Hotcâk Syllabic Text -- Trickster Gets Pregnant
The syllabic text appears to have been written in pencil in large and, for the most part, clear letters. It was transcribed in syllabic script by Sam Blowsnake from oral presentations made by an old member of the tribe living in Nebraska in 1912. The interlinear translation for the Trickster Cycle was done initially by John Baptiste, who was later replaced by Oliver LaMère. Inasmuch as certian words have a different translation here than is found later in this MS as well as later in the Radin corpus, we may infer that this portion of the cycle was probably translated by John Baptiste.
English Translation
p. 186 --
|
e tt.
|
se Kidi.
|
te we s Ki.
|
e tt
|
w deAe se Ke niK
|
|
Édja
|
regiji
|
dewéraki
|
édja
|
Wacerekéniga
|
|
From there
|
when he went away
|
to his surprise
|
there
|
Little Fox*
|
*the translation has "the little fox". Names ending in -ka/-ga are personal names as a rule; nevertheless, this suffix is fundamentally a definite article. Also, "Wacerekéniga" is the name given by some translations to Coyote, not only later on in the Trickster Cycle, but in at least one other story. See the commentary in the translation.
|
Ai Ki lA
|
tti nK deAe.
|
Ao Ao.
|
Ai roAo Ki tti.
|
|
hikipa
|
djinâkce.
|
"Hohó!
|
hisûgidjî,
|
|
suddenly
|
he met.
|
"Hohó!
|
my younger brother,
|
|
e Ki
|
niKi
|
Ao we doo dA wK deAe
|
tte s.
|
A A a.
|
|
égi
|
nîgi
|
howecucawâkce
|
djerá."
|
"Hâhâ'â!
|
|
here you are
|
here
|
you are traveling
|
[the one who is]."
|
"Yes, yes --
|
p. 187 --
|
e Ki
|
A o mK dA n.
|
e de
|
w deAe se Ke ni K.
|
m s.
|
|
égi
|
ha'ûmakcanâ,"
|
éje
|
Wacerekéniga.
|
"Mâra
|
|
here
|
I am,"*
|
answered
|
Little Fox.
|
["The ground]**
|
*ha'ûmañkcunu, "I am accustomed to doing it," (J. O. Dorsey, informant probably David StCyr).
**the translation has "the world".
|
Ao reAe
|
Ai Ko so Ao Ke.
|
Ao m ttiAi
|
niKi
|
w Ki
|
|
hose
|
hikorohóge
|
homâtci
|
nîgi
|
wagi
|
|
hard*
|
is going to be
|
someplace to live
|
someplace
|
[to find]
|
*the translation adds, "and clean".
|
to xotto
|
w o mK dA n.
|
e de.
|
w deAe se Ke ni K.
|
Ao Ao.
|
|
duxôtc
|
wa'ûmâkcanâ,"
|
éje,
|
Wacerekéniga.
|
"Hohó!
|
|
[uncover ?]
|
[I am going around],"*
|
he said,
|
Little Fox.
|
"Oh Oh
|
*wagi duxôtc wa'ûmâkcanâ, is translated as "I am looking for".
p. 188 --
|
Ai roAo Ki tti
|
liAi
|
w s Ke.
|
Ai deKe
|
de rKe
|
|
hisûgidjî
|
pî
|
warage
|
hicgé
|
jesge
|
|
my younger brother
|
good
|
you have said
|
also
|
such as that
|
|
y s nK dA n.
|
e de.
|
Ki Ki
|
nolo
|
e tt
|
A m Ki ttiAi se n.
|
|
yaranâkcanâ,"
|
éje.
|
K'îki*
|
nûp
|
édja
|
hamâkitcihirenâ,
|
|
I am thinking of,"
|
he said.
|
[If to decide]
|
two
|
there
|
[they] lived together,
|
*this seems to be k'îk + -gi, the latter being a suffix meaning "when" and the former, according to Marino, "to give up, decide, determine".
|
ay se Ki.
|
w Ki liAi doAo no n.
|
e A m K s Ki ttiAi Kette n.
|
e de.
|
|
airegi
|
wakipîcononâ.
|
Ehamâkaragitcîkdjenâ,"
|
éje.
|
|
when they would say
|
I always like to be one.
|
So let us live [there] together,"
|
he said.
|
p. 189 --
|
e tt
|
to we s wi de.
|
Ao m ttiAi
|
Ao so xotto tts.
|
e tt
|
|
Édja
|
dowerawije.
|
Homâtcí
|
horuxútcra.
|
Édja
|
|
[There]*
|
they went on together.
|
A place to live in
|
looking for.
|
There
|
*the translation has "then".
|
ow Ai wi K tt.
|
e tt.
|
tte tte ttini K
|
A tty se de.
|
Ao Ao
|
|
úwahiwigadjâ
|
édja
|
Djedjedjiniga
|
hatcaireje.
|
"Hohó,
|
|
as they were going along
|
there
|
Blue Jay*
|
[they saw].**
|
"Well, Well,
|
*translated throughout as "the jay bird".
**the translation has "they had been".
|
Ai roAo Ki tti.
|
tt Ko
|
Ao we doo dA wk
|
Ai Ke de.
|
w Ktt K K.
|
|
hisûgidjî,
|
djagú
|
howecucawâk?"
|
higeje,
|
Wakdjâkaga.
|
|
my younger brother,
|
what
|
are you doing along?"
|
he asked him,
|
the Trickster.
|
p. 190 --
|
Ai ni xitti.
|
Ao we
|
Ao m ttAi niKi
|
w Ki
|
to xotto
|
|
"Hiníxdjî
|
howe
|
homâtcinîk
|
wagi
|
duxôtc
|
|
"Older brother,
|
I am looking for
|
a little place
|
[to find]
|
[uncover ?]
|
|
w o mK dA n.
|
m s
|
Ao rAe
|
Ai Ko so Ao Ke tti ni.
|
|
wa'ûmâkcanâ.
|
Mâra
|
hose
|
hikorohógedjinî,
|
|
[I am going around].
|
[The ground]*
|
hard**
|
because it is going to be,
|
*the translation has "the world".
**the translation adds "and clean".
|
Ai deKe
|
de rKe
|
w o A AK wi n.
|
K a.
|
Ai roAo Ko w Ai s.
|
|
hicgé
|
jesge
|
wa'ûhahâgwínâ.
|
'Ga'á
|
hisûgowahira
|
|
also
|
the same thing
|
we are doing [we are taking care of].
|
'That one
|
with his younger brother
|
p. 191 --
|
e tt
|
w m K s Ki ttiAi n
|
ay se
|
K w Ki liAi doAo no n.
|
|
édja
|
wamâkaragitcînâ,'
|
aire.
|
Kawagipîcononâ.
|
|
there
|
he is living with them,'
|
they would say.
|
I would envy them.
|
|
A m K s Ki ttAi Ktt wi n.
|
Ai deKe
|
de rKe
|
w o A AK wi n.
|
|
Hamâkaragitcîkdjawinâ.
|
Hicgé
|
jesge
|
wa'ûhahâgwínâ,"
|
|
Let us live together.
|
Also
|
the same thing
|
we are doing [we are taking care of],"
|
p. 192 --
|
Ai Ke de.
|
di Ke
|
e tt.
|
tto we
|
A Ki Ki do
|
|
higeje.
|
Jigé
|
édja
|
tcowe
|
hagigicu
|
|
he said to him.
|
Again
|
there
|
together
|
they went along
|
|
A sy se de.
|
K tt.
|
di Ke
|
e tt.
|
Ae tteKe ni K.
|
|
haraíreje
|
gadjâ
|
jigé
|
édja
|
Hetcgenîka
|
|
they went
|
when
|
again
|
there
|
[Nit (louse egg) or Chipmunk]*
|
*the word "Hetcgenîka" is a homonym which denotes both nits (lice eggs) and chipmunks. At this, its initial occurance, it is untranslated.
|
A tty se de.
|
Ao Ao
|
Ai roAo Ki tti.
|
di Ke
|
tt Ko
|
|
hadjaíreje.
|
"Hohó
|
hisûgidjî,
|
jigé
|
djagú
|
|
they saw it.
|
"Hohó
|
my younger brother,
|
again
|
what
|
|
Ao we doo dA wK deAe.
|
Ai Ky se de.
|
Ai ni xitti wi s.
|
Ao we
|
Ao m ttiAi
|
|
howecucawâkce
|
higaireje.
|
"Hiníxdjîwira,
|
howe
|
homâtcíra
|
|
are you going about?"
|
they said to him.
|
"Older brother,
|
I am looking for
|
a place to live
|
p. 193 --
|
w Ki
|
to xotto mK dA n.
|
e de.
|
Ai roAo Ki tti.
|
|
wagi
|
duxôtcmâkcanâ,"
|
éje.
|
"Hisûgidjî,
|
|
[to find]
|
[uncover," ?]
|
he said.
|
"My younger brother,
|
|
Ai deKe
|
de rKe.
|
w o A AK wi n.
|
Ai ow ni Ae Ktt wi n.
|
|
hicgé
|
jesge
|
wa'ûhahâgwínâ.
|
Hi'uwanihekdjawinâ.
|
|
also
|
that sort of thing
|
we are doing [we are taking care of].
|
Let us be together.
|
|
Ki Ki
|
nolo
|
e tt
|
m ttiAi se n
|
ay se Ki
|
|
'K'îki*
|
nûp
|
édja
|
mâtcirenâ,'
|
airegi,
|
|
'[If to decide]
|
two
|
there
|
live together,'
|
when they say,
|
p. 194 --
|
w Ki liAi doAo no n.
|
A m K s Ki ttiAi Ktt wi n.
|
e de.
|
w Ktt K K.
|
|
wakipîcononâ.
|
Hamâkaragitcîkdjawinâ,"
|
éje,
|
Wakdjâkaga.
|
|
I always like to be one.
|
Let us live together,"
|
he said,
|
the Trickster.
|
|
e Ki.
|
e tt.
|
niyo ttA Ki d Keyi d.
|
n di Ki di.
|
Ao ttA Key n s.
|
|
Égi
|
édja
|
niyotcâkijakeyijâ
|
nâjîgiji
|
hotcageinara
|
|
And
|
there
|
a fork of rivers
|
there it stands
|
between them
|
p. 195 --
|
liAi Kiri Ko tt de.
|
Ao liAi xitti de.
|
e tt.
|
Ao m ttiAi liAi de
|
ay se Ki di.
|
|
piksigutcâje.
|
Hopîxdjîje.
|
Édja
|
homatcipîje,
|
aíregiji.
|
|
was here and there red oaks.
|
It was such a fine place.
|
There
|
a nice place to live in,
|
they said.
|
|
e tt
|
ttiAi Ki Koo Ai se de.
|
e Ki.
|
m ni
|
|
Édja
|
tcikik'ûhireje.
|
Égi
|
máni
|
|
There
|
they made themselves a lodge.
|
And
|
winter
|
|
Ai Ko so Ao se Ki
|
w o nK deAe.
|
ttA ni se Ki.
|
w d s.
|
|
hikorohóregi
|
wa'ûnâkce.
|
Tcaniregi
|
wajâra
|
|
they began making preparations for
|
they did.*
|
In the fall
|
things
|
*this sentence is translated as, "And this was about near the winter."
p. 196 --
|
A xi Ai s se Ki di.*
|
s doKo ni w so tti se de.
|
A Ko sey d.
|
|
haxihiraregiji
|
racguniwarudjireje.
|
Hagoreijâ
|
|
when they were [about] ripe then
|
they had all they wanted to eat.
|
In the course of time
|
*a period (.) has been mistakenly inserted after "Ki".
|
w deAe we de.
|
A Ke
|
w d
|
de rK ni de.
|
A s Kese ri se de.
|
e tt
|
w Ks.
|
|
waceweje.
|
Hâké
|
wajâ
|
jésgenije.
|
Harageresireje.
|
Édja
|
wâkra
|
|
there was a deep snow.
|
Not
|
thing
|
not this kind.*
|
They had nothing to eat.
|
There
|
the men
|
*translated as "It was very hard."
p. 197 --
|
to Ke we
|
Ai se de.
|
A Ko se d.
|
w Ktt K K.
|
we de.
|
|
dokéwe
|
hireje.
|
Hagoréjâ
|
Wakdjâkaga
|
wéje,
|
|
to be hungry
|
they were.
|
In the course of time
|
Trickster
|
he said,
|
|
Ai rAo Ki tti wi s.
|
Ai Ke
|
w d
|
de rK ni Ktt n Ae n.
|
w di
|
|
"Hisûgidjiwira,
|
hîké
|
wajâ
|
jésgenikdjanahenâ.
|
Waji[jâ]
|
|
"My younger brothers,
|
not
|
thing
|
this sort will not be.*
|
One thing
|
*translated as "it is going to be very difficult."
|
o wi Ki di.
|
liAi n.
|
y s nK dA n.
|
e de.
|
A Ao.
|
|
ûwigiji
|
pîhínâ,
|
yaranâkcanâ,"
|
éje.
|
"Hâho,
|
|
if we will do
|
it will be good,
|
I am thinking"
|
he said.
|
"All right,
|
p. 198 --
|
tt rKe
|
liAi n tte
|
Ai ni Ai Ai wi s
|
w Ke Ki di
|
de rKe
|
|
djasgé
|
pîhinadje,
|
hinihihiwira
|
wagegiji,
|
jesgé
|
|
whatever
|
may be good,
|
that our older brother
|
means,
|
that [sort of thing]
|
|
Ai Ai Ktt n A wi K tt.
|
tt Ko.
|
Ai d.
|
to Ke we
|
Ai w K
|
|
hîhikdjanahawigadjâ
|
djagú
|
hijâ
|
dokéwe
|
hiwaka
|
|
we shall do
|
[how]
|
someone
|
starve
|
[?]
|
p. 199 --
|
tee Ktt ni A wi K tt.
|
tt rKe Ki di.
|
Ai w so tt nK wi n Ki di.
|
|
t'ekdjanîhawigadjâ.
|
Djasgegiji
|
hiwarutcnâkwinagiji.
|
|
after which we will be caused to die.
|
What should be done
|
so that we should eat?
|
|
de rKe
|
w Ke Ki di.
|
liAi K tt.
|
ay se de.
|
e Ki.
|
|
jesge
|
wagegiji
|
pîhigadjâ,"
|
aíreje.
|
Égi
|
|
[The sort of thing]
|
[he means]
|
it is good,"
|
they said.
|
And
|
|
we de.
|
ttiAi n Ki d.
|
e Ki
|
n K dA n.
|
w d
|
|
wéje,
|
"Tcinâkijâ
|
égi
|
nâkcanâ.
|
Wajâ
|
|
he said,
|
"A village
|
here
|
it is [it sits].
|
[Thing]
|
|
liAi
|
o nK dA n.
|
Ao Ks.
|
Ai d
|
Ai niKi Ai s.
|
|
pîhi
|
û'nâkcanâ.
|
Hûkra
|
hijâ
|
hinîkhira
|
|
[good]
|
[they are at that place].*
|
The chief
|
[one]
|
[his] son
|
*translated as, "They are enjoying great blessings."
p. 200 --
|
w niyo tteKe s.
|
Ao lo wotto tte n.
|
A Ke
|
Ai noKo K nK ni d
|
w o tte n.
|
|
waniyótcgera
|
hobowotcodjenâ.
|
Hâké
|
hinûknâkanijâ
|
wa'ûdjenâ.
|
|
the animals
|
he is shooting a great many.*
|
Not
|
not a woman
|
[he did].**
|
*this is translated as, "The chief he has a son. The animals he is killing a great many."
**translated as, "He is not married to a woman yet."
|
Ai noKo K n Ki Kette
|
Ai s tte n.
|
e rKe
|
de e.
|
e tt
|
|
Hinûk-kanâkíkdje
|
hiradjenâ.
|
Ésge
|
jee
|
édja
|
|
Getting married
|
he is thinking about.
|
Therefore
|
him
|
there
|
p. 201 --
|
Ao wy s wi n n.
|
Ai noKo A Kiy n K.
|
w so Kn n.
|
e tt
|
s doKo ni.
|
|
howairawinanâ.
|
hinûk-hagiyanâga
|
warukanânâ.
|
Édja
|
racgúni
|
|
we can go.
|
I will make myself a woman and
|
marry him.
|
There
|
in peace
|
|
w K we n wi n n.
|
A Ao.
|
ay se de.
|
A ntt
|
Ki liAi se de.
|
Ki.
|
|
wâgawenawinanâ."
|
"Hâho!"
|
aíreje.
|
Hanâtc´
|
gipîhireje,
|
gi
|
|
we will be until spring."
|
"Yes!"
|
they said.
|
All
|
they were willing,
|
so
|
|
wy se n.
|
Ao w.
|
ay se n.
|
Ao w.
|
ttA ttoAo Ki d.
|
|
wairenâ.
|
"Hûwa,"
|
aírenâ.
|
Hûwa
|
tcatcugijâ
|
|
they said.
|
"An Elk,"
|
they said.
|
An elk's
|
[liver ?]*
|
*two question marks are placed before this word, and well above the line is written "sort of liver". It may literally mean "deer spoon" (< tca-tcugi-ijâ), perhaps in reference to its shape.
p. 202 --
|
de e.
|
dA o de.
|
e Ki.
|
Ai Ko
|
di Ke.
|
Ao w.
|
|
jee
|
ca'ûce.
|
Égi
|
higû´
|
jigé
|
hûwa
|
|
that
|
for his vulva he used.
|
And
|
[yet]
|
again
|
elk
|
|
ttA Kodoyi d.
|
wiri o de.
|
e Ki.
|
de Ko
|
Aiy n K.
|
|
tcakcóyijâ
|
wis'ûje.
|
Égi
|
jegû´
|
hianâga
|
|
a kidney
|
for breast.
|
Then
|
thus
|
he did and
|
|
w tte
|
Ao w xoKo deAe.
|
A Ko se d.
|
w tte.
|
Ai so w riKi Ki s ni Ae s.
|
|
wadje
|
howaxúkce.
|
Hagoréjâ
|
wadje
|
hirowasgîgiranihera.
|
|
a dress
|
he put on.
|
Once upon a time
|
dress
|
they closed him in with.
|
p. 203 --
|
Ai Ko
|
de e
|
w ni n Ki di.
|
de e
|
e
|
|
Higû´
|
jee
|
waninagiji
|
jee
|
e
|
|
Still
|
those
|
they had and
|
that
|
he
|
|
wi Ki Kx deAe.
|
te nK deAe.
|
Ai rKe tt
|
Ai noKo
|
liAi de se de.
|
|
wikikaghce.
|
Denâkce.
|
Hisgédja
|
hinûk
|
pîjereje.
|
|
what he wore.
|
There he was.
|
Very
|
woman
|
pretty he was.
|
|
e Ki
|
de Ko
|
Aiy n K.
|
w deAe se Ke ni K.
|
o ttK nK deAe.
|
|
Égi
|
jegû
|
hianâga
|
Wacerekéniga
|
utcaknâkce.
|
|
Then
|
thus
|
he did and
|
Little Fox
|
he made himself pregnant with.
|
p. 204 --
|
e Ki
|
di Ke.
|
tte tte ttini K
|
o ttK nK deAe.
|
di Ke.
|
|
Égi
|
jigé
|
Djedjedjiniga
|
utcaknâkce.
|
Jigé
|
|
And
|
also
|
Bluejay
|
he was pregnant with.
|
Also
|
|
Ae tteKe niK.
|
Ai t ni Ke
|
w o ttK nK deAe.
|
e Ki.
|
de Ko
|
|
Hetcgenîka,
|
hidánike
|
wa'utcaknâkce.
|
Égi
|
jegû
|
|
Nit,
|
all three of them
|
he was pregnant with.
|
Then
|
thus
|
|
Aiy n K.
|
ttiAi nK
|
w K ni Ae K.
|
eyo w se de.
|
ttiAi n Ko de tty tt.
|
|
hianâga
|
tcinâk
|
wakanihega.
|
Eyowáreje.
|
Tcinâkojedjaidja**
|
|
he did and
|
to the town
|
he went.*
|
There he went.
|
At the end of the village
|
*the translation has "he meant".
** < tcinâk-hojedjâ-edja.
p. 205 --
|
Ai to Ke ni Ki d.
|
ttiAi n Ki di
|
e tt
|
Ai de.
|
Ai to Ke niKi n K.
|
|
hitókenîkijâ
|
tcinagiji
|
édja
|
hije.
|
Hitókenîknâk
|
|
an old woman
|
that lived
|
there
|
he went.
|
The old woman
|
|
we de.
|
Ai ttAo dK A xitti.
|
di Ke
|
tt Koyi.
|
s doo K tt
|
|
wéje,
|
"Hitcûjâkhaxdjî,
|
jigé
|
djaguyi
|
rac'ûgadjâ?
|
|
said,
|
"My granddaughter,
|
again
|
what
|
you mean to do?
|
p. 206 --
|
Ao we
|
Ai s Ki dAi w se*
|
dA w Ki di.
|
w d Aoyi ni Ke xitti.
|
|
Howe
|
hiragic'îware
|
cawâkiji
|
wajâ hoinîgexdjî
|
|
Traveling about
|
[to show consideration]
|
[when you go]
|
not for nothing
|
*it is unclear whether the fourth syllable is dAi or dA.
|
Ai Ki w se s
|
dA n xitti
|
w doo dA w Ki Kette de.
|
Ai Ke de.
|
|
hik'iwárera
|
canaxdjî
|
wac'ûcawâkikdjeje,"
|
higeje.
|
|
for traveling
|
only
|
are you about for,"
|
she said to her.
|
|
e Ki
|
we de.
|
Ko ni K.
|
Ao Ks
|
Ai ni Ks.
|
|
Égi
|
wéje,
|
"Kunika,
|
hûkra
|
hinîkra
|
|
Then
|
she said,
|
"Grandmother,
|
the chief's
|
son
|
p. 207 --
|
Ai to xA tti Ke
|
w o n.
|
e de.
|
A.
|
Ai ttAo dK A xitti
|
|
hiduxadjige
|
wa'ûnâ,"
|
éje.
|
"Hâ
|
hitcûjâkhaxdjî,
|
|
I come to court
|
[I do],"
|
she said.
|
"All right
|
my granddaughter,
|
|
Ao tK se A Kette n.
|
e de.
|
e Ki.
|
Ai Ai nl deAe.
|
we de.
|
|
hodagarehakdjenâ,"
|
éje.
|
Égi
|
hihínâpce.
|
Wéje
|
|
I will tell it,"
|
she said.
|
Then
|
outside she went.
|
She said
|
|
w n diy n K.
|
we de.
|
Ao. Ao.
|
Ao Ks
|
Ai ni Ks.
|
|
wânâcianâga
|
wéje,
|
"Hoho!
|
hûkra
|
hinîkra
|
|
shouting
|
she said,
|
"Hoho!
|
the chief's
|
son
|
p. 208 --
|
Ai so xA A tti s tti Ko.
|
e ra de.
|
A Ao.
|
Ai to Ke ni K.
|
|
hiruxahadjiradjigu,"
|
es'aje.
|
"Hâho!
|
hitókenîka
|
|
one has come to court,"
|
she would say.
|
"Hark!
|
the old woman
|
|
w d
|
a tte n.
|
ay re Ki di.
|
A n xKo Ai se K tt.
|
te we s Ki.
|
|
wajâ
|
adjenâ,"
|
airegiji.
|
Hanâxguhiregadjâ
|
dewéraki
|
|
something
|
she is saying,"
|
they said.
|
So they listened to her and
|
unexpectedly
|
p. 209 --
|
Ao Ks
|
Aini Ks.
|
Ai so xA tti se de
|
a tte de.
|
Ao Ks.
|
|
hûkra
|
hinîkra
|
hiruxadjireje,
|
adjeje.
|
Hûkra
|
|
the chief's
|
son
|
they have come to court,
|
she was saying.
|
The chief
|
|
we de.
|
Ai noKo w Ai s
|
w w Ke de.
|
A Ao.
|
de rKe se Ke
|
|
wéje
|
hinûkwahira
|
wawagéje,
|
"Hâho,
|
jésgerege
|
|
said
|
to his daughters,
|
[he said to them],
|
"Hâho,
|
that is what
|
|
w o tti Ki di
|
Ai noKo A xitti wi s.
|
Ai diAi K s wi K.
|
A Ai
|
|
wa'ûdjigiji.
|
"Hinûkhaxdjîwira,
|
hicigârawîga
|
hahí
|
|
she wants is why she came.
|
"My daughters,
|
your sister-in-law
|
go
|
p. 210 --
|
A Ko wi se.
|
e Ki di.
|
A Ko A Ai se de.
|
wo Ki roKo
|
Ai noKo
|
|
hagúwire,"
|
egíji.
|
Haguhahireje.
|
Wogizok
|
hinûk´
|
|
get her,"
|
he said.
|
So they went after her.
|
[Of age ?]
|
woman
|
|
liAi de se de.
|
Ao Ks.
|
Ai ni Ks.
|
m dtt Ki liAi de.
|
Ao w se s.
|
|
pîjereje.
|
Hûkra
|
hinîkra
|
macdjagipîje.
|
howarera,
|
|
handsome she was.
|
The chief's
|
son
|
liked her very much.
|
Sure enough,
|
p 211 --
|
tt tti ne tt.
|
w so roKo
|
Aotto
|
so Ai
|
m r rK
|
|
djadjinedjâ
|
warusgú
|
hûdj
|
ruhí
|
mâzazak
|
|
right away
|
dried corn
|
with bear
|
ribs
|
slit together
|
|
Ai s Ki o Ao Ki Ay se de.
|
tt tti ne tt.
|
de rKe
|
w Ki o Ke.
|
Ai K n ttAo n Ks.
|
|
hirakiûhogihaireje.
|
Djadjinedjâ
|
jesge
|
waki'ûge
|
higanatcûnâkra.
|
|
they boiled for her.
|
Right away
|
that
|
is for what*
|
she was getting married.
|
*"waki'û-ge" can also mean, "caused to gamble for".
|
tt tti ne tt.
|
w Ki se
|
Ai se de.
|
rAi ni Ki Ki s n K.
|
|
Djadjinedjâ
|
wagire
|
hireje.
|
Sinigigiranâga
|
|
Right away
|
they put some (in a dish)
|
[they did].
|
[They] cooled it off for her and
|
p. 212 --
|
Ai tt Ki Ke se
|
Ai se de.
|
ttAe li de.
|
e Ki.
|
e tt.
|
|
hidjagikere
|
hireje.
|
Tcepije.
|
Égi
|
édja
|
|
placed it before her
|
[they did].
|
She ate [finished] it up.
|
Then
|
there
|
|
o ni Ae de.
|
A Ko reyi d.
|
tt tti ne tt.
|
w o ttK nK doKo ni de.
|
|
'uniheje.
|
Hagoréija
|
djadjinedjâ
|
wa'utcaknâkcgunije.
|
|
she remained.
|
In the course of time
|
already
|
she was pregnant.
|
|
Ao Ks.
|
Ai ni Ks.
|
A Ke
|
w di so K n Ai ni de.
|
ni K K ni se Ktt n Ae Ki di.
|
|
Hûgra
|
hinîkra
|
hâké
|
wajirokanahinîje.*
|
Nîkaganirekdjanahegiji.
|
|
The chief's
|
son
|
was very happy over it.**
|
He was to become a father.
|
* < waji hirukana hini. See the next note.
**Marino's dictionary has the following entry: hâke waji hirukono hirinâ, "so anxious he cannot control himself".
p. 213 --
|
Ai tt w d rii Kette de.
|
tt tti ne tt.
|
Ai d
|
ttAo de.
|
w Kini Ki d
|
Ae se de.
|
|
Hidjawajâs'ikdjeje,
|
djadjinedjâ
|
hijâ
|
tcûje.
|
Wâknîkijâ
|
hereje.
|
|
It was not very long,
|
right away
|
to one
|
she gave birth.
|
A boy
|
it was.
|
|
Ai Ko
|
di Ke.
|
tt tti ne tt.
|
Ai d
|
o ttK nK Ki ni de.
|
|
Higû´
|
jigé
|
djadjinedjâ
|
hijâ
|
utcaknâkinîje.
|
|
[Yet]
|
again
|
right away
|
[with one]
|
she became pregnant.
|
p. 214 --
|
Ai rKe tt ni Ktt K ni rAK deAe.
|
Ai Ko
|
di Ke
|
w Ki d ttAo de.
|
|
Hisgedjanîkdjâganiskce.
|
Higû´
|
jigé
|
wâkijâtcûje.
|
|
Very quick she had her children.
|
[Yet]
|
again
|
she gave birth to a boy.
|
|
e Ki.
|
Ai t ni s.
|
di Ke.
|
A Ko se d.
|
ttAo de.
|
|
Égi
|
hidanira
|
jigé
|
hagoréjâ
|
tcûje.
|
|
Then
|
the third one
|
again
|
finally
|
she gave birth to.
|
|
w Ki d
|
Ae se de
|
di Ke.
|
Ai sow Kini n K.
|
xK deAe.
|
|
Wâkijâ
|
hereje
|
jigé.
|
Hirowagininâka
|
ghakce.
|
|
A boy
|
it was
|
again.
|
The last born
|
cried.
|
p. 215 --
|
A Ko se d.
|
de Ko
|
Ai Ke
|
s dtt ni de.
|
K tt K.
|
|
Hagoréjâ
|
jegû´
|
hîké
|
racdjânije.
|
Gadjâga
|
|
In the course of time
|
[now]
|
not
|
it would stop.
|
Now
|
|
de e
|
e tt.
|
Ai to Ke ni Ki d.
|
A Kow Ai se de.
|
de e
|
|
jee
|
édja
|
hidokenîkíjâ
|
haguwahireje.
|
Jee
|
|
there
|
at
|
an old woman
|
they went after.
|
[This one]
|
|
s dtt w Ai ra Ki de.
|
Ai Ke
|
se deKe s dtt ni de.
|
A Ko se d.
|
|
racdjâwahis'agije.
|
Hîké
|
recgeracdjânije.
|
Hagoréjâ
|
|
she used to quiet them.
|
Not
|
she could not stop him.
|
Finally,
|
p. 216 --
|
K tt K
|
we de.
|
n w n K.
|
te
|
ni Ktt Kini K Kese
|
|
gadjâgá
|
wéje,
|
nâwânâka
|
de
|
nîkdjâknîkere,
|
|
now
|
he said,
|
in song
|
this
|
little child,
|
|
we de.
|
t Ao we.
|
t Ao we.
|
ny xitti
|
m xiAi
|
|
wéje,
|
"Dahuwe,
|
dahuwe!
|
naixdjî
|
mâxí
|
|
it said,
|
"Dahuwe,*
|
dahuwe!
|
If only I could
|
cloud
|
*I cannot find a meaning for this, no doubt because it is intended to imitate the sound of a baby crying.
|
rK
|
niKi Ks.
|
ni Ke
|
y dKtt deAe di.
|
e de.
|
e Ki.
|
|
sga
|
nîkra
|
nîge
|
yacgatcceji,"
|
éje.
|
Égi
|
|
white
|
little
|
piece
|
I could play with,"
|
he said.
|
Then
|