Hocąk Syllabic Text — Trickster and the Children
Told by an elder of the tribe in 1912
Transcribed by Sam Blowsnake
Translation based on the interlinear of Oliver LaMère
![]() |
![]() |
|
Oliver LaMère, Translator | Winnebago V, #7: 39 |
For a description of this manuscript, its source, style, transcription, and interlinear translation, see the syllabic text to Trickster's Warpath.
p. 39 —
e Ki. | e tt. | ow Ai K tt. | te we r Ki. | w Ki d |
Égi | éja | ’úwahigają, | tewéraki, | wąkižą |
And | there | as he was going along, | to his surprise, | a man |
e tt | owK deAe. | Ao Ao. | e de. | w Ktt K K. |
éja | ’ųwąkše. | "Hohó," | éže | Wakjąkaga. |
there | he was. | "Ho ho," | said he | Trickster. |
Ai roAoKo A L | Ki Ki Ao we | owK. | e de. |
"Hisųkhara, | gigihowe | ’ųwąk," | éže. |
"My younger brother, | here he is walking | [he is,"] | he said. |
p. 40 —
Ai roAo Ki tti | tt Ko | Ao we | doo dA wK deAe. | e de. |
"Hisųgijį, | jagú | howe | š’ušawąkše?" | éže, |
"My younger brother, | what | about | you are doing?" | he said, |
no ni Ke. | Ai Ke | Ki xA li L ni de. | w K K. | n m ttAe d |
nųnįgé | hįké | gixapiranįže. | Wąkaga | nąmącežą |
but | not | he did not answer. | The man | a club |
A ni | w owK deAe. | we de. | w K KeLe. | Ao Ao. |
hanį́ | wa’ųwąkše. | Wéže | wą́gere, | "Hohó, |
he had | he did. | Said he | this man, | "Oh oh, |
nyi di | ni Ktt Kini KL. | toyi Ki Ke we Ai xitti ne Ke n. |
naį́ži | nįkjąknįkara | toikikewehixjįnegeną," |
[by now] | my children | they are very hungry," |
p. 41 —
e de. | w Ktt K K. | wi wx L. | w we rK | no ni Ke. |
éže. | Wakjąkaga | wiwąxera | wawesga, | nųnįgé |
he said. | Trickster | questions | he was bothersome, | but |
Ai K K | Ki xA li L ni de. | wK tt ne | w o de. | mo doo Ki d |
hįkaga | gixapiranįže. | wąkjąne | wa’ųže: | moš’ogižą |
never | he was not answered. | The man | he doeth [sic] this | a knoll |
e Ki | n Ki. | n m tteAey K | Ai ow n K. |
égi | nąkí | nąmąceiga | hi’ųwanąga |
there | it was | the club | he used it [and] |
Ao tti de. | we L Ki. | w to Ki d. | Ki rAK deAe. | de Ko |
hojiže. | wéraki, | watokižą | gisákše. | Žegų́ |
he struck it. | To their surprise, | a large, old bear | he killed.* | Thus |
Aiy n K. | leAe tti d | Ao too de. | e tt. | Ao tt KeLe. |
hianąga | pejižą | hot’ųže. | Éja | hųjakre |
he had done, then | a fire | he built. | There | the bear |
A t dA L Ai de. | Lo dtt Ki di. | L xi d. | Lo r n K. | Ao A de. |
hatašarahįže. | Rušjągiži, | raǧižą | ruzánąga | hohą́že. |
he burned off the hair. | When he was done, | a pail | he had taken [and] | he boiled it. |
p. 43 —
e Ki. | Ai Kow n. | wy re de. | xA lee Ai Kiy n K. |
Égi | higųwąną | waiseže. | "Xap’ehigianąga |
And | immediately | he dished it out. | "Hurry up, [and] |
ni Ktt KL. | toyi Ki Ke we Ai xitti n Ko ni | a n K | w o nK deAe. |
nįkjąkara | toyikikewehixjįnągųnį," | ánąga. | Wa’ųnąkše. |
the children | they must be very hungry," | he was saying. | He was doing it. |
n w reKeyi d. | Ao ow n K. | ni lA n. | Ki re de. |
Nąwasgeižą | ho’ųwanąga | nipana | giseže. |
A wooden bowl | he used [and] | soup | he dished out. |
Aoyi riAi ni de. | e Ki | w o de. | w te xoAoyi d |
Hoisiniže. | Égi | wa’ųže. | Watexuyižą |
He cooled it off. | And | he did. | A bladder |
p. 44 —
ni ttK nK tte Ki di. | Ko Loro reAe. | Lo deKe de.* | te we L Ki. |
nicganąkjegiži | kuruze | ruškéže. | Tewéraki |
he had attached to his belt | that he took | he untied it. | To his surprise |
ni Ktt Kini KL. | tto liAi | e tt | Lo e de. | de Ko. |
nįkjąknįkara | jopi | éja | rueže. | Žegų́ |
wee children | four | there | he uncovered. | [Then] |
w ni | K L Ke Le Ke Le de. | w Ktt K K. | w tte de. |
wanį | kara kere kereže. | Wakjąkaga | wáježe, |
[beings ?] | he talked to them lovingly. | Trickster | he was saying, |
p. 45 —
Ao Ao | Ai roAo Ki tti. | A K w d. | ni KttK niKi | liAi |
"Hohó | hisųgijį, | hagáwažą | nįkjąknįk | pį |
"Oh oh | my younger brother, | what | little children | fine |
A diAi ni d. | a tte de. | e Ki.* | w Lotto | w Ki Ki de. |
hašįnį́ža," | aježe. | Égi | waruj | wagigiže. |
you own," | he was saying. | And | to eat | he let them. |
Ai Ko | w tK niKi | Lotto | w Ki Ki de. | e Ki. |
higų | watáknįk | ruj | wagigiže. | Égi |
But | not so very much | to eat | he let them. | And |
Lo dtt Ki di. | di Ke. | w te xoAowe tt | wo Kodow n K. |
rušjągiži, | žigé | watexuweja | wokšuwanąga |
when he was done, | again | into the bladder | he had put them in and |
p. 46 —
w ni K L ttK nK deAe. | e Ki. | w o de. | n | a K L tteKe |
wanikaracganąkše. | Égi | wa’ųže: | ną | akáracgé |
he carried them hanging from his belt. | And | he doeth this: | [tree] | branches |
Lo diAi diAi d n K. | e tt. | wo A tte K. | Ki re de. | A ntt. |
rušišižanąga | éja | wohajega | giseže, | haną́c. |
he had broken off and | then | the kettle | he dished out | all of it. |
e Ki | Ai tt | mi n K n K. | w Lotto deAe. | tteAe li de. |
Égi | hija | mįnąganąga | warujše. | Cepiže. |
And | there | he sat he did then | he ate. | He [finished] all of it. |
di Ke. | ni lA n L. | riAi ni Aiy n K. | Le xL. | Ao xo woKo K n K. |
Žigé | nipanara | sinihianąga | rexara | hoxųwoganąga |
Again | the soup | he cooled [and] | the pail | he drank from and |
p. 47 —
L reKele deAe. | e Ki. | we de. | A A. | e de. |
rasgépše. | Égi | wéže, | "Hąhą́," | éže, |
[finished it completely.] | Then | said he, | "Now," | he said, |
Aoyi dA A tte Ke tti ni. | A Ke | Ao ni Ki ta ni | A tte n. |
hoišahajegejįnį | hąké | honikit’anį | hajéną," |
I am busy therefore | not | I did not talk with you | I had," |
e de. | e Ki. | w Ktt K K. | we de. | Ai roAo Ki tti. |
éže. | Égi | Wakjąkaga | wéže, | "Hisųgijį, |
he said. | Then | Trickster | said he, | "My younger brother, |
p. 48 —
A K w d. | ni KttK | w xtt niKi | A diAi ni d. |
hagáwažą | nįkjąk | waxjanįk | hašįnį́ža. |
truly indeed | children | [rather funny]* | you own. |
Ai rAo Ki tti | no liAi wi | niKi | Ai deKe | deKe |
Hisųgijį, | nųpiwi | nik | hišgé | ške |
My younger brother, | two of them | [young ones] | [myself] | [also] |
Ai L K L tte deKe. | ni Ktt KiniKi | Ai w ttAo L. | e de. |
hirakaraješge | nįkjąknįk | hiwacora," | éže. |
supposing that I should care for | little children | our," | he said. |
p. 49 —
Ai Ke Le deKe. | de rKe | Ai to xoAo Lo Kini n. | w ni Ktt K K tt. |
"Hįkerešge, | žesge | hituxuruginįną. | Wanikjąkagają, |
"Not so, | that | I could not do. | [As] you are tricky, |
tee | wy L Ki Ki doo ni n de. | e de. | K tt. |
t’e | wairágigiš’ųnínąže," | éže. | Gają |
dead | you would make them for me," | he said. | [After that]* |
w Ktt K K. | we de. | Ao Ao | Ai rAo Ki tti |
Wakjąkaga | wéže, | "Hohó | hisųgijį, |
Trickster | said he, | "Oh no | my younger brother, |
w Lo K n w di deAe. | wo Ki xAl | w Ke Ke |
warokanawažiže. | Wokíxap | wagege |
you have made too much of it. | For their companionship | [I want]* |
p. 50 —
w A tte n. | tt rKe | wi L L K L L tte Ki |
wahájeną. | Jasgé | wirarakararjegi |
[that is why] I am saying [it]. | In whatever way | you are taking care of them |
Ai deKe | de rKe | A n n. | e de. | a tt o |
hišgé | žesge | hanąną," | éže. | ája’ų |
also | the same | I would do," | he said. | [Saying this]* |
L xoAo LoKo dAe. | e Ki.* | n m ttAeyi d. | Ki o de. | e Ki. |
raxurukše. | Égi | nąmąceižą | ki’ųže. | Égi |
he persuaded him. | And | a club | he made for him. | And |
Le xL. | w reKe L. | wo Koo de. | e Ki. | Aotto |
rexara | wasgéra | wok’ųže. | Égi | hųj |
the pail | the plate | he gave to him. | And | bear |
p. 51 —
tee Ai K. | te xL. | de e | e tt | no liAi wi |
t’ehiga, | teǧera | žee | éja | nųpiwi |
that he had killed, | the bladder | [these] | there | two of them |
Ao Ki K nK deAe. | e Ki. | w Ke de. | A A. | w Ktt K L. |
hokikanąkše. | Égi | wageže, | "Hąhą́ | Wakjąkara, |
he put them for him. | And | he said to him, | "Now | Trickster, |
te e | tee w L Ki di. | dette Ktt ne n. | Ai Ko A ttiAi tt. |
tee | t’ewaragiži, | šjekjanéną. | Higų hacija |
these | if you kill them, | you shall die. | Where so ever |
doo L tt o. | e tt | tee w L Ki | e tt | A Ki K w a n K. |
š’ųraja’ų, | éja | t’ewaragi, | éja | hagikawą’ąnąk |
you may be, | there | if you kill them, | there | I shall rise up |
p. 52 —
tee ni Ktt ne n. | Ai L K L tte. | wi d K. | w Lotto |
t’enikjaneną. | Hirakaraje. | Wižąga | waruj |
I shall kill you. | You keep that. | Once a month | to eat |
w Ki Ki A tte n. | A Ke | Ai tt Ai niy tte. | Ai tt L Ki di. |
wagigihajeną. | Hąké | hijahiniaje. | Hijaragiži, |
give them something. | Not | do not change from it. | If you change from it, |
tee w L Ktt ne n. | tt rKe | A Le | A dtt n. | de rKe |
t’ewarakjaneną. | Jasgé | hare | hašjaną. | Žesge |
you will kill them. | What | I have done, | you have seen. | That |
p. 53 —
Aiy tte. | Ai Ke de. | e Ki. | w Ktt K K | we de. |
hiáje," | higeže. | Égi | Wakjąkaga | wéže, |
do," | he said to him. | And | Trickster | said he, |
Ai roAo Ki tti | Ai dA L tte Ke n | ni xoKo K tt. | de rKe |
"Hisųgiji | hišarajege | nanixkųgają, | žesge |
"My younger brother, | you have been saying | and I have heard, | that |
A Ktt n Ae n. | e de. | e Ki. | Ki Lo ttA wi de. |
hakjanaheną," | éže. | Égi | girucawiže. |
I will do," | he said. | And | they separated. |
p. 54 —
w te xoAo L. | w ni K L ttK nK. | Ki Lo ttAy Le de. | Ai Ke. |
Watexura | wanikaracganąk | girucaireže. | Hįké |
The bladders | they attached to their belts | they separated. | Not |
rii xitti ni de. | ow Ai K tt. | we de. | Ao Ao. | ni Ktt Kini KL. |
s’ixjįnįže. | ’Úwahigają, | wéže, | "Hohó, | nikjągᵉnįgᵉra |
it was not very long. | As he went along* | he said, | "Oh oh, | the children |
ny di. | toyi Ki Ke we Ai Le Ko ni | e de. | tt Ko |
naį́ži | toikikewehiregųnį," | éže. | "Jagú |
about [now] | they are hungry [perhaps]," | he said. | "What |
Ai A mK | w Lotto | w K L K Le A Kette n. | a n K. | e tt. |
[hihanąk´]* | waruj | wakaragarehakjeną," | ánąga. | Éja |
I am saying? | To eat | I will let them," | he had said. | There |
p. 55 —
mo doo Ki d n K. | n m ttAe L. | Ai Koow n K. | Ao tti de. |
moš’ogižąnąga | nąmącera | hik’ųwanąga | hojiže. |
a knoll and | the club | he used [and] | he struck it. |
w to Ki d. | Ki rAK deAe. | xA lii | Kiy n K. | leAe tto too de. |
Watokižą | gisákše. | xap’i | kiánąga | pejot’ųže. |
A large, old bear | he killed. | Hurriedly | he did [and] | a fire he built. |
e tt | Ao ttL. | A tt dA L Ai de. | tt tti ne tt. | m de dey n K. |
Éja | hųjra | [hatašarahįže.]* | Jajineją | mąžežeyanąga |
There | the bear | he burned off the hair. | Already | he cut it up [and] |
p. 56 —
Ao A de. | ttAo we xitti. | Ai tt xeAe Le Ki. | tt tti ne tt. |
hohą́že. | Cowéxjį | hijaxeregi, | jajineją |
he boiled it. | Just a little | [after] it had begun to boil, | quickly |
wy re Ki ni de. | Aoyi riAi ni de. | riAi ni Ai Ki di. |
waiseginįže. | Hoisiniže. | Sinihigiži, |
he [already] dished it out. | He cooled it off. | When he had cooled it, |
w te xoAo L | Ko Lo e de. | we de. | ni Ktt KiniKi w ni L. |
watexura | kurueže. | Wéže, | "Nikjąknįkwanira, |
the bladder | he opened up. | Said he, | "My little children, |
w K L Ko no ni xitti n. | a n K. | w Ko Lo e de. |
wakarakununixjįną," | ánąga. | Wakurueže. |
I am lonesome for them very much," | he had said. | He uncovered them. |
p. 57 —
w Lotto | w Ki Ki de. | n w reKe tte K | Aoyi xitti |
Waruj | wagigiže. | Nąwasgejega | hoíxjį |
[To eat] | [he let them.]* | That wooden bowl | full |
wo K de. | e xitti | Ai L ni Ae L. | Lo K n | w w Ki o de. |
wogáže. | Exjį | hiránihera, | rokana | wawaki’ųže. |
he gave to them. | In spite of all | he was commanded, | very much | he did to them. |
de Ko | Aiy n K. | w te xe tt | wo Kodow n K. |
žegų́ | hianąga | watexeja | wokšuwanąga |
Then | after he did this | into the bladder | he had put them and |
p. 58 —
w ni K L ttK nK K n K. | n | A w diAidi K nK K n K. |
wanikaracganąkanąga | ną | hawašiškąnąkanąga |
dangling upon his belt [and] | wood | he had gathered together broken pieces |
e | Ai tt | mi n K n K. | tteAe li di. | ni lA n L |
e | hija | mįnąganąga | cepiži | nipanara |
he | there | he sat [and] | he ate it up | the soup |
deKe. | Le xL. | Ao xo wo K n K | L reKele deAe. | e Ki |
ške | rexara | hoxųwoganąga | rasgépše. | Égi |
also | the pail | he drank from and | [finished it completely.] | Then |
p. 59 —
di Ke | to w Le de. | w niyo tteKe | tt n K Ki di. | A ntt |
žigé | towareže. | waniyocge | jánągagiži | haną́c |
again | he went on. | The animals | all there are | all |
w Ktt K K | Ai Ky Le de. | Ai Ko | di Ke. | xA lee niKi. |
"Wakjąkaga" | higaíreže. | higų | žigé | xap’enįk |
"Tricky One" | they called him. | [Now]* | again | in a little while |
e xitti | to Ke we Ai de. | ni KttK niKi n K di. | wi d K |
exjį | tokéwehiže. | "Nikjąknįknąkaži | wižąga |
himself | he was hungry. | "[At least] the little children those | once a month |
p. 60 —
dA n. | w Lo tti Ktte | ay L no ni Ke. | e xitti di | w Lotto |
šana | warujikje," | airanunige | exjįži | waruj |
only | they were to eat," | they said, [but] | he himself | food |
Lo Ko Ki ni de. | e rKe | e tt. | di Ke | we de. |
rokoginįže. | Ésge | éja | žigé | wéže, |
he was in want. | Therefore, | there | again | he said, |
Ao Ao | ni Ktt Kini KL. | ny di | toyi Ki Ke we Ai Le Ko ni. |
"Hohó, | nikjągᵉnįgᵉra | naį́ži | toikikewehiregųnį," |
"Oh oh, | the children | about time | they were hungry [perhaps]," |
e de. | A A. | A K Ki | w Lotto | w K L Ki Le A Kette n. |
éže. | "Hąhą́ | hagaki | waruj | wakaragirehakjeną," |
he said. | "Now, | for that | to eat | I shall have made them," |
p. 61 —
a n K. | mo doo Ki d | e tt | n KiAi | Ao tti Ki ni de. |
ánąga. | Moš’ogižą | éja | nąkí | hojįginįže. |
he had said. | A knoll | there | it was | already he had struck. |
w to Ki d. | tee Ai de. | tt tti ne tt. | leAe tto toow n K.* |
Watokižą | t’ehiže. | Jajineją | pejot’ųwanąga |
A monstrous bear | he had killed. | Already | a fire he built [and] |
A t dA L. | Aiy n K. | Ki de dey n K. | Ao A Ki ni de. |
hatašara | hianąga | gižežeyanąga | hohąginįže. |
he burnt off the hair | he did [and] | he cut it up [and] | already he had boiled it. |
p. 62 —
tt tti ne tt. | xeAe Le Ki di. | wy re Ki ni de. | Ai rKe |
Jajineją | xeregiži, | waiseginįže. | Hisgé |
Quickly following | when it boiled, | dished out he did quickly. | When |
Ai rKe | riAi ni Ai Ki di. | w te xoAo L. | Ko Lo e K tt. |
Hisgé | sinihigiži, | watexura | kuruegają, |
Some | when he had cooled it, | the bladder | when he had opened it, |
te we L Ki. | ta nK deAe. | Ao Ao. | ni KttK niKi KL. |
tewéraki, | t’anąkše. | "Hohó, | nikjągᵉnįgᵉra |
to his surprise, | they were dead. | "Alas! | the little children |
woyi Ki niKi Ai Le. | e K tt. | tt tti ne tt. | wK ni Ae L. |
woiginikhire." | egają, | jajineją | wąknihera |
unfortunately they are gone." | When he had said it, | immediately | that man |
p. 63 —
te Ki | A Ki ni de. | we de. | A A a. | w Ktt K L. |
tégi | haginiže. | Wéže, | "Hąhą’ą, | Wakjąkara, |
close by | he was coming. | He said, | "Now, | you Trickster, |
detteAe n. | tee ni Ktt ne n. | Ai ni Ke [?] Le.* | ni Ktt KL. | tee |
šjeną. | T’enikjaneną, | hinige[-]re. | Nikjąkara | t’e |
you'll die. | I will kill you, | I had told you. | The children | killed |
wy L Ki Ki | Ki di. | A tti ttA we de. | Ao Ao. | Ai rAo Ki tti. |
wairágigi | giži. | Hajicaweže. | "Hohó | hisųgijį," |
you have done | [.] | He approached him. | "Oh oh | my younger brother," |
p. 64 —
w Ktt K K | a | no ni Ke. | de Ko | Ai rKe xitti |
Wakjąkaga | a, | nųnįgé | žegų́ | hisgéxjį |
Trickster | he had said, | but | anyway | [sure enough]* |
A tti ttA we de. | w Ktt K K. | Ki Li Ke Le Ai de. | Kiyr deAe. |
hajicaweže. | Wakjąkaga | kirikerehiže. | kiasše. |
he came toward him. | Trickster | suddenly he starts away. | He fled. |
no Ki wK Kitti | no ni Ke. | A ttA Ke Le. | Ki K Kd Ai Le de |
Nugiwąkjį | nųnįgé | hacągére | gigąšhireže. |
He ran with all his might, | but | barely missing him | he was struck at. |
p. 65 —
A Ke | w d | de rK ni de. | Ai w Koo Ai K | dA n. |
Hąké | wažą́ | žesgenįže. | Hiwak’ųhiga | šana |
Not | anything | truly he was not. | It was by sudden turns | only |
Lo Kd Le Ai Le ra de. | to we | Ki ow Ly Le de. | w KL. |
rugąžerehiras’aže. | Towe | gi’ųwaraireže. | Wągara |
from which he barely escaped. | This way | he was chased along. | Up above |
Ao Ki we K deKe | Ai deKe | w KL | Ao we ra de. | di Ke |
hogiwegaške | hišgé | wągara | howes’aže. | Žigé |
if he should go | also | above | he would go. | Again |
p. 66 —
m Ko A L. | Ao Ki we K deKe. | di Ke | e | Ao Ki we ra de. |
mąkųhąra | hogiwegaške, | žigé | e | hogiwes’aže. |
under the ground | if he fled through, | again | he | he would chase. |
w Ktt K L. | A Ke | ni Ke | Ao ni al L Ke Le ni n. |
"Wakjąkaga, | hąké | nįgé | honį’ąparakerenįną. |
"You Trickster, | not | anywhere | you will not have any living. |
Ai Ko tt rKe Ki di. | tee ni Ktt ne n. | de Ko | Ai Kii Ki Le | e ttA. |
Higųjasgegiži, | t’enikjaneną. | žegų́, | hik’įgire | écą. |
At any rate, | kill you I will. | So then, | give up right now | [instead]. |
p. 67 —
do doKo L Ki n. | A Ke | ni Ke | Ao w Ke Le |
Šųškurakiną. | Hąké | nįgé | howagere, |
Exhaust yourself you have. | Not | anywhere | you go you could, |
doAo Lo xoAo Lo Kini n. | a n K | w owK deAe. | Ai Ko | K tt K. |
šuruxurugᵉnįną," | ánąga. | Wa’ųwąkše. | higų | gająga |
you are not able," | he was saying. | He was following him. | Then | finally |
Ai w Koo Ai K | dA n. | Ki Kd Le Ai ra de. | w KL. |
hiwak’ųhiga | šana | gigąšarehis’aže. | Wąkra |
through quick dodging | only | he would be missed from being struck. | The man |
p. 68 —
w Ktt K K. | n xi Le doKo ni. | K tt K. | m L. | A ntt |
Wakjąkaga | naxirešguni. | Gająga | mąra | haną́c |
Trickster | fear fell on him. | Now | the earth | all |
Ao Ki nK deAe. | K tt K. | de e. | wiy xele Ao L. |
hokinąkše. | Gająga | žee, | wiyaxebhora |
through it he has fled. | Now | finally, | sun-appearing-from |
Ao Ki nK Ki. | mo de tt L. | ow Ai K tt | A wo tti tti nK deAe. |
hoginąki | možejara. | ’Úwahigają, | hawujijinąkše. |
He ran | to the end of the world. | As he was going, | he ran onto |
p. 69 —
mo lA reAeyi d. | nidi lA reAe d. | te tt | Ai ttAe tte tt. |
mopaseiža | nįšpasežą | teją | hicéjéja |
a pointed piece of land | a projecting piece of a steep wall of rock | the ocean | the edge of it |
A wo tti tti nK deAe. | e tt. | de Ko | ni L. |
hawujijinąkše. | Éja | žegų́ | nįra |
it pressed up against. | There | [so]* | the waters |
Ao tal Ke Le de. | ni ntt tte tt. | Ki Li nK deAe. |
hot’ąpkereže. | Nįnacajeja | kirinąkše. |
into jump he did. | Middle of the water | [he landed].* |
Kow. | e de. | w Ktt K L | L ni n. | detteAe Ktt n A o Ae Le n. |
"Guwa!" | éže. | "Wakjąkara | rániną́. | Šjekjanaha’ųhereną." |
"Ah!" | said he. | "Trickster you, | you'll live. | Dead you were to be." |
p. 70 —
e tt | w Ktt K K. | Lo Kd Le Ai Le de. | Ao Ao Aow. |
Éja | Wakjąkaga | rukšarehireže. | "Hohohowa! |
There | Trickster | unhand he did. | (Expression of relief) |
e de* | w Ktt K K. | w KL. | Ai Ke | de rKe |
éže | Wakjąkaga. | Wąkra | hįké | žesge |
he said, | Trickster. | The man | not | that kind |
p. 71 —
A Ki Ke we wi ni doAo no L. | ttAo we | w di Ki dKy L n. | e de. |
hagikewewinįšunura. | Cowe | wašigišgąiraną," | éže. |
I thought of never myself I did. | Almost | they did me harm," | he said. |
Source:
John Baptiste (trs.), "Wakjukaga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1912) Winnebago V, #7: 39-71.