Hotcâk Syllabic Text -- Trickster Takes Little Fox for a Ride

Told by an elder of the tribe in 1912

Transcribed by Sam Blowsnake

Translated by Oliver LaMère


The syllabic text appears to have been written in pencil in large and, for the most part, clear letters. It was transcribed in syllabic script by Sam Blowsnake from oral presentations made by an old member of the tribe living in Nebraska in 1912. The interlinear translation for the Trickster Cycle was done by John Baptiste and Oliver LaMère. In the earlier part of the Trickster Cycle, which was apparently translated by John Baptiste, the name of Trickster's adversary is rendered as "Little Fox"; however, in the later part of the cycle and in later translations, the very same name is translated as "Coyote." Since Oliver LaMère took over as Radin's translator and held the job exclusively for the rest of Radin's corpus, we may conclude that it was he who translated this part of the cycle.


English Translation


p. 548 --
ttiAi nK
de e.
doAo Ke te ni Ai se de
ay se n.
no liAi wi
Tcinâk
jee
cûkedenîhireje,
aírenâ.
Nûpiwi
Village of people
this
owned horses,
they say.

Two of them


no liAi wi ni Ai se de
ay se n.
ttiAi nK e tt
Ai deKe.
w deAe se Ke ni K
nîhireje,
aírenâ.
Tcinâkedja
hicgé
Wacerekéniga
they owned
it is said.
At that village
also
Little Fox*

*translated as "Coyote".


p. 549 --
w to Ao ttA tte de
ay se n.
de e
w Ktt K K.
w deAe se Ke ni K.
wadohotcadjeje,
aírenâ.
Jee
Wakdjâkaga
Wacerekénîga
was a son-in-law,
it is said.
He
Trickster
Little Fox


w d Ki dK so Ko tte de.
w Ktt K K.
w d Ki dK so Ko Ai se de.
wajâgîcgârukodjeje.
Wakdjâkaga
wajâgîcgârukohireje.
something to do he wished.
To the Trickster
he wished to play a trick on.


p. 550 --
Ai Ki leAe sere deAe.
A Ke
Ki liAi ni de.
Ko s.
Ao tt so A
Hikiperezce.
Hâké
gipînîje.
"Korá!
hodjârohâ
But he discovered it.
Not
he did not liked it.
"Well!
many times


A Ke
lAi ni
Ai Ki Ki s.
Ai Ke
 w d
y Ki s ni
hâké
pîni
hîgigíra
hîké
 wajâ
yagirani
[not]
liked it*
[let me]
[not]
 anything
[I think of it]

*"hâké pîni" is translated as "he did me wrong but".


A tte K tt.
di Ke
w di K deK so Ko tte
tt Ko
w d
hadjegádjâ.
Jigé
wajigajegarukodje
djagu
wajâ
[I am].*
Again
he wishes to do something to me
how
something

*"hîgigíra hîké wajâ yagirani hadjegádjâ" is translated as "but I overlooked it".


p. 551 --
Ay deK Kette n
e de.
e Ki.
w o de.
Ki xA s.
haicgedjenâ,"
éje.
Égi
wa'ûje.
Gixara
even I will do to him,"*
he said.
Then
he did it.**
In the wilderness

*"háicge" means "I hitch".
**the word "did" has been crossed out. Nevertheless, it is proper as a translation of this word, however awkward it is in English.


Ao w se de.
de.
e tt.
doAo Ke te
ni w A se K.
howareje.
Je
édja
cûkede
nîwaharega,
he went out.
This
there
the horses
that were owned,


Ai Ko
ttiAi nK
Ai lAy tt.
ni Ke
o nK ra de.
higû´
tcinâk
hipaidja
nîge
'ûnâks'aje.
near
the village
[that far]
[the place]
they would always be.


p. 552 --
de e
wo ni se de.
e tt
Ai d
Ai e de.
e Ki.
Jee
wonîreje.
Édja
hijâ
hi'éje.
Égi
Those
he went to look for.
There
one
he found.
Then


w Ki o de.
n Ai de.
n xitti Ki di.
Ai lAe se riKi di.
Ai n sKe ni K.
wagi'û´je
nâhije.
Nâxdjîgiji,
hiperesgiji,
Hinarageniga
[he did this]
he put it to sleep.
When it was fast asleep,
and was sure of it,
the mouse


o tte Ki di.
Ko Ko Ai de.
e Ki.
w niyo tteKe d.
ta nK dA n.
'ûdjegiji
gogohije.
"Égi
waniyotcgejâ
t'ánâkcanâ.
there it was
so he went after it.
"Here
an animal
is dead.


p. 553 --
w deAe se Ke ni K.
e tto w s n K
w K tte.
Ai ttAo deKe niKi A xitti.
Wacerekéniga
edjowaranâga
wagadje,
'Hitcûcgenîkahaxdjî,
Little Fox
go and
say to him,
'My grandson!


e Ki.
w niyo tteKe d
ta nK dA n.
so ti s
to daK dA n.
égi
waniyotcgejâ
t'ánâkcanâ.
Rudira
duc'ákcanâ.
here
an animal
is dead.
To move it
I failed.


Ai Ko
ttiAi nK
Ai lA se Ki
w o nK dA n.
Ai s so tteAe tt
Higû´
tcinâk
hiparegi
wa'ûnâ´kcanâ.
Hirarutcédja
[Just]
the village
near
it is.
To one side


p. 554 --
so tiy n K.
i ne Ki
Ai K s Ki deAe se Kette n
Ai s Ke Kette n.
rudiyanâga
inéki
hikaragicerekdjenâ,'
hiragékdjenâ,"
pull it and
alone
we shall have it,'
you may say to him,"


e de.
Ai n se Ke ni K.
Ai Ke w di so K n Ai ni de.
m wK deAe
éje.
Hinaregeniga
hîke wajirukanahinîje.
Mawakce.
he said.
Mouse
she was very willing.
So she ran.


p. 555 --
w deAe se Ke ni K
e tt
Ai de.
Ai ttAo deKe niKi A xitti.
Wacerekéniga
édja
híje.
"Hitcûcgenîkhaxdjî,
Little Fox
there
she went.
"My grandson,


w m ni dtt doAo no n.
e Ki.
ttiAi nK
Ai lA se Ki.
wamanicdjacununâ.
Égi
tcinâk
hiparegi
you are very strong.
Here
the village
near


w no tteKeyi d
ta nK dA n.
ni Ke
Ai s so tteAe tt.
i ne Ki
wanotcgeyijâ
t'ánâkcanâ.
Nîge
hirarutcédja
inéki
an animal
is dead.
Somewhere
to one side
alone


p. 556 --
Ai Ki deAe se.
sow Ko s.
so ti s
to daK dA n
e rKe
hikicére
ruwâkura.
Rudira
duc'ákcanâ,
ésge
to tend to it
I wish.
To move it
I failed,
therefore


Ao ni Ki toK Ao n.
ni dA n
n tteKe wo ni ttiAi Ke.
e de.
honigidokhonâ,
nicanâ
nâtcgewonitcige,"
éje.
I came to tell you,
as you only
I feel for,"
she said.


w deAe se Ke ni K
Ai Ke w di so K n Ai ni de.
Ai tt A Ai se de.
e Ki
Wacerekéniga
hîke wajirukanahinîje.
Hidjáhahíreje.
Égi
Little Fox
he was very delighted.
So there they went.
Even then


p. 557 --
se tt
de e de
w Ktt K K.
ttAi n Ks.
Ao Ki nK K nK.
redja
jeeje,
Wakdjâkaga.
Tcinâkra
hokinâkanâk
he ran back
[this one,]
Trickster.
To the village
he ran back


A Ki wi s leAe tte de.
K tt K.
Ai n se Ke wi K.
w o de.
w deAe se Ke ni K.
hagiwirapedjeje.
Gadjâga
Hinaregewîga
wa'ûje.
Wacerekéniga
and was waiting for them.
There
Mouse
did thus.
Little Fox


p. 558 --
doAo Ke te n K.
riAi tts
w wi so Ki deKe de.
dtt xitti
so riKitti dAe.
cûketenâka
sîdjra
wawirugicgeje.
Cdjâxdjî
rusgítcce.
the horse's
tail
she tied together.
Very tight
she tied them.


w deAe se Ke ni K
we de.
w m dtt A ni n.
to ti Ktt ne n
e de.
Wacerekéniga
wéje,
"Wamâcdjâhaninâ.
Dudikdjanenâ,"
éje.
Little Fox
said,
"I am strong.
I will pull it,"
he said.


p. 559 --
de rKe
to ti doAo no n.
Ao w.
ttA
Ao
ay se doAo no s.
jesge
dudiconunâ.
Hûwa,
tca,
ho!
aireconúra.
This kind
I am used to pulling.
Elk,
deer,
 ho!
they are called.


de rKeyi d
w owK dA n.
e de.
A Ao.
Jesgeyijâ
wa'ûwâkcanâ,"
éje.
"Hâho!
That is what
it is,"
he said.
"Hâho,


de Ko n.
so ti n se
Ai Ke de.
Ao.
a n K.
jegûnâ.
Rudinare
higeje.
"Ho!"
anâga.
All is ready.
You may pull it,"
she said to him.
"All right,"
he said.


so ti n i K tt.
so xiAiKi deAe.
n xi se
Ai se de.
Ki K w a n K tt.
Rudina'îgadjâ,
ruxikce.
Naxire
hireje.
Gigawa'anagadjâ
He tried to pull it but
woke it up.
Scared
it became.
It got up and


p. 560 --
riAi tte tt.
w no tteKe d
Ai so K s Ki di
n xi se de.
no Ki wK deAe.
sîdjedja
wanotcgejâ
hirokarakiji,
naxireje.
Nûgíwâkce.
[on his tail]
an animal
fastened to it,
it became afraid.
It ran away.


w deAe se Ke ni K.
x xtt
so ti se de.
ttiAi n Ks.
Wacerekéniga
xaxadja
rudireje.
Tcinâk
Little Fox
looking like a branchy thing
was dragged.
To the village


p. 561 --
A n Ao Ki nK deAe.
tt tti ne tt.
w Ktt K K.
A xe Ki ni de.
w xeAe te o de.
hanahoginâkce.
Djadjinedjâ
Wakdjâkaga
hagheginîje.
Waghede'ûje,
it ran.
Right away
Trickster
shouted at him.
He shouted very loudly,


Ao so xotto wi se.
w deAe se Ke ni K.
w to Ao ttAi K
w d
o n.
"Horuxúdjwire
Wacerekéniga,
wadohótciga,
wajâ
'ûnâ.
"Look at him
Little Fox,
the son-in-law,
something
he is doing.


p. 562 --
Ao so xotto wi se.
e de.
A ntt
Ai Ai nl n Ki se de.
te we s Ki.
Horuxúdjwire,"
éje.
Hanâtc´
hihinâbnâkireje.
Dewéraki
Look at him,"
he said.
All of them
ran out.
There unexpectedly,


doAo Ke te riAi tte tt.
Ai soyi deKe.
Ki w tti K s K s nK deAe.
A Ko se d.
cûkedesîdjedja
hiroicge
giwadjikarakaranâkce.
Hagoréjâ,
on the horse tail
he was tied to and
bouncing up and down.
Finally,


p. 563 --
Ai d
ni Ai Ki di
e tt
Ki Ki di.
A so Ko ri se de.
hijâ
nîhigiji
édja
kigiji.
Harukósireje.
[the one]
the owner
[there]
it went back to.
There they caught it.


e tt
Ki so deKe Ai se de.
i ni Ks
xK se niKi nK deAe.
m dtt
Édja
girucgehireje.
Inikra
xakareniknâkce.
Mâcdjâ
There
they untied him.
His mouth
just twitched as he sat.
Very


Ai so diAiKi deAe.
A Ke deKe
ttAiye tt
Ki ni de.
hîróicíkce.
Hâkécge
tciedja
kinîje.
ashamed he was.
Not even
to his house
go back.


e tt.
de Ko
ni Ke
Ao w se Ki di
de Ko de.
Édja
jegû´
nîge
howáregíji
jegûje.
From there
[now]
[someplace]
he went away and
that was the last of him.


p. 564 --
Ai ttA wi s.
ni Ktt Kini Ks dKe
so A A ni
no ni Ke.
de Ko
Hitcáwîrá
nîkdjâ´knîkracge
rohahanî,
nunige
jegû´
His wife
and children
many he had,
but
[now]


e tt
w too ne de.
e rKe.
e tt
A Ke
édja
wat'ûneje.
Ésge
édja
hâké
there
he left them all.
Therefore,
since then
not


w K
di Kese Ki
o ni de.
Ai no l A s.
ni Ke
wâk
jigeregi
'unije.
Hinûpahara
nîge
among the people
[ever again]
he has not been.
[Secondly]
anywhere


p. 565 --
A tty se K deKe.
Ai so diAi ra de.
e rKe.
ni Ke
a deKe xitti
hadjairegacge
hirocis'aje.
Ésge
nîge
acgéxdjî
when they see him
he would get shame.
Therefore,
[someplace]
very close


Ai d
A tty deKe.
i s
xK s.
mi nK n n.
hijâ
hadjaicge
ira
xakra
minâkananâ.
one
if he is seen
his mouth
would twitch
as he sits.


Ai Ko
de e
Ai so Ki diAiKi
w o tte n
Higû´
jee
hirokicik
wa'ûdjenâ,
For the same
thing
to be ashamed
he would be,


p. 566 --
Al
te e.
hâp
dee.
day
this.


English Translation


Source:

"Wakdjukaga," in Paul Radin, Notebooks, Winnebago V, #7, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, 1912) 548-566. A translation has been published in Paul Radin, The Trickster: A Study in American Indian Mythology (New York: Schocken Books, 1956) 50-52.