Hotcâk Syllabic Text -- Trickster Takes Little Fox for a Ride
Told by an elder of the tribe in 1912
Transcribed by Sam Blowsnake
Translated by Oliver LaMère
The syllabic text appears to have been written in pencil in large and, for the most part, clear letters. It was transcribed in syllabic script by Sam Blowsnake from oral presentations made by an old member of the tribe living in Nebraska in 1912. The interlinear translation for the Trickster Cycle was done by John Baptiste and Oliver LaMère. In the earlier part of the Trickster Cycle, which was apparently translated by John Baptiste, the name of Trickster's adversary is rendered as "Little Fox"; however, in the later part of the cycle and in later translations, the very same name is translated as "Coyote." Since Oliver LaMère took over as Radin's translator and held the job exclusively for the rest of Radin's corpus, we may conclude that it was he who translated this part of the cycle.
English
Translation
p. 548 --
|
ttiAi nK |
de e. |
doAo Ke te ni
Ai se de |
ay se n. |
no liAi wi |
|
Tcinâk |
jee |
cûkedenîhireje, |
aírenâ. |
Nûpiwi |
|
Village of people |
this |
owned horses, |
they say. |
|
|
no liAi wi ni
Ai se de |
ay se n. |
ttiAi nK e tt |
Ai deKe. |
w deAe se Ke
ni K |
|
nîhireje, |
aírenâ. |
Tcinâkedja |
hicgé |
Wacerekéniga |
|
they owned |
it is said. |
At that village |
also |
Little Fox* |
*translated as "Coyote".
p. 549 --
|
w to Ao ttA
tte de |
ay se n. |
de e |
w Ktt K K. |
w deAe se Ke ni K. |
|
wadohotcadjeje, |
aírenâ. |
Jee |
Wakdjâkaga |
Wacerekénîga |
|
was a son-in-law, |
it is said. |
He |
Trickster |
Little Fox |
|
w d Ki dK so
Ko tte de. |
w Ktt K K. |
w d Ki dK so
Ko Ai se de. |
|
wajâgîcgârukodjeje. |
Wakdjâkaga |
wajâgîcgârukohireje. |
|
something to do he wished. |
To the Trickster |
he wished to play a trick on. |
p. 550 --
|
Ai Ki leAe sere deAe. |
A Ke |
Ki liAi ni de. |
Ko s. |
Ao tt so A |
|
Hikiperezce. |
Hâké |
gipînîje. |
"Korá! |
hodjârohâ |
|
But he discovered it. |
Not |
he did not liked it. |
"Well! |
many times |
|
A Ke |
lAi ni |
Ai Ki Ki s. |
Ai Ke |
w d |
y Ki s ni |
|
hâké |
pîni |
hîgigíra |
hîké |
wajâ |
yagirani |
|
[not] |
liked it* |
[let me] |
[not] |
anything |
[I think of it] |
*"hâké pîni" is translated as "he did me wrong but".
|
A tte K tt. |
di Ke |
w di K deK so
Ko tte |
tt Ko |
w d |
|
hadjegádjâ. |
Jigé |
wajigajegarukodje |
djagu |
wajâ |
|
[I am].* |
Again |
he wishes to do something to me |
how |
something |
*"hîgigíra hîké wajâ yagirani hadjegádjâ" is translated as "but I overlooked it".
p. 551 --
|
Ay deK Kette
n |
e de. |
e Ki. |
w o de. |
Ki xA s. |
|
haicgedjenâ," |
éje. |
Égi |
wa'ûje. |
Gixara |
|
even I will do to him,"* |
he said. |
Then |
he did it.** |
In the wilderness |
*"háicge" means "I hitch".
**the word "did" has been crossed out. Nevertheless,
it is proper as a translation of this word, however awkward it
is in English.
|
Ao w se de. |
de. |
e tt. |
doAo Ke te |
ni w A se K. |
|
howareje. |
Je |
édja |
cûkede |
nîwaharega, |
|
he went out. |
This |
there |
the horses |
that were owned, |
|
Ai Ko |
ttiAi nK |
Ai lAy tt. |
ni Ke |
o nK ra de. |
|
higû´ |
tcinâk |
hipaidja |
nîge |
'ûnâks'aje. |
|
near |
the village |
[that far] |
[the place] |
they would always be. |
p. 552 --
|
de e |
wo ni se de. |
e tt |
Ai d |
Ai e de. |
e Ki. |
|
Jee |
wonîreje. |
Édja |
hijâ |
hi'éje. |
Égi |
|
Those |
he went to look for. |
There |
one |
he found. |
Then |
|
w Ki o de. |
n Ai de. |
n xitti Ki di. |
Ai lAe se riKi
di. |
Ai n sKe ni
K. |
|
wagi'û´je |
nâhije. |
Nâxdjîgiji, |
hiperesgiji, |
Hinarageniga |
|
[he did this] |
he put it to sleep. |
When it was fast asleep, |
and was sure of it, |
the mouse |
|
o tte Ki di. |
Ko Ko Ai de. |
e Ki. |
w niyo tteKe
d. |
ta nK dA n. |
|
'ûdjegiji |
gogohije. |
"Égi |
waniyotcgejâ |
t'ánâkcanâ. |
|
there it was |
so he went after it. |
"Here |
an animal |
is dead. |
p. 553 --
|
w deAe se Ke
ni K. |
e tto w s n
K |
w K tte. |
Ai ttAo deKe
niKi A xitti. |
|
Wacerekéniga |
edjowaranâga |
wagadje, |
'Hitcûcgenîkahaxdjî, |
|
Little Fox |
go and |
say to him, |
'My grandson! |
|
e Ki. |
w niyo tteKe
d |
ta nK dA n. |
so ti s |
to daK dA n. |
|
égi |
waniyotcgejâ |
t'ánâkcanâ. |
Rudira |
duc'ákcanâ. |
|
here |
an animal |
is dead. |
To move it |
I failed. |
|
Ai Ko |
ttiAi nK |
Ai lA se Ki |
w o nK dA n. |
Ai s so tteAe
tt |
|
Higû´ |
tcinâk |
hiparegi |
wa'ûnâ´kcanâ. |
Hirarutcédja |
|
[Just] |
the village |
near |
it is. |
To one side |
p. 554 --
|
so tiy n K. |
i ne Ki |
Ai K s Ki deAe
se Kette n |
Ai s Ke Kette
n. |
|
rudiyanâga |
inéki |
hikaragicerekdjenâ,' |
hiragékdjenâ," |
|
pull it and |
alone |
we shall have it,' |
you may say to him," |
|
e de. |
Ai n se Ke ni
K. |
Ai Ke w di so
K n Ai ni de. |
m wK deAe |
|
éje. |
Hinaregeniga |
hîke wajirukanahinîje. |
Mawakce. |
|
he said. |
Mouse |
she was very willing. |
So she ran. |
p. 555 --
|
w deAe se Ke
ni K |
e tt |
Ai de. |
Ai ttAo deKe
niKi A xitti. |
|
Wacerekéniga |
édja |
híje. |
"Hitcûcgenîkhaxdjî, |
|
Little Fox |
there |
she went. |
"My grandson, |
|
w m ni dtt doAo
no n. |
e Ki. |
ttiAi nK |
Ai lA se Ki. |
|
wamanicdjacununâ. |
Égi |
tcinâk |
hiparegi |
|
you are very strong. |
Here |
the village |
near |
|
w no tteKeyi
d |
ta nK dA n. |
ni Ke |
Ai s so tteAe
tt. |
i ne Ki |
|
wanotcgeyijâ |
t'ánâkcanâ. |
Nîge |
hirarutcédja |
inéki |
|
an animal |
is dead. |
Somewhere |
to one side |
alone |
p. 556 --
|
Ai Ki deAe se. |
sow Ko s. |
so ti s |
to daK dA n |
e rKe |
|
hikicére |
ruwâkura. |
Rudira |
duc'ákcanâ, |
ésge |
|
to tend to it |
I wish. |
To move it |
I failed, |
therefore |
|
Ao ni Ki toK
Ao n. |
ni dA n |
n tteKe wo ni
ttiAi Ke. |
e de. |
|
honigidokhonâ, |
nicanâ |
nâtcgewonitcige," |
éje. |
|
I came to tell you, |
as you only |
I feel for," |
she said. |
|
w deAe se Ke
ni K |
Ai Ke w di so
K n Ai ni de. |
Ai tt A Ai se
de. |
e Ki |
|
Wacerekéniga |
hîke wajirukanahinîje. |
Hidjáhahíreje. |
Égi |
|
Little Fox |
he was very delighted. |
So there they went. |
Even then |
p. 557 --
|
se tt |
de e de |
w Ktt K K. |
ttAi n Ks. |
Ao Ki nK K nK. |
|
redja |
jeeje, |
Wakdjâkaga. |
Tcinâkra |
hokinâkanâk |
|
he ran back |
[this one,] |
Trickster. |
To the village |
he ran back |
|
A Ki wi s leAe
tte de. |
K tt K. |
Ai n se Ke wi
K. |
w o de. |
w deAe se Ke
ni K. |
|
hagiwirapedjeje. |
Gadjâga |
Hinaregewîga |
wa'ûje. |
Wacerekéniga |
|
and was waiting for them. |
There |
Mouse |
did thus. |
Little Fox |
p. 558 --
|
doAo Ke te n
K. |
riAi tts |
w wi so Ki deKe
de. |
dtt xitti |
so riKitti dAe. |
|
cûketenâka |
sîdjra |
wawirugicgeje. |
Cdjâxdjî |
rusgítcce. |
|
the horse's |
tail |
she tied together. |
Very tight |
she tied them. |
|
w deAe se Ke
ni K |
we de. |
w m dtt A ni
n. |
to ti Ktt ne
n |
e de. |
|
Wacerekéniga |
wéje, |
"Wamâcdjâhaninâ. |
Dudikdjanenâ," |
éje. |
|
Little Fox |
said, |
"I am strong. |
I will pull it," |
he said. |
p. 559 --
|
de rKe |
to ti doAo no
n. |
Ao w. |
ttA |
Ao |
ay se doAo no
s. |
|
jesge |
dudiconunâ. |
Hûwa, |
tca, |
ho! |
aireconúra. |
|
This kind |
I am used to pulling. |
Elk, |
deer, |
ho! |
they are called. |
|
de rKeyi d |
w owK dA n. |
e de. |
A Ao. |
|
Jesgeyijâ |
wa'ûwâkcanâ," |
éje. |
"Hâho! |
|
That is what |
it is," |
he said. |
"Hâho, |
|
de Ko n. |
so ti n se |
Ai Ke de. |
Ao. |
a n K. |
|
jegûnâ. |
Rudinare |
higeje. |
"Ho!" |
anâga. |
|
All is ready. |
You may pull it," |
she said to him. |
"All right," |
he said. |
|
so ti n i K
tt. |
so xiAiKi deAe. |
n xi se |
Ai se de. |
Ki K w a n K
tt. |
|
Rudina'îgadjâ, |
ruxikce. |
Naxire |
hireje. |
Gigawa'anagadjâ |
|
He tried to pull it but |
woke it up. |
Scared |
it became. |
It got up and |
p. 560 --
|
riAi tte tt. |
w no tteKe d |
Ai so K s Ki
di |
n xi se de. |
no Ki wK deAe. |
|
sîdjedja |
wanotcgejâ |
hirokarakiji, |
naxireje. |
Nûgíwâkce. |
|
[on his tail] |
an animal |
fastened to it, |
it became afraid. |
It ran away. |
|
w deAe se Ke
ni K. |
x xtt |
so ti se de. |
ttiAi n Ks. |
|
Wacerekéniga |
xaxadja |
rudireje. |
Tcinâk |
|
Little Fox |
looking like a branchy thing |
was dragged. |
To the village |
p. 561 --
|
A n Ao Ki nK
deAe. |
tt tti ne tt. |
w Ktt K K. |
A xe Ki ni de. |
w xeAe te o
de. |
|
hanahoginâkce. |
Djadjinedjâ |
Wakdjâkaga |
hagheginîje. |
Waghede'ûje, |
|
it ran. |
Right away |
Trickster |
shouted at him. |
He shouted very loudly, |
|
Ao so xotto
wi se. |
w deAe se Ke
ni K. |
w to Ao ttAi
K |
w d |
o n. |
|
"Horuxúdjwire |
Wacerekéniga, |
wadohótciga, |
wajâ |
'ûnâ. |
|
"Look at him |
Little Fox, |
the son-in-law, |
something |
he is doing. |
p. 562 --
|
Ao so xotto
wi se. |
e de. |
A ntt |
Ai Ai nl n Ki
se de. |
te we s Ki. |
|
Horuxúdjwire," |
éje. |
Hanâtc´ |
hihinâbnâkireje. |
Dewéraki |
|
Look at him," |
he said. |
All of them |
ran out. |
There unexpectedly, |
|
doAo Ke te riAi
tte tt. |
Ai soyi deKe. |
Ki w tti K s
K s nK deAe. |
A Ko se d. |
|
cûkedesîdjedja |
hiroicge |
giwadjikarakaranâkce. |
Hagoréjâ, |
|
on the horse tail |
he was tied to and |
bouncing up and down. |
Finally, |
p. 563 --
|
Ai d |
ni Ai Ki di |
e tt |
Ki Ki di. |
A so Ko ri se
de. |
|
hijâ |
nîhigiji |
édja |
kigiji. |
Harukósireje. |
|
[the one] |
the owner |
[there] |
it went back to. |
There they caught it. |
|
e tt |
Ki so deKe Ai
se de. |
i ni Ks |
xK se niKi nK
deAe. |
m dtt |
|
Édja |
girucgehireje. |
Inikra |
xakareniknâkce. |
Mâcdjâ |
|
There |
they untied him. |
His mouth |
just twitched as he sat. |
Very |
|
Ai so diAiKi
deAe. |
A Ke deKe |
ttAiye tt |
Ki ni de. |
|
hîróicíkce. |
Hâkécge |
tciedja |
kinîje. |
|
ashamed he was. |
Not even |
to his house |
go back. |
|
e tt. |
de Ko |
ni Ke |
Ao w se Ki di |
de Ko de. |
|
Édja |
jegû´ |
nîge |
howáregíji |
jegûje. |
|
From there |
[now] |
[someplace] |
he went away and |
that was the last of him. |
p. 564 --
|
Ai ttA wi s. |
ni Ktt Kini
Ks dKe |
so A A ni |
no ni Ke. |
de Ko |
|
Hitcáwîrá |
nîkdjâ´knîkracge |
rohahanî, |
nunige |
jegû´ |
|
His wife |
and children |
many he had, |
but |
[now] |
|
e tt |
w too ne de. |
e rKe. |
e tt |
A Ke |
|
édja |
wat'ûneje. |
Ésge |
édja |
hâké |
|
there |
he left them all. |
Therefore, |
since then |
not |
|
w K |
di Kese Ki |
o ni de. |
Ai no l A s. |
ni Ke |
|
wâk |
jigeregi |
'unije. |
Hinûpahara |
nîge |
|
among the people |
[ever again] |
he has not been. |
[Secondly] |
anywhere |
p. 565 --
|
A tty se K deKe. |
Ai so diAi ra
de. |
e rKe. |
ni Ke |
a deKe xitti |
|
hadjairegacge |
hirocis'aje. |
Ésge |
nîge |
acgéxdjî |
|
when they see him |
he would get shame. |
Therefore, |
[someplace] |
very close |
|
Ai d |
A tty deKe. |
i s |
xK s. |
mi nK n n. |
|
hijâ |
hadjaicge |
ira |
xakra |
minâkananâ. |
|
one |
if he is seen |
his mouth |
would twitch |
as he sits. |
|
Ai Ko |
de e |
Ai so Ki diAiKi |
w o tte n |
|
Higû´ |
jee |
hirokicik |
wa'ûdjenâ, |
|
For the same |
thing |
to be ashamed |
he would be, |
p. 566 --
|
Al |
te e. |
|
hâp |
dee. |
|
day |
this. |
English
Translation
Source:
"Wakdjukaga," in Paul Radin, Notebooks, Winnebago
V, #7, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society,
1912) 548-566. A translation has been published in Paul Radin,
The Trickster: A Study in American Indian Mythology (New York:
Schocken Books, 1956) 50-52.