Hotcâk Syllabic Text -- Trickster Visits His Family

Translated by Oliver LaMère


English Translation


p. 225 --

e Ki.

e tt.

w Ktt K K.

ni Ko Ki nK deAe.

A Ao

Égi

édja

Wakdjâkaga

nîgoginâkce.

"Hâho!

Then

there

Trickster

ran away.

"Ho!


tt Ko

A o K tt

w o A tte Ko ni.

w Ktt K K.

djagú

ha'ûgadjâ

wa'ûhadjegûnî,"

Wakdjâkaga

what

[having stayed in a place for a time]

I am doing I wonder,"

Trickster


e de.

de tt ny xitti.

Ai noKo K

K nK A ni Ae s.

éje.

"Jedjanaíxdjî

hinûka

kanâkhanihera

said.

"About now

the wife

that I married


p. 226 --

e

w w Ke se Kette

ny di

Ko no

e

wawakerekdje.

Naiji

Kunu

[to her]

I will go.

About now

Kunu


Ai Ki xeAe te Ko ni

e de.

e Ki.

te

a K Ki nK.

higixedegûnî,"

éje.

Égi

de

agákinâk

must be getting big,"*

he said.

Then

lake

across

*the translation has "must big for me."


Ai noKo

K nK ni Ae K.

eyo w Ko de.

e Ki

Ai tt

hinûk´

kanâknihega

eyowaguje.

Égi

hidja

woman

he had married

there he went home to.

And

there


Ki si K tt

te we s Ki.

w Ki d.

A K ni se Ki di.

kirigádjâ

dewéraki

wâkijâ

haganiregiji

he got to and

unexpectedly

a boy

that was born to him


p. 227 --

Ki xeAe te K tt

Ki si de.

Ao Ks.

wo Ki d w de.

gixedegadjâ

kirije.

Hûgra

wogíjawaje.

he was very big for him

when he got back.

The chief

was happy.


w to Ao ttAi K

Ki si n

a n K.

Ai Ke

w di

"Wadohótciga

kirinâ,"

ánâga.

Hîké

wajî´

"The son-in-law

he has come home,"

he said.

[Not]

[something]


so K n Ai ni de.

e tt.

w Ktt K K.

niKi

n K s de.

rokanahinîje.

Édja

Wakdjâkaga

nîk

nâkaraje.

[he did not cause] very much.*

There

Trickster

for his child

he hunted.

*this sentence is translated as "and very happy he was."


p. 228 --

w tee

Ai Ke s

so K n de.

e tt.

rii o de.

wat'é

higéra

rokánaje.

Édja

s'i'ûje.

Kill

he did

very much.

There

he stayed a long time.


ni Ktt Ks.

xeAe te K s Ki de.

A Ki Koxo so xoAo so Ki di.

Nîkdjâkra

xedekaragíje.

Hikikxuruxurugiji,

His child

he raised to be big.

When he was able to take care of himself,


e Ki.

we de.

A Ao.

de tt ny xitti

Ao we.

égi

wéje,

"Hâho,

jedjanaíxdjî

howe

[then]

he said,

"Ho!

about now

around


p. 229 --

A o Ktt ne n.

Ao tt di Ai

niKi A s

xeAe te K tt.

ha'ûkdjanenâ.

Hodja[jihi?]

nîkhara

xedegadjâ,

I will go.

As*

my boy

has grown up,

*added above the line is "one that is".


m n Kese

Ao s tte Ktt ne n.

de tt ny xitti

Ao to d aK dA n.

manâgre

horadjekdjanena.

Jedjanaíxdjî

hodoc'akcânâ.

the earth

I will visit.

About now

I am tired.


s doKo ni

m n Kese

w ow tte doAo no s.

e Ki

Racgúni

manâgre

wa'ûwadjecûnûra.

Égi

In peace

the earth

I used to go about.

Here


p. 230 --

Aoyi dA Kiy tte n

e de.

hoicagiyadjena,"

éje.

I am bothering myself,"

he said.


English Translation


Source:

Oliver LaMère (trs.), "Wakdjukaga," in Paul Radin, Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1912) Winnebago V, #7: 225-230.