjînâ,
|
|
some
|
the fish
|
big
|
they were.
|
It was such a great pleasure,
|
|
Ao
|
te[e] Ai s.
|
no ni Ke.
|
w so K
|
n
|
|
ho
|
t'ehira,
|
nunige
|
Waroga
|
nâ
|
|
fish
|
killing,
|
but
|
Flesh
|
to sleep
|
|
n i doAo no n.
|
a nK deAe.
|
Ai Ko
|
A Ki ttA wi de
|
wo s Ks.
|
|
na'îcûnûnâ,"
|
ánâkce.
|
Higû
|
hakitcawije,
|
worakra.
|
|
he tried,"
|
he was saying.
|
[Yet]
|
with great eagerness they told it,
|
the story.
|
|
te e
|
deKe
|
ni Ke
|
ni Ki Kii
|
A Ki si wi n.
|
|
"Dee
|
cke
|
nîge
|
nîgiki
|
hakiriwinâ.
|
|
["This]
|
[also]
|
piece
|
packing for you
|
we have come home.
|
|
m dtt
|
ar rA n.
|
te e de.
|
e tt.
|
Ao
|
|
Mâcdjâ
|
'âsanâ.
|
Deeje
|
édja
|
ho
|
|
Very
|
it is delicious.
|
But
|
there
|
fish
|
|
lA roAo no wiy n K.
|
Ao
|
so tts
|
A o xitti wi n.
|
no ni Ke.
|
A Ke
|
|
pasûnûwianâga
|
ho
|
rutcra
|
ha'ûxdjîwinâ,
|
nunige
|
hâké
|
|
we roasted and
|
fish
|
the eating
|
we did much,
|
but
|
not
|
|
ttAe ls ni deKe.
|
di Ke
|
ni Ke
|
A tti Ktt n A wi n.
|
|
tcapranîcke,
|
jigé
|
nîge
|
hadjikdjanahawinâ,
|
|
if you do not eat it all,
|
again
|
piece
|
we will eat,
|
|
wo ni Ki A wi se.
|
a n Ke
|
Ao so xoKo ttK tt
|
te we s Ki.
|
w K.
|
|
wonigihâwire,"
|
anâke.
|
Horughutcgadjâ
|
Dewéraki,
|
wakâ´
|
|
what we have boiled for you,"
|
they said.
|
Then when he had looked,
|
To his surprise,
|
snakes
|
|
w K nK deAe.
|
A K K rKey d.
|
Ai Ke
|
te e
|
Ao
|
|
wagánâkce.
|
"Hagagasgeijâ
|
hîké
|
dee
|
ho
|
|
they meant.
|
"Oh this is awful,
|
not
|
this
|
fish
|
|
w o ni tte n.
|
w K
|
ay se n.
|
w K ttA Ki se n.
|
A Ai
|
|
wa'ûnîdjenâ,
|
wakâ´
|
aírenâ.
|
Wakâtcâkirenâ.
|
Hahi
|
|
it is not,
|
'snakes'
|
they are called.
|
They are holy.
|
To go out
|
|
ni Ke
|
mo reKe tt.
|
w xoAo wi se
|
e de.
|
t ni
|
|
nîge
|
moskédja
|
waxûwire,"
|
éje.
|
"Dani
|
|
somewhere
|
on pure ground
|
pour them out,"
|
he said.
|
"Tobacco
|
|
te e
|
Ai s ra
|
dA w xoAo Ktt wi n
|
a n K.
|
t ni
|
|
dee
|
hiras'á
|
cawaxûkdjawinâ,"
|
ánâga,
|
dani
|
|
this
|
also
|
you pour out,"
|
he said, and
|
tobacco
|
|
wo K de.
|
di so Ki Ki nK.
|
Ai se de.
|
sexe tte K.
|
t ni s
|
|
wogáje.
|
Jirogiginâk
|
hireje.
|
Reghdjega
|
daníra
|
|
he gave them.
|
Helping one another
|
they did.
|
The kettle
|
the tobacco
|
|
A ni s n K.
|
Ai Ko
|
Ai s m ni
|
deKe
|
sotto Ai se
|
|
haniranâga
|
higû
|
hiramânî
|
cke
|
rutchire
|
|
they took and
|
[still]
|
as they went along
|
[also]
|
they ate
|
|
se Ai se de.
|
e Ki
|
w xoAo Ai s n K.
|
A Ki si s n K.
|
e Ki.
|
|
rehireje.
|
Égi
|
waxûhiranâga
|
hakiriranâga,
|
égi
|
|
they began to do it.
|
And
|
they poured it out and
|
after they had gotten home,
|
then
|
|
w[K] n K
|
se xs
|
Ko so d de.
|
e Ki.
|
m dtt
|
|
wâ[k]nâka
|
reghra
|
kurujaje.
|
Égi
|
mâcdjâ
|
|
that man
|
the kettle
|
he washed it.
|
And
|
a great deal
|
|
m n
|
A nl li se de.
|
Al lK
|
m s
|
xeAe te Ai xitti
|
|
mâna
|
hanabireje.
|
Hâpga
|
mâra
|
xedehixdjî
|
|
[the earth]
|
they roved around.
|
Each day
|
the land
|
a great piece
|
|
Ao w?* Ai se ra de.
|
e
|
di Ke.
|
A Ko se d
|
we de.
|
|
ho[wa]hires'aje.
|
E
|
jigé
|
hagoréjâ
|
weje,
|
|
they would go over.
|
And
|
again
|
in the course of time
|
he said,
|
|
Ai niKi A xitti wi s.
|
ttAo ni
|
te de rKe
|
Ai Ae s.
|
e ttA
|
|
hinîkhaxdjîwira,
|
tconi
|
dejesge
|
hihéra,
|
étcâ
|
|
My sons,
|
the first time
|
this
|
I had said,*
|
instead
|
|
doo wi n.
|
Ai Ke
|
te e
|
Ai no l A s.
|
de rKe
|
|
c'ûwinâ.
|
Hîké
|
dee
|
hinûpáhâra
|
jesge
|
|
you do it.
|
Not
|
this
|
the second time
|
that
|
|
Ai wi niy tte.
|
m s.
|
w K s Ke sK dA n.
|
|
hiwinîadje.
|
Mâra
|
wakaragerakcanâ.
|
|
do not do it.
|
The world
|
there is plenty of room.
|
|
w so Kidi
|
e tt
|
Ao s w deAe se Ktt wi.
|
A Ke
|
|
Warugiji
|
édja
|
horawacerekdjawi.
|
Hâké
|
|
[Perhaps]
|
there
|
you should go.
|
Not
|
|
e tt
|
Ao w s wi niy tte.
|
rA niKi
|
wi Ao so ttA tte se Ki.
|
|
édja
|
howarawinîadje.
|
Sanîk
|
wihorotcadjeregi
|
|
there
|
don't go.
|
Toward
|
the south
|
|
teyi d
|
mi nK Ks.
|
de e
|
w Ke n.
|
A Ke
|
|
deijâ
|
minâkra
|
jee
|
wagénâ.
|
Hâké
|
|
a lake
|
there is
|
that
|
I mean.
|
Not
|
|
e tt
|
Ao w s wi niy tte.
|
Ao ttiy
|
a nK deAe
|
n Ki K s s
|
|
édja
|
howarawinîadje."
|
"hodjia,"
|
ánâkce.
|
Nâkikarara
|
|
there
|
don't go."
|
"All right,"
|
they answered.
|
Hunting
|
|
s Ki Ki ni de.
|
e Ki.
|
tt tti ne tt.
|
w so s.
|
Ai att s K.
|
|
ragiginîje.
|
Égi
|
djadjinedjâ,
|
"Waroga,
|
hi'âtcraga
|
|
he already went.
|
And
|
already,
|
"Flesh,
|
your father
|
|
ni Ke
|
Ao w se
|
w K diAi s.
|
Ko te
|
ni de
|
|
nîge
|
howare
|
wâgacira."
|
"Kodé,
|
nîje.
|
|
someplace
|
to go
|
he told us."
|
"Say,
|
no.
|
|
so xi we d se.
|
Ko te
|
Ai Kow n
|
Ai ne Kette n.
|
tt Ko
|
|
Roghiwejare."
|
"Kodé,
|
higûwânâ
|
hinekdjenâ.
|
Djagu
|
|
He forbade us."*
|
"Say,
|
now
|
let us go.
|
[How]
|
|
se
|
w K diAi d se.
|
o tt o
|
di Ke
|
s xoAo soKo deAe
|
|
re
|
wâgacijare.
|
'Ûdja'û,
|
jigé
|
raxurukce.
|
|
to go
|
he told us.
|
Finally,
|
again
|
he persuaded him.
|
|
A sy se de.
|
o n Koo.
|
te we s Ki
|
te
|
Ki ritti d
|
|
Haraíreje.
|
'ûnâk'û,
|
dewéraki,
|
de
|
gisdjîjâ
|
|
So they went.
|
As they went on,
|
to their surprise,
|
lake
|
a very round one
|
|
e tt
|
nK deAe.
|
Ko te.
|
w so s.
|
A K w d
|
|
édja
|
nâkce.
|
"Kodé
|
Warora,
|
hagáwajâ
|
|
there
|
[it sat.]
|
"Say
|
Flesh,
|
such
|
|
te n Kese
|
Ao Ai s
|
liAi d.
|
e Ki
|
A Ai s Kette n.
|
|
denâkre
|
hohira
|
pîjâ
|
égi
|
hahirakdjenâ."
|
|
this lake
|
swimming place
|
a fine one
|
here
|
let us swim."
|
|
e tt.
|
Ai s wi de.
|
K tt
|
te we s Ki.
|
ttAo rA s s
|
|
Édja
|
hirawije.
|
Gadjâ
|
dewéraki
|
tcûsárara
|
|
There
|
they did it.*
|
When
|
to their surprise,
|
leeches
|
|
so K n de.
|
xeAe te xitti
|
Ai se de.
|
Ko te
|
w so s.
|
|
rokanaje.
|
Xedexdjî
|
hireje.
|
"Kodé
|
Warora,
|
|
a great many.
|
Very large
|
they were.
|
"Say
|
Flesh,
|
|
Ki rotto
|
ay se doAo no s.
|
de rKe
|
w o nK dA n.
|
Ai rKe
|
|
'kisutc'
|
airecžnžra.
|
Jesge
|
wa'žn‰kcan‰.
|
hisgé
|
|
'turtles'*
|
they are called.
|
That is what
|
they are.
|
Some
|
|
tee Ai Ai Kette n.
|
wo Ki ro Kitti
|
a ri se ra de
|
ay se n.
|
ni lA n s deKe.
|
|
t'ehihikdjen‰.
|
Wogizokdj”
|
'âsires'aje,
|
a’ren‰.
|
N”panaracke
|
|
let us kill.
|
Such things
|
they are delicious.
|
they say.
|
Also the soup
|
|
ay se n.
|
e tt
|
m s
|
w Ko so ri s n K.
|
de rKe
|
|
a’ren‰."
|
Édja
|
mâra
|
wakurusiranâga
|
jesge
|
|
they say."
|
There
|
their arrows
|
they took and
|
that kind
|
|
Ko tti se de.
|
K tt
|
A so xA.
|
xeAe te
|
A sy se de.
|
|
gudjireje.
|
Gadj‰
|
haruxa
|
xede
|
haraíreje.
|
|
they shot.
|
[Then]
|
they began
|
[large]*
|
they were.
|
|
A so xA
|
deKe
|
ttAo xitti
|
A se de.
|
K tt K
|
|
Haruxa
|
cke
|
tcoxdj”
|
hareje.
|
Gadj‰ga,
|
|
They began
|
[also]
|
[very blue]*
|
to get.
|
Finally,
|
|
A Ai o xitti
|
Ai se de.
|
xeAe te xitti
|
Ai se Ki.
|
w so K.
|
|
hahi'žxdj”
|
hireje.
|
Xedexdj”
|
hiregi.
|
Waroga
|
|
a great time
|
they were having.
|
Very big
|
they got.
|
Flesh
|
|
tee Ai se de.
|
Ko te
|
w so s.
|
tt Ko o
|
s n dA nK deAe
|
|
t'ehireje.
|
"KodŽ
|
Warora,
|
djagu'ž
|
ranacánâkce?
|
|
he was killed.
|
"Say
|
Flesh,
|
why
|
you are sleeping?
|
|
Ki rotto
|
tee Ai s
|
Ki liAiye rK Kese K.
|
a n K
|
n di
|
|
Kisutc
|
t'ehira
|
gipiesgerega,"
|
ánâga.
|
Naj”
|
|
Turtles
|
killing
|
it is so fine,"
|
[he said.]
|
To stand up
|
|
Ki Ki de.
|
Ai deKe
|
Ke ni wi rii ni
|
tee Ai se de.
|
Ko te
|
|
gigije.
|
Hicge
|
keni wis'”n”
|
t'ehireje.
|
"KodŽ,
|
|
he made him.
|
Again
|
before very long
|
he was killed.
|
"Say,
|
|
tt Ko o
|
s n dA nK deAe.
|
Ki ro tts
|
K tt K
|
so K n n.
|
|
djagu'û
|
ranacánâkce?
|
Kisutcra,
|
gadjâga,
|
rokanana
|
|
why
|
you are sleeping?
|
The [red] turtles,
|
[now,]
|
[the many]
|
|
Ki liAiye rKe n.
|
d n K
|
n di Ki Ki de.
|
ow ttiy sy se Ke se.
|
|
gipiesgenâ,"
|
janâga
|
najîgigije.
|
'ûwadjiarairegere,
|
|
it is getting to be a great pleasure,"
|
thus he spoke and
|
he stood him up.
|
Thus they did repeatedly,
|
|
A K Ki tteAe dA n
|
n di Ki Ke se wi de.
|
A Ai
|
m dtt
|
xeAe te
|
|
hagakitcecanâ
|
najîkigerewije.
|
Hahi,
|
mâcdjâ
|
xede
|
|
alternately
|
they stood one another up.
|
Finally,
|
[mighty]
|
large
|
|
Ai se de.
|
A Ai K tt K.
|
te n K.
|
Ao Ki liAi
|
Ai d
|
|
hireje.
|
Hahi gadjâga,
|
denâka
|
hokipî
|
hijâ
|
|
he got.
|
In the end,
|
the lake
|
as big as
|
one
|
|
a tti nK deAe
|
a tti nK Ki di.
|
w so xeAe de.
|
A Ke
|
w d
|
|
adjinâkce.
|
Adjinâkgiji,
|
waruxéje.
|
Hâké
|
wajâ
|
|
he came out.
|
When it had come out,
|
it chased them.
|
[Not]
|
[anything]
|
|
de rK ni de.
|
Ai d
|
Ai Ki o K.
|
o Ks.
|
lA Ai xitti de.
|
|
jesganîje.
|
Hijâ
|
hikioga
|
ukra
|
pahixdjîje.
|
|
[it is like.]
|
One of them
|
it touched
|
its edges
|
they were very keen.
|
|
e rKe.
|
so s
|
Ki rAK
|
wy Ko noKo ra de.
|
K tt K.
|
|
Ésge
|
rora
|
kisak
|
waikûnûks'aje.
|
Gadjâga,
|
|
Therefore,
|
their bodies
|
in two
|
it cut them.
|
Finally,
|
|
Ai Ko
|
te tt Ki xitti
|
n di Ki Ke se Ai s
|
K deKe.
|
di Ke
|
|
higû
|
dedjâkixdjî
|
najîkîkerehira,
|
gacge
|
jigé
|
|
thus
|
very often
|
[they made each other stand,]
|
but
|
[again]
|
|
Ai tt ne s
|
so
|
Ki rAK
|
Ki Ko noKo ra de.
|
ttAe Ke tt.
|
|
hidânera
|
ro
|
kisak
|
gikûnûks'aje.
|
Tcegédja
|
|
the other's
|