Hocąk Syllabic Text — Trickster Gets Pregnant
Told by an elder of the tribe in 1912
Transcribed by Sam Blowsnake
Translation based on the interlinear of John Baptiste
![]() |
![]() |
|
John Baptiste, Translator | Winnebago V, #7: 21 |
p. 186 —
e tt. | Le Kidi. | te we L Ki. | e tt | w deAe Le Ke niK |
Éja | regiži | dewéraki | éja | Wašerekénįka |
From there | when he went away | to his surprise | there | Little Fox* |
* the translation has "the little fox". Names ending in -ka/-ga are personal names as a rule; nevertheless, this suffix is fundamentally a definite article. Also, Wašerekénįka is the name given by some translations to Coyote, not only later on in the Trickster Cycle, but in at least one other story. See the commentary in the translation.
Ai Ki lA | tti nK deAe. | Ao Ao. | Ai roAo Ki tti. |
hikipa | jinąkše. | "Hohó! | hisųgijį, |
suddenly | he met. | "Hohó! | my younger brother, |
e Ki | niKi | Ao we doo dA wK deAe | tte L. | A A a. |
égi | nįgi | howešušawąkše | jerá." | "Hąhą’ą! |
here you are | here | you are traveling | [the one who is]." | "Yes, yes — |
p. 187 —
e Ki | A o mK dA n. | e de | w deAe Le Ke ni K. | m L. |
égi | ha’ųmakšaną," | éže | Wašerekénįka. | "Mąra |
here | I am,"* | answered | Little Fox. | ["The ground]† |
Ao reAe | Ai Ko Lo Ao Ke. | Ao m ttiAi | niKi | w Kito xotto |
hose | hikorohóge | homąci | nįgi | wakitoxuc |
hard* | is going to be | someplace to live | someplace | I am looking for |
w o mK dA n. | e de. | w deAe Le Ke ni K. | Ao Ao. |
wa’ųmąkšaną," | éže, | Wašerekénįka. | "Hohó! |
[I am going around]," | he said, | Little Fox. | "Oh Oh |
p. 188 —
Ai roAo Ki tti | liAi | w L Ke. | Ai deKe | de rKe |
hisųgijį | pį | warage | hišgé | žesge |
my younger brother | good | you have said | also | such as that |
y L nK dA n. | e de. | Ki Ki | nolo | e tt | A m Ki ttiAi Le n. |
yaranąkšaną," | éže. | Kįki* | nųp | éja | hamąkicihireną, |
I am thinking of," | he said. | [If to decide] | two | there | [they] lived together, |
ay Le Ki. | w Ki liAi doAo no n. | e A m K L Ki ttiAi Kette n. | e de. |
airegi | wakipįšononą. | Ehamąkaragicįkjeną," | éže. |
when they would say | I always like to be one. | So let us live [there] together," | he said. |
p. 189 —
e tt | to we L wi de. | Ao m ttiAi | Ao Lo xotto ttL. | e tt |
Éja | towerawiže. | Homącí | horuxújera. | Éja |
[There]* | they went on together. | A place to live in | looking for. | There |
ow Ai wi K tt. | e tt. | tte tte ttini K | A tty Le de. | Ao Ao |
úwahiwigają | éja | Jejejiniga | hacaireže. | "Hohó, |
as they were going along | there | Blue Jay* | [they saw].† | "Well, Well, |
Ai roAo Ki tti. | tt Ko | Ao we doo dA wk | Ai Ke de. | w Ktt K K. |
hisųgijį, | jagú | howešušawąk?" | higeže, | Wakjąkaga. |
my younger brother, | what | are you doing along?" | he asked him, | the Trickster. |
p. 190 —
Ai ni xitti. | Ao we | Ao m ttAi niKi | w Ki to xotto |
"Hiníxjį | howe | homącinįk | wakitoxuc |
"Older brother, | I am looking for | a little place | [I am looking for] |
w o mK dA n. | m L | Ao rAe | Ai Ko Lo Ao Ke tti ni. |
wa’ųmąkšaną. | Mąra | hose | hikorohógejinį, |
[I am going around]. | [The ground]* | hard† | because it is going to be, |
Ai deKe | de rKe | w o A AK wi n. |
hišgé | žesge | wa’ųhahągwíną. |
also | the same thing | we are doing [we are taking care of]. |
K a. | Ai roAo Ko w Ai L. | e tt |
'Ga’á | hisųgowahira | éja |
'That one | with his younger brother | there |
p. 191 —
w m K L Ki ttiAi n | ay Le | K w Ki liAi doAo no n. |
wamąkaragicįną,' | aire. | Kawagipįšųnųną. |
he is living with them,' | they would say. | I would envy them. |
A m K L Ki ttAi Ktt wi n. | Ai deKe | de rKe |
Hamąkaragicįkjawiną. | Hišgé | žesge |
Let us live together. | Also | the same thing |
w o A AK wi n. | Ai Ke de. | di Ke |
wa’ųhahągwíną," | higeže. | Žigé |
we are doing [we are taking care of]," | he said to him. | Again |
p. 192 —
e tt. | tto we | A Ki Ki do | A Ly Le de. |
éja | cowe | hakikižu | haraíreže |
there | together | they went along | they went |
K tt. | di Ke | e tt. | Ae tteKe ni K. |
gają | žigé | éja | Hecgenįka |
when | again | there | [Nit (louse egg) or Chipmunk]* |
A tty Le de. | Ao Ao | Ai roAo Ki tti. | di Ke | tt Ko |
hajaíreže. | "Hohó | hisųgijį, | žigé | jagú |
they saw it. | "Hohó | my younger brother, | again | what |
Ao we doo dA wK deAe. | Ai Ky Le de. | Ai ni xitti wi L. | Ao we |
howešušawąkše | higaireže. | "Hiníxjįwira, | howe |
are you going about?" | they said to him. | "Older brother, | I am looking for |
p. 193 —
Ao m ttiAi | w Ki | to xotto mK dA n. | e de. | Ai roAo Ki tti. |
homącíra | wagi | tuxǫcmąkšaną," | éže. | "Hisųgijį, |
a place to live | [to find] | [uncover," ?] | he said. | "My younger brother, |
Ai deKe | de rKe. | w o A AK wi n. | Ai ow ni Ae Ktt wi n. |
hišgé | žesge | wa’ųhahągwíną. | Hi’uwanihekjawiną. |
also | that sort of thing | we are doing [we are taking care of]. | Let us be together. |
Ki Ki | nolo | e tt | m ttiAi Le n | ay Le Ki |
'K’įki | nųp | éja | mącireną,' | airegi, |
'[If to decide] | two | there | live together,' | when they say, |
p. 194 —
w Ki liAi doAo no n. | A m K L Ki ttiAi Ktt wi n. | e de. | w Ktt K K. |
wakipįšononą. | Hamąkaragicįkjawiną," | éže, | Wakjąkaga. |
I always like to be one. | Let us live together," | he said, | the Trickster. |
e Ki. | e tt. | niyo ttA Ki d Keyi d. | n di Ki di. | Ao ttA Key n L. |
Égi | éja | niocąkižakeyižą | nąžįgiži | hocageinara |
And | there | a fork of rivers | there it stands | between them |
p. 195 —
liAi Kiri Ko tt de. | Ao liAi xitti de. | e tt. | Ao m ttiAi liAi de |
piksigucąže. | Hopįxjįže. | Éja | homacipįže, |
was here and there red oaks. | It was such a fine place. | There | a nice place to live in, |
ay Le Ki di. | e tt | ttiAi Ki Koo Ai Le de. | e Ki. | m ni |
aíregiži. | Éja | cikik’ųhireže. | Égi | máni |
they said. | There | they made themselves a lodge. | And | winter |
Ai Ko Lo Ao Le Ki | w o nK deAe. | ttA ni Le Ki. | w d L. |
hikorohóregi | wa’ųnąkše. | Caniregi | wažąra |
they began making preparations for | they did.* | In the fall | things |
p. 196 —
A xi Ai L Le Ki di.* | L doKo ni w Lo tti Le de. | A Ko Ley d. |
haxihiraregiži | rašguniwarujireže. | Hagoreižą |
when they were [about] ripe then | they had all they wanted to eat. | In the course of time |
w deAe we de. | A Ke | w d | de rK ni de. | A L KeLe ri Le de. | e tt |
wašeweže. | Hąké | wažą | žésgeniže. | Harageresireže. | Éja |
there was a deep snow. | Not | thing | not this kind.* | They had nothing to eat. | There |
p. 197 —
w KL. | to Ke we | Ai Le de. | A Ko Le d. | w Ktt K K. | we de. |
wąkra | tokéwe | hireže. | Hagoréžą | Wakjąkaga | wéže, |
the men | to be hungry | they were. | In the course of time | Trickster | he said, |
Ai rAo Ki tti wi L. | Ai Ke | w d | de rK ni Ktt n Ae n. | w di |
"Hisųgijiwira, | hįké | wažą | žésganikjanaheną. | Waži[žą] |
"My younger brothers, | not | thing | this sort will not be.* | One thing |
o wi Ki di. | liAi n. | y L nK dA n. | e de. | A Ao. |
ųwigiži | pįhíną, | yaranąkšaną," | éže. | "Hąho, |
if we will do | it will be good, | I am thinking" | he said. | "All right, |
p. 198 —
tt rKe | liAi n tte | Ai ni Ai Ai wi L | w Ke Ki di | de rKe |
jasgé | pįhinaje, | hinihihiwira | wagegiži, | žesgé |
whatever | may be good, | that our older brother | means, | that [sort of thing] |
Ai Ai Ktt n A wi K tt. | tt Ko. | Ai d. | to Ke weAi |
hįhikjanahawigają | jagú | hižą | tokéwehi |
we shall do | [how] | someone | to starve |
p. 199 —
w K tee Ktt ni A wi K tt. | tt rKe Ki di. | Ai w Lo tt nK wi n Ki di. |
wągat’ekjanįhawigają. | Jasgegiži | hiwarucnąkwinagiži. |
after which we will be caused to die. | What should be done | so that we should eat? |
de rKe | w Ke Ki di. | liAi K tt. | ay Le de. | e Ki. |
žesge | wagegiži | pįgáją," | aíreže. | Égi |
[The sort of thing] | [he means] | it is good," | they said. | And |
we de. | ttiAi n Ki d. | e Ki | n K dA n. | w d |
wéže, | "Cinąkižą | égi | nąkšaną. | Wažą |
he said, | "A village | here | it is [it sits]. | [Thing] |
liAi | o nK dA n. | Ao KL. | Ai d | Ai niKi Ai L. |
pįhi | ų’nąkšaną. | Hųkra | hižą | hinįkhira |
[good] | [they are at that place].* | The chief | [one] | [his] son |
p. 200 —
w niyo tteKe L. | Ao lo wotto tte n. | A Ke | Ai noKo K nK ni d | w o tte n. |
waniyócgera | hobowojeną. | Hąké | hinųknąkanižą | wa’ųjeną. |
the animals | he is shooting a great many.* | Not | not a woman | [he did].† |
* this is translated as, "The chief he has a son. The animals he is killing a great many."
† translated as, "He is not married to a woman yet."
Ai noKo K n Ki Kette | Ai L tte n. | e rKe | de e. | e tt |
Hinųk-kanąkíkje | hirajeną. | Ésge | žee | éja |
Getting married | he is thinking about. | Therefore | him | there |
p. 201 —
Ao wy L wi n n. | Ai noKo A Kiy n K. | w Lo Kn n. | e tt | L doKo ni. |
howairawinaną. | hinųk-hagiyanąga | warukanąną. | Éja | rašgúni |
we can go. | I will make myself a woman and | marry him. | There | in peace |
w K we n wi n n. | A Ao. | ay Le de. | A ntt | Ki liAi Le de. | Ki. |
wągawenawinaną." | "Hąho!" | aíreže. | Haną́c | gipįhireže, | gi |
we will be until spring." | "Yes!" | they said. | All | they were willing, | so |
wy Le n. | Ao w. | ay Le n. | Ao w. | ttA ttoAo Ki d. |
waireną. | "Hųwą́," | aíreną. | Hųwą́ | cacugižą |
they said. | "An Elk," | they said. | An elk's | [liver ?]* |
p. 202 —
de e. | dA o de. | e Ki. | Ai Ko | di Ke. | Ao w. |
žee | ša’ųše. | Égi | higų́ | žigé | hųwą́ |
that | for his vulva he used. | And | [yet] | again | elk |
ttA Kodoyi d. | wiri o de. | e Ki. | de Ko | Aiy n K. |
cakšóyižą | wis’ųže. | Égi | žegų́ | hianąga |
a kidney | for breast. | Then | thus | he did and |
w tte | Ao w xoKo deAe. | A Ko Le d. | w tte. | Ai Lo w riKi Ki L ni Ae L. |
wajé | howaxúkše. | Hagoréžą | wajé | hirowasgįgiranihera. |
a dress | he put on. | Once upon a time | dress | they closed him in with. |
p. 203 —
Ai Ko | de e | w ni n Ki di. | de e | e |
Higų́ | žee | waninagiži | žee | e |
Still | those | they had and | that | he |
wi Ki Kx deAe. | te nK deAe. | Ai rKe tt | Ai noKo | liAi de Le de. |
wikikaǧše. | Tenąkše. | Hisgéja | hinųk | pįžereže. |
what he wore. | There he was. | Very | woman | pretty he was. |
e Ki | de Ko | Aiy n K. | w deAe Le Ke ni K. | o ttK nK deAe. |
Égi | žegų | hianąga | Wašerekénįka | uckąnąkše. |
Then | thus | he did and | Little Fox | he made himself pregnant with. |
p. 204 —
e Ki | di Ke. | tte tte ttini K | o ttK nK deAe. | di Ke. |
Égi | žigé | Jejejiniga | uckąnąkše. | Žigé |
And | also | Bluejay | he was pregnant with. | Also |
Ae tteKe niK. | Ai t ni Ke | w o ttK nK deAe. | e Ki. | de Ko |
Hecgenįka, | hitánike | wa’uckąnąkše. | Égi | žegų |
Nit, | all three of them | he was pregnant with. | Then | thus |
Aiy n K. | ttiAi nK | w K ni Ae K. | eyo w Le de. | ttiAi n Ko de tty tt. |
hianąga | cinąk | wakanihega. | Eyowáreže. | Cinąkožejaija† |
he did and | to the town | he went.* | There he went. | At the end of the village |
p. 205 —
Ai to Ke ni Ki d. | ttiAi n Ki di | e tt | Ai de. | Ai to Ke niKi n K. |
hitókenįkižą | cinągiži | éja | hiže. | Hitókenįknąk |
an old woman | that lived | there | he went. | The old woman |
we de. | Ai ttAo dK A xitti. | di Ke | tt Koyi. | L doo K tt |
wéže, | "Hicųžąkhaxjį, | žigé | jaguyi | raš’ųgają? |
said, | "My granddaughter, | again | what | you mean to do? |
p. 206 —
Ao we | Ai L Ki dAi w Le* | dA w Ki di. | w d Aoyi ni Ke xitti. |
Howe | hiragiš’įware | šawąkiži | wažą hoinįgexjį |
Traveling about | [to show consideration] | [when you go] | not for nothing |
Ai Ki w Le L | dA n xitti | w doo dA w Ki Kette de. | Ai Ke de. |
hik’iwárera | šanaxjį | waš’ųšawąkikježe," | higeže. |
for traveling | only | are you about for," | she said to her. |
e Ki | we de. | Ko ni K. | Ao KL | Ai ni KL. |
Égi | wéže, | "Kunį́ka, | hųkra | hinįkra |
Then | she said, | "Grandmother, | the chief's | son |
p. 207 —
Ai to xA tti Ke | w o n. | e de. | A. | Ai ttAo dK A xitti |
hituxajige | wa’ųną," | éže. | "Hą | hicųžąkhaxjį, |
I come to court | [I do]," | she said. | "All right | my granddaughter, |
Ao tK Le A Kette n. | e de. | e Ki. | Ai Ai nl deAe. | we de. |
hotagarehakjeną," | éže. | Égi | hihiną́pše. | Wéže |
I will tell it," | she said. | Then | outside she went. | She said |
w n diy n K. | we de. | Ao. Ao. | Ao KL | Ai ni KL. |
wąnąšianąga | wéže, | "Hoho! | hųkra | hinįkra |
shouting | she said, | "Hoho! | the chief's | son |
p. 208 —
Ai Lo xA A tti L tti Ko. | e ra de. | A Ao. | Ai to Ke ni K. |
hiruxahajirajigu," | es’aže. | "Hąho! | hitókenįka |
one has come to court," | she would say. | "Hark! | the old woman |
w d | a tte n. | ay re Ki di. | A n xKo Ai Le K tt. | te we L Ki. |
wažą | ajeną," | airegiži. | Hanąxguhiregają | tewéraki |
something | she is saying," | they said. | So they listened to her and | unexpectedly |
p. 209 —
Ao KL | Aini KL. | Ai Lo xA tti Le de | a tte de. | Ao KL. |
hųkra | hinįkra | hiruxajireže, | aježe. | Hųkra |
the chief's | son | they have come to court, | she was saying. | The chief |
we de. | Ai noKo w Ai L | w w Ke de. | A Ao. | de rKe Le Ke |
wéže | hinųkwahira | wawagéže, | "Hąho, | žésgerege |
said | to his daughters, | [he said to them], | "Hąho, | that is what |
w o tti Ki di | Ai noKo A xitti wi L. | Ai diAi K L wi K. | A Ai |
wa’ųjigiži. | "Hinųkhaxjįwira, | hišigąrawįga | hahí |
she wants is why she came. | "My daughters, | your sister-in-law | go |
p. 210 —
A Ko wi Le. | e Ki di. | A Ko A Ai Le de. | wo Ki roKo | Ai noKo |
hagúwire," | egíži. | Haguhahireže. | Wogizok | hinųk´ |
get her," | he said. | So they went after her. | [Of age ?] | woman |
liAi de Le de. | Ao KL. | Ai ni KL. | m dtt Ki liAi de. | Ao w Le L. |
pįžereže. | Hųkra | hinįkra | mašjagipįže. | howarera, |
handsome she was. | The chief's | son | liked her very much. | Sure enough, |
p 211 —
tt tti ne tt. | w Lo roKo | Aotto | Lo Ai | m r rK |
jajineją | warusgú | hųj | ruhí | mązazak |
right away | dried corn | with bear | ribs | slit together |
Ai L Ki o Ao Ki Ay Le de. | tt tti ne tt. | de rKe | w Ki o Ke. | Ai K n ttAo n KL. |
hirakiųhogihaireže. | Jajineją | žesge | waki’ųge | higanacųnąkra. |
they boiled for her. | Right away | that | is for what* | she was getting married. |
tt tti ne tt. | w Ki Le | Ai Le de. | rAi ni Ki Ki L n K. |
Jajineją | wagire | hireže. | Sinigigiranąga |
Right away | they put some (in a dish) | [they did]. | [They] cooled it off for her and |
p. 212 —
Ai tt Ki Ke Le | Ai Le de. | ttAe li de. | e Ki. | e tt. |
hijagikere | hireže. | Cepiže. | Égi | éja |
placed it before her | [they did]. | She ate [finished] it up. | Then | there |
o ni Ae de. | A Ko reyi d. | tt tti ne tt. | w o ttK nK doKo ni de. |
’uniheže. | Hagoréiža | jajineją | wa’uckąnąkšguniže. |
she remained. | In the course of time | already | she was pregnant. |
Ao KL. | Ai ni KL. | A Ke | w di Lo K n Ai ni de. | ni K K ni Le Ktt n Ae Ki di. |
Hųgra | hinįkra | hąké | wažirukanahinįže.* | Nįkaganirekjanahegiži. |
The chief's | son | was very happy over it.† | He was to become a father. |
* < waži hirukana hini. See the next note.
† Marino's dictionary has the following entry: hąke waži hirukono hiriną, "so anxious he cannot control himself".
p. 213 —
Ai tt w d rii Kette de. | tt tti ne tt. | Ai d | ttAo de. | w Kini Ki d | Ae Le de. |
Hijawažąs’ikježe, | jajineją | hižą | cųže. | Wąknįkižą | hereže. |
It was not very long, | right away | to one | she gave birth. | A boy | it was. |
Ai Ko | di Ke. | tt tti ne tt. | Ai d | o ttK nK Ki ni de. |
Higų́ | žigé | jajineją | hižą | uckąnąkinįže. |
[Yet] | again | right away | [with one] | she became pregnant. |
p. 214 —
Ai rKe tt ni Ktt K ni rAK deAe. | Ai Ko | di Ke | w Ki d ttAo de. |
Hisgejanįkjąganiskše. | Higų́ | žigé | wąkižącųže. |
Very quick she had her children. | [Yet] | again | she gave birth to a boy. |
e Ki. | Ai t ni L. | di Ke. | A Ko Le d. | ttAo de. |
Égi | hitanira | žigé | hagoréžą | cųže. |
Then | the third one | again | finally | she gave birth to. |
w Ki d | Ae Le de | di Ke. | Ai Low Kini n K. | xK deAe. |
Wąkižą | hereže | žigé. | Hiroagnįnąka | ǧakše. |
A boy | it was | again. | The last born | cried. |
p. 215 —
A Ko Le d. | de Ko | Ai Ke | L dtt ni de. | K tt K. |
Hagoréžą | žegų́ | hįké | rašjąniže. | Gająga |
In the course of time | [now] | not | it would stop. | Now |
de e | e tt. | Ai to Ke ni Ki d. | A Kow Ai Le de. | de e |
žee | éja | hitokenįkížą | haguwahireže. | Žee |
there | at | an old woman | they went after. | [This one] |
L dtt w Ai ra Ki de. | Ai Ke | Le deKe L dtt ni de. | A Ko Le d. |
rašjąwahis’agiže. | Hįké | rešgerašjąniže. | Hagoréžą |
she used to quiet them. | Not | she could not stop him. | Finally, |
p. 216 —
K tt K | we de. | n w n K. | te | ni Ktt Kini K KeLe |
gajągá | wéže, | nąwąnąka | te | nįkjąknįkere, |
now | he said, | in song | this | little child, |
we de. | t Ao we. | t Ao we. | ny xitti | m xiAi |
wéže, | "Tahuwe, | tahuwe! | naixjį | mąxí |
it said, | "Tahuwe,* | tahuwe! | If only I could | cloud |
rK | niKi KL. | ni Ke | y dKtt deAe di. | e de. | e Ki. |
sga | nįkra | nįgé | yašgacšeži," | éže. | Égi |
white | little | piece | I could play with," | he said. | Then |
w K ttK | Ao w Le de. | e Ki | Ao Kini Ktt Ki d | w Ke tti ni. |
wákącąka | howareže. | Égi | hųkinįkjagižą | wagejinį. |
holy ones | they looked for. | [And] | a chief's son | because he was saying it.* |
p. 217 —
Ai Ko tt rKe Ki di. | Ki Lo xoAo Lo Ki Le Kette. | de rKe de. | m xiAi | rK |
Higųjasgegiži | kíruxúrukirekje | žésgeže. | Mąxí | sga |
Whatever happens | they must obtain it for him, | that kind. | Cloud | white |
a K. | ni Ke | Ki Lo xoAoKo n i Le de. | e Ki | tt rKe |
aga , | nįgé | kíruxúruknaįreže. | Égi | jasgé |
that it asked for, | a piece | they tried to obtain for him. | And | how |
p. 218 —
Ai L n K. | ni Ke | Lo xoAo Lo Ki Le Ktte de. | o xitti Ai L | no ni Ke. |
hiranąga | nįgé | ruxúrukirekježe? | ’Ųxjįhira | nųnįgé |
[to do it, and] | piece of it | could they obtain?* | Very much they did† | but |
* this sentence is translated as "how could they obtain a piece of it." The first four words overlay in dark pencil a substantial smudge from extensive erasure. After "obtain", "it" was written and crossed out.
† the translation has "very much they tried".
de e | A Ko Le d. | Ai d. | w o de. | w Ao Ai Ai de. |
žee | hagoréžą | hižą | wa’ųže. | Wahúhihiže. |
there | finally | one | did. | He made it to snow. |
e Ki | w reAe [wi(?)] we tti li Ki di.* | w | ni Ke | Ao Koo Ai Le Ki di. |
Égi | wase[we?]wejipįgiži | wa | nįgé | hok’ųhiregiži, |
Then | when it fell deep | snow | piece | they gave to him |
p. 219 —
Ai dKtt Ki Ki Le Ki di. | L dtt de. | di Ki Ko. | A Ko Le d. | we de. |
hišgajagigiregiži, | rašjąže. | Žigígų | hagoréžą | wéže |
to play with, and | it stopped. | Again | in the course of time | it said |
di Ki Ko. | n w de. | di Ke | de rKe | e de. |
žigígų | nąwą́že, | žigé | žesge | éže, |
again | in song, | again | the same | he said, |
t Ao we.* | t Ao we. | n ixitti | Ke L | ttAo |
"Tahuwe, | tahuwe! | naixjį | kera | co |
"Tahuwe, | tahuwe! | If only I could | sky | blue |
p. 220 —
ni KL. | ni Ke | y dKtt deAe di. | e de. | di Ke. |
nįkra | nįgé | yašgacšeži," | éže. | Žigé |
little | piece | I could play with," | he said. | Again |
Ke L | ttAo L | ni Ke. | Ai e n i Le de. | w d |
kera | cora | nįgé | hi’enaireže. | Wažą |
sky | blue | piece | they tried to find. | Things |
Ai Ki ttK ttK Ai L | no ni Ke | Ai K K A Lo ttA li L ni de. | di Ke |
higicgacgahira | nųnįgé | hįkagaharucąbįraniže. | Žigé |
various they tried | but | they were not able to get it. | Again |
p. 221 —
A Ko Le d. | we n Ki di. | xA wi ttAo ni Ki d. | Ao Koo Ai Le Ki di |
hagoréžą | wenągiži | xawįconįgižą | hok’ųhiregiži, |
after a time | in the spring of the year | a (piece of) blue grass | they gave to it and |
L dtt de. | di Ke. | e de. | n al ttAo. | e de. |
rašjąže. | Žigé | éže, | "Na’ąpco," | éže. |
it stopped. | Again | it cried, | "Blue leaves," | it said. |
Ai tto l A L. | w Lo | ttAo | A xiAi Le de. | e Ki. |
Hijobą́hąrá | waru | co | haxireže. | Égi |
The fourth time | for roasting ears [green corn] | [ripe].* | Then |
de e di | w Lo | ttAo | Ao Koo Ai Le Ki di | L dtt de. |
že’éži | waru | co | hok’ųhiregiži, | rašjąže. |
[consequently] | some roasting ears [green corn] | they gave it so | it stopped. |
p. 222 —
e Ki. | de e | A Ko Ley d. | m wi Lo | A oyi Le de. | e tt. |
Égi | žee | hagoreižą | mąwiru | ha’ųyireže. | Éja |
Then | there | one day | steam corn [earth corn] | they did. | There |
Ao KL. | Ai ttA wi L. | Ai diAi K L. | Ko Lo ditti deAe | m wi ro A L. |
hųkra | hicáwįrá | hišigą́ra | koružicše. | Mąwirohąra |
the chief’s | wife | her sister-in-law | she teased. | The steaming place |
wo xeAe L. | Ao Ki | Kixi Ko Lo xeAe Ai Le de. | o tt o. | Ao KL |
woxera | hogi | gįxkuruxehireže. | Ųja’ų | hųkra |
in the pit | around it | she chased her. | Finally, | the chief's |
p. 223 —
Ai ttA wi L. | wo xeAe L. | A tal lK tt. | e tt. | ttA ttAo Ki L. |
hicáwįrá | woxera | hat’ąpgają | éja | cacugira |
wife | the pit | she jumped over and | there | [the elk liver]* |
Lo dA n de. | teeKe Kitti. | e tt | A xe Le de. | w Ktt K K |
rušanąže. | T’ékjį. | Éja | haǧereže, | "Wakjąkaga |
she dropped. | [It was] very rotten. | There | they shouted at her, | "The Trickster |
w o tte n. | ay Le de. | w KL. | Ao KiLi ni KL | Ai Lo diAiKi deAe. |
wa’ų́jeną," | aíreže | wąkra. | Hųkrinįkra | hirošikše. |
it is," | they said | the men. | The chief's son | was ashamed. |
p. 224 —
di n K deKe | e Ki | Le tt ni Ke | Ao Ki nK Ai Le de. | w deAe Le Ke ni K. |
žinąkške | égi | rejanige | hokiną́khiréže. | Wašerekénįka, |
The others | [then] | right away after | ran away from there. | [Little] Fox, |
tte tte ttini K. | Ae tteKe ni K | deKe. | A ntt | Kiyr ri Le de. |
Jejejiniga, | Hecgenįka | šge | haną́c | kiasireže. |
Jay Bird, | Nit | [also], | all | ran away. |
Source:
"Wakjukaga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) 186-224. A translation has been published in Paul Radin, The Trickster: A Study in American Indian Mythology (New York: Schocken Books, 1956) Winnebago V, #7: 21-24.