Hocąk Syllabic Text — Trickster and the Mothers
Told by an elder of the tribe in 1912
Transcribed by Sam Blowsnake
Translation based on the interlinear of Oliver LaMère
![]() |
![]() |
|
Oliver LaMère, Translator | Winnebago V, #7: 274 |
For a description of this manuscript, its source, style, transcription, and interlinear translation, see the syllabic text to Trickster's Warpath.
p. 274 —
e tt | ow Ai K tt | te we L Ki. | e tt. | ttAi loAo Lo Keyi d | nK deAe. |
Éja | ’ųahigają, | tewéraki | éja | ciporokeižą | nąkše. |
There | as he went, | unexpectedly, | there | an oval tent | there was. |
p. 275 —
A Ai. | Aoyi rii K tt | te we L Ki | Ai noKo | no liAi wi wi de. |
Hahi | hois’įgają, | tewéraki | hinų́k | nųpiwiwiže, |
He went on | he peeped in, and | unexpectedly, | women | there were two, |
e Ki | ni Ktt Kini KL | Lo K n de. | e Ki | w o de. |
égi | nįkjąknįgera | rokanaže. | Égi | wa’ųže, |
and | children | there were very many. | And | he did thus, |
Ktt n K. | Ai d | ttAi L | Ai tt | Ao too Le de. |
kącnąka | hižą | cira | hija | hot’ųreže. |
the plums | one of them | the tent | there | he threw. |
p. 276 —
de Ko | xe | tte Ke Le de.* | A Ki Kewe Ki Le de. | Ai Ko | di Ki d. |
Žegų | ǧe | [jikereže.] | Hagikewekireže. | Higų | žigížą |
[Indeed] | great noise | it made. | They made a grab for it. | [Yet] | again one |
w Ki o ra de. | Ai noKo n K | Ai d. | Aoyi rii tti n | K tt |
waki’ųs’aže. | Hinųknąka | hižą | hois’įjiną | gają, |
he would throw it. | The women | one of them | she came out | and there, |
te we L Ki. | w Ki d | w o tte de. | w n. | ttiAi to K |
tewéraki, | wągížą | wa’ųježe. | "Waną́, | citoga |
unexpectedly, | a man | it was that did it. | "Ah! | my older brother |
p. 277 —
w o tte n | e de. | Ao Ke we | diAi Le de. | Ao Ke we de. |
wa’ųjeną," | éže. | Hokewe | šireže. | Hokeweže. |
he does it," | she said. | To come in | they asked him. | He went in. |
Ai d | dA n | wo K de. | A ttAi tt | te e |
Hižą | šana | wogáže. | "Hacį́ja | tee |
One | apiece | he gave them. | "Where at | these |
ttiAi to | w L Ki Ai de. | Ai Ky Le de. | te | wy tteKe xitti wi L. |
citó | waragihiže?" | higaíreže. | "Te | waicgexjįwira |
brother | you picked them?" | they asked him. | "These | my sisters |
p. 278 —
Lo K n xitti n. | Ai rKe | L Ki Ki | Ai dAe Le Ktt wi Ki di. |
rokanaxjįną | Hisge | ragígi, | hišerekjawigiži, |
there are very many. | [Really] | if you want to go, | if you would pick some for yourselves, |
Ao ni Ki t Ki Ktt wi n. | ttiAi to | Low Ko xitti wi | no ni Ke. | Ai Ke |
honįgitagíkjawiną" | "Cito, | rowaguxjįwi, | nųnįgé | hįké |
I will tell you of it." | "Brother, | we long to very much, | but | not |
p. 279 —
ni KttK n KeLe | i ne Ki | too ne | liAi L ni n. | wo wK |
nįkjąknągere | inéki | t’ųné | pįraniną. | Wową́k |
our babies | alone | to leave | [it would not be good.] | Wayward |
Ai Le n | e de. | wy tteKe A xitti wi L. | dAe Le Ktt wi Ki di. | ni Ktt KL. |
hiréną," | éže. | "Waicgehaxjįwira, | šerekjawigiži, | nįkjągera |
they are," | she said. | "My sisters, | if you wish to go, | the children |
p. 280 —
wi L ni Ki K L Ktt wi n. | e de | ttiAi to | liAi xitti | w L Ke n. |
wiranikikarakjawiną," | éže. | "Cito, | pįxjį | warageną," |
I will take care of them for you," | he said. | "Brother, | very good | you have said," |
ay Le de. | Ai Ke. | Ki Kd | liAi ni n. | Lo K n xitti n. |
aíreže. | "Hįké | gigą́š | pįniną. | Rokanaxjįną |
they said. | "Not | to miss | it is not possible. | There is very much. |
A Ke | Lo de n | liAi ni | w owK dA n. | wiyo Le Le Ki |
Hąké | ružéna | pįni | wa’ųwąkšaną. | Wioréregi, |
Not | to pick them all | not possible | it is. | In the setting of the sun, |
p. 281 —
Ao xtt n K. | m xiAi L. | doAotto | A dtt wi ra Ki di | de e |
hoxjanąka, | mąxira | šuc | hašjawis’agiži, | žee |
in the evening, | the sky | red | if you used to see, | that |
de rKe | w owK dA n. | A Ke | w Kd wi niy tte | Ai dee Ktt ni A wi n. |
žesge | wa’ųwąkšaną. | Hąké | wakšąwiniaje, | hiš’ekjanihawiną," |
what | it caused it. | Not | do not turn back, | you will find them," |
w wi Ke de. | de tt K | A Ly Le de. | Ai Ko Ai | Ai Ai Lo Ki no |
wawigéže. | Žejąga | haraíreže. | Higųhi | hihirokinu |
he told them. | Now | they went. | As soon as | out of sight |
p. 282 —
Ai Le Ki di. | ni Ktt Kn KeLe | wy rAK deAe. | de Ko | Aiy n K. |
hiregiži, | nįkjąknągere | waisakše. | Žegų | hianąga |
as they did, | the children | he killed them. | Thus | he did, and |
A t dA L | w Ai de. | wo A de. | w Ke | w o nK deAe. |
hatašara | wahiže. | Wohąže. | Waké | wa’ųnąkše. |
to singe | he did it. | He boiled them. | Raccoons | they were them. |
A A. | A K m ni Ae L. | A Ky xitti | w Lotto | liAi |
"Hąhą́, | hakamanihera | hagaixjį | warúc | pį |
"Now then, | [after all this time] | for once | meal | good |
p. 283 —
A o Ktte | e de. | e tt | w Lo ttL | o xitti de. |
ha’ųkje," | éže. | Éja | warújera | ’ųxjįže. |
I will have," | he said. | There | [the food] | [he did much.] |
w Ke | niKi | Ai L t dA L. | Ltto dAe. | de Ko |
Waké | nįk | hįratašara | rucše. | Žegų |
Raccoons | [little] | singed | he ate. | Thus |
Aiy n K. | w o de. | Ai d. | ttA dAe tt | n KonoKo deAe. |
hianąga | wa’ųže. | Hižą | cašeją | nąkų́nųkše. |
he did, and | [he did it.] | One of them | [his neck] | he cut off . |
de e | w Ki o de. | ttA K L dolo lKe L. | ny d | Ao w rA K n K. |
Žee | waki’ųže. | Cakaražopgera | naįžą | howasakanąga |
This | [he did to him.] | In his neck | a stick | he stuck in, and |
p. 284a* —
ttiAi Lo le tt. | Aoyi rii | Ke Le de. | Ai Kd | Ke Le de. |
ciropeja | hois’į | kereže. | Hikšá | kereže, |
at the door | peeping out | he placed it. | Laughing | he placed it, |
w Ke | lA niKi tte K. | e Ki. | de Ko | Aiy n K. |
wake | panįkjega. | Égi | žegų | hianąga |
coon | the little head. | Then | thus | he did, and |
e Ki. | xeAeyi d. | mi Ki di | eyo w Le de. | e tt |
égi | xeižą | mįgiži | eowareže. | Éja |
then | a hill | that was there | he went. | There |
p. 284b* —
te we L Ki. | xo Ke wi K.† | A tt de. | Ko ni K. | w Le |
tewéraki | xogewįga | hajaže. | "Kunį́ka, | waré |
unexpectedly, | skunk | he saw. | "Grandmother, | to work |
ni diAi Ktte n | Ai Ko Ae xitti. | e de. | tt Ko | ayi L diAi Ktt n Ae de. |
nįšikjeną, | higųhexjį," | éže. | "Jagú | airašikjanaheže?" |
I wish to ask you, | right away," | he said. | "What | you ask me to do?" |
e de. | Ko ni K. | xeAey KeLe. | Ai Ko Ki tt Ke Ai L Ki doAo Lo Al liKi de. |
éže. | "Kunį́ka, | xeakere | hikokijąge hiragi-šuruhąpgiže. |
she asked. | "Grandmother, | this hill | I want you to dig a hole through for me. |
p. 285 —
xA lee xitti | Ly Ki | Ki di | e de. | Ao ttiy tt. |
Xąp’exjį | raigi | giži," | éže. | "Hojiaja," |
Right away | do it | [."] | he said. | "All right," |
e de. | e Ki. | tt tti ne tt | o tti Le de. | wo Ki roKo |
éže. | Égi | jajineją | ’ųjireže. | Wogizok |
she said. | Then | right away | [it was done.] | Very |
p. 286 —
m Kee | rAK dAe. | Ai tt | Ao Lo xotto n Kede. | rA KLe de. |
mąk’e | sakše. | Hija | horuxucnąkše. | Sagereže. |
digger | she was fast. | There | he sat and looked on. | She was very fast. |
tt tti ne tt | Lo Kidi xitti | Ai nK deAe. | Ai Lo nK | o de. |
jajineją, | rukšixjį | hinąkše | Hironą́k | ’ųže. |
Already, | she dug in very deep | she did. | He followed | [he did.] |
A KLe Ki | mi nK K n K | Ao Lo xotto nK deAe. | Ai L w ditti dAe. | tt Ki tti. |
Hagerégi | mįnąkanąga | horoxucnąkše. | Hirawážicše. | "Cakiji,* |
Behind | he sat, and | he looked at her. | He told her to hurry. | "Sister, |
p. 287 —
rA Ki Ki. | tt Ki tti. | rA Ki Ki. | ttA Ki tti | rA Ki Ki. |
sakigi! | Cakiji, | sakigi! | Cakiji, | sakigi!" |
hurry up! | Sister, | hurry up! | Sister, | hurry up!" |
a nK dAe. | K tt K. | Lo Kidi xitti | Ai de. | di Ke | e de. |
anąkše. | Gająga, | rukšixjį | hiže. | Žigé | éže, |
he was saying. | Now, | to dig in very deep | [she did.] | Again | he said, |
ttA Ki tti | rA Ki Ki. | ttA Ki tti | rA Ki Ki. | dA | loAo Lo loAo L. |
"Cakiji, | sakigi! | Cakiji, | sakigi! | Šą́ | poropora," |
"Sister, | hurry up! | Sister, | hurry up! | Vulva | round one," |
p. 288 —
e de. | K tt. | xo Ke wi K | Ai wo dA d[e]. | tt |
éže. | Gają, | Xogewįga | hiwušaž[e]. | "Ja |
he said. | There | [Miss Badger]* | she stopped. | "What |
Ai ttAo dKe | tt Ko | Ai de. | dA | loAo Lo loAo L. |
hicųšgé, | jagú | hiže? | 'Šą́ | poropora,' |
grandson, | what | [he did?] | 'Vulva | round one,' |
Ai dAe de. | e de. | Ai Ke a do. | Ko ni K. | rA Ki Ki L. |
hišeže?" | éže. | "Hįke-ažu,* | kunį́ka, | 'Sakigira, |
you said?" | [she said.] | "No, | grandmother, | 'Hurry up, |
p. 289 —
rii | mi Lo lA L* | lA Ld | Ai A nK dA n. | x lii |
s’í | mirupara | paraš,' | hihaną́kšana. | Xap’i |
long | tear up the earth, | tear up,' | I am saying. | Hurry |
Ki n L | e de. | di Ke | Aoyi nK | Ai de. |
ginara," | éže. | Žigé | hoinąk | hiže. |
[getting to it,"] | he said. | Again | she started in | [she did.] |
di Ke | a n Ki ni de. | Ao Lo xitti | mi nK K n K | w nK deAe. |
Žigé | anągįnįže. | Horuxjį | mįnąkanąga | wanąkše. |
Again | he was [already] saying it. | Looking | he sat, and | he said it. |
p. 290 —
A Lo xeAe | w rii rii | m Kee Ki di. | wi riAi wi | mi n K n K |
Haruxé | was’įs’į | mąk’egiži, | wisįwį | mįnąkanąga |
[Facing backwards] | hind end | as she was digging, | watching | he sat, and |
w nK deAe. | di Ke. | e de. | ttA Ki tti. | rA Ki Ki |
wanąkše. | Žigé | éže, | "Cakiji, | sakigi! |
he said it. | Again | he said, | "Sister, | hurry up! |
ttA Ki tti | rA Ki Ki. | dA | loAo Lo lAo | a A. |
Cakiji, | sakigi! | Šą́ | poropo." | "Ąhą |
Sister, | hurry up! | Vulva | round one." | "Well |
p. 291 —
ttAo dK no | tt Ko | Ai dAe de. | e de. | te |
cųšgánu, | jagú | hišeže?" | éže. | "Te, |
grandson, | what | you say?" | she said. | "Ah, |
Ko ni K | xA lee | Ai Ki n Le. | Ko ni K* | rA Ki Ki L. |
'Kunį́ka, | xap’é | higinąre! | Kunį́ka, | sakigira! |
'Grandmother, | hurry | do it! | Grandmother, | hurry up! |
Ao ty loAo Lo loAo Lo n | Ai A nK dA n. | ty K ttL | Loyi K n Ke |
Hotaipurupuruną,' | hihanákšaną. | Taikajera | roikanage, |
I am getting warm,' | I was saying. | I am very warm | as I am very much, |
p. 292 —
w A nK dA n. | e Ki di. | di Ke | tti Ke Le de. | di Ki Ko |
wahanąkšaną," | egíži, | žigé | jikereže. | Žigígų |
I said it," | he said, so | again | she started. | Again |
Ai Ke de. | di Ki wo dA n K. | A Ki wx | no ni Ke. | di Ki Ko |
hikeže. | Žigiwušanąga | hagiwąx, | nųnįgé | žigígų |
he said it. | Again she stopped, and | she asked, | but | [again] |
Ao e | liAi Ai L | L dtt de. | tto l A | Ai Ke de. |
ho’é | pįhira | rašją́že. | Jobą́hą | higeže. |
he told her | [politely] | [to say no more.]* | Four times | he said to her. |
p. 293 —
e Ki | xeAe L. | Lo Al deAe. | xA lee niKi | Ai Ki de. |
Égi | xera | ruhapše. | Xap’enįk | hikiže. |
Then | the hill | she burrowed through. | Very quickly | she did it. |
e Ki | de Ko | Aiy n K. | e Ki. | xA wi. |
Égi | žegų | hianąga | égi | xąwį́ |
[And] | thus | [she did, and] | then | grass |
deAeKe | roto | Ai de. | Ao loxo | Ao d tt |
šék | sto | hiže. | Hopóx | hožają |
dry | to gather | [he did.] | Hole | the end |
a Ki dA n | w do de. | e Ki. | Ao w Ki Li Le Ktte tt. | A Ai |
akišaną | wažuže. | Égi | howakírirekjeją | hahi |
on each side | he placed it. | Then | [they went and stood around] | there |
p. 294 —
o tte de. | e Ki | e tt | A Ko | Ay Le Ki di. |
’ųjéže. | Égi | éja | hagų | hairegiži, |
he waited. | Then | there | [still] | they were coming, and |
A tty Le Ki. | e Ki. | xAe tt | Aoy Ke we de. | e Ki. |
hajairegi, | égi | xéja | hoikeweže. | Égi |
when they saw him, | [then] | into the hill | he went. | Then |
ttAi L | a dKe | A Ki Le Ki. | riKi riKi xitti | Ai Le de. |
cira | ašge | hagíregi, | sgisgixjį* | hireže, |
home | near | [when they returned,] | more and more angry | they became, |
p. 295 —
w Ki Ai L | Lo da Ki Le Ke. | A Ki Le K tt. | te we L Ki. | ni KttK w ni Le L. |
wagihira | ruš’ákirege. | Hagíregáją, | tewéraki, | nįkjąkwanirera |
find them | as they could not. | When they got home, | unexpectedly, | their children |
Ai d | Ai Kd | Aoyi rii tte de. | tt Ko | w xtt |
hižą | hikšá | hois’įježe. | "Jagú | waxjá |
one of them | smiling | peeping out. | "What | fun |
A o | A AK wi de. | w Ki Ai L | to daK wi Ke. | Ai rKi rKi mK LA n |
ha’ų́ | hahąkwiže, | wagihira | tuš’ákwige, | hįsgisgimąkšaną," |
we were doing | as we went, | find them | we could not, so | I am angry," |
p. 296 —
a n K. | no xoAoyi ttL | A too li Kiy n K | Ki xA w Le Ai de. |
anąga | nųxuijera | hat’ų́pigianąga | gixawá rehíže. |
she said, and | his cheek | she slapped it, and | she knocked it over. |
te we L Ki. | lA L | dA n | w o tte de. | i tt niKi | Ai Le de. |
Tewéraki, | pára | šana | wa’ųježe. | Ijanįk | hireže, |
Unexpectedly, | the head | only | it was. | To cry out | they did, |
p. 297 —
ni Ktt Kini KL | woyi niKi Kitti wy Ki Ki. | w Ktt K K | w o Ko ni. |
"Nįkjąknįgera, | woinįkjįwaigigi. | Wakjąkaga | wa’ųgųnį. |
"Our children, | he has destroyed them for us. | Trickster | he must have done it. |
e | w o Ko ni. | xAe tt | Ai d | Aoy Ke we L. |
E | wa’ųgųnį. | Xéja | hižą | hoikewera," |
He | he must have done it. | Into the hill | the one | he went," |
ay Le de. | xK nK deAe. | e Ki. | di Ke | w Ktt K K. |
aíreže. | Ğaknąkše. | Égi | žigé | Wakjąkaga |
they said. | They wept. | Then | again | Trickster |
p. 298 —
Ai tto w Ao de. | wK | Ai tt Ai | Kiy an K. | Ki K L reAe reAe l n K. |
hijowahože. | Wąk | hijąhį | kiánąga | kikarasesebanąga |
he came over to them. | Man | other | he made himself, and | he blackened his face, and |
Ai tt tti Ki di | we de. | Ai noKo ni ttAl wi L. | tt Ko o | w dA dA nK wi de. |
hijajigiži, | weže, | "Hinųknicabwira | jagú’ų | wašašanągwiže?" |
when he got to them, | he said, | "My sisters, | why | you are thus saying?" |
w wi Ke de. | w Ktt K K. | ni Ktt Kini KL. | m Ao tt | Ai Ki Ki wi n. |
wawigéže. | "Wakjąkaga | nįkjąknįgera | mahujá | higigiwiną. |
he asked them. | "Trickster | our children | to destroy | he has done for us. |
p. 299 —
A ntt. | w Lotto dA n. | ay Le de. | A K K rKe d. | e ny xitti |
Haną́c | warucšaną," | aíreže. | "Hagagasgéžą, | enaįxjį |
All of them | he has eaten them," | they said. | "Oh my, | I could |
A to ttAl dAey di. | de de rke. | Ao L Ki Le K. | Low Ko xitti doAo no L. |
hatocąpašeaži.* | Žežesge | horágirega, | rowaguxjįšųnųra. |
I wish to get a hold of him. | Thus | when they tell of him, | I always long for him. |
p. 300 —
A ttA tt | A lA Ki Ai Ki di | Ai Ke | Ai L pAe Le riwi ni de |
Hacąja | hapakihigiži, | hįké | hiraperezwiniže?" |
In what | the direction in which he went, | not | you do not know?" |
wi Ke de. | e Ki. | Ai d | xeAe tt | Aoyi Ke we L. |
wigeže. | "Égi | hižą | Xeja | hoikewera. |
he asked them. | "There | the one | into the hill | he went. |
e | w o Ko ni | y Le n. | Ai d | e de. |
E | wa’ųgųnį, | yaréną," | hižą | éže. |
He | it must have been him, | I think," | one of them | she said. |
Ai lAe Le ri Kette n. | A ttAi tt | w L K wi Ki di | Ai my Ki LK wi Le. | A Ly Le de. |
"Hiperesikjeną. | Hacija | waragawigiži, | himąįgirakwiže." | Haraíreže. |
"He will know.* | Where | you mean, | show it to me." | So they went. |
te we L Ki. | Ao loxo | xAe te xitti d | e tt | tte Ki di. |
Tewéraki, | hopóx | xetexjįžą | éja | jegiži, |
Unexpectedly, | hole | a large one | there | it was, and |
m le L deKe | tteAe Kitti de. | Ai lAe Le ri Kette n. | e | w o n |
mąperašge | cekjįže. | "Hiperezikjeną. | E | wa’úną," |
[the cut in the earth]* | it was fresh. | "He will catch it. | He | it is he who did it," |
p. 302 —
e de. | Ai tto Ke we de. | Ai Ko | A Ai | Ai L Le xitti. |
eže. | Hijokeweže. | Higų | hahi | hirarexjį |
he said. | He went in. | After | he went | after awhile |
Ai Kitti | Ai de. | [t]tili.* | a tti K L K L de. | Ai tt |
hikjį | hiže. | Cip | [h]ajikarakáraže.† | Hija |
quite a commotion | he made. | A noise like striking | he made a noise. | [There] |
dKe. | Ai d | A LK | ni rKe de. | Ai L Le xitti K tt |
ške | hižą | hąrą́k | nisgeže. | Hiraréxjįgają, |
[also] | one | to groan | he seemed. | After awhile, |
Ki Li de. | w i L Le Ki | Ki Li de | lAo dtte. | Aoyi lA L lA Ld |
kiriže. | Wairareki | kiriže. | Pųšce | hoiparaparaš† |
he came out. | Bloody* | he came out. | His nose | [it was cut open] |
p. 303 —
Ki Li de. | e xitti | loAo dtte. | Ao Ki lA L d n K | w o tte de. |
kiriže. | Exjį | pųšce | hokiparašanąga | wa’ųježe. |
he came out. | His own | his nose | he had himself bruised, and | he did it. |
Lo K n n. | te | de rKe Ke | Ao LK Kitti | Ai Le doAo no L. |
"Rokananą | te. | Žesgege | horakjį | hirešųnųra. |
"Very great he was, | [this one.] | That is why | to tell of him much | [they always do.] |
Ai KiL xitti n. | e de. | tee A n. | e Ki | A Ai. |
Hįkiraxjįną," | éže. | T’ehaną | égi | hahi |
He fought me very much," | he said. | I killed him, | and | [there] |
p. 304 —
w ow tt wi L. | n L xoKo wi doKo ni de. | e ttK dA n. | A Ai | A Ko wi Le. |
wa’ųwajawira. | Nąraxgųwišgųnįže. | Ejakšaną. | Hahi | hagúwire. |
[we two did it.] | You must have heard us. | He is there. | Go | get him. |
tee n | Ai Ke | n K w wi ni Le. | w wi Ke de. | de tt K |
T’éną, | hįké | nąkawawinire," | wawigéže. | Žejąga |
He is dead, | not | do not be afraid," | he told them. | Now |
Ai tt | Ao K wy Le de. | w Kd | Ai Le ra de | Ko diAi Ki L |
hija | hokawaíreže. | Wakšą́ | hires’aže. | "Gušigira |
[there] | they went in. | To turn back | they would do. | "A little farther |
p. 305 —
Ae Le n | A Ke | n K w wi ni Le. | w wi Ke de. | o n Koo. |
hereną. | Hąké | nąkawawinire," | wawigéže. | ’Ųnąk’ų, |
he is. | Not | do not be afraid," | he told them. | Finally, |
Ai Lo A Li | Ao w Aiy Ly Le Ki di. | xA wi n K | Ai tt | Ao dow n K. |
hirohári | howahiarairegiži, | xąwįnąka | hija | hošuanąga |
in deeper | they went in, then | the hay | [there] | he put in, and |
Ao w xitti Le | Ai de. | di Ke | rA ni KL | Ao no wK deAe |
howaxį́cire | hiže. | Žigé | sanį́k | honųąkše. |
they burned | [he made.] | Again | on the other side | he ran. |
p. 306 —
di Ke | e tt. | xA wi L. | Ai tto dow n K. | t e |
Žigé | éja | xąwį́ra | hijošuanąga* | ta’é |
Again | there | the hay | he put there, and | to burn |
Ai de. | e Ki. | xA wi n K. | t ttele li Le Ki di. | w a K L toolo deAe. |
hiže. | Égi | xąwįnąka | tacépíregiži, | wa’akarat’ųpše, |
he did. | Then | the hay | it was burned up, and | he went in and brought them out, |
A t dA L | liAi xitti. | Ao Ao. | A K m ni Ae L. | e Ki. |
hatašara | pįxjį. | "Hohó, | hakamanihera | égi |
singed | very good. | ["Ho ho,] | [it’s been so long] | here |
p. 307 —
w diAi A tti Ktt n Ae. | e tt | ni L | A ni | w ttA we de. |
wašįhajikjanahe." | Éja | nįra | hanį | wacaweže. |
I will eat fat." | There | the water | [to have] | he started for. |
e Ki | ni | wi Ko Lo d Ki di. | Ai Ko | e tt. |
Égi | nį | wikúružagiži, | higų | éja |
And | water | when he had washed them, | right | there |
leAe tto toow n K. | wo K L A de. |
pejot’ųanąga | wokarahąže. |
he built a fire, and | he boiled them. |
The original text is "Wakdjukaga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1912) Winnebago V, #7: 274-307. English translation found in Paul Radin, The Trickster: A Study in American Indian Mythology (New York: Schocken Books, 1956) 29-31.