Hočąk Syllabic Text — Trickster's Tail

Told by an elder of the tribe in 1912

Transcribed by Sam Blowsnake

Translation based on the interlinear of Oliver LaMère


Winnebago V, #7: 349


For a description of this manuscript, its source, style, transcription, and interlinear translation, see the syllabic text to Trickster's Warpath.


English Translation



p. 349 —
de e A Ko ℒe d. e tt. ni tteAe tte tt. te we ℒ Ki.
Žee hagoréžą, éja nįčejeja, tewéraki,
Then one day, there at the edge of the water, unexpectedly,

 


 

Ae Ke K. Ao we o tte de. w d teeKe Ao ni
Hegega howe’ųježe. Wažą t’ek honi
[Buzzard]* he was going about. Something dead & decaying to look for

* the translation has "Hawk", but as the story makes clear later on, this is Buzzard, the same individual that had fooled Trickster before, and upon whom Trickster is anxious to avenge himself. This same word is elsewhere always translated as "buzzard", and is nowhere translated as "hawk".

 


 

w o tte de. Ai ℒoyi ℒe diAi diAi Kitti w doo ℒ tte K. w d
wa’ųježe. "Hiroirešišikjį waš’urajega, wažą
he was. "The homely fellow that you are,* something

* the translation has "that he is that you are" with "he is" lined out.

 


 

p. 350 —
Ai ℒ dK ℒ. Ai deKe ni Ki o Ktt y ℒe d ℒ e de.
hiraškara. hišgé nįgi’ųkja, yarežara," éže.
you did to me. Also I would do something back to you, I thought," he said.

 


 

e tt ni Ai tteAe tte tt. ni wy dA dA Ki leAy tt.
Éja nihičejeja niwaišašagipehaija
There on the edge of the water where the waves come up to

 


 

miKi deAe. ttA xeAe teyi. tee w owK deAe. Ke ni
mįkše. Čaxeteį t’e wa’ųwąkše. keni
he laid. As a buck deer dead he was. But not

 


 

p. 351 —
teeKe Ktti ni de. w A ℒ deKe. Ai tt o n Ki ni de.
t’ekjįnįže. Wahara ške hija ’ųnąkįnįže,
he was not decayed. The crows [also] there already they were,

 


 

no ni Ke A ℒo Kere n Kede. A Ke ni Ke Ao ℒo ℒ.
nųnįgé harugesnąkeže. Hąké nįgé horora
but he only longed for it. Not anywhere the flesh

 


 

ℒotto ℒo xoAo ℒoKo ni nK deAe. xoAo ℒ.
ruč ruxorukonįnąkše. xúra
to eat* [they could not open it up.]† The hide

* before the word "eat", the word "get" has been crossed out.
† the translation reads, "could they eat and of the flesh".

 


 

dtt Ke. Ke ni tee Kini Ke. e tt. Ae Ke K.
šjąge, keni t’ekįnįge. Éja Hegega
it was tough, not it had not yet decayed. There [Buzzard]

 


 

p. 352 —
Ao we ow Ki di Ki wy ℒe de. w A nK Keℒe.
howe ’ųwagiži, giwaíreže, wahanąkere.
going about (as) he was, they shouted at him, these crows.

 


 

Ki w wi ℒe ay ℒe Ke. e dA n m Ai lA Ai
"Giwawire," aírege, "éšaną mąhi pahí
"Call him," because they said, "he alone knife sharp

 


 

A ni doAo no n. ay ℒe Ke. wy ℒe de. A Ko ℒey d
hanišųnųną," aírege. Waireže. Hagorežą,
he usually has," they said. They called him. Finally,

 


 

p. 353 —
tti de. A Ke w di ℒo K n Ai ni de.
jiže. Hąké wažį rokana hinįže.
He came. [Not] [anything] [much] [he did not do.]*

* translated as, "very active he was".

 


 

Ai Ko de Ko Aoyi ri ritti deAe. o tt o w o de.
Higų žegų hoisįsįjše. ’Ûja’ų, wa’ųže.
[Still] [then] he went all around looking at it. Finally, [he did it.]

 


 

diAi tte tt Ai de. o di ℒ. Ai Ki deAe ℒe de.
Šįjeja hiže. Užira higišereže.
To the hind end he got around to it. Rectum he worked at it.

 


 

w Ktt K K. Ki riKi ℒe Ki di. ttAo we no wK n ra de.
Wakjąkaga gisgįregiži, čoweno wakanas’aže.
Trickster when they hurt him by pecking, nearly he would jump.

 


 

p. 354 —
o tt o lA ℒ. Ai ℒe Ai de. e tt ni Ke ℒ
’Ûja’ų, pára hirehiže. Éja nįgera
Finally, his head he got it in. [There] piece

 


 

Ko li Kette Ke w o de. lA ℒ Ai ℒe Ai Ki di. e tt.
gupikjege wa’ųže. Pára hirehigiži, éja
he might bite off* [he did]. His head when he got it in, there

* the translation adds, "from the inside".

 


 

o di A ℒ. liiri Ai de. n di de. A A a. Ae Ke ℒ.
užihara p’įshiže. nąžįže. "Hąhą-ą Hegera,
his rectum he closed tight on him. He got up. "Ah yes [Buzzard,]*

* translated as, "you hawk".

 


 

p. 355 —
w d Ai ℒy dK ℒ. Ai deKe A Ko ℒe d. w d
wažą hiraišakara. hišgé hagoréžą wažą
[something] you harmed me. Also some day something

 


 

Ki o liAi ℒ ni doKo ni de y ℒe d ℒ. a n K.
ki’ų pįraniškuniže. yarežara," anąga.
to do [I might do well] I thought," he said.

 


 

de Ko to w ℒe de.* Ai tt. Ki diAili n i ni Ae de.
Žegų towareže. Hija gišip ną’įniheže,
[Then] on he went. There to get free he tried,

* the /t/ is written over what appears to be an erased /A/.

 


 

p. 356 —
no ni Ke. tt Ko Kette. Ki diAi lℒ ℒo daK deAe.
nųnįgé jagukje. Gišipra ruš’akše.
but it was of no avail. To get free, he could not (do it).

 


 

ttAe Ke tt. a Ao ℒ.* xoKo ni Ae Ki di. de tt K.
čegéja ahura xuknihegiži, žejąga
At the start his wings they were flapping, but now

* the /a/ is written over an erased /A/.

 


 

A Ky ℒ dA n. a Ao ℒ. Ki w tti Ke ℒe ra de. ow Koo.
hagairašąną ahura giwajikeres’aže. ’Ųwąk’ų,
only once in awhile his wings they would flap. As thus he did,

 


 

p. 357 —
te we ℒ Ki. e tt. Ao tti d A Ki tti de. we de.
tewéraki, éja hųjižą hagijiže. Wéže,
unexpectedly, there a bear he came upon. It said,

 


 

Ao Ao. Ko no A K w d riAi ttℒ Ai ℒ ni Ki ℒ Ki d
"Hohó Kunu, hagáwažą sįčra hiranikiragižą,"
"Oh my! Cunu,* how the tail it becomes you,"

* actually written "cu nu" in parallel with the syllabic spelling. The name Kunu is given to the first born male.

 


 

e de. A Ke deKe xA lini de. Ai Ko
éže. Hąké ške xapinįže. Higų
he said. Not [also] he did not say anything.* Still

* the translation adds, "to the remark".

 


 

owK deAe. di Ki Ko e de. Ko no A K w d
’ųwąkše. Žigigų éže, "Kunu, hagáwažą
he kept on. Again he said, "Cunu, how

 


 

p. 358 —
rAi ttℒ Ai ℒ ni Ki ℒ Ki d. e ny xitti dey rKe dey di
sįčra hiranikiragižą. Enaįxjį žeisge, žeiži,"
the tail it becomes you. [I were ?]* that way, I wish,"

* this whole quotation is rendered as, "If I only were that way".

 


 

e de. Ai tto l A ℒ we de. Ko no A K w d
éže. Hijobą́hąrá wéže, "Kunu, hagáwažą
he said. The [fourth] time he said, "Cunu, how

 


 

riAi ttℒ Ai ℒ ni Ki ℒ Ki d. e ny xitti w do o liAi Ki di.
sįčra hiranikiragižą. Enaįxjį waš’ų pigiži
the tail it becomes you. [I were ?] [to do this] if it were possible,*

* more literally, it would be, "if it were good".

 


 

p. 359 —
dey rKe dey di e de. Ko ℒ. Ai Ko
žeisge, žeiži," éže. "Korá, higų
that way, I wish," he said. "Say! [still]

 


 

de ni rKe doAo no n. Ao Ai tt tt Ko wo ttAe xiAi de.
ženisgešųnųną. Ho, hija jagú wočexiže.
you are always thus. [Ho,] [there] what difficulty it is.*

* this sentence is translated as, "What difficulty is there in having one".

 


 

Ai dtt Ke de rKe Ki liAi ℒ ni n. te e deKe.
Hišjąge, žesge gipiraniną. Tee ške,
[Well then,] [that kind] [I liked it.]* [This] [also,]

* this sentence is inexplicably translated as, "Why don't you make one for yourself?".

 


 

de rKe w ttA ℒ. w Ki liAi ℒ. de rKe Ai Ki Ki ℒe n.
žesge wačara, wagipira. Žesge hįgigireną.
that way I saw some, I liked it. [This kind] they made for me.

 


 

p. 360 —
ℒo Ko ℒ. o liAi n. e de. Ao tt Ko no
Rogųra, ’ųpiną," éže. "Hojá Kunu,
If one wished it, he can do it," he said. "All right Cunu,

 


 

de rKi deAe Ki di. Ai ℒ Ki doo n y ℒe Ke
žesgišegiži, hįragiš’ųną, yarége
if you say thus, you might make me one, I thought

 


 

w Ae n e de. A Ao. e Ki. ni Ki o Kette n.
wahéną," éže. "Hąhó, égi nįgi’ųkjeną,"
it is why I said it," he said. "All right, then, I will do it for you,"

 


 

p. 361 —
e de. Ao ℒo xo tteℒe. Ai d A K ni Ki liAi Ki di.
éže. "Horuǧujere. Hižą haga nįgipigiži,
he said. "Look at it. One whenever if he likes it,*

* the translation has, "likes it for you".

 


 

te de rKe ℒ Kette n. Ai Ke de. A ni Ko de. A Ao.
težesgerakjeną," higeže. Hanikuže. "Hąhó,
thus you can do it," he said to him. He brought it forth. "Now then!

 


 

riAi ttℒ di Ki d ℒo Ko Ai ℒe n. Ai d A Ko ℒ ℒe
sįčra žigižą rogųhireną. Hižą hagorare,"
tail another one it is wished for.* One go after,"

* the word "is" is written above "they" which has been crossed out. This exemplifies the indefinite third person plural which acts like the passive voice.

 


 

p. 362 —
Ai K n K. Ki ℒo dtt ℒe Ai de. lA n ℒ. n roAo ℒ.*
higanąga girušją́ rehíže. Panara. nąsúra
he said to it and he turned it loose. It stunk. The head

* the /r/ is written over an erasure.

 


 

A ntt de leℒe de. Ae Ke K.* to w Ke ℒe de. e Ki
haną́č žepereže. Hegega towagereže. Égi
all it came off. [Buzzard] he went on home. Then

* an /e/ at the end of this word has been erased.

 


 

Ao tte K w Ke de. Ai Kow n Ai tt ni Ki o A tte Kette n.
hųjega wageže, "Higųwąną hija nįgi’ųhajekjeną,
the bear he said, "Even now [there] let me fix it for you,*

* before the word "let", the words "I can" have been crossed out. The translation reads, "let me be fixing it for you".

 


 

p. 363 —
e Ai Kow n Ki ℒi Ki di. Ai tt ni Ki Ke ℒe Kette n
e higųwąnąkirigiži, hija nįgikerekjeną,"
he when he comes back, [there] I can place it in for you,"

 


 

Ai Ke de. m Ai ℒ. Ko ℒo r n K. o di ℒ.
higeže. Mahira kurusanąga užira
he said to him. His knife he took and its rectum

 


 

m doAo ℒotto deAe. diAi lℒ. ℒo xoKo Ki tee de.
mąšoručše. Šipra ruxoki, t’eže.
he cut it out. Intestines [when] he pulled out of him, he died.

 


 

e tt leAe tto tow n K. A t dA ℒ Ai de. A A.
Éja pejotųwanąga hatašarahįže. "Hąhą́,
There he built a fire and singed it. "Now then,

 


 

p. 364 —
A K m ni Ae ℒ. w ℒotto tt Ko Ay liAi ℒ de rKe.
hakamanihera. warúč jagú haipira, žesge
it's been so long. The food which I like best, [that kind]

 


 

A Ki Koo xitti Kette e de.
hakik’ųxjįkje," éže.
I will get my fill of," he said.

 


Source:

Oliver LaMère (trs.), "Wakjukaga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1912) Winnebago V, #7: 349-364.