Hotcâk Syllabic Text -- Trickster's Tail
Translated by Oliver LaMre|
de e
|
A Ko se d.
|
e tt.
|
ni tteAe tte tt.
|
te we s Ki.
|
|
Jee
|
hagoréjâ,
|
Ždja
|
nîtcedjedja,
|
dewŽraki,
|
|
Then
|
one day,
|
there
|
at the edge of the water,
|
unexpectedly,
|
|
Ae Ke K.
|
Ao we o tte de.
|
w d
|
teeKe
|
Ao ni
|
|
Hegega
|
howe'ždjeje.
|
Waj‰
|
t'ek
|
honi
|
|
[Buzzard]*
|
he was going about.
|
Something
|
dead & decaying
|
to look for
|
|
w o tte de.
|
Ai soyi se diAi diAi Kitti
|
w doo s tte K.
|
w d
|
|
wa'ždjeje.
|
"Hiroirecicikdj”
|
wac'uradjega,
|
waj‰
|
|
he was.
|
"The homely fellow
|
that you are,*
|
something
|
|
Ai s dK s.
|
Ai deKe
|
ni Ki o Ktt
|
y se d s
|
e de.
|
|
hirackara.
|
hicgé
|
n”giÕžkdja,
|
yarejara,"
|
Žje.
|
|
you did to me.
|
Also
|
I would do something back to you,
|
I thought,"
|
he said.
|
|
e tt
|
ni Ai tteAe tte tt.
|
ni wy dA dA Ki leAy tt.
|
|
ƒdja
|
nihitcedjedja
|
niwaicacagipehaidja
|
|
There
|
on the edge of the water
|
where the waves come up to
|
|
miKi deAe.
|
ttA xeAe teyi.
|
tee
|
w owK deAe.
|
Ke ni
|
|
m”kce.
|
Tcaxede”
|
t'e
|
wa'žw‰kce.
|
keni
|
|
he laid.
|
As a buck deer
|
dead
|
he was.
|
But not
|
|
teeKe Ktti ni de.
|
w A s
|
deKe.
|
Ai tt
|
o n Ki ni de.
|
|
t'ekdj”n”je.
|
Wahara
|
cke
|
hidja
|
'žn‰k”n”je,
|
|
he was not decayed.
|
The crows
|
[also]
|
there
|
already they were,
|
|
no ni Ke
|
A so Kere n Kede.
|
A Ke
|
ni Ke
|
Ao so s.
|
|
nunige
|
harugesn‰keje.
|
H‰kŽ
|
n”ge
|
horora
|
|
but
|
he only longed for it.
|
Not
|
anywhere
|
the flesh
|
|
sotto
|
so xoAo soKo ni nK deAe.
|
xoAo s.
|
|
rutc
|
ruxorukon”n‰kce.
|
xúra
|
|
to eat*
|
[they could not open it up.]**
|
The hide
|
|
dtt Ke.
|
Ke ni
|
tee Kini Ke.
|
e tt.
|
Ae Ke K.
|
|
cdj‰ge,
|
keni
|
t'ek”n”ge.
|
ƒdja
|
Hegega
|
|
it was tough,
|
not
|
it had not yet decayed.
|
There
|
[Buzzard]
|
|
Ao we
|
ow Ki di
|
Ki wy se de.
|
w A nK Kese.
|
|
howe
|
'žwagiji,
|
giwaíreje,
|
wahan‰kere.
|
|
going about
|
(as) he was,
|
they shouted at him,
|
these crows.
|
|
Ki w wi se
|
ay se Ke.
|
e dA n
|
m Ai
|
lA Ai
|
|
"Giwawire,"
|
aírege,
|
"écanâ
|
m‰hi
|
pah’
|
|
"Call him,"
|
because they said,
|
"he alone
|
knife
|
sharp
|
|
A ni doAo no n.
|
ay se Ke.
|
wy se de.
|
A Ko sey d
|
|
hanicžnžn‰,"
|
a’rege.
|
Waireje.
|
Hagorej‰,
|
|
he usually has,"
|
they said.
|
They called him.
|
Finally,
|
|
tti de.
|
A Ke
|
w di
|
so K n
|
Ai ni de.
|
|
djije.
|
H‰kŽ
|
waj”
|
rokana
|
hin”je.
|
|
He came.
|
[Not]
|
[anything]
|
[much]
|
[he did not do.]*
|
|
Ai Ko
|
de Ko
|
Aoyi ri ritti deAe.
|
o tt o
|
w o de.
|
|
Higž
|
jegž
|
hois”s”djce.
|
'ódja'ž,
|
wa'žje.
|
|
[Still]
|
[then]
|
he went all around looking at it.
|
Finally,
|
[he did it.]
|
|
diAi tte tt
|
Ai de.
|
o di s.
|
Ai Ki deAe se de.
|
|
C”djedja
|
hije.
|
Ujira
|
higicereje.
|
|
To the hind end
|
he got around to it.
|
Rectum
|
he worked at it.
|
|
w Ktt K K.
|
Ki riKi se Ki di.
|
ttAo we no
|
wK n ra de.
|
|
Wakdj‰kaga
|
gisg”regiji,
|
tcoweno
|
wakanas'aje.
|
|
Trickster
|
when they hurt him by pecking,
|
nearly
|
he would jump.
|
|
o tt o
|
lA s.
|
Ai se Ai de.
|
e tt
|
ni Ke s
|
|
'ódja'ž,
|
para
|
hirehije.
|
ƒdja
|
n”gera
|
|
Finally,
|
his head
|
he got it in.
|
[There]
|
piece
|
|
Ko li Kette Ke
|
w o de.
|
lA s
|
Ai se Ai Ki di.
|
e tt.
|
|
gupikdjege
|
wa'žje.
|
Para
|
hirehigiji,
|
Ždja
|
|
he might bite off*
|
[he did].
|
His head
|
when he got it in,
|
there
|
|
o di A s.
|
liiri Ai de.
|
n di de.
|
A A a.
|
Ae Ke s.
|
|
ujihara
|
p'”shije.
|
nâjîje.
|
"H‰h‰-‰
|
Hegera,
|
|
his rectum
|
he closed tight on him.
|
He got up.
|
"Ah yes
|
[Buzzard,]*
|
|
w d
|
Ai sy dK s.
|
Ai deKe
|
A Ko se d.
|
w d
|
|
waj‰
|
hiraicakara.
|
hicgé
|
hagoréjâ
|
waj‰
|
|
[something]
|
you harmed me.
|
Also
|
some day
|
something
|
|
Ki o
|
liAi s ni doKo ni de
|
y se d s.
|
a n K.
|
|
ki'ž
|
p”ranickunije.
|
yarejara,"
|
an‰ga.
|
|
to do
|
[I might do well]
|
I thought,"
|
he said.
|
|
de Ko
|
to w se de.*
|
Ai tt.
|
Ki diAili
|
n i ni Ae de.
|
|
Jegû
|
dowareje.
|
Hidja
|
gicip
|
na'îniheje,
|
|
[Then]
|
on he went.
|
There
|
to get free
|
he tried,
|
|
no ni Ke.
|
tt Ko Kette.
|
Ki diAi ls
|
so daK deAe.
|
|
nunige
|
djagukdje.
|
Gicipra
|
roc'akce.
|
|
but
|
it was of no avail.
|
To get free,
|
he could not (do it).
|
|
ttAe Ke tt.
|
a Ao s.*
|
xoKo ni Ae Ki di.
|
de tt K.
|
|
tcegédja
|
ahura
|
xuknihegiji,
|
jedjâga
|
|
At the start
|
his wings
|
they were flapping, but
|
now
|
|
A Ky s dA n.
|
a Ao s.
|
Ki w tti Ke se ra de.
|
ow Koo.
|
|
hagairacânâ
|
ahura
|
giwadjikeres'aje.
|
'Ûwâk'û,
|
|
only once in awhile
|
his wings
|
they would flap.
|
As thus he did,
|
|
te we s Ki.
|
e tt.
|
Ao tti d
|
A Ki tti de.
|
we de.
|
|
dewéraki,
|
édja
|
hûdjijâ
|
hagidjije.
|
Wéje,
|
|
unexpectedly,
|
there
|
a bear
|
he came upon.
|
It said,
|
|
Ao Ao.
|
Ko no
|
A K w d
|
riAi tts
|
Ai s ni Ki s Ki d
|
|
"Hohó
|
Kunu,
|
hagáwajâ
|
sîtcra
|
hiranikiragijâ,"
|
|
"Oh my!
|
Cunu,*
|
how
|
the tail
|
it becomes you,"
|
|
e de.
|
A Ke
|
deKe
|
xA lini de.
|
Ai Ko
|
|
éje.
|
Hâké
|
cke
|
xapinîje.
|
Higû
|
|
he said.
|
Not
|
[also]
|
he did not say anything.*
|
Still
|
|
owK deAe.
|
di Ki Ko
|
e de.
|
Ko no
|
A K w d
|
|
'ûwâkce.
|
Jigigû
|
éje,
|
"Kunu,
|
hagáwajâ
|
|
he kept on.
|
Again
|
he said,
|
"Cunu,
|
how
|
|
rAi tts
|
Ai s ni Ki s Ki d.
|
e ny xitti
|
dey rKe
|
dey di
|
|
sîtcra
|
hiranikiragijâ.
|
Enaîxdjî
|
jeisge,
|
jeiji,"
|
|
the tail
|
it becomes you.
|
[I were ?]*
|
that way,
|
I wish,"
|
|
e de.
|
Ai tto l A s
|
we de.
|
Ko no
|
A K w d
|
|
éje.
|
Hidjobâ´hârá
|
wéje,
|
"Kunu,
|
hagáwajâ
|
|
he said.
|
The [fourth] time
|
he said,
|
"Cunu,
|
how
|
|
riAi tts
|
Ai s ni Ki s Ki d.
|
e ny xitti
|
w do o
|
liAi Ki di.
|
|
sîtcra
|
hiranikiragijâ.
|
Enaîxdjî
|
wac'û
|
pigiji
|
|
the tail
|
it becomes you.
|
[I were ?]
|
[to do this]
|
if it were possible,*
|
|
dey rKe
|
dey di
|
e de.
|
Ko s.
|
Ai Ko
|
|
jeisge,
|
jeiji,"
|
éje.
|
"Korá,
|
higû
|
|
that way,
|
I wish,"
|
he said.
|
"Say!
|
[still]
|
|
de ni rKe doAo no n.
|
Ao
|
Ai tt
|
tt Ko
|
wo ttAe xiAi de.
|
|
jenisgecûnûnâ.
|
Ho,
|
hidja
|
djagu
|
wotcexije.
|
|
you are always thus.
|
[Ho,]
|
[there]
|
what
|
difficulty it is.*
|
|
Ai dtt Ke
|
de rKe
|
Ki liAi s ni n.
|
te e
|
deKe.
|
|
Hicdjâge,
|
jesge
|
gipiraninâ.
|
Dee
|
cke,
|
|
[Well then,]
|
[that kind]
|
[I liked it.]*
|
[This]
|
[also,]
|
|
de rKe
|
w ttA s.
|
w Ki liAi s.
|
de rKe
|
Ai Ki Ki se n.
|
|
jesge
|
watcara,
|
wagipira.
|
Jesge
|
hîgigirenâ.
|
|
that way
|
I saw some,
|
I liked it.
|
[This kind]
|
they made for me.
|
|
so Ko s.
|
o liAi n.
|
e de.
|
Ao tt
|
Ko no
|
|
Rogûra,
|
'ûpinâ,"
|
éje.
|
"Hodjá
|
Kunu,
|
|
If one wished it,
|
he can do it,"
|
he said.
|
"All right
|
Cunu,
|
|
de rKi deAe Ki di.
|
Ai s Ki doo n
|
y se Ke
|
|
jesgicegiji,
|
hîragic'ûnâ,
|
yarége
|
|
if you say thus,
|
you might make me one,
|
I thought
|
|
w Ae n
|
e de.
|
A Ao.
|
e Ki.
|
ni Ki o Kette n.
|
|
wahénâ,"
|
éje.
|
"Hâhó,
|
égi
|
nîgi'ûkdjenâ,"
|
|
it is why I said it,"
|
he said.
|
"All right,
|
then,
|
I will do it for you,"
|
|
e de.
|
Ao so xo ttese.
|
Ai d
|
A K
|
ni Ki liAi Ki di.
|
|
éje.
|
"Horughudjere.
|
Hijâ
|
haka
|
nîgipigiji,
|
|
he said.
|
"Look at it.
|
One
|
whenever
|
if he likes it,*
|
|
te de rKe s Kette n.
|
Ai Ke de.
|
A ni Ko de.
|
A Ao.
|
|
dejesgerakdjenâ,"
|
higeje.
|
Hanikuje.
|
"Hâhó,
|
|
thus you can do it,"
|
he said to him.
|
He brought it forth.
|
"Now then!
|
|
riAi tts
|
di Ki d
|
so Ko Ai se n.
|
Ai d
|
A Ko s se
|
|
sîtcra
|
jigijâ
|
rogûhirenâ.
|
Hijâ
|
hagorare,"
|
|
tail
|
another one
|
it is wished for.*
|
One
|
go after,"
|
|
Ai K n K.
|
Ki so dtt se Ai de.
|
lA n s.
|
n roAo s.*
|
|
higanâga
|
girucdjâ´ rehíje.
|
Panara.
|
nâsúra
|
|
he said to it and
|
he turned it loose.
|
It stunk.
|
The head
|
|
A ntt
|
de lese de.
|
Ae Ke K.*
|
to w Ke se de.
|
e Ki
|
|
hanâtc´
|
jepereje.
|
Hegega
|
dowagereje.
|
Égi
|
|
all
|
it came off.
|
[Buzzard]
|
he went on home.
|
Then
|
|
Ao tte K
|
w Ke de.
|
Ai Kow n
|
Ai tt
|
ni Ki o A tte Kette n.
|
|
hûdjega
|
wageje,
|
"Higûwânâ
|
hidja
|
nîgi'ûhadjekdjenâ,
|
|
the bear
|
he said,
|
"Even now
|
[there]
|
let me fix it for you,*
|
|
e
|
Ai Kow n Ki si Ki di.
|
Ai tt
|
ni Ki Ke se Kette n
|
|
e
|
higûwânâkirigiji,
|
hidja
|
nîgikerekdjenâ,"
|
|
he
|
when he comes back,
|
[there]
|
I can place it in for you,"
|
|
Ai Ke de.
|
m Ai s.
|
Ko so r n K.
|
o di s.
|
|
higeje.
|
Mahira
|
kurusanâga
|
ujira
|
|
he said to him.
|
His knife
|
he took and
|
its rectum
|
|
m doAo sotto deAe.
|
diAi ls.
|
so xoKo Ki
|
tee de.
|
|
mâcorutcce.
|
Cipra
|
ruxoki,
|
t'eje.
|
|
he cut it out.
|
Intestines
|
[when] he pulled out of him,
|
he died.
|
|
e tt
|
leAe tto tow n K.
|
A t dA s Ai de.
|
A A.
|
|
Édja
|
pedjotûwanâga
|
hadacarahîje.
|
"Hâhâ´,
|
|
There
|
he built a fire and
|
singed it.
|
"Now then,
|
|
A K m ni Ae s.
|
w sotto
|
tt Ko
|
Ay liAi s
|
de rKe.
|
|
hakamanihera.
|
warútc
|
djagu
|
haipira,
|
jesge
|
|
it's been so long.
|
The food
|
which
|
I like best,
|
[that kind]
|
|
A Ki Koo xitti Kette
|
e de.
|
|
hakik'ûxdjîkdje,"
|
éje.
|
|
I will get my fill of,"
|
he said.
|
Source:
Oliver LaMère (trs.), "Wakdjukaga," in Paul Radin, Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1912) Winnebago V, #7: 349-364.