Hočąk Syllabic Text — Trickster's Adventures in the Ocean

Told by an elder of the tribe in 1912

Transcribed by Sam Blowsnake

Translation based on the interlinear of John Baptiste


Winnebago V, #7: 71


For a description of this manuscript, its source, style, transcription, and interlinear translation, see the syllabic text to Trickster's Warpath.


English Translation


 

p. 71 —
e tt. ni so Ke tt. o ni Ae de. de Ko de.
Éja rogeja 'ųniheže. žegų́že.
There water in he remained. Thus it was.

 


 

A ttiAi tt. mo so s Ai e Ktt n Ae Ki di Ai Ke
Hačįja morora hi'ekjanahegiži hįké
Where the bank to find he will not

 


 

Ai lAe se rini de. de Ko de Ki xitti A lA Ai de
hipéresnįže. Žegų, žegixjį hapahíže.
know of it he did not. Thus, not a certain place toward he went.

 


 

p. 72 —
te we s Ki e tt ow Ai K tt. Aoyi tt Ki d. e tt.
Tewéraki éja 'úwahigają hoijagižą éja
To his surprise, there as he was going along, a fish there

 


 

Ao we. owK deAe. w Ktt K K.* we de. Ao Ao
howe 'ųwąkše. Wakjąkaga wéže, "Hohó
moving about it was. Trickster quoth he, "Oh oh

*the /w/ appears in the MS to be an /e/.

 


 

Ai roAo Ki tt. w ni lA K nK dAo no n. mo so s.*
hisųkija, wanipakąnąkšųnųną. Morora
my younger brother, you have been always clever. The bank

*the /m/ appears in the MS to be an /n/.

 


 

p. 73 —
A tti tt Ae se Ki di. A no ni n. A Ke se deKe
hačįja heregíži hanųnįną. Hąkerešge
where it is I have no knowledge of. Never at all

 


 

Ai ni xitti. mo so s. A K. A ttA ni A tt n. e de.
hiníxjį morora hąká hačanįhajaną," éže.
brother the bank never I did not see it," he said.

 


 

de Ko di Ke to w se de. e tt di Ke
žegų žigé towareže. Éja žigé
Thus again on he went. There again

 


 

we s Ki. Ao wi xi d. A tt de. di Ke we de.
wéraki howiǧižą hajaže. Žigé wéže,
unexpectedly a catfish he saw. Again he said,

 


 

p. 74 —
Ai roAo Ki tti. w ni lA K nK dAo no n. mo so s.
"Hisųkiji, wanipakąnąkšųnųną. Morora
"Brother, you have been always clever. The bank

 


 

A ttiAi tt Ae se Ki di. A no ni n. Ao Ki s Kse.
hačįja heregíži hanųnįną. Hogirakre,"
where it is I do not know. Tell me,"

 


 

e de. K tt. Ao wixi xK. we de. A Ke se deKe. Ai ni xitti.
éže gają. Howiǧaga wéže, "Hąkerešge hiníxjį
he said [.] Catfish said, "No, never brother

 


 

p. 75* —
mo so A K ni Ke y ttAe ttini A tte n. e de.
moro hąká nįgé yačejinįhajeną," éže.
bank not anywhere I have not come near it," he said.

*on this MS page only, the Hočąk lines have been numbered (1-8).

 


 

de Ko de. di Ke to w se de. e tt di.
žegų́že. Žigé towareže. Éjaži
Thus it was. Again on he went. There again

 


 

A Ko se d ow Ai K tt. te we s Ki. n ri tt K.
hagoréžą úwahigają tewéraki nązíjąga
in the course of time as he went along unexpectedly, [the muskie (muskellunge)]

 


 

p. 76 —
owK deAe. Ao Ao. Ai rAo Ki tti. w ni d doAo no n.
'ųwąkše. "Hohó hisųkiji, wanižašųnųną.
he was. "Oh oh brother, something you have always been.

 


 

mo so s. A ttiAi tt. Ae se Ki di. A no ni n.
Morora hačįja heregíži hanųnįną.
The bank where it is I do not know.

 


 

Ao Ki s Kse. e de. Ae Ae. Ai ni xitti Ai Ke se deKe.
Hogirakre," éže. "Hehe, hinixjį, hįkerešge
Tell me," he said. "Alas, alas, brother, never, no

 


 

A K mo so. ni Ke y tteAe ttini A tte n
hąká moro nįgé yačejinįhajeną,"
never bank nowhere I have not come near it,"

 


 

p. 77 —
Ai Ky se de. w Ktt K K. de Ko de. di Ke to w se de.
higaíreže, Wakjąkaga. žegų́že. Žigé towareže.
it was said to him,* Trickster. Thus it was. Again on he went.

*the word "they" has been erased and "it was" written over it.

 


 

ow Ai K tt. te we s Ki. Ao lA rA ttA Ki d. e tt.
Úwahigają, tewéraki, hopásačąkižą éja
As he was going, unlooked for, a spoonbill fish* there

*Miner's informants translate this word as "swordfish".

 


 

A tt de. Ao Ao. Ai roAo Ki tti. w ni lA K nK doAo no n.
hajaže. "Hohó hisųkiji, wanipakąnąkšųnųną.
he saw. "Oh oh brother, you are always clever.

 


 

p. 78 —
mo so s. A ttAi tt Ae se Ki di. Ao Ki s Kese.
Morora hačįja heregíži hogirakre.
The bank where it is tell it to me.

 


 

A no ni n. Ae Ae. Ai ni xitti.
Hanųnįną. "Hehe, hinixjį,
I do not know. "Alas, brother,

 


A Ke se deKe. A K mo so
hąkerešge hąka moro
no, never not bank

 


 

y ttAe ttini A tte n. e de. de Ko de. di Ke to w se de.
yačejinįhajeną," éže. žegų́že. Žigé towareže.
near it I have not come," he said. Thus it was. Again on he went.

 


 

p. 79 —
te we s Ki. wixi doAo Ki d. e tt A Ki tt de. Ao Ao.
Tewéraki, wįǧešųgižą éja hakijaže. "Hohó
Unexpectedly, a yellow catfish* there they saw each other. "Oh oh

*< wįǧ, wįx, "to gyrate, to circle around"; šųk, "dog". Marino renders it as "dogfish."

 


 

Ai roAo Ki tti. w no ni niKi s ni doAo no n. mo so s.
hisųkiji, wanúninįk ranišųnųną. Morora
brother, nothing is unknown to you you are. The bank

 


 

A no ni n. Ao Ki s Kese A tti tt Ae se Ki di.
hanųnįną, hogirakere hačįja heregíži,"
I do not know, tell it to me where it is,"

 


 

p. 80 —
e de. Ae Ae. Ai ni xitti. Ai Ke se deKe. A K
éže. "Hehe, hinixjį, hįkerešge hąká
he said. "Alas, brother, no, never never

 


 

mo so wiy ttAe ttini A tte n. e de. de Ko de. di Ke
moro wiyačejinįhajeną," éže. žegų́že. Žigé
bank I have not come near it," he said. Thus it was. Again

 


 

to w se de. ow Ai K tt te we s Ki. n Aoyi d. e tt
towareže. 'Úwahigają, tewéraki, nąhųyižą éja
on he went. As he was going along, unexpectedly, [a sturgeon] there

 


 

p. 81 —
Ai Ki lA tti nK deAe Ao Ao. Ai rAo Ko niKi A xitti
higipajinąkše. "Hohó hisųkonįkhaxjį,
he suddenly met with [him]. "Oh oh brother mine,

 


 

w ni lA K nK doAo no n. mo so s. A no ni n. Ao Ki s Kese.
wanipakąnąkšųnųną. Morora hanųnįną, hogirakere."
you are always clever. The bank I am lost to, tell it to me."

 


 

Ae Ae. Ai ni A xitti A Ke s deKe. A K
"Hehe, hinihaxjį, hąkerašge* hąká
"Alas, brother, no, never never

*perhaps this is hąke-herašge, "not on top of."

 


 

p. 82 —
mo so. wiy tteAe ttini A tte n. e de. Ao Ao w tteAe Ai s.
moro wiyačejinįhajeną," éže. Ho howačehira
bank I have not come near it," he said. Fishes of all species

 


 

tt n K Ki di. A n ttAi w tt de ay se n. A ntt
janągagiži, hanačį, wajaže, aíreną. Haną́č
everyone of them, all of them, he saw, they have said. Of all

 


 

w wi Ki wx deAe. wi ttoKo s. Ao K Ki s. K ni s.
wawigiwąxše: Wijúgara, hokagira, kąnįra,
he inquired from: [the catfish,]* the [garfish,] the buffalo fish,

*wajúk is the word for the domestic cat.

 


 

p. 83 —
Ao al doAo tts. Ao dtt Ks. Ao wi se Ke s. Ao mi miKi Ke s.
hoápšúčara hošjákara howiregera, homįmįkera
the red-finned fish,* [the sucker fish,] [?], [butterfly fish,]†

*this is the horsefish (Dorsey).
†this is a literal translation from the Hočąk, where mįmį́ke means "butterfly".

 


 

diAi ttK Ks. Ao lA Ko s. wi s s. ttA doAo tteKe s.
šįjakara, hopákora, wirára, čašų́čgera,
[?]* [sheephead fish,]† [the bass,] [bluegill ?, sunfish ?],‡

*under this spelling, ši-jak would mean, "the lively fat one"; or it could be ši-jąk, "the fat jumping one." However, the syllabic spelling is consistent with ši-čgak, "the thick, fat one."
†literally, "the hump-backed fish". Dorsey calls it "the ship head fish."
‡the name means, "the red-deer". Dorsey says that čašųškera means "sunfish," but Miner gives us for čašų́čge, "bluegill (speakers not too certain to which fish it refers)." Marino supports "bluegill" as its meaning.

 


 

Ao w K s. ttAo ri Ks. Ao Ao w ttAe A s. tt n K Ki di.
howakąra, čosikara. Ho howačehara, janągagiži,
the eel, the bullhead. Fishes of all species, everyone of them,

 


 

p. 84 —
A ntt. w Ki tt de. K tt K. de e. Ao x rA Ks.
hanač wakijaže. Gająga, žee hoxasgara
all he met (them). Finally, this one the white [fish]

 


 

e tt te we s Ki. Ao ni Ae xeAe te Ao we
éja tewéraki, honihé xete howe
there to his surprise, a school [large] [going about]

 


 

owK deAe. Ao Ao. Ai rAo Ki tti wi s. w no ni niKi
’uwąkše. "Hohó hisųkijiwira, wanúninįk
there were. "Oh oh, my younger brothers, nothing is unknown to you

 


 

p. 85 —
s ni wi do no n.* mo so s. A ttAi tt Ae se Ki di.
raniwišųnųną. Morora hačįja heregíži,
you are. The bank where it is,

*the spelling is a bit eccentric — more properly, it should be s ni wi doAo no n.

 


 

Ao Ki sK wi se. A no ni n. Ko te. Ai ni A xitti. Ai Ko
hogirakwire, hanųnįną." "Koté, hinihaxjį, higų
tell it to me, I do not know." "Say, my older brother, right here

 


 

te e mo so s Ae se n. w o A AK wi se. Ai Ky se de.
tee morora hereną. Wa’ųhahągwire," higaíreže.
[this] the bank it is. It is just where we are," they said to him.

 


 

p. 86 —
e tt. Ao o n K e tt Ai K tt. e tt mo so s.
Éja ho'ųnąkeja, higáją, éja, morora
There where they were, when he got there, the bank

 


 

A xele deAe. Ao Ao. Ai rAo Ki tti wi s. wi so Kowe rKe n.
haxebše. "Hohó, hisųkijiwira, wirugwesgeną."
he emerged. "Oh oh my younger brothers, it is thankful [sic]."

 


e tt. te tt Ai tteAe tte tt. Ao we owK deAe.
Éja teją hičéjéja howe 'uwąkše.
There ocean the edge going along he was.

 


 

p. 87 —
to Ke we Ai de. Ai Ko Ae e tt. se xi d Ki Koo de.
Tokéwehiže. Hikųhé éja rexižą kik'ųže,
He was hungry. Hurriedly there a pail he made for himself,

 


 

se xoAo so se xi d. de Ko Aiy n K. di Ke te
rexururexižą. Žegų hiánągà žigé te
a clay pail. Thus he did, then again the sea

 


 

Ai ttAe tts. Ao w se de. w Ks. w so Ko de Ao s.
hičéjara howareže. Wąkra warugųže. Hora
the edge he went along. The man he coveted.* The fish

*the word "coveted" is written over an erased word that cannot be read.

 


 

p. 88* —
Ai d tee Ai so Ko xitti de. Ai d ni Ke
hižą t'ehi rogųxjįže. Hižą nįgé
one to kill he wanted very much. One [perhaps]

*at the upper right of the MS page at a 30 degree angle, the word nųgiwąre is written. This means, "they swam", or more generally, "they ran". See directly below.

 


 

no Ki w K tti se Ai K deKe. too s nK Ai se ra de.
nųgíwąk, jirehi, gašge t'ųranąkhires'aže.
they should run, he would start after it, but they would get away from him.

 


 

di Ke. e tt Ai d a deKe xitti niKi no wK deAe.
Žigé éja hižą aškexjį nįginuwąkše.
Again there one very near it ran.

 


 

e tt. xA lee Ai Kiy n K. Ao no w K. e tt xitti ni s.*
Éja xap’ehigianąga honųwąk éjaxjįnira,
There hurriedly he did, [and] it started from at that very place,

*what appears to be a period occurs after /e tt/, but this must be an artefact of the microfilm or the MS.

 


 

p. 89 —
Ai nidi Ai se Ai de. de Ko Aiy n K. Ao Ao. te e di.
hinišhirehiže. Žegų hiánągà "Hohó, teeži
he dipped the water. Thus he did, [and] "Oh oh, this one

 


 

ni lA n. A Ki Koo Kette n. a n K. lAe tto too de. e tt.
nipana hakik'ųkjeną," ánąga. Pečot'ųže. Éja
the soup I will make it for myself," he said. A fire he built. There

 


 

p. 90 —
ni tte K Ao A de xeAe se Aiy n K. e Ki K s ttK de.
nįjega hohą́že. Xerehiyanąga égi káračgąže.
the water he boiled. He had boiled it and [then] he drank it his.

 


 

Ao Ao. A K w d. ni lA n liAi d. Ao so s.
"Hohó, hakawažą nipana pįžą, horora
"Oh oh, such soup a fine one, the meat

 


 

w d ar Ae Kitti Ki di.
wažą as hekjį," giži.
[something] delicious it must be very (much so) it will be [."]

 


 

e tt di Ke to we o se Ke se. Ao s.
Éja žigé towe 'ųregere. Hora
There again on he went he did. Fish

 


 

Ai d ni Ke no w K. e tt. Ai ni d n K.
hižą nįgé nųwąk éja hinišanąga
one where it started from there he would dip the water [and]

 


 

p. 91 —
ni lA n. Ki Koo ra de. ow Koo w i n ttiAi Ki de.
nipana kik'ųs'aže. 'Ųwąk'ų, wa’įnačįkįže.
the soup he would make for himself. Thus doing, he filled himself.

 


 

mi. ni xA xA s Ki de. e Ki. e tt. Ao al doAo tti d.
Mi nixaxarakįže. Égi éja hoápšúčižą
Stomach shining he made himself. And there a red-finned fish (horsefish)

 


 

Ai sy xA nK deAe. Ao Ao. Ai roAoKo A s.
hiraixanąkše. "Hohó hisųkhara,
it had drifted to the bank. "Oh oh, my younger brother,

 


 

p. 92 —
ni Ay tteAle loKo ni. e Ki ta n Kese. a n K. ni Ke
nihaičepgųnį. Égi t'anakere," ánąga. "Nįgé
breathing must be gone. Here dead he is," he had said. "Somewhere

 


 

liAiy K s too li Ktte n. leAe de. liAi
pįakarat'ųbikjeną. Peže
good I shall lay him away. Who will good

 


 

Ai Ki too li Kette de. a n K. so r n K. mo so s.
hikįt'ųbikježe?" ánąga. Rusanąga morora
he will lay him [out] for me?" said he. Took him he did [and] to the land

 


 

p. 93 —
A ni Ao w se de. e tt. wo xAe Ka n K. e tt
hanihuwareže. Éja woxek'anąga éja
with it he went. There a grave he dug [and] there

 


 

xeAe de. e Ki. de Ko Ai
xeže. Égi žegųhi.
he buried it. And thus he did.

 


Source:

John Baptiste (trs.), "Wakjukaga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1912) Winnebago V, #7: 71-93.