Hocąk Syllabic Text — Trickster’s Penis
Told by an elder of the tribe in 1912
Transcribed by Sam Blowsnake
Translation based on the interlinear of John Baptiste
![]() |
![]() |
|
John Baptiste, Translator | Winnebago V, #7: 151 |
For a description of this manuscript, its source, style, transcription, and interlinear translation, see the syllabic text to Trickster's Warpath.
p. 151 —
e Ki. | di Ke | to w Le de. | e tt | ow Ai K tt. |
Égi | žigé | towareže. | Éja | ’úwahigają. |
And | again | he went on. | There | as he was going along, |
p. 152 —
e tt | mo | liAi xitti | ni Ke | Ai L Ai de. |
Éja | mo | pįxjį | nįgé | hirahiže. |
There | land | fine | piece | he came to. |
e tt | mi nK deAe. | dotto w Ki di. | di Ke | di Ko |
Éja | mįnąkše. | Šjųwągíži, | žigé | žigų |
There | he sat down. | When he felt sleepy, | [again ] | [then] |
miki deAe. | e tt | n de. | A Ko Ley d | Ai Ki K tt. |
mįkše. | Éja | nąžé. | Hagoreižą, | higigają, |
he laid down. | There | he slept. | In the course of time, | when he woke up, |
p. 153 —
A xA L xitti | miKi K Koo | Ai Ki de. | w Ke tt | Ao Lo xotto K tt. |
haxáraxjį | mįgą́k’ų | hikįže. | Wągéja | horuǧucgają, |
flat on his back | he was lying when | he awoke. | Up above | when he had looked, |
te we L Ki. | w di d | e tt | Aoy xo xolo tte de. | we de. |
tewéraki, | wažį́žą | éja | hoixoxopježe. | Wéže, |
to his surprise, | something | there | it was floating about. | He said, |
Ao Ao. | AoKo KL. | wi w diAi KL. | K w a Ai Le de | tte L. |
"Hohó, | hųgera | wiwašigera | kawą’ąhireže, | jera. |
"Oh, oh, | the chief | the banner | they have hoisted | [the one who is this.] |
p. 154 —
w Kidi KL. | w Lotto | xeAe te | o n Ko ni. | Ao KL. |
Wąkšígera | warúc | xete | ’ųnakųnį, | hųgera |
The people | feast | big | they must be having, | the chief |
wi w diAi KL | K w a Ai Le Ki. | e de. | a n K | mi n Ki Kette Ke |
wiwašigera | kawą’ąhiregi," | éže. | Ánąga, | minąkikjege, |
the banner | when they have hoisted," | he said. | Thus saying, | as he was about to sit up, |
w o K tt. | te we L Ki. | w i L | A Ki K w dini de. | te we L Ki. |
wa’ųgają, | tewéraki, | wa’įra | hagikawąžiniže. | Tewéraki, |
[it was,] | to his surprise, | the blanket | it was missing. | To his surprise, |
p. 155 —
w i | e | A ni L. | A Ai | w o tte de. |
wa’į | e | hanira. | Hahi | wa’ųježe. |
blanket | his own | it was. | [There] | [it was.] |
Le L. | tti tti Ki di. | w i n | K e | A ni |
Rera | jįjįgiži, | wa’įna | ka’e | hani |
His penis | when it got hard, | the blanket | that | [he had] |
n tal liKi | A Ai | w o tte de. | we de. | Ai roAo Ki tti.* |
nąt’apgi, | hahi | wa’ųježe. | Weže, | "Hisųkiji, |
as it had sprung up, | so | it was doing. | He said, | "My younger brother, |
p. 156 —
w i ni KL | xA w ni L Ktt n Ae n. | A ni Ko Le. | a n K. | Le L. |
wa’įnįgera | xawanirakjanaheną. | Hanįgure," | ánąga | rera |
the [little] blanket | you will lose. | Fetch it back," | [he said, and] | his penis |
A Ko Lo Koro dAe. | o nK Koo. | tee KeLe Ki di. | K ne de. | e tt. |
hakurukosše. | ’Ųnąk’ų, | t’egeregiži, | kąneže. | Éja |
he took hold. | [While doing it,] | when it was not so hard, | it fell. | There |
Ko Ki d.* | Le L. | Ao do de. | to we | Ki Lixi Le de. |
kokižą | rera | hožuže. | Towe | giriǧireže. |
a box | his penis | he put in. | [He kept on] | he coiled it up. |
p. 157 —
Ko Ke tt | Ao do | w owK deAe. | owK Koo. | Ao de tt L. |
Kokeja | hožú | wa’ųwąkše. | ’Ųwąk’ų, | hožéjąra |
Into the box | to put in | [he did this.] | Finally, | the end |
Ai L Ai de. | e tt | w i L | Ai Kee de. | e Ki |
hirahiže. | Éja | wa’įra | hik’eže. | Égi |
he had reached. | There | his blanket | he found. | And |
Ko KL | K L Kiiy n K. | to w Le de. | e tt | A Ko Leyi d. |
kogera | karak’įanąga | towareže. | Éja | hagoreižą, |
the box | he carried on his back, [and] | on he went. | There | in the course of time, |
p. 158 —
teyi d | Ao tal lK tt. | te we L Ki. | a Ke tt. | Ai noKo |
teižą | hot’ąpgają. | Tewéraki, | ageja | hinųk |
a lake | he came to. | To his surprise, | on the opposite side | women |
Ai L nK deAe. | Ao Ki wi L. | Ai ttAKo Lo w Ai Ki di. | w K L Ki do |
hiranąkše. | Hųgiwįra | hicakorowahigiži | wakarakížu |
they were swimming. | The queen | her friends | with them |
w o tte de. | e Ki. | we de. | A A. | de tt ny xitti |
wa’ųježe. | Égi | weže, | "Hąhą́, | žejanaíxjį |
she was. | And | he said, | "Now, | the very time |
p. 159 —
e Ki. | w tto Le A Kette n | e de. | e Ki. | w o de. |
égi | wajurehakjeną," | éže. | Égi | wa’ųže. |
here | I will have intercourse," | he said. | And | thus he did. |
Le L. | Ko Ke tt. | a K L ttAo de. | e Ki. | w K L Ke de. |
Rera | kokeja | akaracúže. | Égi | wagarageže, |
His penis | out of the box | he took it out. | And | he said to it, |
Ai roAo Ki tti. | Ao Ki wi L | w L K | doo deAe Le Ktt n Ae n. |
"Hisųkiji, | hųgiwįra | wáraga | š’ušerekjanaheną. |
"My younger brother, | the queen | your | you are going for. |
p. 160 —
Ao Ki wi L. | Ai ttA Ko Lo w Ai L. | wy xiKi | Ai L n K. | e Ki. |
Hųgiwįra | hicakorowahira | waixgi | hiranąga | égi |
The queen | her friends | [look outs] | [they are, and]* | and |
Ao Ki wi L. | liAi xitti | e tt | Ai ttey tte. | a n K. |
hųgiwįra | pįxjį | éja | hijeyąje," | ánąga, |
the queen | squarely | there | you lodge," | [he said, and] |
p. 161 —
Le Ki Ki de. | K tt. | to we | ni | Ai A Ke tt |
regigiže. | Gają | towe | ni | hihagéja |
he let it go. | When | it went | water | on the surface |
A dA tt tt Le de. | diAi diAi diAi. | Ai rAo Ki tti | Ki Li Ko Le. |
hašająjąreže. | "Šišiši | hisųkiji, | kirigúre, |
it slid along. | "[Exclamation] | my younger brother, | come back, |
w Ke Le L Ktt n Ae n. | e de. | e Ki. | w o de. |
wakererakjanaheną," | éže. | Égi | wa’ųže. |
you will scare them away," | he said. | And | thus he did. |
i ni d. | n lii Ki Ki de. | e Ki. | di Ke |
Inį́žą | nąp’įgigiže. | Égi | žigé |
A stone | he put around the neck. | And | again |
p. 162 —
Le Ki Ki de. | e K tt. | rA w Le xittiy n K. | m Lo Kowe tt |
regigiže. | Egają, | sawarexjįanąga | mąrukoeja |
he sent it. | So | it sunk, and | to the bottom |
Ai tte de. | di Ke. | i ni L. | Lo r n K. | Ao Ko K Ki d. |
hiježe. | Žigé | inira | rusanąga | hokugágižą |
it got to. | Again | the stone | he took, and | a smaller one |
n lii Ki K[i] de. | di Ke | Le Ki Ki K tt. | Ai w ttA w Le de. | di Ke. |
nąp’įgig[i]že. | Žigé | regigigają | hiwacąwąreže. | "Žigé |
he put around the neck. | Again | he sent it, and | it went making waves. | "Again |
p. 163 —
Ai roAo Ki tti. | w Kd Le. | w Ke Le L Ktt n Ae n | Ai Ke de. | e Ki |
hisųkiji, | wakšąre, | wakererakjanaheną," | higeže. | Égi |
brother, | come back, | you will drive them away," | [he said.] | And |
di Ke | Ai tto l A L. | e tt xitti | Ae Le ni Ki d. | n lii Ki Ki de. |
žigé | hijobą́hąrá | ejaxjį | herenįgižą | nąp’įgigiže. |
again | the fourth time | just about | the right size and weight | he put around the neck. |
p. 164 —
e Ki | Le Ki Ki de. | e Ki | K tt K. | e tt xitti |
Égi | regigiže. | Égi | gająga | ejaxjį |
Then | he sent it. | And | then | directly |
Ae Le | Ao w Le de. | K tt K. | Le de. | Ao Ki wi L. |
heré | howareže. | Gająga | reže. | Hųgiwįra |
[to be in time] | it went for it. | This time | it went. | The queen |
Ai ttA Ko Lo w Ai L. | A ntt | wi Ki o | Ai L n K | e Ki. |
hicakorowahira | haną́c | wiki’o | hiranąga | égi |
her friends | all of them | to touch | [it did, and]* | and |
p. 165 —
i tt niKi | Ai L n K. | a tti nK n Ki Le K tt. | Ao Ki wi L. | Ai Low Kini. |
ijanįk | hiranąga | ajinąknąkiregają, | hųgiwįra | hiroágnį. |
to cry out | [they did, and] | they came out, but* | the queen | the last one. |
mo Ky tt. | A Lo t Ki lK tt. | e tt. | liAi xitti | Ao Ki Ke Le de. |
Mogaija | harotagįpgają, | éja | pįxjį | hokikereže. |
On the bank | [she lodged herself, but] | there | squarely | it lodged into her. |
p. 166 —
Ai tt | Ai ttA Ko Lo w Ai L. | tti n Ki L n K. | Lo doAo Lotto | n i Ai L |
Hija | hicakorowahira | jinąkiranąga | rušoróc | ną’įhira, |
[There] | her friends | they came to her, and | to pull it out | they tried, |
no ni Ke. | A Ke Le deKe | Ai tt | w d | wi tteAe tti L ni de. |
nųnįgé | hąkerešge. | Hija | wažą | wicejiraniže. |
but | they failed. | [There] | thing | [they could not budge it.] |
w KL. | tt n K | m dtt Ki di | Ai o tty L | no ni Ke. |
Wągera | janąga | mąšjągiži, | hi’ųjaira, | nųnįgé |
The men | [all of them] | who were powerful, | they tried, | but |
p. 167 —
Ai Ke | w d | wi ttAe tti L ni de. | K tt K | Ai Kii Ki Le de. |
hįké | wažą | wicejiraniže. | Gająga, | hik’įgireže. |
not | thing | they could not even move it. | Finally, | they gave up. |
e Ki | wy Le de. | Ai to Ke ni K. | w di lAe Le leAe Lere doAo no n |
Égi | waíreže, | "Hitókenįka | wąjipereperezšųnųną. |
[Then] | they said, | "The old woman | she knows many things. |
p. 168 —
A Ko L wi Le | ay Le de. | A Kow Ai Le de. | A ni A Ki Li Le Ki di. |
Hagorawire," | aíreže. | Haguwahireže. | Hanihakiregiži, |
Go after her," | they said. | They went and got her. | They brought her there, then |
Ai tt | tti tte de. | w n. | Ko no K | w o n. |
hija | jiježe. | "Waną́, | Kunuga | wa’ųną," |
there | she stood by. | "Ah! | the First Born | it is," |
e de. | Ao Ki wi L. | Ki tto Ki di. | Ai tti A dA. |
éže. | "Hųgiwįra | gijogiži, | hijihaša† |
she said. | "The queen | when she is having sexual intercourse,* | all of you |
w xa A L tt wi n | e de. | e Ki | w o de. | Ai to Ke ni K. |
wax’aharajawiną,"* | éže. | Égi | wa’ųže. | Hitókenįka |
you are bothering her," | she said. | And | thus she did. | The old woman |
p. 169 —
woKo Ki d | A ni Ki di. | Ko Loro deAe. | e Ki. | w Ktt K K. |
wokižą | hanįgiži, | kurusše. | Égi | Wakjąkaga |
an awl | she owned, and | she took it out. | And | Trickster |
Le L. | Ayi ad | A mi nK deAe. | e Ki. | wo KL. |
rera | hai’áš haminąkše. | Égi | wogera | |
his penis | she straddled. | And | the awl |
Ai ow n K. | Le tt. | w loAo loAoxo | mi n K n K. | n w w de. |
hi’ųanąga | reja | wapopóx | mįnąganąga | nąwąwaže, |
she used | on the penis | she repeatedly struck | sitting, [and] | she sung, |
p. 170 —
we de. | Ko no | ne | ni ne Ki. | doAo Lo tteLe. |
weže, | "Kunu | ne | ninegi, | šorojere, |
she said, | "Kunu | you | if you are, | pull it out, |
doAo Lo tteLe. | a nK deAe. | o n Koo. | n tl | tti Ke Le de. |
šorojere," | anąkše. | ųnąk’ų | nąt’ap | jikereže. |
pull it out," | she was saying. | While thus acting, | to spring up | it did suddenly. |
Ai to Ke ni K.* | Ai Lo A Li | Ki ni Ai de. | te we L Ki. | w Ktt K K. |
Hitókenįka | hirohári | kinįhiže. | Tewéraki, | Wakjąkaga |
The old woman | a great distance | she was thrown. | To her surprise, | Trickster |
p. 171 —
te | a KeLe Ki. | Ai Kdyi te de. | Ai Loyi Le |
te | agerégi | hikšaiteže.* | "Hiroire |
lake | across | he laughed out loud. | ["Homely] |
Ai to Ke diAi diAi KiniKi | w o n K. | w tto | n i L |
hitokešišígenįk | wa’ųnąk, | waju | ną’įra |
naughty old woman | that she is, | to have sexual intercourse | I tried |
Ai Ke | liAi ni | Ai Ki Ki | a nK deAe. |
hįké | pįnį | higigi," | anąkše. |
not | [not good] | [you have made,"] | he was saying. |
Paul Radin, The Trickster: A Study in American Indian Mythology (New York: Schocken Books, 1956) 18-20. Original text is found in John Baptiste (trs.), "Wakdjukaga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1912) Winnebago V, #7: 151-171.