Hotcâk Syllabic Text -- Trickster Visits His Family
Translated by Oliver LaMère
English
Translation
p. 225 --
|
e Ki. |
e tt. |
w Ktt K K. |
ni Ko Ki nK
deAe. |
A Ao |
|
Égi |
édja |
Wakdjâkaga |
nîgoginâkce. |
"Hâho! |
|
Then |
there |
Trickster |
ran away. |
"Ho! |
|
tt Ko |
A o K tt |
w o A tte Ko
ni. |
w Ktt K K. |
|
djagú |
ha'ûgadjâ |
wa'ûhadjegûnî," |
Wakdjâkaga |
|
what |
[having stayed in a place for a time] |
I am doing I wonder," |
Trickster |
|
e de. |
de tt ny xitti. |
Ai noKo K |
K nK A ni Ae
s. |
|
éje. |
"Jedjanaíxdjî |
hinûka |
kanâkhanihera |
|
said. |
"About now |
the wife |
that I married |
p. 226 --
|
e |
w w Ke se Kette |
ny di |
Ko no |
|
e |
wawakerekdje. |
Naiji |
Kunu |
|
[to her] |
I will go. |
About now |
Kunu |
|
Ai Ki xeAe te
Ko ni |
e de. |
e Ki. |
te |
a K Ki nK. |
|
higixedegûnî," |
éje. |
Égi |
de |
agákinâk |
|
must be getting big,"* |
he said. |
Then |
lake |
across |
*the translation has "must big for me."
|
Ai noKo |
K nK ni Ae K. |
eyo w Ko de. |
e Ki |
Ai tt |
|
hinûk´ |
kanâknihega |
eyowaguje. |
Égi |
hidja |
|
woman |
he had married |
there he went home to. |
And |
there |
|
Ki si K tt |
te we s Ki. |
w Ki d. |
A K ni se Ki
di. |
|
kirigádjâ |
dewéraki |
wâkijâ |
haganiregiji |
|
he got to and |
unexpectedly |
a boy |
that was born to him |
p. 227 --
|
Ki xeAe te K
tt |
Ki si de. |
Ao Ks. |
wo Ki d w de. |
|
gixedegadjâ |
kirije. |
Hûgra |
wogíjawaje. |
|
he was very big for him |
when he got back. |
The chief |
was happy. |
|
w to Ao ttAi
K |
Ki si n |
a n K. |
Ai Ke |
w di |
|
"Wadohótciga |
kirinâ," |
ánâga. |
Hîké |
wajî´ |
|
"The son-in-law |
he has come home," |
he said. |
[Not] |
[something] |
|
so K n Ai ni
de. |
e tt. |
w Ktt K K. |
niKi |
n K s de. |
|
rokanahinîje. |
Édja |
Wakdjâkaga |
nîk |
nâkaraje. |
|
[he did not cause] very much.* |
There |
Trickster |
for his child |
he hunted. |
*this sentence is translated as "and very happy he was."
p. 228 --
|
w tee |
Ai Ke s |
so K n de. |
e tt. |
rii o de. |
|
wat'é |
higéra |
rokánaje. |
Édja |
s'i'ûje. |
|
Kill |
he did |
very much. |
There |
he stayed a long time. |
|
ni Ktt Ks. |
xeAe te K s
Ki de. |
A Ki Koxo so
xoAo so Ki di. |
|
Nîkdjâkra |
xedekaragíje. |
Hikikxuruxurugiji, |
|
His child |
he raised to be big. |
When he was able to take care of himself, |
|
e Ki. |
we de. |
A Ao. |
de tt ny xitti |
Ao we. |
|
égi |
wéje, |
"Hâho, |
jedjanaíxdjî |
howe |
|
[then] |
he said, |
"Ho! |
about now |
around |
p. 229 --
|
A o Ktt ne n. |
Ao tt di Ai |
niKi A s |
xeAe te K tt. |
|
ha'ûkdjanenâ. |
Hodja[jihi?] |
nîkhara |
xedegadjâ, |
|
I will go. |
As* |
my boy |
has grown up, |
*added above the line is "one that is".
|
m n Kese |
Ao s tte Ktt
ne n. |
de tt ny xitti |
Ao to d aK dA
n. |
|
manâgre |
horadjekdjanena. |
Jedjanaíxdjî |
hodoc'akcânâ. |
|
the earth |
I will visit. |
About now |
I am tired. |
|
s doKo ni |
m n Kese |
w ow tte doAo
no s. |
e Ki |
|
Racgúni |
manâgre |
wa'ûwadjecûnûra. |
Égi |
|
In peace |
the earth |
I used to go about. |
Here |
p. 230 --
|
Aoyi dA Kiy
tte n |
e de. |
|
hoicagiyadjena," |
éje. |
|
I am bothering myself," |
he said. |
English
Translation
Source:
Oliver LaMère (trs.), "Wakdjukaga," in Paul Radin, Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1912) Winnebago V, #7: 225-230.