Hočąk Syllabic Text — Trickster Concludes His Mission
Told by an elder of the tribe in 1912
Transcribed by Sam Blowsnake
Translation based on the interlinear of Oliver Lamère

p. 566 —
| e Ki. | A Kor se d. | we de. | A A. | de tt ny xitti. |
| Égi | hagoréžą | weže, | "Hąhą́, | žejanaíxjį |
| Then | finally | he said, | "Now then, | this long |
| e Ki. | Ai lAo dA n. | Ao tt | rii | Ai Ki |
| égi | hipošaną. | Hoją́ | s’i | higi |
| here | I stayed. | As | a long time | here |
p. 567 —
| A o K tt. | m n Kse | de tt ny xitti | Ao we | Ao s tte Ktt. |
| ha’ųgają. | Mąną́gere | žejanaíxjį | howe | horajegagają, |
| I have remained. | On the earth | [about now] | around | I will go visiting, |
| ne n. | e de. | Ao tt d di | ni Ktt Ks | A ntt |
| neną," | éže. | Hoją́ži | nįkjągera | haną́č |
| [I myself,"] | he said. | [In any case, already] | my children | all |
| Ai Ki | xeAe te | Ai se K tt. | e de. | Ai Ke |
| higi | xete | hiregają," | éže. | "Hįké |
| here | grown up | they are," | he said. | "Not |
| de rKe | Ai Koro ni | no ni Ke | w o nK dA n | e de. |
| žesge | hįgųsní | nunige | wa’ųnąkšaną," | éže. |
| for this | I was not created, | but | I did this," | he said. |
p. 568 —
| e Ki. | di Ke | m n Kese | Ao we | Ao o de. |
| Égi | žigé | mąną́gere | howe | ho’ųže. |
| Then | [again] | on the earth | about | he went. |
| niy o xeAe te | Ai rA wy tt | w o Ao de | ay se n. | niyo xAe te s |
| Nioxete | hisawaíja | wa’ųhúže. | aíreną. | Nioxetera |
| Mississippi | at the end | he started, | it is said. | The Mississippi |
| A se Ko tti se de | ay se n. | niyo xeAe tey K. | de e. | w xoAo liAi ni |
| hareku-jireže, | aíreną. | Nioxeteąka | žee | waxopį́nį |
| he went down, | it is said. | The Mississippi | this | spirit |
p. 569 —
| w s tti se | ttAi n Ki d | Ae se de. | e rKe. | niy K. |
| warájire | činąkižą | hereže. | Ésge, | niąka |
| [various] | a village | it is. | Therefore, | the river |
| n Ko | Ao xeAe te xitti d | Ae se de. | e Ki. | ni |
| nągú | hoxetexjįžą | hereže. | Égi | ni |
| road | a main one | it is. | Then | water |
| de e. | w Kidi Ks. | e | w Kidi Ko i se Ktt n Ae s. | Ai lAe sere deAe. |
| žee | Wąkšigera | e | wąkšigo’įrekjanahera, | hipéresše. |
| this | Indians | [they] | it would be inhabited, | he knew. |
p. 570 —
| e rKe | Ai so A. | Ao o Ka | w o de. | w d s |
| Ésge | hiruha | ho’ųga | wa’ųže. | Wažąra |
| That is why | down it | he traveled | [he did it.] | [The things] |
| Ai d | ni Ke. | w Kdi Ks. | n tteKe wo tti | w Ai Ktt ne de |
| hižą | nįgé | Wąkšigera | nąčgé-woči | wahikjaneže, |
| [one of them] | [some place] | Indians | to trouble | he would do it, |
| Ai se Ki di. | liAi | o Kette Ke | w o de. | K tt K. |
| hiregiži. | Pį | ’ųkjege, | wa’ųže. | Gająga, |
| [he decided.] | [Good] | [since he would do,] | [he did it.] | Now, |
| tt Ko | o Kette | m o s. | Ao Ki Ki s. | Ai leAe sere deAe. |
| jagú | ’ųkje, | Mą’ųra | hogigira, | hipéresše. |
| [what] | he was to do, | Earthmaker | he sent him, | he knew. |
p. 571 —
| e rKe | w o de. | Ao s. | tt n K. | wK diAiKi |
| Ésge | wa’ųže. | Hura | jánąga | wąkšik |
| That is why | [he did it.] | He went about | and those | people |
| tee Ai n Ki dKe. | tee | w Ai de. | w sotto ra de. | di Ke. |
| t’ehinąkisge | t’e | wahiže. | Waručis’aže. | žigé, |
| those killing, also | to kill | he did it. | He would eat them. | Again |
| ni Ke dA n. | w Kette xiAi s. | m doAo s. | A s deeKe | w K s Ke se |
| nįgešaną. | Wakjexira | mąšųra | haraš’ek* | wakarakere |
| here and there, | the Waterspirits | their routes | in a short depth | to be put |
p. 572 —
| Ai se Ki dKe. | s Kidi* | w Ke se de. | m doAo n K. | Ao loAo xs. |
| hiregišge, | rókši | wakereže. | Mąšųnąka | hopoǧera |
| they did, and also | deeper | he put them. | These routes | holes |
| niye tt | Ai s Ke se | w Ke se n Ki di | de e | w w Ky se de. |
| nieja | hirakére | wakerenąkiži, | žee | wawagaireže. |
| into the rivers | to reach | [that were put, and] | these | they meant. |
| ni s. | Ao so liAi ni | xeAe te | n di se Ki di. | de e |
| Nira | horupį́nį | xete | nąžįregiži, | žee |
| The rivers | eddies | big | they would have, and | them |
p. 573* —
| Ai K[e ?].† | niy K | e tt. | w tto we | Ao we |
| higa, | niąka | éja | wajowe | howe |
| [as he did,] | the river | there | boat | to go |
| liAi n Ktt n Ae Ke | e rKe. | de de rK n K. | wo n reAe we de. | Ao we. |
| pįnakjanahege, | ésge | žežesganąga | wonąseweže. | Howe |
| [as it would {not} be good,] | that is why | those things | he trampled under. | He went |
p. 574 —
| e Ki. | de e e tt. | A Ko sey d. | ni s. | Ao xa |
| égi | žeeja | hagoreižą, | nira | hox’á |
| and | there | one day | the waters | falls |
| n di de. | A Kidi | ni s | diAi ls | n di de. |
| nąžįže. | Hakši | nira | šibera | nąžįže. |
| [it stood.] | Very high | the water | falling | [it stood.] |
| de e. | w Ke de. | Ai tt Ai. | s mi Ki di. | te e. |
| žee | wageže, | "Hijąhį́ | ramį́giži, | tee |
| That | he said to it, | "Some other place | [you can lie, as]* | this |
p. 575 —
| w Kidi Ks. | eyo xA. | Ai se Ktt n Ae s. | n tteKe wo ttiAi | w s Ktt n Ae n. |
| wąkšígera | e-oxá | hirekjanahera, | nąčgé-woči | warakjanaheną," |
| the people | the falls | they are going to be, | to be troubled | you will make them," |
| e de. | K tt | we de. | A Ke | de rKe |
| éže. | Gają | weže, | "Hąké | žesge |
| he said. | But | it answered, | "Not | it |
| A ni Ktt n Ae n. | Ao rKe | Ai deKe | e Ki | A mi Ke |
| hanikjanaheną. | Hosgé | hišké | égi | hamįke, |
| I will not do it. | [For no reason] | myself | here | as I am lying here, |
p. 576 —
| w o mK dA n. | e de. | Ai tt Ai | s mi Ki y se Ke | w Ae n. |
| wa’ųmą́kšaną," | éže. | "Hijąhį́ | ramįgiarege, | wahéną," |
| it is why I am doing it," | it said. | "Somewhere else | you should lie, | [I mean,"] |
| e K tt. | Ai rKe xitti | A Ke | o ni de. | e Ki. |
| egają, | hisgexjį | hąké | ’ųnįže. | Égi |
| he said, but | [sure enough] | not | he would not do it. | Then |
| w Ktt K K. | we de. | m e.* | m nK Kese. | w Kidi Ke. |
| Wakjąkaga | weže, | "Mae* | manągre | wąkšige |
| Trickster | he said, | "This | the earth | the people |
p. 577 —
| e Ki | w KidiKi e Ktt n Ae s. | tt n K. | w s. | s Ae s |
| égi | wąkšígekjanahera, | jánąga | wara | rahera, |
| [here] | it is for them to live on, | as many as | [to go to it] | [the ones going,] |
| sK w Ai Ktt n Ae Ki di. | de e. | liAi Ai w do Kette | w o A A tte n. |
| rakawahikjanahegiži,* | žee | pįhi-wažukje,† | wa’ųhahajeną," |
| [you will arise, and] | [this one] | he is to be replaced, | it is what I came for," |
p. 578 —
| e de. | A Ke | doo ni Ktt n Ae Ki di. | A Ke | liAi Ai ni |
| éže. | "Hąké | š’ųnikjanahegiži, | hąké | pįhini |
| he said. | "Not | if you do not do it, | not | not very gentle |
| Ki o ni Ktt n Ae n | e de. | e Ki. | w Kette xiAi s. | we de. |
| ki’ųnikjanaheną," | éže. | Égi | Wakjexira | weže, |
| I will use you," | he said. | Then | the Waterspirit | he said, |
| ttAe Ki A se tt. | A Ke | A o ni Ke | Ao mi Ki tK dA n | e de. |
| "Čekihareja, | hąké | ha’ųnigé, | homį́kitakšaną | éže. |
| "When I first spoke, | not | I would not do it, | [to move from here,"] | he said. |
p. 579 —
| e Ki. | w Ktt K K. | w o de. | ny d. | Ki ttiKi r n Ki. |
| Égi | Wakjąkaga | wa’ųže. | Naįžą | kičgisanąki, |
| Then | Trickster | [he did it.] | A stick | he cut for himself, |
| e Ki. | Ki rAK | lo Ko noKo deAe. | e Ki. | a tts |
| égi | kisak | bokų́nųkše.* | Égi | ajera, |
| then | [into the middle] | he shot it into it. | Then | [away from the shore,] |
| wo too ne de. | e Ki | e tt. | i ni | se xi d |
| wot’ųneže. | Égi | éja | ini | reǧižą |
| he threw him out. | Then | there | stone | a kettle |
p. 580 —
| Ki Koo de. | Ai A. | Ai sow Ks. | m Ai A Kese Ki. | w A tti Ktte n |
| kik’ųže. | "Hįhá, | hiroágera | mąhihakregi | wahajikjeną," |
| he made for himself. | Now then, | for the last time | on earth | I will eat," |
| e de. | e tt | Ao A de. | e Ki | to tti Ki di. |
| éže. | Éja | hohą́že. | Égi | tujigiži, |
| he said. | There | he boiled it. | Then | when he cooked it, |
| w rKe | xeAe tey d. | e tt | Aoyi ri de. | i ni. |
| wasgé | xeteižą | éja | hoisiže.* | Ini |
| dish | a big one | there | he dished it out. | Stone |
p. 581 —
| w rKe | Ki Koo de. | e Ki | e tt | mi nK K n K.* |
| wasgé | kik’ųže. | Égi | éja | mįnąkanąga |
| dish | he made for himself. | Then | there | he sat, and |
| w sotto deAe. | i ni. | Ai A Ke tt | w o de. | Ao mi nK s. |
| waručše. | Ini | hihagéja | wa’ųže. | homįnągera |
| he ate. | Stone | on top | he did this. | His seat |
| Ai Ko | de Ko se Ki | dKe | ttA tii tte n. | se xs |
| higų | žegųregi | ške | čąt’į́jeną. | Reǧera |
| even | to this day | also | it is visible. | The kettle |
p. 582 —
| deKe. | w reKe s | deKe. | e Ki. | Ao mi n Ki de. |
| ške | wasgéra | ške | égi | homįnąkiže, |
| also | the dish | also | and | where he sat, |
| o di. | Aoyi Kd ls | dKe | ttA tii de. | dAo tteKe s |
| ’uží | hoikšabera | ške | čąt’į́že. | Šųčgéra |
| his buttocks* | his crack† | also | it is seen. | His testicles |
| deKe. | ttA tii xitti tte de | ay se dAo no n | de Ko ne Ki deKe. | niyo xeAe te s. |
| ške | čąt’į́xjiježe, | airešųnųną, | žegųniške. | Nioxetera |
| also | it is visible, | it is said, | even now. | The Mississippi |
p. 583 —
| ni doAo tts. | A Ki detteKe | n Ke di. | niyo xeAe te. |
| Nišójera | hakišjék | nąkéži, | Nioxete |
| the Missouri River | where it enters | [it's back, in any case,] | Mississippi |
| Ae Ke we tt. | a dKe | niKi | w o de | ay se n. |
| hokeweja, | ašge | nįk | wa’ųže, | aíreną. |
| at the entrance, | near | a short distance, | he did it, | it is said. |
p. 584 —
| e Ki. | e tt | so dtt Ki di. | te tt s. | Ao tal deAe. |
| Égi | éja | rušjągiži, | tejąra | hot’ą́pše. |
| Then | there | he quit, and | the ocean | he went into. |
| e Ki. | e tt. | m xiAi | w Ke tt. | Ao w Ke se de. |
| Égi | éja | mąxi | wągéja | howakereže. |
| Then | there | heavens | [above] | he went back. |
| m o s. | m | ni Ke. | Ao mi nK n Ki di. | Ko Ay tt. |
| Mą’ųra | mą | nįgé | homįnąknąkiži, | kųhaį́ja |
| The Creator | land | where | he sits, and | under there |
| di Ke | m | de rKe | ni Ke n Ki di. | e |
| žigé | mą | žesge | nįgenagiži, | e |
| again | land | like | [the place, and] | [he] |
| de e | A Ki | Ai so K n s | Ae se nK deAe | ay se n. |
| žee | hagí | hirukąnąra | herenąkše, | aíreną. |
| that one | there | he is in charge | he is, | it is said. |
| Ai t ni n Ki di. | de e. | Ke ttA Ke K. | e | de e | Ai so K n nK dAe |
| Hitaninagiži, | žee | Kečąkega, | e | žee | hirukąnąnąkše, |
| The third one, | this one, | Turtle, | he | that one | he is in charge, |
p. 586 —
| ay se n. | e Ki | m | te e. | Ao o |
| aíreną. | Égi | mą | tee, | ho’ų |
| it is said. | And | land | this, | the place |
| A tt ne. | w ditti Ke K. | e | Ai so K n n.* | e rKe. |
| hająne, | Wašjįgega | e | hirukąnąną. | Ésge, |
| we are in, | Hare | he | he is in charge. | Therefore, |
| w ditti Ke K. | wo dK A ni s. | Ai d | liAi Ai Ki di. | m o s | ...* |
| Wašjįgega | wošgahanira | hižą | pįhigiži, | Mą’ųra | ... |
| Hare | his affair | one | if he does it right, | [Earthmaker] | ... |
The original text, which is incomplete, is found in John Baptiste (trs.), "Wakdjukaga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1912) Winnebago V, #7: 566-586. An English translation is found in Paul Radin, The Trickster: A Study in American Indian Mythology (New York: Schocken Books, 1956) 52-53.