Hočąk Syllabic Text — Trickster's Anus Guards the Ducks

Told by an elder of the tribe in 1912

Transcribed by Sam Blowsnake

Translation based on the interlinear of John Baptiste


Winnebago V, #7: 104


For a description of this manuscript, its source, style, transcription, and interlinear translation, see the syllabic text to Trickster's Warpath.


English Translation


 

p. 104 —
m ni tti Ke se de. e tt. ow Ai K tt. te we s Ki di Ke
manįjigereže. Éja úwahigają tewéraki, žigé
Away he walked. There as he walked along, unexpectedly, again

 


 

p. 105 —
e tt. teyi d. te we s Ki. te n K. wi xs.
éja teižą, tewéraki, tenąka wįxra
there a lake, to his surprise, the lake the ducks

 


 

Aoyi xitti nK deAe e tt A Ktt Ao Ki nK deAe. no xA w.
hoixjįnąkše. Éja hakjá hóginąkše. Nųxawą,
full it was. There back he ran. Secretly,

 


 

Ke ni A tty s ni. e Ki. tteAe xi d. e tt
kéni hajairani, égi čexižą éja
before he had seen him, and a swamp there

 


 

n Ki di. e tt Ao w se de. e tt Ai Ki di.
nąkiži éja howareže. Éja higiži,
[having sat]* there he went to. There when he got,

*translated as "it was".

 


 

p. 106 —
xA wi lA tts o xitti de. Ao Kii xeAe te xitti
xąwį́ pajra ’ųxjįže. Hok’į xetexjį
grass he cut [he did much.]* Pack very big

*translated as "a lot".

 


 

Ai doKo ni de. e Ki Kiiy n K. te n K. eyo w se de.
híškuniže. Égi k’įyanąga tenąka eyowáreže.
he made of it. And he packed it and to this lake there he went.

 


 

Ai ttAe tts Ao w se de. A tty se de. wixi n K.
Hičejra howareže. Hajaireže, wįxnąka.
The edge of it he went along. They saw him the ducks.

 


 

Ko te w Ktt K K. Ko diAi tti s Ae K. Ko te
"Koté, Wakjąkaga gušígi jirahega. Koté,
"Say, Trickster yonder he is passing by. Say,

 


 

p. 107 —
tt Ko o w ow Ki Ai Ki wx se Ai wi se. ay se de.
jagú ’ųwa’ųwagi higiwąxare hiwire," aíreže.
what he is doing ask him [do it,"]* they had said.

*the expression higiwąxare hiwire is translated as, "hail him and ask him".

 


 

Ki wy se de. tt Ko w s Ki doo d w Kde. Ai Ky se de.
Giwaireže. "jagú waragiš’ųžawąkše?" higaíreže.
They hailed him. "What you are carrying?" they inquired of him.

 


 

A Ke xA lini de. di Ki Ky se de. Ai tto l A s.
Hąké xapinįže. Žigigaireže. Hijopahąra
Not he did not answer. [They asked again.]* The fourth time

*translated as, "they once more hailed him".

 


 

p. 108 —
Ai Ky se K tt. n di de. weyi. e de. tt Ko
higairegają, nąžį́že. "Weyi,"† éže. "jagú
when they asked, [he stood up.]* "Yes," he said. "What

*not translated in the MS.
†apparently an exclamation.

 


 

s Kii dA wK deAe. Ai Ky se de. Ai roAo Ki tti wi s. tt Ko
rak’išawąkše?" higaíreže. "Hisųkijiwira, jagú
you are packing?" they said to him. "My younger brothers, what

 


 

eyi d w dA wi. n w s. K tt K.
eyižą wašáwi. Nąwąra gająga
[a thing to speak]* you have asked. Songs now

*the translation has, "you do not realize what", written over an extensive erasure.

 


 

o tts Aoyi xi Ki. n w diAi diAi Ks. Ao t o tts.
ujara hoixigi. Nąwąšišikra hotá ujara
my stomach it is chuck full.* Bad songs some my stomach

*this is old western slang for "chock full," meaning "completely full."

 


 

p. 109 —
Ai Ki ni se s. w Kii w o mK dA n. rii xitti Ai K K
higinįrera, wak’iwa’ųmąkšaną. Sixjį hįkaga
that it could not contain, that I am packing along. A long time not

 


 

n w ni n. e rKe n w s. K tt K. so A xitti
nąwąnįną. Ésge, nąwąra gająga rohąxjį
I have not sung. Therefore, the songs right now a great many

 


 

Ao do Ke. Ao t w Kii mK dA n. A K K. w KidiKi
hožuge. hotá wak’imąkšaną. hąkagá wąkšik
they are in me. Some I am packing. Never people

 


 

p. 110 —
w d A ttA ni m Ke. leAe de. Ai Ki w diAi n de.*
wažą hačanimage. Peže higi wašinaže,
any I have seen on my trip. Who for me to dance,

*diAi is written over an erasure.

 


 

n w Ki. e rKe Ai K K n w ni n. rii se tt xitti.
nąwągi. Ésge hįkaga nąwąnįną, s’irejąxjį."
if I should sing. Therefore, never I did not sing,* for a very long time."†

*"never" and "did" are written over erasures.
†"very" is written above the line and inserted by a caret.

 


 

e Ki. wixi n K. wy se de. Ko te n w
Égi wįxnąka waíreže, "Koté, nąwą
And those ducks* they said, "Koté, to sing

*"those" is written over an erasure.

 


 

Ai diAi wiy tte deKe. Ai w diAi wi doKo ni n. Ko te
hišiwiyaješge? Hiwašiwišguniną?" "Koté,
suppose we ask him? Then we would dance, wouldn't we?" "Say,

 


 

p. 111 —
de rKe Kette n. w diAi Ay liAi doAo no s. rii se tt xitti
žesgekjeną. Waši haipišųnųra. S’irejąxjį
let it be so. Dancing I enjoy very much. A very long while

 


 

Ai K K lA diAi ni A tte n. Ao t ay se de. Ko te
hįkaga pašinįhajeną," hotá aíreže. "Koté,
[not] I have not danced," some of them they said. "Say,

 


 

de rKe Kette n. ay se de. e Ki. w Ky se de w Ktt K K.
žesgekjeną," aíreže. Égi wagaíreže, "Wakjąkaga,
let's do that," they said. And they said to him, "Trickster,

 


 

p. 112 —
Ai ni A xitti. ny s Ki w wi Ki di. lA diAi Ktt wi n.
hinihaxjį, nairagiwawigiži, pašikjawiną.
older brother, if you will sing for us, we will dance.

 


 

w diAi sow Ko A tt wi n. e n w s
Waši rowaguhajawiną. E nąwąra
To dance we have been desiring. [These] the songs

 


 

Ai ttAo doKo ni A tt wi n. ay se de. wi xs wy se de.
hįčųšgunihajawiną," aíreže, wįxra waíreže.
we do not have any," they said, the ducks said they.

 


 

p. 113 —
Ai rAo Ki tti wi s. liAi w s K wi n. de rKe Kette n.
"Hisųkijiwira, waragawiną. Žesgekjeną.
"My younger brothers, good you have said. It will be so.

 


 

Ao w diAi Ao ttiAi s Ai d A o Kette n. e de. e Ki.
Howašihočira hižą ha’ųkjeną," éže. Égi
A dance lodge one I will make," he said. And

 


 

Ki tti sy se de. e tt ttiAi rAe se tti d oyi se de.
gijiraireže. Éja čiserečįžą ųireže.
they helped him. There a long lodge they made.

 


 

xA wi Ai ttiAi d. oy se de. e Ki. se x
xąwį́ hičižą ųireže Égi rex
Grass a lodge they made. And drum

 


 

p. 114 —
so loAo so Ki d o de. e Ki. A ntt Ao Ke we
roporokižą ųže. Égi haną́č hokewe
[a round one] they made. And all of them to come in

 


 

w diAi de. A ntt Ao K wy se de. e K K. e Ki
wašiže. Haną́č hokawaíreže. Ekaga égi
he told them. All of them they went in. [?] [and]

 


 

n w Ktt n Ae Ki di. we de. Ai roKo Ki tti wi s. Ao o s
nąwąkjanahegiži, wéže, "Hisųkijiwira, ho’ųra
when he was ready to sing, he said, "My younger brothers, to do

 


 

115 —
de Ko n n w K. w diAi w Ki Ki K. Ao w diAi
žegų́ną. Nąwąga waši wagigiga, howaši
that is the way. When I sing, to dance when I have them,* the dance

*translated as, "when I have people (to dance)".

 


 

te e e ttoAo ni o w Ki Ki doAo no n. n wy d y o Ktt n Ae s.
tee ečoni ųwagigišųnųną. Nąwaį́žą ya’ųkjanahera.
this one the first I have always had them do.* One song I am going to do.

*translated as, "I have always had them to dance".

 


 

Ao s dtty tt Ai lA. Ai K K Ai d s tt lini Ktt ni A wi n.
Horašjaija hipá, hįkaga hižą rajapnikjanihawiną."
The end of it up to, never one you shall not open your eyes."

 


 

p. 116 —
Aowo. ay se de. e Ki n w s. tti se Ai de.
"Howo," aíreže. Égi nąwąra jirehiže.
"All right," they said. Then the singing he began.*

*the translation has, "when he began".

 


 

we de. A Ai roAo Ki tti wi s. Ai d s ttl wi Ki di.
Wéže, "Ha hisųkijiwira, hižą rajapwigiži,
He said, "Now my younger brethren, [one] if you should open your eyes,

 


 

Ai dtt s. ni doAo tti Ktt wi. e de. n w s. A ntt.
hišjara nišujikjawi," éže. Nąwąra haną́č
the eyes they will be red for you," he said. The singing all

 


 

Ai dtt no widi Ai s n K. w diAi s oyi se de. Ai Ko.
hišjanųwįšhiranąga wašira ųireže. Higų
they closed their eyes, then the dancing they did. [Yet]*

*translated, oddly enough, as "he did".

 


 

p. 117 —
w K s di mi nK o de. A Ko sey d. Ai d.
wagaraši mįnąk’ųže. Hagoreižą, hižą
he told them to dance* sitting he did.† In the course of time one of them

*the translation has "he told them to dance harder", but it seems to say, "he told them, 'you dance'".
†the translator takes the -’ų suffix to mean "he did", whereas it may also mean, "while", which fits better in this context.

 


 

a Ao s. Ki t tl deAe. Ao de. Kowo [e]de
ahura gitatapše, huže. "Gwo," [é]že.
the wings flapping, it came, coming back. ["Quack!"] [it said.]

 


 

Kowo e de. Ai Ko di Ke Ai d
"Gwo!" éže, higų žigé hižą
"Quack!" it said, again and again one

 


 

p. 118 —
de rKe Ai ra de. n w s. A Ky s. i s.
žesge his’aže. Nąwąra hagaíra ira
the same it would do. The singing sometimes his mouth

 


 

A s Ko wo we ni rKe ra de. A Ky s. di Ke Ai d
harakuwu wenisges’aže. hagaíra žigé hižą
he tightened up it [would] sound like. Sometimes again one

 


 

deKe i tt niKi K deKe. e tt w K s di ra de.
ške ijanįkgašge. éja wagarašis’aže.
[also] it would cry out.* Then he would tell them to dance harder.

*the translation adds, "if it did".

 


 

K tt K. wi xi d. s ds. Ki reKe. wi Ky se doAo no s.
Gająga, wįxižą, ražra 'gįsge' wigairešųnųną,
Finally, a duck, its name ['old squaw duck']* they used to call it,

*the translation has the following written in later with a different pencil and underlined with a wavey line: "the little red-eyed duck", where "little" is inserted above the line with a caret. This is not a translation, but a description of the duck in question, which seems to be the old squaw duck.

 


 

p. 119 —
de rKey d. no xA w. Ao so xotto de. Ai dtt roAo s.
žesgeižą, nųxawą horuxúčše. Hišjasura
one of this kind, secretly he looked at him. His eyes

 


 

Ai so ad niKi Aiy n K. te we r Ki. ttA deAe s.
hiroašnįk hiyanąga tewéraki, čašéra
the least bit [he did and]* to his surprise, the necks

*the translation has "he opened", but hi has a meaning that only implies this by context.

 


 

wi so liAi ni w o nK deAe. w s xtt K n K
wirupini wa’ųnąkše. Waraxjakanąga
he was wrenching, thus he was doing. He could bite them and

 


 

deKe wi s liAi ni nK deAe. e rKe.
ške wirapininąkše. Ésge,
also twist their necks. Therefore,

 


 

p. 120 —
w o nK deAe. i s A s Ko wo ni rKe.
wa’ųnąkše. Ira harakuwunisge.
[thus he did.] His mouth it was nearly closed.*

*this is preceeded by the phrase, "would seem as".

 


 

n w n K. tt n K ayi Ki tt Ki. tee w Ai nK deAe.
Nąwąnąga jánąga aikijągi, t’ewahinąkše.
[He sang and] as many as as he reached, he was killing them.

 


 

e Ki. Ki reKe ni K. A Ao. tee w Ki A nK dA n.
Égi Gįsgenįka, "Hąho, t’ewagihanąkšaną.
And the little red-eyed duck,* "Alas, he is killing us.

 


 

p. 121 —
Ai d ni n i wiy tte a n K.*
Hižą nina’įwiaje," ánąga.
One try to save yourselves," [he said.]

*a symbol resembling the Roman numeral III tilted to the right, follows this word.

 



ttiAi s Ae tt Ai Ai nl n Ke de. e tt.
Čiraheja hihinąpnageže. Éja
Up through the opening above [in the lodge], he quickly flew out.† There

†the word "went" has been erased and "flew" written over it, although the original word is more accurate.

 


ttiAi s Ae s A Ki Ki ni Ki se de. w Ktt K K.
čirahera hagiginikireže. Wakjąkaga
the opening above they crowded themselves out. Trickster

 


 

a Ao. Ai s lA s deKe Ae sey n K. e Ki.
ahu hirapara ške hereyanąga égi
with their wings to strike him also [they did and] and

 


 

n K K rs deKe Ae se de. Ao so Ke tt
nągągasra ške hereže. Horogéja
to scratch him also they did. Into their midst

 


 

p. 122 —
Ai dtt no w d n K. Ao so ttK ttK K tt. nl
hišjanųwažąnąga horučgąčgągają, nąp
with their eyes shut [and] when he put forth his hands to grab,* hands

*the translation places "when" at the end of the phrase.

 


 

a Ki w Ke. Ai d dA n. w so ttAl deAe.
akiwake hižą šana waručapše.
each (both) one apiece he grabbed hold of.

*the translation has "again".

 


 

de e w so Ko r n K. Ai dtt no widi n K†
Žee warukusanąga hišjanųwįšnąka,
[These]* he choked them to death [and] he closed his eyes,

*the translation has "again".
†what appears to be an /o/ occurs after the /K/, but it is probably a slip of the pen.

 


 

K tt K so Aotto tti Ke se Ki di. no liAi wi
gająga ruhojikeregiži. Nųpiwi
when when they suddenly all escaped. Two of them

 


 

p. 123 —
A so Ko rese. wo Ko so xotto K tt. te we s Ki.
harukosere. wokuruǧočgają, tewéraki,
he had hold of. when he looked at [what was] his,* to his surprise,

*the translation has, "his when he looked at", where the word "when" has been inserted above the line with a caret.

 


 

wixi i xiAi si d. riAi K a Ki w Ke A so Koro w o nK deAe.
wįxįxirižą sik’ąkiwage harukos wa’ųnąkše.
a scabby-mouthed-duck* each side of its legs holding he was.

*the word "the" has been erased and strongly overwritten with "a".

 


 

no liAi wi A so Koro reAe Ai s n Ks. e Ki. A Ao.
Nųpiwi harukose hiranąkra. Égi, "Hąhó,
Two of them he had hold of he thought. And, "Ha ha,

 


 

p. 124 —
w Ks. K Ko Ai s n K. ni lA n s ttK Ai se n. e de.
wąkra gagųhįranąga nipana rajgahireną," éže.
the man this is the way they do [and] soup they will drink," he said.

 


 

e Ki. leAe tto too de. e Ki wi w roAo no Ki Koo de.
Égi pejot’ųže. Égi wiwasunų kik’ųže.
And he made fire. And sharp-pointed sticks he made [himself].*

*the translation has, "And he made sharp-pointed sticks, to roast with." In Marino's dictionary, wiwasunųki is given as meaning "sharp-pointed (for roasting)". However, this form is unattested elsewhere. We have wiwas sunu (Marino), wiwásųnų́ (Miner), wiwasunųra (wi w roAo no s) (the story "Mązenį’ąbara"). It appears that this entry comes from this very passage in which it is likely that the pair of words is incorrectly divided. Here I have attached /Ki/ to /Koo de./ as the reflexive pronoun prefix.

 


 

e Ki. Ao t w w roAo no de. di Ke Ao t.
Égi hotá wawasunųže. Žigé hotá
And some he roasted in that manner. Again some

 


 

p. 125 —
s xoAotto Ko A. w so Kii de. e Ki. w leAe s.
raxojkuha waruk’įže. "Égi wapera
under the ashes he covered. "And waiting for

 


 

n tteKe Ai ro Ki Ktt n. Ae K tt. A n Kette. e
nąčge hįzogikjaną. Hegają hanąkje. E
I shall be very anxious. It will be I will sleep. They

 


 

to tti se K tt. y Ki Kette e de. e Ki.
tučiregają yakįkje," éže. Égi
when they are cooked thoroughly, I shall awaken,"* he said. And

*E tučiregają yakįkje is translated as, "so they shall be cooked thoroughly when I shall have awakened." However, the "when" (gają) belongs with "cooked" not "awaken".

 


 

p.126 —
we de. Ai roAo Ki tti. wi s K s tte. A n Ktt ne n.
wéže, "Hisųgijį, wirakaraje, hanąkjaneną,"
he said, "My younger brother, you keep watch, I am going to sleep,"

 


 

e de. w do deAe we riAi wi Ki di. w w A r tte. e de.
éže. "Wašušewesįwįgiži, wawahasje," éže.
he said. "If you should notice anything,* you drive them off," he said.

*"notice anything" has been written over an extensive erasure.

 


 

o di s w K s Ke de. e Ki. leAe tte tt.
Užira wagarageže. Égi pejéja
Anus he was talking to. And to the fire

 


 

p. 127 —
Ao w rii mi K n K. n doKo ni de. e Ki. e tt.
howas’į mįkánąga nąšguniže. Égi éja
his hind part he lay and he slept. And there

 


 

w deAe se Ke. ni Ks. ow tti se K tt. w t lA n l n de.
wašereke nįkra uwajiregają, watapanąpanąže.
foxes the little ones as they came along, they scented something.*

*the translation adds, "something from the fire".

 


 

A Ao. e Ki. w d Ko ni ay se de. lA s.
"Hąho, égi wažągųnį," aíreže. Pára
"Well, here there must be something," they said. Noses

 


 

m A A ni s n K. ow tti se K tt. te we s Ki
mąhąhąniranąga uwajiregają, tewéraki,
turned to the wind and as they were coming along, to their surprise,

 


 

p. 128 —
e tt leAe tti d xiAi xiAi tte de. Ao so xotto Ai se K tt. te we s Ki.
éja pejižą xixiježe. Horuxuč hiregają, tewéraki,
there a fire it was smoking. When they had looked, to their surprise,

 


 

w w roAo no s. leAette tte K Ao Ki Kixi deAe
wawasunųra pejejega hogi gixše.
point sharpened sticks* the fire around all around.

*"point sharpened" is written over a heavy erasure. After the word "sticks", the translation adds, "with meat roasting".

 


 

n rA stt A Ao Ai s n K. A tti Ao so xotto Ai se K tt.
nąsarač hahuhiranąga haji horuxuč hiregają,
Stealthily they came and when when they had looked,

 


 

p. 129 —
te we s Ki. Ai d Ai tt. n nK deAe. Ko te
tewéraki, hižą hija nąnąkše. "Koté,
to their surprise, someone there he was sleeping. "Say,

 


 

te w Ktt K K w o nK dA n. n w o nK dA n.
te Wakjąkaga wa’ųnąkšaną. wa’ųnąkšaną.
it Trickster it is. Sleeping he is.

 


 

Ai w so tti Ktt wi n. liAi Ai xitti o wiy tte.
Hiwarujikjawiną. Pihixjį ųwiyą́je.
Let us eat. Very careful be.

 


 

doAo so xiAiKi wiye Ke. Ai w so tti Ktt wi n. ay se de.
Šuruxįkwiyege. Hiwarujikjawiną," aíreže.
You might wake him. We will eat." they said.

 


 

p. 130 —
e Ki. Ai tt A tti se de. we s Ki. wi se Ai de.
Égi hija hajíreže. Weraki, wirehiže.
And then there they came. To their surprise, he quickly expelled gas.

 


 

loAo. ey Ki de.* Ko te Ai Kiy Ko ni. ay s n K.
"Po," eigiže. "Koté, hikįagųnį," airánąga
"Pooh," he made it say. "Say, he must be awake," they had said and

*/Ki/ is written over an erasure.

 


 

A Ktt Ao Ki n Ki se de. Ko te ni di n
hagają hoginąkireže. "Koté niži,
then they ran back. "Say, asleep

 


 

p. 131 —
w o n Ko ni y se n. ay se de. Ko te Ao rKe
wa’ųnąkųnį yareną," aíreže. "Koté, hosgé
they are, [I think,"] they said. "Say, a bluff

 


 

w o n Ko ni. w d o s? doAo no n. ay se de.
wa’ųnakųnį. Wažą ’ųrašųnųną," aíreže.
it is only. [Something]* he is always doing," they said.

*the translation has, "tricks".

 


 

a nK Koo di Ke Ai tt Ao w Aoy se de.
Anąk’ų žigé hija howa hoireže.
Thus they were saying again [there] towards they came.

 


 

di Ke o de. wi se Ai de. di Ke A Ktt
Žigé ’ųže. Wirehiže. Žigé hakjá
Again it did. He expelled gas. Again back

 


 

p. 132 —
Ao Ki nK Ai se de. t ni A de de rKe Ai de.
hoginąk hireže. Tanihą žežesge hiže.
running they did. Thrice thus they did.

 


 

Ai tto l A s. di Ke Ai tt A tti se de. di Ke.
Hijopahąra žigé hija hajíreže. Žigé
The fourth time again there they had come. Again

 


 

wi se Ai de. de rK no ni Ke. A Ke Kiyr Ai s ni de.
wirehiže. Žesganųnįge hąké kias hiranįže.
he expelled gas. Regardless thereof* not to run away they did not.

*"regardless" is written over an erasure.

 


 

di Ke. Ai s tty s. m dtt wi de de rK no ni Ke
Žigé hirajaira, mąšją wiže. Žesganųnįge
Again harder, stronger he expelled gas. But

 


 

p. 133 —
Ai Ke Kiyr Ai s ni de. di Ki t ni A s o de. loAo.
hįké kias hiranįže. Žigitanihąra* ’ųže. "Po!
not to run away they did not. [Again] the third time he did this. "Pooh!

* < žige hitanihąra.

 


 

loAo. loAo. eyi Ki de. m dtt xitti no ni Ke
Po! Po!" eigiže. Mąšjąxjį nųnįgé
Pooh! Pooh!" he made it say. Very loud but

 


 

Ai Ke Kiyr Ai s ni de. di Ke Ai tto l A s. o de.
hįké kias hiranįže. Žigé hijopahąra ’ųže.
not to run away they did not. Again the fourth time it did.

 


 

p. 134 —
loAo. loAo. loAo. loAo. ey Ki de. Ai too l A s.
"Po! Po! Po! Po!" eigiže. Hijopahąra
"Pooh! Pooh! Pooh! Pooh!" he made it say. Four times

 


 

de rK no ni Ke w w roAo no s. Ai d dA n.
žesganųnįge wawasunųra hižą šana
thus, but the roastings one a piece

 


 

so tt ttiy sy se de. K tt K. te e. w Ktt K K. o di s.
rujajiaraireže. Gająga tee Wakjąkaga užira
they began to eat. [Now]* [this one]† Trickster anus

*translated as "when".
†translated as "it was".

 


 

de Ko. loAo. n di de m dtt xitti. o nK Koo.
žegų "Po!" nąžįže. Mąšjąxjį. ’Ųnąk’ų,
thus — "Pooh!" continuously.* Very loud. Finally,

*this word is written over an erasure.

 


 

p. 135 —
w w roAo no s. tteAle w Ai se de. di Ke w so Kitti s.
wawasunųra čepwahireže. Žigé warukjįra
the roastings they ate them all up. Again the roastings under the ashes

 


 

wi s tti sy se de. e Ki. de Ko di. loAow. Kono ni Ke.
wirajiraireže. Égi žegųži, "Po!" gununige
they came to. And thus, "Pooh!" it was making, but

 


 

w so tts o xitti nK deAe. di Ke ttAele w Ai se de. e Ki.
warujra ’ųxjįnąkše. Žigé čepwahireže. Égi
eating very much they did. Again they ate them up. And

 


 

p. 136 —
w oyi se de. w so Kii K. liAi Ai w Ki wo nyi se de.
woireže. Waruk’įga pihiwakiwonaireže,
they did. What he cooked under the ashes, they nicely replaced,

 


 

s xoAo tts dA n. e Ki. ni Ke Ao w K sy se de.
raxojra šana. Égi nįgé howagaraireže.
the ashes only. Then [the place] they went away.

 


 

e Ki. Ai Ki de. Ao Ao. w so Kii s. ny di
Égi hikįže. "Hohó, waruk’įra naįži
Then he awoke. "Oh, oh, what I cooked about this time

 


 

p. 137 —
Ao ty Ki Ao lese xitti Ai se Ko ni. a n K. Ai tt
hotaigihoperexjį hiregųnį," anąga. Hija
cooked to a crisp they must be," he had said. [There]

 


 

Ao so ttK ttK K tt. Ai d riAi s. A so ttAl deAe. K tt
horučgąčgągają, hižą sira haručapše gają.
when he had felt around, a foot he got hold of [.]

 


 

A ni Ai Ko K tt. riAi s dA n. A ni Ai Ko de. Ao Ao.
Hanihigugają, sira šana hanihiguže. "Hohó,
When he pulled it out, the foot only he pulled out. "Oh, oh,

 


 

p. 138 —
w so Kii s. Ai deKe de rK wi ra d se.* Ao t Aolo se xitti
waruk’įra hišgé žesgawis’ažare, hotahoprexjį
the cooking thus it usually is, thoroughly cooked

*an /e/ after /rK/ has been erased (leaving a faint outline).

 


 

Ai se K. a n K. di Ke Ai tt ne s. Ao so ttK ttK de.
hirega," anąga. Žigé hijanera horučgąčgąže.
when they are," he said. Again another one he had felt around for.

 


 

di Ke Ai d. A so ttAl liKi A ni Ko K tt. riAi s
Žigé hižą haručapgi hanigugają, sira
Again one when he took hold of when he pulled it out, the foot

 


 

p. 139 —
dA n. w ni Ai Ko de. di Ke e de. Ao Ao.
šana wanihiguže. Žigé éže, "Hohó,
only he pulled out. Again he said, "Oh, oh,

 


 

w so Kii s* to ttAi Ai se doKo ni de. Ai roAoKo A s.
waruk’įra tučihirešųnįže. Hisųkhara,
the cooking of mine it must be cooked very much. My younger brother,

*/Kii/ is written over an erasure.

 


 

w so Kii Ai s K s. A diAi s.
waruk’į hirakara hašira
the roast watching I told him to.

 


 

w d w so Kii w so liAi K rKe xitti e de.
Wažą waruk’į, warupigasgexjį," éže.
[Some] cook, such a good one," he said.

 


 

p. 140 —
to we o tti se Ke se.* K tt K. mi nK Ki si n K tt.
Towe’ųjiregere. Gająga, mįnąkirinagają,
On and on, he kept up. [At length,] when he sat up,

*/o/ is written over an erasure.

 


 

te we s Ki. w w roAo no s. A K w dini se de. Ao Ao
tewéraki, wawasunųra hąkawažinireže. "Hohó,
to his astonishment, the roasting by sticks they were gone. "Oh, oh,

 


 

p. 141 —
w so Ko Ko K n Ks w di Ki dKyi se Ko ni.
warugųgųganąkra wašigišgąiregųnį,"
those covetous friends they must have done me wrong,"*

*"must" is inserted above the English line with a caret.

 


 

e de. e Ki. leAe tts Ki ttK K tt.
éže. Égi pejra gičgagają,
he said. And the fire when he had poked around,

 


 

te we s Ki. Ao deAe se Ks d n. leAe tts
tewéraki, hušerekrašana pejra
to his astonishment, the bones only the fire

 


 

Ao do tte de. Ao Ao. e de. A K w d.*
hožuježe. "Hohó," éže, "hakawažą
it was full. "Alas," he said, "surely

*after this syllable is a symbol that looks something like a Roman numeral III tilted to the left.

 


 

p. 142 —
n tteAeKe wi sey d. Ai soyi se. w so Ko Ko K n Ks.
nąčge wireižą hiroire warugųgųganąkra
disappointed [the homely things] those covetous things

 


 

Ai deKe te Ai soyi s s tt ne. tt rKe s s tte K tt.
hišgé te hiroirarajane, jasgerarajegają?
also [this] homely thing, what have you done?*

*the translation adds, "this should be so".

 


 

wi s K s ni diAi s. Ai s leAe se ri Ktt ne n. A Ke
wirakaranįšira. Hiraperesikjaneną. Hąké
I told you to watch. You shall know about this.* Not

*the translation adds, "(punishment)".

 


 

p. 143 —
liAi ni Ai s Ki Ki n. i s t xoAo ni Ktt ne n. tt Ko.
pinihiragiginą. Įra taxunikjaneną. jagú,
you have not done right. Your mouth I will burn it. Consequently,

 


 

Ai Ke. i s w d Ai so s Ko ni Kette n.
hįké įra wažą hiroragųnįkjeną,"
not your mouth anything you will not [do ?] with,"

 


 

a n K. n o retteyi d so r n K.
ánąga. Ną’ųsteiža rusanąga
he said. A fire-wood-burning (brand)* he took up [and]

*the parenthetical material is my own (R. D.).

 


 

i s. t xoAo Ai de. o di s. t xoAo Ki de.
įra taxuhiže. Užira taxukiže.
the mouth he burnt. The anus he burnt himself.

 


 

144 —*
e Ki K tti n. to wi. to wi.
Égi gajiną, "Tuwį! tuwį!
Then repentantly, "Ouch! ouch!

*at the top right of the page is written in another hand and pencil, "he said" followed below by two vertical lines, below which are written, wajeną.

 


 

A K K rKeyi d. xoAo riKi xitti A Ki. te de rKe Ke.
hagagasgeižą, xusgixjį hagi. Težesgege,
it is too bad, skin to smart so I made. For of such,

 


 

w Ktt K. Ai K n Ks. Ai tt Ao s ny se.
'wakjąka', higanąkra. Hija horanaire.
'trickster', I am called. [Others] they have talked me into it.

 


 

p. 145 —
w d o ni reKe w o A tte. e de. e tt.
Wažą unisge wa’ųhaje," éže. Éja
Something just as though I had done [it]," he said. There

 


 

w Ktt K K. o di s. t xoAo Ki de. n o rete* t xiAi ni.
Wakjąkaga užira taxukiže. Ną’ųste taxįnį
Trickster his anus he had burned. Firewood burning

*beginning here and running for nearly a page is a palimpsest text that has been barely erased. It is as follows: t Koxo deAe Ai? dA s Ki Ai so w rs. Ai so te?Ki? de. e? rKe w KiAi K[o?]. o di s. so Ki xi s de. te we s [Ki] = takuxše. Hišaragi hiruwasra hirutekiže. Esge wakikų. Užira rogixiraže. Tewéraki — which is probably to be translated as, "[?]. When he wounded it, the scar was mottled. Thus, he did to himself. He had forbidden his anus. To his surprise ..."

 


 

Ao w so xiAi ni de. e Ki e e tt ni Ke.
howaroxiniže. Égi e éja nįgé
he put to it. And he there somewhere

 


 

p. 146 —
Ao w se doKo ni e tt ow Ai K tt. te we s Ki.
howarešguni. Éja úwahigają, tewéraki,
he did go. There as he was going along, to his surprise,

 


 

ey tti do we de. Ai so we de. ow Ai K tt. te we s Ki.
eyajižuweže. Hiroweže. Úwahigają, tewéraki,
someone went by. He trailed it. As he was following it, unexpectedly,*

*written over an erased, "to his surprise".

 


 

e tt. w do diAi ni Ke Ai e de. Ao Ao
éja wažušį nįgé hieže. "Hohó,
there a fat of something he found. "Oh, oh,

 


 

p. 147—
Ai d e Ki w Kii Ki si Ke se Ko ni.* w d si d
hižą égi wak’įgiri keregųnį. Wažąrižą
someone [here] packing something he has gone by. Something

*the last syllable may be /n./.

 


 

tee Ai Ki w Ki o Ko ni e de. a n K. w do diAi n K
t’ehigi waki’ųgųnį," éže. Ánąga, wažušįnąka
he had killed he must be packing," he said. As he said it, that piece of fat

 


 

so r n K. sotto deAe. a rs so K n de. Ao Ao.
rusanąga ručše. Asra rokanaže. "Hohó,
he picked up and he ate it. Delicious it was very. "Well, well,

 


 

p. 148 —
A K w d. a ri d. wo diAi s. e de.
hagáwažą asižą wošįra," éže.
such a delicious thing the fat," he said.

 


 

di Ke ow Ai K tt. di Ke ni Ki e de. di Ke
Žigé úwahigają, žigé nįgieže.* Žigé
Again as he was going along, again he found a piece. Again

*< nįgé-hie-že.

 


 

sotto deAe. Ao Ao A K w d a ri d. w do diAi n Kse
ručše. "Hohó, hagáwažą asižą wažušįnąkre,"
he ate it. "Well, well, such a delicious thing these fat things,"

 


 

p. 149 —
e de. ow Ai K tt. te we s Ki. e w ow Ks
éže. Úwahigają, tewéraki, e wa’ųwąkra
he said. As he was going along, to his surprise, he it was he

 


 

Ai leAe sere deAe. w do diAi Ai ey K. soyitti Ao diAi s
hipéresše. Wažušį hieyaka róič hošįra
he had discovered. The fat things he was finding his guts fat parts

 


 

w K s Ki owK deAe. o di Ao diAi s. soyitti tts.*
wakaragi ’ųwąkše. Uži hošįra róičra
finding he was. Anus the fat the guts

*/tts/ is written over an erasure.

 


 

doAo so ttese w owK deAe. t xoAo Ai Ki. t ttoKo
šurujere wa’ųwąkše. Taxuhigi, tajuk,
it had fallen out of him [it did.] Because he had burnt it, he burned it,

 


 

p. 150 —
Ai Ke w o de. Ao Ao. e de.
hike wa’ųže. "Hohó, éže.
it contracted [it did.] "Oh, oh, he said.

 


 

wyi K sy dA n xitti. w Ktt K Ai K n Ks.
waigaraišanaxjį 'wakjąka' higanąkra.
Very truly as they have called me 'trickster' they have been calling me.

 


 

Ai tt Ao s n Ai se K tt. e Ki
Hija horanahiregają." Égi
[Others] they have by such talking turned me into such." And

 


 

liAi Koo de. xeAe te Ai. xoAo s xA w ni de. e rKe.
pįk’ųže. Xetehi xúra xawaniže. Ésge,
he fixed it. A large part the skin it was lost. Therefore,

 


 

p. 151 —
liAi Koo no ni Ke. xoA s. so Ko Koxo x n K w o de.
pik’ų nųnįgé xúra rukokoxanąka wa’ųže.
he had fixed it, but the skin to pull together in wrinkles.

 


 

e rKe so Kixi Ai de. e rKe. w o n Kde
Ésge, rukįxhiže. Ésge, wa’ųnąkše.
So he made it in ridges.* So they are.

*the translation adds, "and is contracted".

 


 

w Kidi Ks. o di s. so Ki xi s se. ay se n.
wąkšíkra užira rukįxirare aíreną.
The people their anuses [they are made in ridges]* they have said.

*here the translation has, "thus made over. So they are".

 


Source:

John Baptiste (trs.), "Wakjukaga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago V, #7: 104-151.