Hočąk Syllabic Text — Trickster Gets Pregnant

Told by an elder of the tribe in 1912

Transcribed by Sam Blowsnake

Translation based on the interlinear of John Baptiste


Winnebago V, #7: 21


For a description of this manuscript, its source, style, transcription, and interlinear translation, see the syllabic text to Trickster's Warpath.

English Translation


 

p. 186 —
e tt. se Kidi. te we s Ki. e tt w deAe se Ke niK
Éja regiži dewéraki éja Wašerekénįka
From there when he went away to his surprise there Little Fox*

*the translation has "the little fox". Names ending in -ka/-ga are personal names as a rule; nevertheless, this suffix is fundamentally a definite article. Also, Wašerekénįka is the name given by some translations to Coyote, not only later on in the Trickster Cycle, but in at least one other story. See the commentary in the translation.

 


 

Ai Ki lA tti nK deAe. Ao Ao. Ai roAo Ki tti.
hikipa jinąkše. "Hohó! hisųgijį,
suddenly he met. "Hohó! my younger brother,

 


 

e Ki niKi Ao we doo dA wK deAe tte s. A A a.
égi nįgi howešušawąkše jerá." "Hąhą’ą!
here you are here you are traveling [the one who is]." "Yes, yes —

 


 

p. 187 —
e Ki A o mK dA n. e de w deAe se Ke ni K. m s.
égi ha’ųmakšaną," éže Wašerekénįka. "Mąra
here I am,"* answered Little Fox. ["The ground]†

*ha’ųmañkšunu, "I am accustomed to doing it," (J. O. Dorsey, informant probably David StCyr).
†the translation has "the world".

 


 

Ao reAe Ai Ko so Ao Ke. Ao m ttiAi niKi w Kito xotto
hose hikorohóge homąči nįgi wakitoxuč
hard* is going to be someplace to live someplace I am looking for

*the translation adds, "and clean".

 


 

w o mK dA n. e de. w deAe se Ke ni K. Ao Ao.
wa’ųmąkšaną," éže, Wašerekénįka. "Hohó!
[I am going around]," he said, Little Fox. "Oh Oh

 


 

p. 188 —
Ai roAo Ki tti liAi w s Ke. Ai deKe de rKe
hisųgijį warage hišgé žesge
my younger brother good you have said also such as that

 


 

y s nK dA n. e de. Ki Ki nolo e tt A m Ki ttiAi se n.
yaranąkšaną," éže. Kįki* nųp éja hamąkičihireną,
I am thinking of," he said. [If to decide] two there [they] lived together,

*this seems to be k’įk + -gi, the latter being a suffix meaning "when," and the former, according to Marino, "to give up, decide, determine".

 


 

ay se Ki. w Ki liAi doAo no n. e A m K s Ki ttiAi Kette n. e de.
airegi wakipįšononą. Ehamąkaragičįkjeną," éže.
when they would say I always like to be one. So let us live [there] together," he said.

 


 

p. 189 —
e tt to we s wi de. Ao m ttiAi Ao so xotto tts. e tt
Éja towerawiže. Homąčí horuxújera. Éja
[There]* they went on together. A place to live in looking for. There

*the translation has "then".

 


 

ow Ai wi K tt. e tt. tte tte ttini K A tty se de. Ao Ao
úwahiwigają éja Jejejiniga hačaireže. "Hohó,
as they were going along there Blue Jay* [they saw].† "Well, Well,

*translated throughout as "the jay bird".
†the translation has "they had been".

 


 

Ai roAo Ki tti. tt Ko Ao we doo dA wk Ai Ke de. w Ktt K K.
hisųgijį, jagú howešušawąk?" higeže, Wakjąkaga.
my younger brother, what are you doing along?" he asked him, the Trickster.

 


 

p. 190 —
Ai ni xitti. Ao we Ao m ttAi niKi w Ki to xotto
"Hiníxjį howe homąčinįk wakitoxuč
"Older brother, I am looking for a little place [I am looking for]

 


 

w o mK dA n. m s Ao rAe Ai Ko so Ao Ke tti ni.
wa’ųmąkšaną. Mąra hose hikorohógejinį,
[I am going around]. [The ground]* hard† because it is going to be,

*the translation has "the world".
†the translation adds "and clean".

 


 

Ai deKe de rKe w o A AK wi n.
hišgé žesge wa’ųhahągwíną.
also the same thing we are doing [we are taking care of].

 


 

K a. Ai roAo Ko w Ai s. e tt
'Ga’á hisųgowahira éja
'That one with his younger brother there

 


 

p. 191 —
w m K s Ki ttiAi n ay se K w Ki liAi doAo no n.
wamąkaragičįną,' aire. Kawagipįšųnųną.
he is living with them,' they would say. I would envy them.

 


 

A m K s Ki ttAi Ktt wi n. Ai deKe de rKe
Hamąkaragičįkjawiną. Hišgé žesge
Let us live together. Also the same thing

 


 

w o A AK wi n. Ai Ke de. di Ke
wa’ųhahągwíną," higeže. Žigé
we are doing [we are taking care of]," he said to him. Again

 


 

p. 192 —
e tt. tto we A Ki Ki do A sy se de.
éja čowe hakikižu haraíreže
there together they went along they went

 


 

K tt. di Ke e tt. Ae tteKe ni K.
gają žigé éja Hečgenįka
when again there [Nit (louse egg) or Chipmunk]*

*the word Hečgenįka is a homonym which denotes both nits (lice eggs) and chipmunks. At this, its initial occurance, it is untranslated.

 


 

A tty se de. Ao Ao Ai roAo Ki tti. di Ke tt Ko
hajaíreže. "Hohó hisųgijį, žigé jagú
they saw it. "Hohó my younger brother, again what

 


 

Ao we doo dA wK deAe. Ai Ky se de. Ai ni xitti wi s. Ao we
howešušawąkše higaireže. "Hiníxjįwira, howe
are you going about?" they said to him. "Older brother, I am looking for

 


 

p. 193 —
Ao m ttiAi w Ki to xotto mK dA n. e de. Ai roAo Ki tti.
homąčíra wagi tuxǫčmąkšaną," éže. "Hisųgijį,
a place to live [to find] [uncover," ?] he said. "My younger brother,

 


 

Ai deKe de rKe. w o A AK wi n. Ai ow ni Ae Ktt wi n.
hišgé žesge wa’ųhahągwíną. Hi’uwanihekjawiną.
also that sort of thing we are doing [we are taking care of]. Let us be together.

 


 

Ki Ki nolo e tt m ttiAi se n ay se Ki
'K’įki nųp éja mąčireną,' airegi,
'[If to decide] two there live together,' when they say,

 


 

p. 194 —
w Ki liAi doAo no n. A m K s Ki ttiAi Ktt wi n. e de. w Ktt K K.
wakipįšononą. Hamąkaragičįkjawiną," éže, Wakjąkaga.
I always like to be one. Let us live together," he said, the Trickster.

 


 

e Ki. e tt. niyo ttA Ki d Keyi d. n di Ki di. Ao ttA Key n s.
Égi éja niočąkižakeyižą nąžįgiži hočageinara
And there a fork of rivers there it stands between them

 


 

p. 195 —
liAi Kiri Ko tt de. Ao liAi xitti de. e tt. Ao m ttiAi liAi de
piksigučąže. Hopįxjįže. Éja homačipįže,
was here and there red oaks. It was such a fine place. There a nice place to live in,

 


 

ay se Ki di. e tt ttiAi Ki Koo Ai se de. e Ki. m ni
aíregiži. Éja čikik’ųhireže. Égi máni
they said. There they made themselves a lodge. And winter

 


 

Ai Ko so Ao se Ki w o nK deAe. ttA ni se Ki. w d s.
hikorohóregi wa’ųnąkše. Čaniregi wažąra
they began making preparations for they did.* In the fall things

*this sentence is translated as, "And this was about near the winter."

 


 

p. 196 —
A xi Ai s se Ki di.* s doKo ni w so tti se de. A Ko sey d.
haxihiraregiži rašguniwarujireže. Hagoreižą
when they were [about] ripe then they had all they wanted to eat. In the course of time

*a period (.) has been mistakenly inserted after "Ki".

 


 

w deAe we de. A Ke w d de rK ni de. A s Kese ri se de. e tt
wašeweže. Hąké wažą žésgeniže. Harageresireže. Éja
there was a deep snow. Not thing not this kind.* They had nothing to eat. There

*translated as "It was very hard."

 


 

p. 197 —
w Ks. to Ke we Ai se de. A Ko se d. w Ktt K K. we de.
wąkra tokéwe hireže. Hagoréžą Wakjąkaga wéže,
the men to be hungry they were. In the course of time Trickster he said,

 


 

Ai rAo Ki tti wi s. Ai Ke w d de rK ni Ktt n Ae n. w di
"Hisųgijiwira, hįké wažą žésgenikjanaheną. Waži[žą]
"My younger brothers, not thing this sort will not be.* One thing

*translated as "it is going to be very difficult."

 


 

o wi Ki di. liAi n. y s nK dA n. e de. A Ao.
ųwigiži pįhíną, yaranąkšaną," éže. "Hąho,
if we will do it will be good, I am thinking" he said. "All right,

 


 

p. 198 —
tt rKe liAi n tte Ai ni Ai Ai wi s w Ke Ki di de rKe
jasgé pįhinaje, hinihihiwira wagegiži, žesgé
whatever may be good, that our older brother means, that [sort of thing]

 


 

Ai Ai Ktt n A wi K tt. tt Ko. Ai d. to Ke weAi
hįhikjanahawigają jagú hižą tokéwehi
we shall do [how] someone to starve

 


 

p. 199 —
w K tee Ktt ni A wi K tt. tt rKe Ki di. Ai w so tt nK wi n Ki di.
wągat’ekjanįhawigają. Jasgegiži hiwaručnąkwinagiži.
after which we will be caused to die. What should be done so that we should eat?

 


 

de rKe w Ke Ki di. liAi K tt. ay se de. e Ki.
žesge wagegiži pįhigają," aíreže. Égi
[The sort of thing] [he means] it is good," they said. And

 


 

we de. ttiAi n Ki d. e Ki n K dA n. w d
wéže, "Činąkižą égi nąkšaną. Wažą
he said, "A village here it is [it sits]. [Thing]

 


 

liAi o nK dA n. Ao Ks. Ai d Ai niKi Ai s.
pįhi ų’nąkšaną. Hųkra hižą hinįkhira
[good] [they are at that place].* The chief [one] [his] son

*translated as, "They are enjoying great blessings."

 


 

p. 200 —
w niyo tteKe s. Ao lo wotto tte n. A Ke Ai noKo K nK ni d w o tte n.
waniyóčgera hobowojeną. Hąké hinųknąkanižą wa’ųjeną.
the animals he is shooting a great many.* Not not a woman [he did].†

*this is translated as, "The chief he has a son. The animals he is killing a great many."
†translated as, "He is not married to a woman yet."

 


 

Ai noKo K n Ki Kette Ai s tte n. e rKe de e. e tt
Hinųk-kanąkíkje hirajeną. Ésge žee éja
Getting married he is thinking about. Therefore him there

 


 

p. 201 —
Ao wy s wi n n. Ai noKo A Kiy n K. w so Kn n. e tt s doKo ni.
howairawinaną. hinųk-hagiyanąga warukanąną. Éja rašgúni
we can go. I will make myself a woman and marry him. There in peace

 


 

w K we n wi n n. A Ao. ay se de. A ntt Ki liAi se de. Ki.
wągawenawinaną." "Hąho!" aíreže. Haną́č gipįhireže, gi
we will be until spring." "Yes!" they said. All they were willing, so

 


 

wy se n. Ao w. ay se n. Ao w. ttA ttoAo Ki d.
waireną. "Hųwą́," aíreną. Hųwą́ čačugižą
they said. "An Elk," they said. An elk's [liver ?]*

*two question marks are placed before this word, and well above the line is written "sort of liver". It may literally mean "deer spoon" (< ča-čugi-ižą), perhaps in reference to its shape.

 


 

p. 202 —
de e. dA o de. e Ki. Ai Ko di Ke. Ao w.
žee ša’ųše. Égi higų́ žigé hųwą́
that for his vulva he used. And [yet] again elk

 


 

ttA Kodoyi d. wiri o de. e Ki. de Ko Aiy n K.
čakšóyižą wis’ųže. Égi žegų́ hianąga
a kidney for breast. Then thus he did and

 


 

w tte Ao w xoKo deAe. A Ko se d. w tte. Ai so w riKi Ki s ni Ae s.
wajé howaxúkše. Hagoréžą wajé hirowasgįgiranihera.
a dress he put on. Once upon a time dress they closed him in with.

 


 

p. 203 —
Ai Ko de e w ni n Ki di. de e e
Higų́ žee waninagiži žee e
Still those they had and that he

 


 

wi Ki Kx deAe. te nK deAe. Ai rKe tt Ai noKo liAi de se de.
wikikaǧše. Tenąkše. Hisgéja hinųk pįžereže.
what he wore. There he was. Very woman pretty he was.

 


 

e Ki de Ko Aiy n K. w deAe se Ke ni K. o ttK nK deAe.
Égi žegų hianąga Wašerekénįka učkąnąkše.
Then thus he did and Little Fox he made himself pregnant with.

 


 

p. 204 —
e Ki di Ke. tte tte ttini K o ttK nK deAe. di Ke.
Égi žigé Jejejiniga učkąnąkše. Žigé
And also Bluejay he was pregnant with. Also

 


 

Ae tteKe niK. Ai t ni Ke w o ttK nK deAe. e Ki. de Ko
Hečgenįka, hitánike wa’učkąnąkše. Égi žegų
Nit, all three of them he was pregnant with. Then thus

 


 

Aiy n K. ttiAi nK w K ni Ae K. eyo w se de. ttiAi n Ko de tty tt.
hianąga činąk wakanihega. Eyowáreže. Činąkožejaija†
he did and to the town he went.* There he went. At the end of the village

*the translation has "he meant".
† < činąk-hožeją-eja.

 


 

p. 205 —
Ai to Ke ni Ki d. ttiAi n Ki di e tt Ai de. Ai to Ke niKi n K.
hitókenįkižą činągiži éja hiže. Hitókenįknąk
an old woman that lived there he went. The old woman

 


 

we de. Ai ttAo dK A xitti. di Ke tt Koyi. s doo K tt
wéže, "Hičųžąkhaxjį, žigé jaguyi raš’ųgają?
said, "My granddaughter, again what you mean to do?

 


 

p. 206 —
Ao we Ai s Ki dAi w se* dA w Ki di. w d Aoyi ni Ke xitti.
Howe hiragiš’įware šawąkiži wažą hoinįgexjį
Traveling about [to show consideration] [when you go] not for nothing

*it is unclear whether the fourth syllable is dAi or dA.

 


 

Ai Ki w se s dA n xitti w doo dA w Ki Kette de. Ai Ke de.
hik’iwárera šanaxjį waš’ųšawąkikježe," higeže.
for traveling only are you about for," she said to her.

 


 

e Ki we de. Ko ni K. Ao Ks Ai ni Ks.
Égi wéže, "Kunį́ka, hųkra hinįkra
Then she said, "Grandmother, the chief's son

 


 

p. 207 —
Ai to xA tti Ke w o n. e de. A. Ai ttAo dK A xitti
hituxajige wa’ųną," éže. "Hą hičųžąkhaxjį,
I come to court [I do]," she said. "All right my granddaughter,

 


 

Ao tK se A Kette n. e de. e Ki. Ai Ai nl deAe. we de.
hotagarehakjeną," éže. Égi hihiną́pše. Wéže
I will tell it," she said. Then outside she went. She said

 


 

w n diy n K. we de. Ao. Ao. Ao Ks Ai ni Ks.
wąnąšianąga wéže, "Hoho! hųkra hinįkra
shouting she said, "Hoho! the chief's son

 


 

p. 208 —
Ai so xA A tti s tti Ko. e ra de. A Ao. Ai to Ke ni K.
hiruxahajirajigu," es’aže. "Hąho! hitókenįka
one has come to court," she would say. "Hark! the old woman

 


 

w d a tte n. ay re Ki di. A n xKo Ai se K tt. te we s Ki.
wažą ajeną," airegiži. Hanąxguhiregają tewéraki
something she is saying," they said. So they listened to her and unexpectedly

 


 

p. 209 —
Ao Ks Aini Ks. Ai so xA tti se de a tte de. Ao Ks.
hųkra hinįkra hiruxajireže, aježe. Hųkra
the chief's son they have come to court, she was saying. The chief

 


 

we de. Ai noKo w Ai s w w Ke de. A Ao. de rKe se Ke
wéže hinųkwahira wawagéže, "Hąho, žésgerege
said to his daughters, [he said to them], "Hąho, that is what

 


 

w o tti Ki di Ai noKo A xitti wi s. Ai diAi K s wi K. A Ai
wa’ųjigiži. "Hinųkhaxjįwira, hišigąrawįga hahí
she wants is why she came. "My daughters, your sister-in-law go

 


 

p. 210 —
A Ko wi se. e Ki di. A Ko A Ai se de. wo Ki roKo Ai noKo
hagúwire," egíži. Haguhahireže. Wogizok hinųk´
get her," he said. So they went after her. [Of age ?] woman

 


 

liAi de se de. Ao Ks. Ai ni Ks. m dtt Ki liAi de. Ao w se s.
pįžereže. Hųkra hinįkra mašjagipįže. howarera,
handsome she was. The chief's son liked her very much. Sure enough,

 


 

p 211 —

tt tti ne tt. w so roKo Aotto so Ai m r rK
jajineją warusgú hųj ruhí mązazak
right away dried corn with bear ribs slit together

 


 

Ai s Ki o Ao Ki Ay se de. tt tti ne tt. de rKe w Ki o Ke. Ai K n ttAo n Ks.
hirakiųhogihaireže. Jajineją žesge waki’ųge higanačųnąkra.
they boiled for her. Right away that is for what* she was getting married.

*waki’ų-ge can also mean, "caused to gamble for".

 


 

tt tti ne tt. w Ki se Ai se de. rAi ni Ki Ki s n K.
Jajineją wagire hireže. Sinigigiranąga
Right away they put some (in a dish) [they did]. [They] cooled it off for her and

 


 

p. 212 —
Ai tt Ki Ke se Ai se de. ttAe li de. e Ki. e tt.
hijagikere hireže. Čepiže. Égi éja
placed it before her [they did]. She ate [finished] it up. Then there

 


 

o ni Ae de. A Ko reyi d. tt tti ne tt. w o ttK nK doKo ni de.
’uniheže. Hagoréiža jajineją wa’učkąnąkšguniže.
she remained. In the course of time already she was pregnant.

 


 

Ao Ks. Ai ni Ks. A Ke w di so K n Ai ni de. ni K K ni se Ktt n Ae Ki di.
Hųgra hinįkra hąké wažirukanahinįže.* Nįkaganirekjanahegiži.
The chief's son was very happy over it.† He was to become a father.

* < waži hirukana hini. See the next note.
†Marino's dictionary has the following entry: hąke waži hirukono hiriną, "so anxious he cannot control himself".

 


 

p. 213 —
Ai tt w d rii Kette de. tt tti ne tt. Ai d ttAo de. w Kini Ki d Ae se de.
Hijawažąs’ikježe, jajineją hižą čųže. Wąknįkižą hereže.
It was not very long, right away to one she gave birth. A boy it was.

 


 

Ai Ko di Ke. tt tti ne tt. Ai d o ttK nK Ki ni de.
Higų́ žigé jajineją hižą učkąnąkinįže.
[Yet] again right away [with one] she became pregnant.

 


 

p. 214 —
Ai rKe tt ni Ktt K ni rAK deAe. Ai Ko di Ke w Ki d ttAo de.
Hisgejanįkjąganiskše. Higų́ žigé wąkižąčųže.
Very quick she had her children. [Yet] again she gave birth to a boy.

 


 

e Ki. Ai t ni s. di Ke. A Ko se d. ttAo de.
Égi hitanira žigé hagoréžą čųže.
Then the third one again finally she gave birth to.

 


 

w Ki d Ae se de di Ke. Ai sow Kini n K. xK deAe.
Wąkižą hereže žigé. Hiroagnįnąka ǧakše.
A boy it was again. The last born cried.

 


 

p. 215 —
A Ko se d. de Ko Ai Ke s dtt ni de. K tt K.
Hagoréžą žegų́ hįké rašjąniže. Gająga
In the course of time [now] not it would stop. Now

 


 

de e e tt. Ai to Ke ni Ki d. A Kow Ai se de. de e
žee éja hitokenįkížą haguwahireže. Žee
there at an old woman they went after. [This one]

 


 

s dtt w Ai ra Ki de. Ai Ke se deKe s dtt ni de. A Ko se d.
rašjąwahis’agiže. Hįké rešgerašjąniže. Hagoréžą
she used to quiet them. Not she could not stop him. Finally,

 


 

p. 216 —
K tt K we de. n w n K. te ni Ktt Kini K Kese
gajągá wéže, nąwąnąka te nįkjąknįkere,
now he said, in song this little child,

 


 

we de. t Ao we. t Ao we. ny xitti m xiAi
wéže, "Tahuwe, tahuwe! naixjį mąxí
it said, "Tahuwe,* tahuwe! If only I could cloud

*I cannot find a meaning for this, no doubt because it is intended to imitate the sound of a baby crying.

 


 

rK niKi Ks. ni Ke y dKtt deAe di. e de. e Ki.
sga nįkra nįgé yašgačšeži," éže. Égi
white little piece I could play with," he said. Then

 


 

w K ttK Ao w se de. e Ki Ao Kini Ktt Ki d w Ke tti ni.
wákąčąka howereže. Égi hųkinįkjagižą wagejinį.
holy ones they looked for. [And] a chief's son because he was saying it.*

*the translation has "it was that was saying it." The word "because" is placed before "a chief's son".

 


 

p. 217 —
Ai Ko tt rKe Ki di. Ki so xoAo so Ki se Kette. de rKe de. m xiAi rK
Higųjasgegiži kíruxúrukirekje žésgeže. Mąxí sga
Whatever happens they must obtain it for him, that kind. Cloud white

 


 

a K. ni Ke Ki so xoAoKo n i se de. e Ki tt rKe
aga , nįgé kíruxúruknaįreže. Égi jasgé
that it asked for, a piece they tried to obtain for him. And how

 


 

p. 218 —
Ai s n K. ni Ke so xoAo so Ki se Ktte de. o xitti Ai s no ni Ke.
hiranąga nįgé ruxúrukirekježe? ’Ųxjįhira nųnįgé
[to do it, and] piece of it could they obtain?* Very much they did† but

*this sentence is translated as "how could they obtain a piece of it." The first four words overlay in dark pencil a substantial smudge from extensive erasure. After "obtain", "it" was written and crossed out.
†the translation has "very much they tried".

 


 

de e A Ko se d. Ai d. w o de. w Ao Ai Ai de.
žee hagoréžą hižą wa’ųže. Wahúhihiže.
there finally one did. He made it to snow.

 


 

e Ki w reAe [wi(?)] we tti li Ki di.* w ni Ke Ao Koo Ai se Ki di.
Égi wase[we?]wejipįgiži wa nįgé hok’ųhiregiži,
Then when it fell deep snow piece they gave to him

*the syllable after reAe is unclear. The word wašewe means, "to have deep snow."

 


 

p. 219 —
Ai dKtt Ki Ki se Ki di. s dtt de. di Ki Ko. A Ko se d. we de.
hišgajagigiregiži, rašjąže. Žigígų hagoréžą wéže
to play with, and it stopped. Again in the course of time it said

 


 

di Ki Ko. n w de. di Ke de rKe e de.
žigígų nąwą́že, žigé žesge éže,
again in song, again the same he said,

 


 

t Ao we.* t Ao we. n ixitti Ke s ttAo
"Tahuwe, tahuwe! naixjį kera čo
"Tahuwe, tahuwe! If only I could sky blue

*either the /e/ was omitted or it was not properly executed.

 


 

p. 220 —
ni Ks. ni Ke y dKtt deAe di. e de. di Ke.
nįkra nįgé yašgačšeži," éže. Žigé
little piece I could play with," he said. Again

 


 

Ke s ttAo s ni Ke. Ai e n i se de. w d
kera čora nįgé hi’enaireže. Wažą
sky blue piece they tried to find. Things

 


 

Ai Ki ttK ttK Ai s no ni Ke Ai K K A so ttA li s ni de. di Ke
higičgačgahira nųnįgé hįkagaharučąbįraniže. Žigé
various they tried but they were not able to get it. Again

 


 

p. 221 —
A Ko se d. we n Ki di. xA wi ttAo ni Ki d. Ao Koo Ai se Ki di
hagoréžą wenągiži xawįčonįgižą hok’ųhiregiži,
after a time in the spring of the year a (piece of) blue grass they gave to it and

 


 

s dtt de. di Ke. e de. n al ttAo. e de.
rašjąže. Žigé éže, "Na’ąpčo," éže.
it stopped. Again it cried, "Blue leaves," it said.

 


 

Ai tto l A s. w so ttAo A xiAi se de. e Ki.
Hijobą́hąrá waru čo haxireže. Égi
The fourth time for roasting ears [green corn] [ripe].* Then

*the translation has "he cried for."

 


 

de e di w so ttAo Ao Koo Ai se Ki di s dtt de.
že’éži waru čo hok’ųhiregiži, rašjąže.
[consequently] some roasting ears [green corn] they gave it so it stopped.

 


 

p. 222 —
e Ki. de e A Ko sey d. m wi so A oyi se de. e tt.
Égi žee hagoreižą mąwiru ha’ųyireže. Éja
Then there one day steam corn [earth corn] they did. There

 


 

Ao Ks. Ai ttA wi s. Ai diAi K s. Ko so ditti deAe m wi ro A s.
hųkra hičáwįrá hišigą́ra koružičše. Mąwirohąra
the chief’s wife her sister-in-law she teased. The steaming place

 


 

wo xeAe s. Ao Ki Kixi Ko so xeAe Ai se de. o tt o. Ao Ks
woxera hogi gįxkuruxehireže. Ųja’ų hųkra
in the pit around it she chased her. Finally, the chief's

 


 

p. 223 —
Ai ttA wi s. wo xeAe s. A tal lK tt. e tt. ttA ttAo Ki s.
hičáwįrá woxera hat’ąpgają éja čačugira
wife the pit she jumped over and there [the elk liver]*

*untranslated in the MS, but see above.

 


 

so dA n de. teeKe Kitti. e tt A xe se de. w Ktt K K
rušanąže. T’ékjį. Éja haǧereže, "Wakjąkaga
she dropped. [It was] very rotten. There they shouted at her, "The Trickster

 


 

w o tte n. ay se de. w Ks. Ao Kisi ni Ks Ai so diAiKi deAe.
wa’ų́jeną," aíreže wąkra. Hųkrinįkra hirošikše.
it is," they said the men. The chief's son was ashamed.

 


 

p. 224 —
di n K deKe e Ki se tt ni Ke Ao Ki nK Ai se de. w deAe se Ke ni K.
žinąkške égi rejanige hokiną́khiréže. Wašerekénįka,
The others [then] right away after ran away from there. [Little] Fox,

 


 

tte tte ttini K. Ae tteKe ni K deKe. A ntt Kiyr ri se de.
Jejejiniga, Hečgenįka šge haną́č kiasireže.
Jay Bird, Nit [also], all ran away.

 


Source:

"Wakjukaga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) 186-224. A translation has been published in Paul Radin, The Trickster: A Study in American Indian Mythology (New York: Schocken Books, 1956) Winnebago V, #7: 21-24.